Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Norbait, horrela, lehia baledi, nahi luke, beraz, (17. Prop.
es
Si un hombre se esforzase en ese sentido, entonces desear?a (por el Corolario de la Proposici?n 17 de esta Parte) que ese Dios al que ama no fuese Dios, y, por consiguiente, desear?a entristecerse, lo cual (por la Proposici?n 28 de la Parte III) es absurdo.
fr
Si l'homme faisait un tel effort, il d?sirerait done (selon le corollaire de la proposition 17) que Dieu, qu'il aime, ne f?t pas Dieu, et par cons?quent (selon la proposition 19, partie III) il d?sirerait ?tre attrist?, ce qui (selon la proposition 28, partie III) est absurde.
en
which is absurd (III. xxviii.).
eu
Korol.
es
Luego quien ama a Dios, etc?tera.
fr
Done qui aime Dieu, etc. PROPOSITION XX
en
Therefore, he who loves God, &c.
eu
arab.) maite duen Jainkoa ez dadin izan Jainko eta, ondorioz, (3. Zat., 19. Prop. arab.), nahi luke atsekabetu, baina (3. Zat., 28. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) hori absurdua da.
es
PROPOSICI?N xx
fr
Cet amour envers Dieu ne peut ?tre souill? par un sentiment d'envie ou de jalousie;
en
PROP. XX. This love towards God cannot be stained by the emotion of envy or jealousy:
eu
Jainkoa maite duenak, beraz, etab.
es
Este amor a Dios no puede ser manchado por el afecto de la envidia, ni por el de los celos, sino que se fomenta tanto m?s cuantos m?s hombres imaginamos unidos a Dios por el mismo v?nculo del amor.
fr
il est, au contraire, d'autant plus favoris? que nous imaginons plus d'hommes r?unis ? Dieu par le m?me lien d'amour.
en
contrariwise, it is the more fostered, in proportion as we conceive a greater number of men to be joined to God by the same bond of love.
eu
XX. Proposizioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Jainkoaren aldeko Maitasuna ez dezake kutsa ez Inbidiazko ez Bekaizkeriazko afekzioak; baina Maitasunezko lokarri berak Jainkoari lotzen dizkion jende gehiago irudikatu arau, maitatzenago dugu Jainkoa.
es
Ese amor a Dios es el supremo bien que podemos apetecer, seg?n el dictamen de la raz?n (por la Proposici?n 28 de la Parte IV), y es com?n a todos los hombres (por la Proposici?n 36 de la Parte IV), y deseamos que todos gocen de ?l (por la Proposici?n 37 de la Parte IV);
fr
Cet amour envers Dieu est le souverain bien, que nous pouvons d?sirer (appetere) selon le commandement de la Raison (selon la proposition 28, partie IV);
en
-This love towards God is the highest good which we can seek for under the guidance of reason (IV. xxviii.), it is common to all men (IV. xxxvi.), and we desire that all should rejoice therein (IV. xxxvii.);
eu
Demonstrazioa Jainkoaren aldeko Maitasuna da Arrazoiaren aginduari jarraikiz desiratzen ahal dugun ongirik handiena, (4. Zat., 28. Prop.
es
de esta suerte (por la Definici?n 23 de los afectos), no puede ser manchado por el afecto de la envidia, ni tampoco (por la Proposici?n 18 de esta Parte, y la Definici?n de los celos:
fr
il est commun ? tous les hommes (selon la proposition 36, partie IV), et nous d?sirons que tous en jouissent (selon la proposition 37, partie IV).
en
therefore (Def. of the Emotions, xxiii.), it cannot be stained by the emotion envy, nor by the emotion of jealousy (V.
eu
arab.), gizaki guztien ontasun komuna da (4. Zat., 36. Prop.
es
verla en el Escolio de la Proposici?n 35 de la Parte III) por el afecto de los celos.
fr
Par cons?quent (selon le paragraphe 23 des d?finitions des sentiments) il ne peut ?tre sali par un sentiment d'envie, ni m?me (selon la proposition 18, et la d?finition de la jalousie au scolie de la proposition 35, partie III) par un sentiment de jalousie.
en
xviii. see definition of Jealousy, III. xxxv.
eu
arab.), eta guztiek hura goza dezaten gura dugu (4. Zat., 37. Prop.
es
Al contrario (por la Proposici?n 31 de la Parte III), debe fomentarse tanto m?s cuanto m?s hombres imaginamos que gozan de ?l.
fr
Au contraire (selon la proposition 31, partie III), il doit ?tre d'autant plus favoris? que nous imaginons que plus d'hommes en jouissent.
en
note); but, contrariwise, it must needs be the more fostered, in proportion as we conceive a greater number of men to rejoice therein.
eu
arab.);
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
eta, horrela, (Afekz. 23. Def.
es
Del mismo modo, podemos mostrar que no existe afecto alguno que sea directamente contrario a ese amor, y por cuya virtud dicho amor pueda ser destruido.
fr
Nous pouvons montrer de la m?me fagon qu'il n'y a aucun sentiment qui soit directement contraire ? cet amour et qui le puisse d?truire;
en
-We can in the same way show, that there is no emotion directly contrary to this love, whereby this love can be destroyed;
eu
arab.), ez dezake kutsa Inbidiazko afektuak, ez eta ere (18. Prop. eta 3. Zat. 35. Prop.
es
Y as?, podemos concluir que el amor a Dios es el m?s constante de todos los afectos, y que, en cuanto que se refiere al cuerpo, no puede destruirse sino con el cuerpo mismo.
fr
et par cons?quent nous pouvons conclure que cet amour envers Dieu est le plus constant de tous les sentiments, et qu'en tant qu'il se rapporte au corps, il ne peut ?tre d?truit qu'avec le corps lui-m?me.
en
therefore we may conclude, that this love towards God is the most constant of all the emotions, and that, in so far as it is referred to the body, it cannot be destroyed, unless the body be destroyed also.
eu
Eskol. den Bekaizkeriaren Def. arab.), Bekaizkeriazkoak;
es
Veremos m?s adelante cu?l es su naturaleza, en cuanto referida s?lo al alma.
fr
En tant qu'il se rapporte ? l'esprit seul, nous verrons par la suite de quelle nature il est.
en
As to its nature, in so far as it is referred to the mind only, we shall presently inquire.
eu
baina, alderantziz, (3. Zat., 31. Prop. arab.), gizaki gehiagok Maitasun hori gozatzen dutela irudikatu arau, handitzenago zaigu. Eskolioa Modu berean demonstratzen ahal dugu ez dela nehongo afekturik Maitasun horren aurka zuzenean doanik eta Maitasun hori bera suntsi dezakeenik eta hortik atera dezakegu Jainkoaren aldeko Maitasun hori dela afektu guztietarik iraunkorrena eta, Gorputzari dagokion aldetik, ez dela suntsitzen ahal Gorputzarekin batean baizik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izpirituari dagokion aldetik, berriz, geroago ikusiko dugu zer den haren izaera.
es
Con esto, he recogido todos los remedios de los afectos, o sea, todo el poder que el alma tiene, considerada en s? sola, contra los afectos.
fr
J'ai done r?uni tous les rem?des aux sentiments autrement dit tout ce que l'esprit, consid?r? en soi seul, peut contre les sentiments.
en
I have now gone through all the remedies against the emotions, or all that the mind, considered in itself alone, can do against them.
eu
Aitzineko Proposizioetan bildu ditut afektuen kontrako sendagailu guztiak, hots, Izpirituak berak bakarrik haien aurka egin ditzakeen guztiak, hortik nabari baita Izpirituak afektuen gainean duen ahalmena honetan datzala:
es
Por ello es evidente que la potencia del alma sobre los afectos consiste:
fr
La puissance de l'esprit sur les sentiments consiste done:
en
Whence it appears that the mind's power over the emotions consists:
eu
1. -ik, afektuen beren ezagutzan (ikus 4. Prop. Eskol.);
es
primero, en el conocimiento mismo de los afectos (ver Escolio de la Proposici?n 4 de esta Parte);
fr
I? Dans la connaissance m?me des sentiments (voir le scolie de la proposition 4);
en
-- I. In the actual knowledge of the emotions (V. iv.
eu
2.-ik, afektuen eta irudikatzen dugun kanpoko kausa baten pentsamendu nahasiaren banaketan (ikus 2. Prop. eta 4. Prop. Eskol.
es
segundo, en que puede separar los afectos del pensamiento de una causa exterior que imaginamos confusamente (ver Proposici?n 2y el mismo Escolio de la Proposici?n 4 de esta Parte);
fr
2? Dans le fait que l'esprit s?pare les sentiments de la pens?e d'une cause ext?rieure que nous imaginons confus?ment (voir la proposition 2, avec le m?me scolie de la proposition 4);
en
note). II. In the fact that it separates the emotions from the thought of an external cause, which we conceive confusedly (V. ii. and V. iv. note).
eu
bera); 3.-ik, ezagutzen ditugun gauzei dagozkien afektuek, ideia nahasi eta murriztaileak ditugun gauzei buruz dagozkien afektuak gainditzeko eskatzen duen denbora (ikus 7. Prop.);
es
tercero, en el tiempo, por cuya virtud los afectos referidos a las cosas que conocemos superan a los que se refieren a las cosas que concebimos confusa o mutiladamente (ver Proposici?n 7 de esta Parte);
fr
3? Dans le temps qui fait que les affections qui se rapportent aux choses que nous comprenons, sont sup?rieures ? celles qui se rapportent aux choses que nous concevons d'une fagon confuse ou mutil?e (voir la proposition 7);
en
III. In the fact, that, in respect to time, the emotions referred to things, which we distinctly understand, surpass those referred to what we conceive in a confused and fragmentary manner (V.
eu
4.-ik, Jainkoari edo gauzen propietate komunei dagozkien afektuak hazten dituzten kausen kopuru handian (ikus 9.
es
cuarto, en la multitud de causas que fomentan los afectos que se refieren a las propiedades comunes de las cosas, o a Dios (ver Proposiciones 9 y 11 de esta Parte);
fr
4? Dans la multitude des causes qui favorisent les affections qui se rapportent aux propri?t?s communes des choses ou ? Dieu (voir les propositions 9 et 11);
en
vii.). IV. In the number of causes whereby those modifications are fostered, which have regard to the common properties of things or to God (V. ix.
eu
eta 11. Prop.); 5.-ik, azkenean Izpirituak bere afektuak ordenatzeko eta elkarrekin kateatzeko jar dezakeen ordenan (ikus 10. Prop. Eskol. eta, gainera, 12., 13.
es
quinto, en el orden-por ?ltimo-con que puede el alma ordenar sus afectos y concatenarlos entre s? (ver Escolio de la Proposici?n 10y, adem?s, las Proposiciones 12, 13 y 14 de esta Parte).
fr
5? Enfin, dans l'ordre dans lequel l'esprit peut ordonner ses sentiments et les enchalner entre eux (voir le scolie de la proposition 10, et, de plus, les propositions 12,13 et 14).
en
xi.). V. Lastly, in the order wherein the mind can arrange and associate, one with another, its own emotions (V. x. note and xii. xiii.
eu
eta 14. Prop.). Baina, Izpirituak afektuen gainean duen ahalmena hobeki ezagutzeko ohartu behar da, oroz lehen, afektu handiez mintzo garela, gizaki baten afektua beste baten afektuarekin konparatu eta ikusten dugularik afektu berak hau hura baino gehiago menperatzen duela;
es
Mas para que esta potencia del alma sobre los afectos se entienda mejor, conviene ante todo observar que nosotros llamamos "grandes" a los afectos cuando, al comparar el que experimenta un hombre con el que experimenta otro, vemos que el mismo afecto incide m?s sobre uno de ellos que sobre el otro;
fr
Mais, pour mieux comprendre cette puissance de l'esprit sur les sentiments, il faut remarquer avant tout que nous appelons grands les sentiments quand nous comparons le sentiment d'un homme avec le sentiment d'un autre et que nous voyons l'un plus domin? que l'autre par le m?me sentiment, ou bien quand nous comparons entre eux les sentiments d'un seul et m?me homme et le trouvons affect? ou ?mu par un sentiment plus que par un autre.
en
xiv.). But, in order that this power of the mind over the emotions may be better understood, it should be specially observed that the emotions are called by us strong, when we compare the emotion of one man with the emotion of another, and see that one man is more troubled than another by the same emotion;
eu
edo oraino, gizaki bat eta beraren afektuak elkarren artean konparatzen ditugularik, afektu batek besteak baino gehiago jotzen eta inarrosten duela kausitzean.
es
o bien cuando, al comparar entre s? los afectos que experimenta un mismo hombre, descubrimos que uno de ellos afecta o conmueve a dicho hombre m?s que otro.
fr
Or la puissance de l'esprit se d?finit par la seule connaissance, et son impuissance ou (seu) sa passion par la seule privation de connaissance, c'est-?-dire qu'elle s'estime par ce qui fait que les id?es sont dites inad?quates.
en
or when we are comparing the various emotions of the same man one with another, and find that he is more affected or stirred by one emotion than by another.
eu
Zeren eta (4. Zat., 5. Prop. arab.) kanpoko gauza baten ahalmena gurearekin konparatuz neurtzen da edozein afektuen indarra;
es
Pues (por la Proposici?n 5 de la Parte IV) la fuerza de un afecto cualquiera se define por la potencia de su causa exterior, comparada con la nuestra.
fr
D'o? suit que cet esprit est au plus haut point passif, dont les id?es inad?quates constituent la plus grande partie;
en
For the strength of every emotion is defined by a comparison of our own power with the power of an external cause.
eu
Izpirituaren ahalmena, ordea, ezagutzak soilik definitzen du; haren ezintasuna edo pasioa, aldiz, ezagutza gabeziak; erran nahi baita, ideiak ezegokiak deitzen direlako kausak duela hori neurtzen.
es
Ahora bien, la potencia del alma se define s?lo por el conocimiento, y su impotencia o pasi?n se juzga s?lo por la privaci?n de conocimiento, esto es, por lo que hace que las ideas se llamen inadecuadas.
fr
ainsi, le reconna?t-on plus par ce en quoi il est passif que par ce en quoi il est actif.
en
Now the power of the mind is defined by knowledge only, and its infirmity or passion is defined by the privation of knowledge only:
eu
Eta, hortik dator ideia ezegokiek gehienean osatzen duten Izpiritua izatea gehienik jasaten duena eta haren jasankortasuna izatea haren eraginkortasuna baino lehen hura bereizten duen ezaugarria;
es
De ello se sigue que padece en el m?s alto grado aquella alma cuya mayor parte est? constituida por ideas inadecuadas, de tal manera que se la reconoce m?s por lo que padece que por lo que obra;
fr
Au contraire, cet esprit est au plus haut point actif dont des id?es ad?quates constituent la plus grande partie;
en
it therefore follows, that that mind is most passive, whose greatest part is made up of inadequate ideas, so that it may be characterized more readily by its passive states than by its activities:
eu
ideia egokiek gehienean osatzen dutena da, aldiz, Izpiritu eraginkorrena eta, gisa horretan, besteak bezainbat ideia ezegoki izanagatik, gizakiaren indarrari dagozkion ideia egokietan aurkitzen da haren ezaugarri berezia, gizakiaren ezintasuna frogatzen duten ideia ezegokietan baino lehen.
es
y, al contrario, obra en el m?s alto grado aquella alma cuya mayor parte est? constituida por ideas adecuadas, de tal manera que aunque contenga en s? tantas ideas inadecuadas como aquella otra, con todo se la reconoce m?s por sus ideas adecuadas-que se atribuyen a la virtud humana-que por sus ideas inadecuadas-que arguyen impotencia humana-.
fr
ainsi, bien qu'il ait autant d'id?es inad?quates que l'autre, on le reconnait cependant plus par les id?es ad?quates, qui manifestent la vertu humaine, que par les id?es inad?quates qui prouvent l'impuissance humaine.
en
on the other hand, that mind is most active, whose greatest part is made up of adequate ideas, so that, although it may contain as many inadequate ideas as the former mind, it may yet be more easily characterized by ideas attributable to human virtue, than by ideas which tell of human infirmity.
eu
Ohartu behar da, bestalde, atsekabeek eta bihozminek beren iturburu nagusia daukatela guztiz aldakorra den eta sekula osoki gureganatzen ahal ez dugun gauza baten aldeko Maitasun gehiegizkoan.
es
Debe observarse, adem?s, que las aflicciones e infortunios del ?nimo toman su origen, principalmente, de un amor excesivo hacia una cosa que est? sujeta a muchas variaciones y que nunca podemos poseer por completo.
fr
Il faut ensuite remarquer que les chagrins et l'infortune de l'?me ont principalement leur origine dans un trop grand amour envers une chose soumise ? beaucoup de changements et dont nous ne pouvons jamais ?tre maitres.
en
Again, it must be observed, that spiritual unhealthiness and misfortunes can generally be traced to excessive love for something which is subject to many variations, and which we can never become masters of.
eu
Nehor, ezen, ez da kezkatzen edo grinatzen maite duen gauza batengatik baizik.
es
Pues nadie est? inquieto o ansioso sino por lo que ama, y las ofensas, las sospechas, las enemistades, etc., nacen s?lo del amor hacia las cosas, de las que nadie puede, en realidad, ser due?o.
fr
Personne, en effet, n'a de souci ou d'anxi?t? que pour la chose qu'il aime; et les offenses, les soupgons, les inimiti?s, etc., ne naissent que de l'amour pour les choses dont personne ne peut ?tre r?ellement maitre.
en
For no one is solicitous or anxious about anything, unless he loves it; neither do wrongs, suspicions, enmities, &c. arise, except in regard to things whereof no one can be really master.
eu
Ulertzen dugu, errazki, horrela, zer eragin izan dezakeen ezagutza egoki eta bereziak afektuen gainean eta, bereziki, Jainkoaren ezagutzan berean oinarria duen hirugarren mailako ezagutzak (ikus 2. Zat., 47. Prop.
es
Y as?, concebimos por ello f?cilmente el poder que tiene el conocimiento claro y distinto, y sobre todo ese tercer g?nero de conocimiento (acerca del cual, ver Escolio de la Proposici?n 47 de la Parte II) cuyo fundamento es el conocimiento mismo de Dios, sobre los afectos:
fr
Aussi concevons-nous facilement par l? ce que peut sur les sentiments la connaissance claire et distincte, et principalement ce troisi?me genre de connaissance (voir le scolie de la proposition 47, partie II), dont le fondement est la connaissance m?me de Dieu.
en
We may thus readily conceive the power which clear and distinct knowledge, and especially that third kind of knowledge (II. xlvii.
eu
Eskol.). Zeren eta afektu horiek, pasioak izanagatik ez baldin baditu absolutuki kentzen (ikus 3. eta 4. Prop. Eskol.)
es
si no los suprime enteramente, en la medida en que son pasiones (ver Proposici?n 3 y Escolio de la Proposici?n 4 de esta Parte), logra al menos que constituyan una m?nima parte del alma (ver Proposici?n 14 de esta Parte).
fr
Cette connaissance, en effet, si elle ne supprim? pas absolument les sentiments en tant qu'ils sont des passions (voir la proposition 3 avec le scolie de la proposition 4), du moins fait qu'ils constituent la moindre partie de l'esprit (voir la proposition 14).
en
note), founded on the actual knowledge of God, possesses over the emotions: if it does not absolutely destroy them, in so far as they are passions (V. iii. and iv. note);
eu
Izpirituko parterik tipiena bederen harrarazten die (14. Prop.
es
 
fr
 
en
at any rate, it causes them to occupy a very small part of the mind (V.
eu
arab.). Ezagutza horrek, gainera, sortzen du aldaezinezko eta betiereko gauza baten aldeko Maitasuna (15. Prop.
es
Engendra, adem?s, amor hacia una cosa inmutable y eterna (ver Proposici?n 15 de esta Parte), y que poseemos realmente (ver Proposici?n 45 de la Parte II);
fr
En outre, elle engendre un amour envers une chose immuable et ?ternelle (voir la proposition 15) et dont nous sommes r?ellement maitres (voir la proposition 45, partie II);
en
xiv.). Further, it begets a love towards a thing immutable and eternal (V. xv.), whereof we may really enter into possession (II.
eu
arab.) eta, egiazki, horren jabe egiten gaitu (ikus 2. Zat., 45. Prop.) eta, ondorioz, Maitasun hori ez dute kutsatzen ahal Maitasun arruntari dagozkien bizioek, baina, alderantziz, gero eta handiago bilaka daiteke (17. Prop. arab.) eta Izpirituaren baitan lekurik gehiena har dezake (16. Prop.
es
amor que, de esta suerte, no puede ser mancillado por ninguno de los vicios presentes en el amor ordinario, sino que puede ser cada vez mayor (por la Proposici?n 15 de esta Parte), ocupar en el m?s alto grado el alma (por la Proposici?n 16 de esta Parte) y afectarla ampliamente.
fr
par suite, cet amour ne peut ?tre souill? d'aucun des vices inh?rents ? l'amour ordinaire, mais peut toujours devenir plus grand (selon la proposition 15), occuper la plus grande partie de l'esprit (selon la proposition 16), et l'affecter amplement.
en
xlv.); neither can it be defiled with those faults which are inherent in ordinary love; but it may grow from strength to strength, and may engross the greater part of the mind, and deeply penetrate it.
eu
arab.) eta hura hunki nasaiki.
es
Y con esto concluyo todo lo que respecta a esta vida presente.
fr
Jen ai ainsi termin? avec tout ce qui conceme la vie pr?sente.
en
And now I have finished with all that concerns this present life:
eu
Horrela amaitzen dut presenteko bizitzari dagozkion guztiekin; Eskolio honen hastetik erran dudanaz, hots Proposizio guti hauetan sarrarazten ditudala afektuen sendagailu guztiak, bakoitzak ikusten ahalko du, errazki, horrela denentz, Eskolio horretan erranak kontutan hartuz geroz eta, aldi berean, Izpirituaren eta haren afektuen Definizioak eta, azkenean, 3. Zatiko 1. eta 3. Proposizioak.
es
Pues todo el mundo podr? comprobar f?cilmente lo que al principio de este Escolio he dicho-a saber, que en estas pocas Proposiciones hab?a yo recogido todos los remedios de los afectos-, si se fija en lo que hemos dicho en este Escolio, a la vez que en las definiciones del alma y de sus afectos, y, por ?ltimo, en las Proposiciones 1 y 3 de la Parte III. Ya es tiempo, pues, de pasar a lo que ata?e a la duraci?n del alma, considerada ?sta sin relaci?n al cuerpo.
fr
II est done temps maintenant que je passe ? ce qui concerne la dur?e de l'esprit sans relation au corps. PROPOSITION XXI
en
and iii. of Part III. It is now, therefore, time to pass on to those matters, which appertain to the duration of the mind, without relation to the body.
eu
Ordu dugu, beraz, orain Gorputzaren existentziarekin ikustekorik ez duen Izpirituaren iraupenera iragaiteko. XXI. Proposizioa
es
 
fr
 
en
 
eu
Izpirituak ez dezake deus irudika eta ez daiteke iraganeko deusez oroit, Gorputzak diraueno baizik.
es
El alma no puede imaginar nada, ni acordarse de las cosas pret?ritas, sino mientras dura el cuerpo.
fr
L'esprit ne peut rien imaginer et ne peut se souvenir des choses pass?es que pendant la dur?e du corps.
en
PROP. XXI. The mind can only imagine anything, or remember what is past, while the body endures.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Izpirituak ez du bere Gorputzaren presenteko existentzia espresatzen eta ez ditu ere Gorputzaren presenteko afekzioak presenteko bezala pentsatzen, Gorputzak diraueno baizik (2. Zat., 8. Prop. Korol.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) eta, ondorioz (2. Zat., 28. Prop. arab.) ez du neholako gorputzik pentsatzen ahal aktuan existitzen den bezala, haren Gorputzak irauten dueno baizik eta, beraz, ez dezake deus irudika (ikus Irudimenaren definizioa 2. Zat., 17. Prop. Eskol.) eta ez daiteke iraganeko gauzez oroit, Gorputzak diraueno baizik (ikus Oroimenaren definizioa 2. Zat., 18. Prop. Eskol.).
es
El alma no expresa la existencia actual de su cuerpo ni concibe como actuales las afecciones del cuerpo, sino mientras que ?ste dura (por el Corolario de la Proposici?n 8 de la Parte II), y, consiguientemente (por la Proposici?n 26 de la Parte II), no concibe cuerpo alguno como existente en acto sino mientras dura su cuerpo, y, por ende, no puede imaginar nada (ver la Definici?n de la imaginaci?n en el Escolio de la Proposici?n 17 de la Parte II) ni acordarse de las cosas pret?ritas sino mientras dura el cuerpo (ver la Definici?n de la memoria en el Escolio de la Proposici?n 18 de la Parte II).
fr
L'esprit n'exprime l'existence actuelle de son corps et ne congoit aussi les affections du corps comme actuelles que pendant la dur?e du corps (selon le corollaire de la proposition 8, partie II);
en
-The mind does not express the actual existence of its body, nor does it imagine the modifications of the body as actual, except while the body endures (II. viii.
eu
XXII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXII
fr
PROPOSITION XXII
en
Coroll.);
eu
Jainkoaren baitan, bizkitartean, aurkitzen da, nahitaez, ideia bat, giza Gorputz honen edo haren esentzia halako betierekotasun baten arabera adierazten duena.
es
Sin embargo, en Dios se da necesariamente una idea que expresa la esencia de tal o cual cuerpo humano desde la perspectiva de la eternidad.
fr
Il y a cependant n?cessairement en Dieu une id?e qui exprime l'essence de tel et tel corps humain sous l'esp?ce de l'?temit? (sub aeternitatis specie).
en
note). PROP. XXII. Nevertheless in God there is necessarily an idea, which expresses the essence of this or that human body under the form of eternity.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Jainkoa ez da bakarrik giza Gorputz honen edo haren existentziaren kausa, baina esentziaren kausa ere (1. Zat., 25. Prop. arab.) eta esentzia hori ulertu behar da, nahitaez, Jainkoaren esentziaren beraren arabera (1. Zat., 4. Axiom. arab.) eta, bestalde, halako betiereko ezinbestekotasun baten arabera (1. Zat., 16. Prop.
es
Dios no es s?lo causa de la existencia de tal o cual cuerpo humano, sino tambi?n de su esencia (por la Proposici?n 25 de la Parte I), que debe ser necesariamente concebida, por ello, por medio de la esencia misma de Dios (por el Axioma 4 de la Parte I), y ello seg?n una cierta necesidad eterna (por la Proposici?n 16 de la Parte I);
fr
Dieu est non seulement la cause de l'existence de tel et tel corps humain, mais encore de leur essence (selon la proposition 25, partie I), qui doit done ?tre n?cessairement congue par (per) l'essence m?me de Dieu (selon l'axiome 4, partie I), et cela avec une certaine n?cessit? ?ternelle (selon la proposition 16, partie I);
en
-God is the cause, not only of the existence of this or that human body, but also of its essence (I. xxv.).
eu
arab.) eta, segur, kontzeptu hori Jainkoaren baitan aurkitu behar da, nahitaez, (2. Zat., 3. Prop.
es
ese concepto, entonces, debe darse necesariamente en Dios (por la Proposici?n 3 de la Parte II).
fr
et il doit done y avoir n?cessairement ce concept (conceptus) en Dieu (selon la proposition 3, partie II).
en
This essence, therefore, must necessarily be conceived through the very essence of God (I. Ax.
