Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
arab.) eta, segur, kontzeptu hori Jainkoaren baitan aurkitu behar da, nahitaez, (2. Zat., 3. Prop.
es
ese concepto, entonces, debe darse necesariamente en Dios (por la Proposici?n 3 de la Parte II).
fr
et il doit done y avoir n?cessairement ce concept (conceptus) en Dieu (selon la proposition 3, partie II).
en
This essence, therefore, must necessarily be conceived through the very essence of God (I. Ax.
eu
arab.). XXIII. Proposizioa Giza Izpiritua ez da Gorputzarekin batean absolutuki suntsitzen ahal, baina haren zer edo zer gelditzen da betiereko dena.
es
El alma humana no puede destruirse absolutamente con el cuerpo, sino que de ella queda algo que es eterno.
fr
PROPOSITION XXIII L'esprit humain ne peut ?tre absolument d?truit avec le corps, mais il en subsiste quelque chose qui est ?temel.
en
iii.). PROP. XXIII. The human mind cannot be absolutely destroyed with the body, but there remains of it something which is eternal.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Giza Gorputzaren esentzia espresatzen duen kontzeptua edo ideia Jainkoaren baitan aurkitzen da, nahitaez, (aitzin. Prop. arab.) eta, beraz, kontzeptu hori giza Izpirituaren esentziari, nahitaez, dagokion gauza bat da (2. Zat., 13. Prop. arab.).
es
Se da en Dios necesariamente un concepto o idea que expresa la esencia del cuerpo humano (por la Proposici?n anterior), y esa idea de la esencia del cuerpo humano es, por ello, algo que pertenece a la esencia del alma humana (por la Proposici?n 13 de la Parte II).
fr
Il y a n?cessairement en Dieu un concept ou id?e qui exprime l'essence du corps humain (selon la proposition pr?c?dente), et qui, pour cette raison, est n?cessairement quelque chose qui appartient ? l'essence de l'esprit humain (selon la proposition 13, partie II).
en
-There is necessarily in God a concept or idea, which expresses the essence of the human body (last Prop.), which, therefore, is necessarily something appertaining to the essence of the human mind (II. xiii.).
eu
Ez diogu, ordea, nehongo denboraren arabera neurtzeko iraupenik eratxikitzen giza Izpirituari, non ez duen espresatzen presenteko Gorputzaren existentzia, iraupenean azaltzen dena eta denboraren arabera neurtzen; hots, (2. Zat., 8. Prop.
es
Desde luego, no atribuimos duraci?n alguna, definible por el tiempo, al alma humana, sino en la medida en que ?sta expresa la existencia actual del cuerpo, que se desarrolla en la duraci?n y puede definirse por el tiempo:
fr
Mais nous n'attribuons ? l'esprit humain aucune dur?e qui puisse ?tre d?finie par le temps, sinon en tant qu'il exprime l'existence actuelle du corps, existence qui s'explique par la dur?e et peut ?tre d?finie par le temps;
en
But we have not assigned to the human mind any duration, definable by time, except in so far as it expresses the actual existence of the body, which is explained through duration, and may be defined by time-that is (II.
eu
korol. arab.) ez diogu beste iraupenik eratxikitzen Izpirituari Gorputzak diraueno baizik.
es
esto es (por el Corolario de la Proposici?n 8 de la Parte II), no atribuimos duraci?n al alma sino en tanto que dura el cuerpo.
fr
c'est-?-dire (selon le corollaire de la proposition 8, partie II) que nous ne lui attribuons la dur?e que pendant la dur?e du corps.
en
viii. Coroll.), we do not assign to it duration, except while the body endures.
eu
Jainkoaren esentziaren beraren halako betiereko ezinbestekotasun baten arabera pentsatzen dena (aitzin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Prop. arab.) zerbait baita, bizkitartean, Izpirituaren esentziari dagokion zerbait hori, nahitaez, betierekoa izanen da.
es
Como, de todas maneras, eso que se concibe con una cierta necesidad eterna por medio de la esencia misma de Dios es algo (por la Proposici?n anterior), ese algo, que pertenece a la esencia del alma, ser? necesariamente eterno..
fr
Cependant, puisque ce qui est congu avec une certaine n?cessit? ?ternelle par (per) l'essence m?me de Dieu est quelque chose (selon la proposition pr?c?dente), ce quelque chose qui appartient ? l'essence de l'esprit sera n?cessairement ?ternel.
en
Yet, as there is something, notwithstanding, which is conceived by a certain eternal necessity through the very essence of God (last Prop.); this something, which appertains to the essence of the mind, will necessarily be eternal.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Erran dugun bezala, halako betierekotasun batekin Gorputzaren esentzia espresatzen duen ideia, pentsatzeko modu jakin bat da, Izpirituaren esentziari dagokiona eta, nahitez, betierekoa dena.
es
Esa idea que expresa la esencia del cuerpo desde la perspectiva de la eternidad es, como hemos dicho, un determinado modo del pensar que pertenece a la esencia del alma y es necesariamente eterno.
fr
Il y a done une id?e, avons-nous dit, qui exprime l'essence du corps sous l'esp?ce de l'?temit?, et qui est un certain mode du penser qui appartient ? l'essence de l'esprit et qui est n?cessairement ?temel.
en
-This idea, which expresses the essence of the body under the form of eternity, is, as we have said, a certain mode of thinking, which belongs to the essence of the mind, and is necessarily eternal.
eu
Ez gara, bizkitartean, Gorputza baino lehen existitu izanik oroitzen ahal, existentzia horren neholako aztarnarik ez baita Gorputzean aurkitzen eta, bestalde, ez baita betierea denborarekin neurtzen eta ez baitu betiereak neholako erlaziorik denborarekin.
es
Sin embargo, no puede ocurrir que nos acordemos de haber existido antes del cuerpo, supuesto que de ello no hay en el cuerpo vestigio alguno, y que la eternidad no puede definirse por el tiempo, ni puede tener con ?l ninguna relaci?n.
fr
Et cependant il n'est pas possible que nous nous souvenions d'avoir exist? avant le corps, puisque aucune trace n'en peut rester dans le corps, et que l'?ternit? ne peut ?tre d?finie par le temps ni avoir aucune relation au temps.
en
Yet it is not possible that we should remember that we existed before our body, for our body can bear no trace of such existence, neither can eternity be defined in terms of time, or have any relation to time.
eu
Eta senti dugu, bizkitartean, eta badakigu esperientziaz, betierekoak garela.
es
Mas no por ello dejamos de sentir y experimentar que somos eternos.
fr
Mais n?anmoins nous sentons et faisons l'?preuve que nous sommes ?temels.
en
But, notwithstanding, we feel and know that we are eternal.
eu
Izpirituak, ezen, adimenaren egitez ezagutzen dituen gauzak senti ditu oroimenean dauzkanak bezain segur, zeren eta demonstrazioak berak baitira gauzei begiratzeko eta haien ikusteko Izpirituak dituen begiak.
es
Pues tan percepci?n del alma es la de las cosas que concibe por el entendimiento como la de las cosas que tiene en la memoria. Efectivamente, los ojos del alma, con los que ve y observa las cosas, son las demostraciones mismas.
fr
Car l'esprit ne sent pas moins les choses qu'il congoit par l'entendement que celles qu'il a dans la m?moire. En effet, les yeux de l'esprit, par lesquels il voit et observe les choses, sont les d?monstrations elles-m?mes.
en
For the mind feels those things that it conceives by understanding, no less than those things that it remembers. For the eyes of the mind, whereby it sees and observes things, are none other than proofs.
eu
Eta beraz, nahiz Gorputza baino lehen existiturik ez garen oroitzen, senti dugu halaere gure Izpiritua, Gorputzaren esentzia halako betierekotasun batekin barne hartzen duen bezainbatean, betierekoa dela eta Izprituaren existentzia hori ez dela denborarekin neurtzen, ez eta iraupenaren arabera azaltzen ahal.
es
Y as?, aunque no nos acordemos de haber existido antes del cuerpo, percibimos, sin embargo, que nuestra alma, en cuanto que implica la esencia del cuerpo desde la perspectiva de la eternidad, es eterna, y que esta existencia suya no puede definirse por el tiempo, o sea, no puede explicarse por la duraci?n.
fr
Aussi, quoique nous ne nous souvenions pas d'avoir exist? avant le corps, nous sentons cependant que notre esprit, en tant qu'il enveloppe l'essence du corps sous l'esp?ce de l'?ternit?, est ?ternel, et que cette existence de l'esprit ne peut ?tre d?finie par le temps ou expliqu?e par la dur?e.
en
Thus, although we do not remember that we existed before the body, yet we feel that our mind, in so far as it involves the essence of the body, under the form of eternity, is eternal, and that thus its existence cannot be defined in terms of time, or explained through duration.
eu
Ez dezakegu erran, beraz, gure Izpirituak irauten duela ez eta haren existentzia denbora mugatu batek neurtzen duela, non ez duen presenteko Gorputzaren existentzia barne hartzen eta, hein horretan bakarrik, gauzen existentzia denboraz neurtzeko eta iraupenaren arabera haien pentsatzeko ahalmena badu. XXIV. Proposizioa
es
As?, pues, s?lo puede decirse que nuestra alma dura, y s?lo puede definirse su existencia refiri?ndola a un tiempo determinado, en cuanto que el alma implica la existencia actual del cuerpo, y s?lo en esa medida tiene el poder de determinar seg?n el tiempo la existencia de las cosas, y de concebirlas desde el punto de vista de la duraci?n.
fr
On peut done dire que notre esprit dure et son existence peut ?tre d?finie par un temps d?termin? dans la seule mesure o? il enveloppe l'existence actuelle du corps; et dans cette seule mesure il a la puissance de d?terminer temporellement (tempore) l'existence des choses et de les concevoir dans la dur?e.
en
Thus our mind can only be said to endure, and its existence can only be defined by a fixed time, in so far as it involves the actual existence of the body. Thus far only has it the power of determining the existence of things by time, and conceiving them under the category of duration.
eu
Zenbat eta gauza berezi gehiago baitugu ezagutzen, hainbat eta hobeki dugu ere ezagutzen Jainkoa.
es
Cuanto m?s conocemos las cosas singulares, tanto m?s conocemos a Dios.
fr
PROPOSITION XXIV Plus nous comprenons les choses singuli?res, plus nous comprenons Dieu.
en
PROP. XXIV. The more we understand particular things, the more do we understand God.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Hori argi da, 1. Zatiko 25. Proposizioaren Korolarioaren arabera.
es
Es evidente por el Corolario de la Proposici?n 25 de la Parte I.
fr
Cela est ?vident d'apr?s le corollaire de la proposition 25 de la premi?re partie.
en
-This is evident from I. xxv.
eu
XXV. Proposizioa
es
proposici?n xxv
fr
PROPOSITION xxv
en
Coroll.
eu
Izpirituaren oldar handiena eta haren bertute gorena da hirugarren ezagutza mailaren arabera gauzen ezagutzea.
es
El supremo esfuerzo del alma, y su virtud suprema, consiste en conocer las cosas seg?n el tercer g?nero de conocimiento.
fr
Le suprime effort de l'esprit et sa souveraine vertu est de comprendre les choses par le troisi?me genre de connaissance.
en
PROP. XXV. The highest endeavour of the mind, and the highest virtue is to understand things by the third kind of knowledge.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Jainkoaren atributu batzuen ideia egokitik gauzen esentziaren ezagutza egokira buruz doa hirugarren mailako ezagutza (ikus 2. Zat., 40. Prop. 2. Eskol. ezagutza maila horren Def.); eta (aitzin. Prop.
es
El tercer g?nero de conocimiento progresa, a partir de la idea adecuada de ciertos atributos de Dios, hacia el conocimiento adecuado de la esencia de las cosas (ver su Definici?n en el Escolio 2 de la Proposici?n 40 de la Parte II).
fr
Le troisi?me genre de connaissance progresse de l'id?e ad?quate de certains attributs de Dieu jusqu'? la connaissance ad?quate de l'essence des choses (en voir la d?finition au scolie 2 de la proposition 40, partie II);
en
-The third kind of knowledge proceeds from an adequate idea of certain attributes of God to an adequate knowledge of the essence of things (see its definition II. xl. note. ii.);
eu
arab.) zenbat eta gehiago gauzak modu horretan ezagutuko baititugu, hainbat eta hobeki ezagutuko dugu Jainkoa eta, ondorioz, (3. Zat., 28. Prop. arab.) Izpirituaren bertute gorena;
es
 
fr
 
en
 
eu
erran nahi baita (4. Zat., 8. Def. arab.), Izpirituaren ahalmena edo izaera, hots, (4. Zat., 7. Prop. arab.) hirugarren ezagutza mailaren arabera gauzen ezagutzea izanen dela haren oldar handiena.
es
Cuanto m?s entendemos las cosas de este modo, tanto m?s (por la Proposici?n anterior) entendemos a Dios y, por ende, (por la Proposici?n 28 de la Parte IV), la suprema virtud del alma, esto es (por la Definici?n 8 de la Parte IV), su potencia o naturaleza suprema, o sea (por la Proposici?n 7 de la Parte III), su supremo esfuerzo, consiste en conocer las cosas seg?n el tercer g?nero de conocimiento.
fr
et plus nous comprenons les choses de cette fagon, plus (selon la proposition pr?c?dente) nous comprenons Dieu;
en
and, in proportion as we understand things more in this way, we better understand God (by the last Prop.); therefore (IV. xxviii.) the highest virtue of the mind, that is (IV. Def.
eu
XXVI. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXVI
fr
et par suite (selon la proposition 28, partie IV) la supr?me (summa) vertu de l'esprit, c'est-?-dire (selon la d?finition 8, partie IV) la puissance ou la nature de l'esprit, autrement dit (selon la proposition 7, partie III) son supr?me effort, c'est de comprendre les choses par le troisi?me genre de connaissance. proposition xxvi
en
viii.) the power, or nature, or (III.
eu
Zenbat eta gehiago gai baita Izpiritua hirugarren ezagutza mailaren arabera gauzen ulertzeko, hainbat eta gehiago lehia du haien horrela ezagutzeko.
es
Cuanto m?s apta es el alma para entender las cosas seg?n el tercer g?nero de conocimiento, tanto m?s desea entenderlas seg?n dicho g?nero.
fr
Plus l'esprit est apte ? comprendre les choses par le troisi?me genre de connaissance, plus il d?sire comprendre les choses par ce m?me genre de connaissance.
en
PROP. XXVI. In proportion as the mind is more capable of understanding things by the third kind of knowledge, it desires more to understand things by that kind.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof-This is evident.
eu
Hori argi da, ezen, ezagutza maila horren arabera gauzen ulertzeko Izpiritua gai dela pentsatzen dugun bezainbatean, ulertzen dugu ere hainbatean determinatua dela haien ezagutzera ezagutza maila berean eta, ondorioz, (Afekz.
es
 
fr
 
en
For, in so far as we conceive the mind to be capable of conceiving things by this kind of knowledge, we, to that extent, conceive it as determined thus to conceive things;
eu
1. Def.
es
Es evidente.
fr
Cela est ?vident.
en
and consequently (Def.
eu
arab.) zenbat eta gehiago gai baita horretara Izpiritua, hainbat eta handiago da haren lehia.
es
Pues en la medida en que concebimos que el alma es apta para entender las cosas seg?n ese g?nero de conocimiento, en esa medida la concebimos como determinada a entender las cosas seg?n dicho g?nero, y, consiguientemente (por la Definici?n 1 de los afectos), cuanto m?s apta es el alma para eso, tanto m?s lo desea.
fr
Car, dans la mesure o? nous concevons que l'esprit est apte ? comprendre les choses par ce genre de connaissance, nous le concevons comme d?termin? ? comprendre les choses par ce m?me genre de connaissance, et par cons?quent (selon le paragraphe 1 des d?finitions des sentiments) plus l'esprit y est apte, plus il le d?sire.
en
of the Emotions, i.), the mind desires so to do, in proportion as it is more capable thereof.
eu
XXVII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXVII
fr
PROPOSITION XXVII
en
PROP. XXVII. From this third kind of knowledge arises the highest possible mental acquiescence.
eu
Hirugarren ezagutza maila horretatik sortzen da izan daitekeen Izpirituaren gozorik handiena.
es
Nace de este tercer g?nero de conocimiento el mayor contento posible del alma.
fr
De ce troisi?me genre de connaissance nait la plus grande satisfaction de l'esprit qui soit possible.
en
xxviii.), or to understand things by the third kind of knowledge (V.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
xxiv.):
eu
Izpirituaren bertuterik gorena Jainkoaren ezagutza da (4. Zat., 28. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) erran nahi baita, (25. Prop. arab.) hirugarren ezagutza mailaren araberako ezagutza; zenbat eta gehiago gauzak ezagutzen baititu Izpirituak ezagutza maila horretan, hainbat eta handiago da haren bertutea;
es
La suprema virtud del alma consiste en conocer a Dios (por la Proposici?n 28 de la Parte IV), o sea, entender las cosas seg?n el tercer g?nero de conocimiento (por la Proposici?n 25 de esta Parte), y esa virtud es tanto mayor cuanto m?s conoce el alma las cosas conforme a ese g?nero (por la Proposici?n 24 de esta Parte).
fr
La supr?me vertu de l'esprit, c'est de connaitre Dieu (selon la proposition 28, partie IV), autrement dit de comprendre les choses par le troisi?me genre de connaissance (selon la proposition 25);
en
consequently, he who knows things by this kind of knowledge passes to the summit of human perfection, and is therefore (Def.
eu
eta beraz ezagutza maila horretan gauzak ezagutzen dituena, giza betegintzarre gorenera heltzen da eta, ondorioz, Poztasun handienaz bozkariatzen (Afekz.
es
 
fr
et cette vertu est d'autant plus grande que l'esprit conna?t davantage les choses par ce genre de connaissance (selon la proposition 24).
en
 
eu
2. Def. arab.) eta hori (2. Zat., 43. Prop. arab.) bere buruaren eta bere bertute propioaren ideiak lagundurik; eta, horrenbestez, (Afekz.
es
De esta suerte, quien conoce las cosas seg?n dicho g?nero pasa a la suprema perfecci?n humana, y, por consiguiente (por la Definici?n 2 de los efectos), resulta afectado por una alegr?a suprema, y (por la Proposici?n 43 de la Parte II) acompa?ada por la idea de s? mismo y de su virtud;
fr
Par cons?quent celui qui conna?t les choses par ce genre de connaissance passe ? la plus grande perfection humaine, et en cons?quence (selon le paragraphe 2 des d?finitions des sentiments) est affect? de la supr?me joie, et cela (selon la proposition 43, partie II) avec l'id?e de soi-m?me et de sa propre vertu;
en
of the Emotions, ii.) affected by the highest pleasure, such pleasure being accompanied by the idea of himself and his own virtue; thus (Def.
eu
25. Def. arab.) ezagutza maila horretatik sortzen da izan daitekeen gozorik handiena.
es
por ende (por la Definici?n 25 de los afectos), de ese g?nero de conocimiento nace el mayor contento posible.
fr
et par suite (selon le paragraphe 25 des d?finitions des sentiments) de ce genre de connaissance nait la plus grande satisfaction qui soit possible.
en
of the Emotions, xxv.), from this kind of knowledge arises the highest possible acquiescence.
eu
XXVIII. Proposizioa Hirugarren ezagutza mailaren arabera gauzen ezagutzeko Oldarra edo Desira ez datorke lehen ezagutza mailatik baina bai bigarrenetik.
es
PROPOSICI?N XXVIII El esfuerzo o el deseo de conocer las cosas seg?n el tercer g?nero de conocimiento no puede surgir del primer g?nero, pero s? del segundo.
fr
PROPOSITION XXVIII Veffort ou d?sir de connaitre les choses par le troisi?me genre de connaissance ne peut naitre du premier genre de connaissance, mais bien du deuxi?me.
en
PROP. XXVIII. The endeavour or desire to know things by the third kind of knowledge cannot arise from the first, but from the second kind of knowledge.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Proposizio hau argi da, berez; ezen, modu argi eta berezian ezagutzen dugun edozein gauza ezagutzen dugu edo berez edo berez ulertzen den zerbaiten bitartez; erran nahi baita, gure baitan argi eta berezi diren ideiak edo hirugarren ezagutza mailari dagozkionak (2. Zat.
es
 
fr
 
en
 
eu
40. Prop. 2. Eskol.
es
Esta Proposici?n es evidente por s?.
fr
Cette proposition est ?vidente par elle-m?me.
en
-This proposition is self-evident.
eu
arab.) ez datozkeela lehen mailako ezagutzari dagozkion ideia murriztaile eta nahasietarik, baina bai ideia egokietarik;
es
Pues todo cuanto entendemos clara y distintamente, lo entendemos, o bien por s?, o bien por medio de otra cosa que se concibe por s?;
fr
Car tout ce que nous comprenons clairement et distinctement, nous le comprenons ou par soi, ou par ce qui se congoit par soi;
en
For whatsoever we understand clearly and distinctly, we understand either through itself, or through that which is conceived through itself;
eu
hots, (Eskolio ber. arab.) bigarren edo hirugarren mailako ezagutzatik eta, beraz, (Afekz. 1. Def.
es
esto es, las ideas que son en nosotros claras y distintas-o sea, las que se refieren al tercer g?nero de conocimiento (ver Escolio 2 de la Proposici?n 40 de la Parte II)-no pueden seguirse de las ideas mutiladas y confusas que (por el mismo Escolio) se refieren al primer g?nero de conocimiento, sino de ideas adecuadas, o sea (por el mismo Escolio), del segundo y tercer g?nero de conocimiento;
fr
c'est-?-dire que les id?es qui sont en nous claires et distinctes, autrement dit qui se rapportent au troisi?me genre de connaissance (voir le scolie 2 de la proposition 40, partie II), ne peuvent suivre d'id?es mutil?es et confuses, qui (selon le m?me scolie) se rapportent au premier genre de connaissance, mais d'id?es ad?quates, autrement dit (selon le m?me scolie) du deuxi?me et du troisi?me genre de connaissance;
en
note. ii.) cannot follow from ideas that are fragmentary and confused, and are referred to knowledge of the first kind, but must follow from adequate ideas, or ideas of the second and third kind of knowledge; therefore (Def.
eu
arab.) hirugarren ezagutza mailaren arabera gauzen ezagutzeko Desira ez datorke lehen ezagutza mailatik, baina bai bigarrenetik.
es
y, por ende (por la Definici?n 1 de los afectos), el deseo de conocer las cosas seg?n el tercer g?nero de conocimiento no puede surgir del primer g?nero, pero s? del segundo.
fr
et par suite (selon le paragraphe 1 des d?finitions des sentiments) le d?sir de connaitre les choses par le troisi?me genre de connaissance ne peut naitre du premier, mais bien du deuxi?me.
en
of the Emotions, i.), the desire of knowing things by the third kind of knowledge cannot arise from the first, but from the second kind.
eu
XXIX. Proposizioa Izpirituak halako betierekotasun baten arabera ezagutzen duen edozein gauza ez du hori ezagutzen Gorputzaren presenteko existentzia aktuan pentsatzen duelako, baina bai Gorputzaren esentzia halako betierekotasun baten arabera pentsatzen duelako.
es
PROPOSICI?N XXIX Nada de lo que el alma entiende desde la perspectiva de la eternidad, lo entiende en virtud de que conciba la presente y actual existencia del cuerpo, sino en virtud de que concibe la esencia del cuerpo desde la perspectiva de la eternidad.
fr
PROPOSITION XXIX Tout ce que l'esprit comprend sous l'esp?ce de l'?temit?, il le comprend, non pas parce qu'il congo i t iexistence actuelle pr?sente du corps, mais parce qu'il congoit l'essence du corps sous l'esp?ce de l'?temit?.
en
PROP. XXIX. Whatsoever the mind understands under the form of eternity, it does not understand by virtue of conceiving the present actual existence of the body, but by virtue of conceiving the essence of the body under the form of eternity.
