Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
XXIX. Proposizioa Izpirituak halako betierekotasun baten arabera ezagutzen duen edozein gauza ez du hori ezagutzen Gorputzaren presenteko existentzia aktuan pentsatzen duelako, baina bai Gorputzaren esentzia halako betierekotasun baten arabera pentsatzen duelako.
es
PROPOSICI?N XXIX Nada de lo que el alma entiende desde la perspectiva de la eternidad, lo entiende en virtud de que conciba la presente y actual existencia del cuerpo, sino en virtud de que concibe la esencia del cuerpo desde la perspectiva de la eternidad.
fr
PROPOSITION XXIX Tout ce que l'esprit comprend sous l'esp?ce de l'?temit?, il le comprend, non pas parce qu'il congo i t iexistence actuelle pr?sente du corps, mais parce qu'il congoit l'essence du corps sous l'esp?ce de l'?temit?.
en
PROP. XXIX. Whatsoever the mind understands under the form of eternity, it does not understand by virtue of conceiving the present actual existence of the body, but by virtue of conceiving the essence of the body under the form of eternity.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Izpirituak bere Gorputzaren presenteko existentzia pentsatzen duen bezainbatean, denborak determina dezakeen iraupena ulertzen du eta hainbatean soilik gauzak denborarekilako erlazio batean pentsatzeko ahalmena badu (21. Prop. eta 2. Zat., 26. Prop. arab.).
es
En cuanto que el alma concibe la existencia presente de su cuerpo, en esa medida concibe la duraci?n, que puede ser determinada por el tiempo, y s?lo en esa medida tiene el poder de concebir las cosas con relaci?n al tiempo (por la Proposici?n 21 de esta Parte y la Proposici?n 26 de la Parte II).
fr
Dans la mesure o? l'esprit congoit Iexistence pr?sente de son corps, il congoit la dur?e, qui peut se d?terminer par le temps, et dans cette seule mesure il a la puissance de concevoir les choses en relation avec le temps (selon la proposition 21 de cette partie et la proposition 26, partie II).
en
-In so far as the mind conceives the present existence of its body, it to that extent conceives duration which can be determined by time, and to that extent only has it the power of conceiving things in relation to time (V. xxi. II.
eu
Betierea, ordea, ez da iraupenaren arabera azaltzen ahal (1. Zat., 8. Def. eta haren azalp. arab.).
es
Ahora bien, la eternidad no puede explicarse por la duraci?n (por la Definici?n 8 de la Parte I, con su Explicaci?n).
fr
Or 1 eternit? ne peut s'expliquer par la dur?e (selon la d?finition 8, partie I, et son explication).
en
xxvi.). But eternity cannot be explained in terms of duration (I. Def. viii.
eu
Izpirituak ez du, beraz, hortik gauzen pentsatzeko ahalmenik, halako betierekotasun bat balute bezala.
es
Luego el alma, en ese sentido, no tiene el poder de concebir las cosas desde la perspectiva de la eternidad;
fr
Done, dans cette mesure, l'esprit n'a pas le pouvoir de concevoir les choses sous l'esp?ce de l'?ternit?.
en
and explanation). Therefore to this extent the mind has not the power of conceiving things under the form of eternity, but it possesses such power, because it is of the nature of reason to conceive things under the form of eternity (II. xliv.
eu
Baina Arrazoiari dagokionez halako betierekotasun baten arabera gauzen pentsatzea (2. Zat., 43. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
2. Korol. arab.) eta Izpirituaren izaerari dagokionez halako betierekotasun baten arabera Gorputzaren esentzia pentsatzea (23. Prop. arab.) eta beste deusik ez dagokionez Izpirituaren esentziari (2. Zat., 13. Prop. arab.), ondorioz, halako betierekotasun baten arabera gauzen pentsatzeko ahalmena ez dagokio Izpirituari, Gorputzaren esentzia halako betierekotasun baten arabera pentsatzen duen bezainbatean baizik.
es
pero puesto que es propio de la naturaleza de la raz?n concebir las cosas desde esa perspectiva (por el Corolario 2 de la Proposici?n 44 de la Parte II), y tambi?n compete a la naturaleza del alma el concebir la esencia del cuerpo as? (por la Proposici?n 23 de esta Parte), y fuera de estas dos cosas nada m?s pertenece a la esencia del alma (por la Proposici?n 13 de la Parte II), entonces tal poder de percibir las cosas desde la perspectiva de la eternidad no compete al alma sino en la medida en que concibe la esencia del cuerpo desde esa misma perspectiva
fr
Mais, comme il est de la nature de la Raison de concevoir les choses sous l'eso?ce de l'?temit? (selon le corollaire 2 de la proposition 44, partie II), et qu'il appartient aussi ? la nature de l'esprit de concevoir l'essence du corps sous l'esp?ce de l'?ternit? (selon la proposition 23) et qu'? part ces deux connaissances il n'est rien d'autre qui appartienne ? l'essence de l'esprit (selon la proposition 13, partie II), cette puissance de concevoir les choses sous l'esp?ce de l'?ternit? n'appartient ? l'esprit qu'en tant qu'il congoit l'essence du corps sous l'esp?ce de 1 eternit?.
en
Coroll. ii.), and also because it is of the nature of the mind to conceive the essence of the body under the form of eternity (V. xxiii.), for besides these two there is nothing which belongs to the essence of mind (II.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
xiii.).
eu
Bi gisatara pentsatzen ditugu gauzak aktuan bezala:
es
Concebimos las cosas como actuales de dos maneras:
fr
Nous concevons les choses comme actuelles de deux fagons :
en
-Things are conceived by us as actual in two ways;
eu
edo haien existentzia ulertzen dugu denbora eta toki determinatu batean kokaturik edo berak ulertzen ditugu Jainkoaren baitan harturik eta Jainko izaeraren ezinbestekotasunari loturik.
es
o bien en cuanto concebimos que existen con relaci?n a un tiempo y lugar determinados, o bien en cuanto concebimos que est?n contenidas en Dios y se siguen unas de otras en virtud de la necesidad de la naturaleza divina.
fr
ou bien en tant que nous concevons qu'elles existent en relation avec un certain temps et un certain lieu, ou bien en tant que nous concevons qu'elles sont contenues en Dieu et qu'elles suivent de la n?cessit? de la nature divine.
en
either as existing in relation to a given time and place, or as contained in God and following from the necessity of the divine nature.
eu
Eta bigarren modu honetan egoki edo egiazko bezala pentsatzen ditugunak, halako betierekotasun baten arabera pentsatzen ditugu eta haien ideiek barne hartzen dute Jainkoaren esentzia betierekoa eta mugarik gabea, 2. Zatiko 45. Proposizioan erakutsi dugun bezala. Ikus bedi ere horren Eskolioa.
es
Ahora bien, las que se conciben como verdaderas o reales de esta segunda manera, las concebimos desde la perspectiva de la eternidad, y sus ideas implican la eterna e infinita esencia de Dios, como hemos mostrado en la Proposici?n 45 de la Parte II:
fr
Or celles qui sont congues de cette seconde fagon comme vraies ou (seu) r?elles, nous les concevons sous l'esp?ce de l'?temit?, et leurs id?es enveloppent l'essence ?temelle et infinie de Dieu, comme nous l'avons montr? par la proposition 45 de la deuxi?me partie, dont on verra aussi le scolie.
en
Whatsoever we conceive in this second way as true or real, we conceive under the form of eternity, and their ideas involve the eternal and infinite essence of God, as we showed in II.
eu
XXX. Proposizioa
es
ver tambi?n su Escolio.
fr
PROPOSITION XXX
en
xlv. and note, which see.
eu
Gure Izpirituak bere burua eta bere Gorputza halako betierekotasun baten arabera ezagutzen dituen bezainbatean, Jainkoa ezagutzen du, hainbatean, nahitaez, eta badaki bera Jainkoaren baitan dela eta Jainkoaren bitartez ulertzen dela.
es
Nuestra alma, en cuanto que se conoce a s? misma y conoce su cuerpo desde la perspectiva de la eternidad, en esa medida posee necesariamente el conocimiento de Dios, y sabe que ella es en Dios y se concibe por Dios.
fr
Notre esprit, dans la mesure ou il se connait lui-m?me et connait le corps, sous l'esp?ce de l'?temit?, a n?cessairement la connaissance de Dieu, et sait qu'il est en Dieu et est conqu par Dieu.
en
PROP. XXX. Our mind, in so far as it knows itself and the body under the form of eternity, has to that extent necessarily a knowledge of God, and knows that it is in God, and is conceived through God.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Betierea da Jainkoaren esentzia bera, honek, nahitaez, existentzia barne hartzen duen bezainbatean (1. Zat., 8. Def.
es
La eternidad es la esencia misma de Dios, en cuanto que ?sta implica la existencia necesaria (por la Definici?n 8 de la Parte I).
fr
L'?temit? est l'essence m?me de Dieu, en tant que celleci enveloppe l'existence n?cessaire (selon la d?finition 8, partie I).
en
-Eternity is the very essence of God, in so far as this involves necessary existence (I. Def. viii.).
eu
arab.). Gauzen halako betierekotasun baten arabera pentsatzea da, beraz, haien izate egiazko bezala pentsatzea Jainkoaren esentziaren bitartez, erran nahi baita, Jainkoaren esentziaren bertutez existentzia barne hartzen dutela. Eta, ondorioz, gure Izpirituak, bere burua eta bere Gorputza halako betierekotasun baten arabera pentsatzen dituen bezainbatean, Jainkoa ezagutzen du, nahitaez, eta badaki ezagutzen duela, etab.
es
As?, pues, concebir las cosas desde la perspectiva de la eternidad significa entenderlas en cuanto que concebidas como entes reales en virtud de la esencia de Dios, o sea, en cuanto que en ellas est? impl?cita la existencia en virtud de la esencia de Dios, y de este modo, nuestra alma, en cuanto que se concibe a s? misma y concibe su cuerpo desde la perspectiva de la eternidad, en esa medida posee necesariamente el conocimiento de Dios, y sabe, etc?tera.
fr
Done concevoir les choses sous l'esp?ce de l'?ternit?, c'est concevoir les choses en tant qu'elles se congoivent par l'essence de Dieu comme des ?tres r?els (entia realia), autrement dit en tant que par l'essence de Dieu, elles enveloppent l'existence, Et par cons?quent notre esprit, dans la mesure o? il se congoit lui-m?me et congoit le corps, sous l'esp?ce de l'?temit?, a n?cessairement la connaissance de Dieu et sait, etc. PROPOSITION XXXI
en
Therefore to conceive things under the form of eternity, is to conceive things in so far as they are conceived through the essence of God as real entities, or in so far as they involve existence through the essence of God; wherefore our mind, in so far as it conceives itself and the body under the form of eternity, has to that extent necessarily a knowledge of God, and knows, &c.
eu
XXXI. Proposizioa Izpirituari dagokio, bere kausa formalari bezala, hirugarren mailako ezagutza, Izpiritua bera betierekoa den aldetik.
es
PROPOSICI?N xxxi El tercer g?nero de conocimiento depende del alma como de su causa formal, en cuanto que el alma misma es eterna.
fr
Le troisi?me genre de connaissance d?pend de l'esprit comme de sa cause formelle, en tant que l'esprit lui-m?me est ?temel.
en
PROP. XXXI. The third kind of knowledge depends on the mind, as its formal cause, in so far as the mind itself is eternal.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Izpirituak ez du deus pentsatzen halako betierekotasun baten arabera, non ez duen bere Gorputzaren esentzia ulertzen halako betierekotasun baten arabera (29. Prop. arab.); erran nahi baita, (21. eta 23. Prop.
es
El alma no concibe nada desde la perspectiva de la eternidad sino en cuanto que concibe la esencia de su cuerpo desde esa perspectiva (por la Proposici?n 29 de esta Parte), es decir (por las Proposiciones 21 y 23 de esta Parte), en cuanto que es eterna;
fr
L'esprit ne congoit rien sous l'esp?ce de l'?temit?, sinon en tant qu'il congoit l'essence de son corps sous l'esp?ce de 1'?ternit? (selon la proposition 29), c'est-?-dire (selon les propositions 21 et 23) en tant qu'il est ?ternel;
en
-The mind does not conceive anything under the form of eternity, except in so far as it conceives its own body under the form of eternity (V. xxix.); that is, except in so far as it is eternal (V. xxi.
eu
arab.) betierekoa den bezainbatean baizik; eta, horrela, (aitzin. Prop. arab.) betierekoa den bezainbatean, Jainkoa ezagutzen du;
es
y as? (por la Proposici?n anterior), en la medida en que es eterna, posee el conocimiento de Dios, cuyo conocimiento es necesariamente adecuado (por la Proposici?n 46 de la Parte II).
fr
et par cons?quent (selon la proposition pr?c?dente), en tant qu'il est ?temel, il a la connaissance de Dieu, connaissance qui est n?cessairement ad?quate (selon la proposition 46, partie II);
en
xxiii.); therefore (by the last Prop.), in so far as it is eternal, it possesses the knowledge of God, which knowledge is necessarily adequate (II.
eu
eta ezagutza hori, nahitaez, egokia da (2. Zat., 46. Prop. arab.); Izpiritua, ondorioz, betierekoa den bezainbatean, emana zaion Jainkoaren ezagutza horretatik etor daitezkeen gauza guztien ezagutzeko gai da (2. Zat., 40. Prop. arab.); erran nahi baita, hirugarren mailako ezagutzaren arabera gauzen ezagutzeko gai dela (ikus haren definizioa 2. Zat., 40. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
2. Eskolioan); eta, horrela, Izpiritua, betierekoa den bezainbatean, ezagutza horren kausa egokia edo formala da (3. Zat.
es
Por ende, el alma, en cuanto que es eterna, es apta para conocer todas aquellas cosas que pueden seguirse de ese conocimiento de Dios, que se supone dado (por la Proposici?n 40 de la Parte II), es decir, es apta para conocer las cosas seg?n el tercer g?nero de conocimiento (ver la Definici?n de ?ste en el Escolio 2 de la Proposici?n 40 de la Parte II), de cuyo g?nero de conocimiento es, por tanto, el alma, en cuanto que es eterna, causa adecuada o formal (por la Definici?n 1 de la Parte III).
fr
et par suite l'esprit, en tant qu'il est ?ternel, est apte ? conna?tre tout ce qui peut suivre de cette connaissance de Dieu (selon la proposition 40, partie II), c'est-?dire apte ? conna?tre les choses par le troisi?me genre de connaissance (en voir la d?finition au scolie 2 de la proposition 40, partie II); c'est pourquoi l'esprit (selon la d?finition 1, partie III), en tant qu'il est ?ternel, en est la cause ad?quate ou formelle.
en
xlvi.); hence the mind, in so far as it is eternal, is capable of knowing everything which can follow from this given knowledge of God (II. xl.), in other words, of knowing things by the third kind of knowledge (see Def. in II. xl. note. ii.), whereof accordingly the mind (III. Def. i.), in so far as it is eternal, is the adequate or formal cause of such knowledge.
eu
1. Def.
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
arab.).
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskolioa Zenbat eta gorago iganen baita maila horretako bakoitzaren ezagutza, hainbat eta hobeki ezagutuko ditu bakoitzak bere burua eta Jainkoa, erran nahi baita hainbat ere beteginago eta zoriontsuago izanen dela, ondoko proposizioek hobeki erakutsiko duten bezala.
es
Cuanto m?s rico es cada cual en dicho g?nero de conocimiento, tanta m?s conciencia tiene de s? mismo y de Dios, es decir, tanto m?s perfecto y feliz es, y esto quedar? a?n m?s claro en virtud de lo que diremos en las proposiciones que siguen.
fr
Done, plus on est capable de ce genre de connaissance, plus on est conscient de soi-m?me et de Dieu, c'est-?-dire plus on est parfait et heureux; ce qui se verra encore plus clairement par ce qui suit.
en
-In proportion, therefore, as a man is more potent in this kind of knowledge, he will be more completely conscious of himself and of God; in other words, he will be more perfect and blessed, as will appear more clearly in the sequel.
eu
Baina oraidanik ohartu behar da, nahiz segur izan Izpiritua betierekoa dela halako betierekotasun baten arabera gauzak pentsatzen dituen bezainbatean, erakutsi nahi duguna errazkiago adierazteko eta hobeki ezagutarazteko, eginen dugula orain hasten balitz bezala izaten eta halako betierekotasun baten arabera orain hasten balitz bezala gauzen pentsatzen, orain arte egin dugun bezala;
es
Aqu?, de todas maneras, cabe observar que, aunque ya sepamos que el alma es eterna en cuanto que concibe las cosas desde la perspectiva de la eternidad, con todo, a fin de explicar mejor y de que se entiendan m?s f?cilmente las cosas que queremos probar, la consideraremos-conforme hemos hecho hasta ahoracomo si empezase a existir en este momento, y como si en este momento comenzase a entender las cosas desde la perspectiva de la eternidad;
fr
Remarquez pourtant que, bien que nous soyons maintenant certains que l'esprit est ?ternel en tant qu'il congoit les choses sous l'esp?ce de 1 eternit?, cependant pour expliquer plus facilement et faire mieux comprendre ce que nous voulons montrer, nous le consid?rerons comme s'il commengait maintenant d'?tre et comme s'il commengait seulement maintenant de comprendre les choses sous l'esp?ce de l'?ternit?.
en
But we must here observe that, although we are already certain that the mind is eternal, in so far as it conceives things under the form of eternity, yet, in order that what we wish to show may be more readily explained and better understood, we will consider the mind itself, as though it had just begun to exist and to understand things under the form of eternity, as indeed we have done hitherto;
eu
eta hori egin dezakegu errakuntza arriskurik gabe, premisa guztiz argirik gabe deusik ez erabakitzeko aitzinetik arta hartzen dugun ber.
es
lo que nos est? permitido hacer sin peligro alguno de error, siempre que tengamos cuidado con no concluir nada si no es de premisas evidentes.
fr
C'est ce que nous avons fait jusqu'ici et il nous est permis de le faire sans aucun danger d'erreur, ? condition de ne rien conclure que de pr?misses ?videntes (perspicuis).
en
this we may do without any danger of error, so long as we are careful not to draw any conclusion, unless our premisses are plain.
eu
XXXII. Proposizioa Hirugarren mailako ezagutzaz ezagutzen dugun edozein gauza atsegin dugu eta hori Jainkoaren ideiak laguntzen du kausa bezala.
es
PROPOSICI?N XXXII Nos deleitamos con todo cuanto entendemos seg?n el tercer g?nero de conocimiento, y ese deleite va acompa?ado por la idea de Dios como causa suya.
fr
PROPOSITION XXXII Tout ce que nous comprenons par le troisi?me genre de connaissance nous procure de la joie, et cela avec l'id?e de Dieu comme cause.
en
PROP. XXXII. Whatsoever we understand by the third kind of knowledge, we take delight in, and our delight is accompanied by the idea of God as cause.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Ezagutza maila horretatik sortzen da izan daitekeen Izpirituaren gozorik handiena, hots, Bozkariorik gorena (Afekz.
es
 
fr
 
en
 
eu
25. Def. arab.) eta hori, nor beraren ideiak (27. Prop. arab.) eta, beraz, Jainkoaren ideiak ere (30. Prop. arab.) kausa bezala lagundurik. Korolarioa Hirugarren ezagutza mailatik sortzen da, nahitaez, Jainkoaren adimen Maitasuna. Ezagutza horretatik dator, ezen, (aitzin. Prop.
es
De dicho g?nero de conocimiento surge el mayor contento del alma que darse puede (por la Proposici?n 27 de esta Parte), es decir (por la Definici?n 25 de los afectos), surge la mayor alegr?a que darse puede, y esa alegr?a va acompa?ada como causa suya por la idea que el alma tiene de s? misma, y, consiguientemente (por la Proposici?n 30 de esta Parte), va acompa?ada tambi?n por la idea de Dios como causa suya. Q E.D.
fr
De ce genre de connaissance nait la plus grande satisfaction de l'esprit qui puisse ?tre, c'est-?-dire (selon le paragraphe 25 des d?finitions des sentiments) la plus grande joie, et cela avec l'id?e de soi-m?me (selon la proposition 27), et par cons?quent (selon la proposition 30) avec aussi l'id?e de Dieu comme cause.
en
-From this kind of knowledge arises the highest possible mental acquiescence, that is (Def of the Emotions, xxv.), pleasure, and this acquiescence is accompanied by the idea of the mind itself (V. xxvii.), and consequently (V. xxx.) the idea also of God as cause.
eu
arab.)
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Jainkoaren ideiak kausa bezala laguntzen duen Bozkarioa, erran nahi baita (Afekz.
es
Del tercer g?nero de conocimiento brota necesariamente un amor intelectual hacia Dios.
fr
Du troisi?me genre de connaissance nait n?cessairement l'Amour intellectuel de Dieu.
en
-From the third kind of knowledge necessarily arises the intellectual love of God.
eu
6. Def. arab.)
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainkoaren Maitasuna; ez ordea (29. Prop. arab.) presenteko bezala irudikatzen dugun bezainbatean, Jainkoa betierekoa dela ulertzen dugulakoan baizik;
es
Pues del citado g?nero surge (por la Proposici?n anterior) una alegr?a que va acompa?ada por la idea de Dios como causa suya, esto es (por la Definici?n 6 de los afectos), un amor hacia Dios, no en cuanto que nos imaginamos a Dios como presente (por la Proposici?n 29 de esta Parte), sino en cuanto que conocemos que es eterno;
fr
Car de ce genre de connaissance nait (selon la proposition pr?c?dente) la joie avec l'id?e de Dieu comme cause, c'est-?-dire (? 6 des d?finitions des sentiments) l'amour de Dieu, non pas en tant que nous l'imaginons comme pr?sent (selon la proposition 29), mais en tant que nous comprenons que Dieu est ?ternel;
en
From this kind of knowledge arises pleasure accompanied by the idea of God as cause, that is (Def.
eu
eta hori da Jainkoaren adimen Maitasuna deitzen dudana.
es
a esto es a lo que llamo "amor intelectual de Dios".
fr
et c'est ce que j'appelle l'Amour intellectuel de Dieu.
en
of the Emotions, vi.), the love of God;
eu
XXXIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXXIII
fr
PROPOSITION XXXIII
en
not in so far as we imagine him as present (V.
eu
Hirugarren ezagutza mailatik sortzen den Jainkoaren adimen Maitasuna betierekoa da.
es
El amor intelectual de Dios, que nace del tercer g?nero de conocimiento, es eterno.
fr
L'amour intellectuel de Dieu, qui nait du troisi?me genre de connaissance, est ?ternel
en
PROP. XXXIII. The intellectual love of God, which arises from the third kind of knowledge, is eternal.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Hirugarren ezagutza maila, alabaina, (31. Prop. eta 1. Zat., 3. Axiom.
es
En efecto, el tercer g?nero de conocimiento (por la Proposici?n 31 de esta Parte y el Axioma 3 de la Parte I) es eterno;
fr
En effet, le troisi?me genre de connaissance (selon la proposition 31 de cette partie et l'axiome 3, partie I) est ?ternel;
en
-The third kind of knowledge is eternal (V. xxxi. I. Ax.
eu
arab.) betierekoa da; eta, beraz, (1. zat., Axiom. ber. arab.) harenganik sortzen den Maitasuna ere, nahitaez, betierekoa da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskolioa Nahiz Jainkoaren Maitasun horrek ez duen hastapenik izan, (aitzin.
es
por consiguiente (por el mismo Axioma de la Parte I), el amor que de ?l nace es tambi?n necesariamente eterno.
fr
et par cons?quent (selon le m?me axiome, partie I) l'amour qui en nait est lui aussi n?cessairement ?ternel.
en
iii.); therefore (by the same Axiom) the love which arises therefrom is also necessarily eternal.
eu
Prop.
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
arab.) baditu bizkitartean Maitasunaren perfekzio guztiak sortu izan balitz bezala, aitzineko Proposizioaren Korolarioan hitzartu dugunaren arabera.
es
Aunque este amor de Dios no haya tenido un comienzo (por la Proposici?n anterior), posee, sin embargo, todas las perfecciones del amor, tal y como si hubiera nacido en un momento determinado, seg?n hemos supuesto ficticiamente en el Corolario de la Proposici?n anterior.
fr
Cet amour envers Dieu n'a pas eu de commencement (selon la proposition pr?c?dente), et cependant il a toutes les perfections de l'amour, comme s'il avait pris naissance, ainsi que nous l'avons suppos? par fiction dans le corollaire de la proposition pr?c?dente.
en
-Although this love towards God has (by the foregoing Prop.) no beginning, it yet possesses all the perfections of love, just as though it had arisen as we feigned in the Coroll. of the last Prop.
eu
Eta ez du horrek ezberdintasunik ekartzen, non ez den Izpirituak badituela betidanik hari orain eratxikitzen zitzaizkiola irudikatzen genituen perfekzio haiek eta hori Jainkoaren ideiak betiereko kausa bezala lagundurik.
es
Y la ?nica diferencia que hay es la de que el alma ha pose?do eternamente esas perfecciones que supon?amos adquir?a a partir del momento presente, y las ha tenido acompa?adas por la idea de Dios como causa suya.
fr
La seule diff?rence, c'est que l'esprit poss?de ?ternellement ces m?mes perfections que nous avons suppos? lui arriver, et cela avec l'id?e de Dieu comme cause ?ternelle.
en
Nor is there here any difference, except that the mind possesses as eternal those same perfections which we feigned to accrue to it, and they are accompanied by the idea of God as eternal cause.
eu
Eta betegintzarre handiagora iragaiteak egiten baldin badu Poztasuna, betegintzarreaz beraz jabetzeak egin behar du eiki Izpirituaren dohatsutasuna.
es
Pues si la alegr?a consiste en el paso a una perfecci?n mayor, la felicidad debe consistir, evidentemente, en que el alma est? dotada de la perfecci?n misma.
fr
Si la joie consiste dans le passage ? une perfection plus grande, alors la B?atitude doit ?tre le fait que l'esprit est dou? de la perfection m?me.
en
If pleasure consists in the transition to a greater perfection, assuredly blessedness must consist in the mind being endowed with perfection itself.
eu
XXXIV. Proposizioa
es
PROPOSICI?N xxxiv
fr
PROPOSITION XXXIV
en
Proof.
eu
Gorputzak diraueno baizik ez du Izpirituak pairatzen pasioei dagokien afekturik.
es
El alma no est? sujeta a los afectos comprendidos dentro de las pasiones sino mientras dura el cuerpo.
fr
L'esprit n'est soumis que pendant la dur?e du corvs aux sentiments qui se rapportent ? des passions.
en
-Imagination is the idea wherewith the mind contemplates a thing as present (II. xvii.
