Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Gorputzak diraueno baizik ez du Izpirituak pairatzen pasioei dagokien afekturik.
es
El alma no est? sujeta a los afectos comprendidos dentro de las pasiones sino mientras dura el cuerpo.
fr
L'esprit n'est soumis que pendant la dur?e du corvs aux sentiments qui se rapportent ? des passions.
en
-Imagination is the idea wherewith the mind contemplates a thing as present (II. xvii.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
note);
eu
Irudimena ideia bat da, Izpirituak haren bitartez gauza bat kontenpla baitezake hor balitz bezala (ikus definizioa 2. Zat., 17. Prop. Eskolioan) eta, bizkitartean, giza Gorputzaren presenteko egoera adierazten du, kanpoko gauzaren izaera baino lehen (2. Zat., 16. Korol. 2. Korol.
es
Una imaginaci?n es una idea por medio de la cual el alma considera alguna cosa como presente (ver su Definici?n en el Escolio de la Proposici?n 17 de la Parte II), idea que revela m?s la actual constituci?n del cuerpo humano que la naturaleza de la cosa exterior (por el Corolario 2 de la Proposici?n 16 de la Parte II).
fr
L'imagination est l'id?e par laquelle l'esprit considere une chose comme pr?sente (en voir la d?finition au scolie de la proposition 17, partie II), et qui cependant manifeste plus l'?tat pr?sent du corps humain que la nature de la chose ext?rieure (selon le corollaire 2 de la proposition 16, partie II).
en
yet this idea indicates rather the present disposition of the human body than the nature of the external thing (II. xvi. Coroll. ii.).
eu
arab.). Afektua, beraz, irudimen bat da (Afekt. Def. orok. arab.)
es
Un afecto es, pues, una imaginaci?n (por la Definici?n general de los afectos), en cuanto que revela la constituci?n actual del cuerpo;
fr
Le sentiment est done (selon la d?finition g?n?rale des sentiments) l'imagination, en tant qu'elle manifeste l'?tat pr?sent du corps;
en
Therefore emotion (see general Def. of Emotions) is imagination, in so far as it indicates the present disposition of the body;
eu
Gorputzaren presenteko egoera adierazten duen bezainbatean; eta, ondorioz, (21. Prop.
es
y de esta suerte (por la Proposici?n 21 de esta Parte) el alma no est? sujeta a los afectos comprendidos dentro de las pasiones sino mientras dura el cuerpo.
fr
et par cons?quent (selon la proposition 21) l'esprit n'est soumis que pendant la dur?e du corps aux sentiments qui se rapportent ? des passions.
en
therefore (V. xxi.) the mind is, only while the body endures, subject to emotions which are attributable to passions.
eu
arab.) pasioei dagokien afekturik ez du pairatzen Izpirituak, Gorputzak diraueno baizik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Hortik dator ez dela nehongo Amodio betierekorik, adimen Maitasuna baizik.
es
De aqu? se sigue que ning?n amor es eterno, salvo el amor intelectual.
fr
D'o? suit qu'aucun amour, sauf l'amour intellectuel, n'est ?ternel.
en
-Hence it follows that no love save intellectual love is eternal.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Gizakien aburu arruntari behatzen baldin badiogu, ikusiko dugu beren Izpirituaren betierekotasunari ohartuak direla, egiazki, baina hura nahasten dutela iraupenarekin eta eratxikitzen diotela irudimenari edo oroimenari, hil ondoan irauten duela uste dutenari.
es
Si nos fijamos en la com?n opini?n de los hombres, veremos que tienen consciencia, ciertamente, de la eternidad de su alma, pero la confunden con la duraci?n, y atribuyen eternidad a la imaginaci?n o la memoria, por creer que ?stas subsisten despu?s de la muerte.
fr
Si nous consid?rons l'opinion commune des hommes, nous verrons qu'ils sont, ? la v?rit?, conscients de 1'?ternit? de leur esprit, mais qu'ils la confondent avec la dur?e et l'attribuent ? l'imagination ou (seu) m?moire, qu'ils croient subsister (remanere) apr?s la mort. PROPOSITION XXXV
en
-If we look to men's general opinion, we shall see that they are indeed conscious of the eternity of their mind, but that they confuse eternity with duration, and ascribe it to the imagination or the memory which they believe to remain after death. PROP. XXXV. God loves himself with an infinite intellectual love.
eu
XXXV. Proposizioa
es
PROPOSICI?N xxxv
fr
Dieu s'aime lui-m?me d'un amour intellectuel infini.
en
Proof.
eu
Mugagabeko adimen Maitasunez maite du Jainkoak bere burua.
es
Dios se ama a s? mismo con un amor intelectual infinito.
fr
D?MONSTRATION
en
xi. and Def.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
c'est ce que nous avons appel?, dans le corollaire de la proposition 32 de cette partie l'amour intellectuel.
en
i.), the idea of his own cause:
eu
Absolutuki mugagabea da Jainkoa (1. Zat. Def. arab.); erran nahi baita, (2. Zat., 6. Def. arab.) Jainko izaera mugagabekoaren betegintzarrea gozatzen duela;
es
 
fr
 
en
now this is what we have (in V.
eu
eta hori (2. Zat., 3. Prop. arab.) bere buruaren ideiak lagundurik, hots, (1. Zat., 11. Prop. eta 1. Def. arab.) bere kausa propioaren ideiak lagundurik; baina hori adimen Maitasuna dela, errana dugu 32. Proposizioaren Korolarioan. XXXVI. Proposizioa
es
Dios es absolutamente infinito (por la Definici?n 6 de la Parte I), es decir (por la Definici?n 6 de la Parte II), la naturaleza de Dios goza de una infinita perfecci?n, y ello (por la Proposici?n 3 de la Parte II) va acompa?ado por la idea de s? mismo, esto es (por la Proposici?n 11 y la Definici?n 1 de la Parte I), por la idea de su propia causa, y esto es lo que hemos dicho que era "amor intelectual" en el Corolario de la Proposici?n 32 de esta Parte. PROPOSICI?N xxxvi
fr
PROPOSITION XXXVI L'amour intellectuel de l'esprit envers Dieu est l'amour m?me de Dieu, dont Dieu s'aime lui-m?me, non en tant qu'il est infini, mais en tant qu'il peut ?tre expliqu? par l'essence de l'esprit humain consid?r?e sous l'esp?ce de l'?temit?;
en
xxxii. Coroll.) described as intellectual love. PROP. XXXVI. The intellectual love of the mind towards God is that very love of God whereby God loves himself, not in so far as he is infinite, but in so far as he can be explained through the essence of the human mind regarded under the form of eternity;
eu
Jainkoaren aldeko Izpirituaren adimen Maitasuna, Jainkoak bere burua maite duen Maitasun berbera da; ez mugagabea den bezainbatean, halako betierekotasun batek harturik, giza Izpirituaren esentziak azaltzen ahal duelako baizik; erran nahi baita, Jainkoaren alderako Izpirituaren adimen Maitasuna, Jainkoak bere burua maite duen Maitasun mugagabearen parte bat dela.
es
El amor intelectual del alma hacia Dios es el mismo amor con que Dios se ama a s? mismo, no en cuanto que Dios es infinito, sino en la medida en que puede explicarse a trav?s de la esencia del alma humana, considerada desde la perspectiva de la eternidad, es decir, el amor intelectual del alma hacia Dios es una parte del amor infinito con que Dios se ama a s? mismo.
fr
c'est-?-dire que l'amour intellectuel de l'esprit envers Dieu est une partie de l'amour infini dont Dieu s'aime lui-m?me.
en
in other words, the intellectual love of the mind towards God is part of the infinite love wherewith God loves himself.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Izpirituaren Maitasun hori Izpirituaren ekintzei dagokie (Zat.
es
Este amor del alma debe referirse a las acciones del alma (por el Corolario de la Proposici?n 32 de esta Parte, y por la Proposici?n 3 de la Parte III);
fr
Cet amour de l'esprit doit ?tre rapport? aux actions de l'esprit (selon le corollaire de la proposition 32 de cette partie, et la proposition 3, partie III);
en
-This love of the mind must be referred to the activities of the mind (V. xxxii. Coroll. and III.
eu
honen 32. Prop. Korol. eta 3. Zat., 3. Prop. arab.); eta haren Korol. arab.), erran nahi baita, (1. Zat., 25. Prop. Korol. eta 2. Zat., 11. Prop. Korol. arab.) ekintza bat, Jainkoak, giza Izpirituaren bitartez azaltzen den bezainbatean, bere buruaren ideia batek lagundurik bere buruaren kontenplatzeko;
es
y, por ende, es una acci?n mediante la cual el alma se considera a s? misma, acompa??ndole la idea de Dios como causa (por la Proposici?n 32 de esta Parte, con su Corolario); es decir, (por el Corolario de la Proposici?n 25 de la Parte Iy el Corolario de la Proposici?n 11 de la Parte II), es una acci?n mediante la cual Dios, en la medida en que puede explicarse a trav?s del alma humana, se considera a s? mismo, acompa?ando a esa consideraci?n la idea de s? mismo.
fr
et par suite il est l'action par laquelle l'esprit se consid?r? lui-m?me, et qu'accompagne l'id?e de Dieu comme cause (selon la proposition 32 et son corollaire), c'est-?-dire (selon le corollaire de la proposition 25, partie I, et le corollaire de la proposition 11, partie II) l'action par laquelle Dieu, en tant qu'il peut ?tre expliqu? par l'esprit humain, se consid?r? lui-m?me, avec l'id?e de soi-m?me;
en
iii.); it is itself, indeed, an activity whereby the mind regards itself accompanied by the idea of God as cause (V. xxxii. and Coroll.); that is (I. xxv. Coroll. and II. xi. Coroll.), an activity whereby God, in so far as he can be explained through the human mind, regards himself accompanied by the idea of himself;
eu
eta, horrela, (aitzin. Prop. arab.)
es
Y as? (por la Proposici?n anterior), este amor del alma es una parte del amor infinito con que Dios se ama a s? mismo.
fr
et par cons?quent (selon la proposition pr?c?dente) cet amour de l'esprit est une partie de l'amour infini dont Dieu s'aime lui-m?me.
en
therefore (by the last Prop.), this love of the mind is part of the infinite love wherewith God loves himself.
eu
Izpirituaren Maitasun hori Jainkoak bere burua maite duen Maitasun mugagabearen parte bat da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Hortik dator Jainkoak, bere burua maite duen bezainbatean, gizakiak maite dituela eta, ondorioz, gizakien aldeko Jainkoaren Maitasuna, eta Jainkoaren aldeko Izpirituaren adimen Maitasuna, gauza bat eta bera direla.
es
De aqu? se sigue que Dios ama a los hombres en la medida en que se ama a s? mismo, y, por consiguiente, que el amor de Dios hacia los hombres y el amor intelectual del alma hacia Dios son una sola y misma cosa.
fr
D'o? suit que Dieu, en tant qu'il s'aime lui-m?me, aime les hommes, et par cons?quent que l'amour de Dieu envers les hommes et l'amour intellectuel de l'esprit envers Dieu sont une seule et m?me chose.
en
-Hence it follows that God, in so far as he loves himself, loves man, and, consequently, that the love of God towards men, and the intellectual love of the mind towards God are identical.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Argi ikusten dugu horrela zertan datzan gure salbamena edo dohatsutasuna edo Askatasuna;
es
En virtud de esto, comprendemos claramente en qu? consiste nuestra salvaci?n o felicidad, o sea, nuestra libertad;
fr
Ceci nous fait comprendre clairement en quoi consiste notre salut (salus), autrement dit la B?atitude ou la Libert? dans 1'amour constant et ?temel envers Dieu, autrement dit dans l'amour de Dieu envers les hommes.
en
-From what has been said we clearly understand, wherein our salvation, or blessedness, or freedom, consists:
eu
erran nahi dut, Jainkoaren aldeko Maitasun iraunkor eta betierekoan edo gizakien aldeko Jainkoaren Maitasunean. Maitasun edo dohatsutasun hori Loria deitzen da Liburu Sainduetan eta ez zaio arrazoirik falta. Jainkoari, ezen, ala Izpirituari dagokiola Maitasun hori, zuzenez, barneko Gozoa deitzen ahal da, eta delako Gozoa (Afekz.
es
 
fr
 
en
 
eu
25.&30. Def. Jainkoari dagokion bezainbatean, alabaina, Poztasuna da;
es
a saber: en un constante y eterno amor a Dios, o sea, en el amor de Dios hacia los hombres.
fr
Et cet amour, ou B?atitude, est appel? Gloire (Gloria) dans les Livres saints, non sans raison.
en
namely, in the constant and eternal love towards God, or in God's love towards men.
eu
oraino haizu baldin bada izen horren erabiltzea, bere buruaren ideiak laguntzen duena, (27. Prop. arab.) Izpirituari dagokion bezainbatean.
es
Este amor o felicidad es llamado "gloria" en los libros sagrados, y no sin motivo, pues este amor, ya se refiera a Dios o al alma, puede ser llamado correctamente "contento del ?nimo", que no se distingue en realidad de la gloria (por las Definiciones 25 y 30 de los afectos).
fr
Car, que cet amour soit rapport? ? Dieu ou ? l'esprit, il peut ?tre justement appel? Satisfaction de 1 ame, laquelle, ? la v?rit? (selon les paragraphes 25 et 30 des d?finitions des sentiments), ne se distingue pas de la Gloire.
en
This love or blessedness is, in the Bible, called Glory, and not undeservedly. For whether this love be referred to God or to the mind, it may rightly be called acquiescence of spirit, which (Def. of the Emotions, xxv.
eu
Gainera, gure Izpirituaren esentzia, Jainkoaren baitan hastapena eta oinarria duen ezagutza soilak osatzen duenaz geroz, (1. Zat., 15. Prop. eta 2. Zat., 47. Prop.
es
Pues en cuanto se refiere a Dios, es (por la Proposici?n 35 de esta Parte) una alegr?a-perm?tasenos usar a?n este vocablo-acompa?ada por la idea de s? mismo, y lo mismo ocurre en cuanto referido al alma (por la Proposici?n 27 de esta Parte).
fr
En effet, en tant qu'il est rapport? ? Dieu, il est (selon la proposition 35) la joie-qu'il me soit permis de me servir encore de ce mot-qu'accompagne l'id?e de soi-m?me; il en est de m?me en tant qu'il est rapport? ? l'esprit (selon la proposition 27).
en
xxx.) is not really distinguished from glory. In so far as it is referred to God, it is (V. xxxv.) pleasure, if we may still use that term, accompanied by the idea of itself, and, in so far as it is referred to the mind, it is the same (V. xxvii.).
eu
Eskol. arab.) hortik nabari zaigu nola eta zergatik gure Izpiritua, esentziaren ala existentziaren aldetik, Jainkoaren izaeratik datorren eta Jainkoari dagokion etengabe.
es
Adem?s, puesto que la esencia de nuestra alma consiste en el solo conocimiento, cuyo principio y fundamento es Dios (por la Proposici?n 15 de la Parte Iy el Escolio de la Proposici?n 47 de la Parte 11), resulta evidente, por ello, c?mo y seg?n qu? relaci?n nuestra alma, tocante a la esencia y existencia, se sigue de la naturaleza divina y depende continuamente de Dios.
fr
D'autre part, puisque l'essence de notre esprit consiste dans la seule connaissance, dont Dieu est le principe et le fondement (selon la proposition 15, partie I, et le scolie de la proposition 37, partie II) nous voyons manifestement comment et de quelle mani?re notre esprit suit, quant ? l'essence et ? l'existence, de la nature divine et d?pend contin?ment de Dieu.
en
xlvii. note), it becomes clear to us, in what manner and way our mind, as to its essence and existence, follows from the divine nature and constantly depends on God. I have thought it worth while here to call attention to this, in order to show by this example how the knowledge of particular things, which I have called intuitive or of the third kind (II. xl.
eu
Eta iduritzen zait merezi zuela oharpen horren egitea, adibide horrekin erakusteko zein baliotsua den gauza singularren ezagutza, ezagutza intuitiboa edo hirugarren mailako ezagutza deitu dudana (ikus 2. Zat., 40. Prop. 2. Eskolioa) eta zenbat gainditzen duen ezagutza orokorra, bigarren mailakoa deitu dudana.
es
He pensado que merec?a la pena observar eso aqu?, a fin de mostrar con este ejemplo cu?nto poder tiene sobre las cosas singulares el conocimiento que he llamado intuitivo o del tercer g?nero (ver Escolio 2 de la Proposici?n 40 de la Parte II), y cu?nto m?s potente es que el conocimiento universal que he dicho pertenece al segundo g?nero.
fr
J'ai estim? qu'il valait la peine de le faire remarquer ici, afin de montrer par cet exemple l'efficacit? de la connaissance des choses singuli?res que j'ai appel?e intuitive ou du troisi?me genre (voir le scolie 2 de la proposition 40, partie II), et combien elle est sup?rieure ? la connaissance universelle que j'ai di te du deuxi?me genre.
en
note. ii.), is potent, and more powerful than the universal knowledge, which I have styled knowledge of the second kind.
eu
Nahiz erakutsi dudan, orokorki, lehen Zatian, gauza guztiak-eta beraz giza Izpiritua ere-Jainkoaren mende daudela esentziaren eta existentziaren aldetik, demonstrazio hark, legezko izanagatik, eta zalantza arriskuak bazterturik ere, ez du gure Izpiritua halere hunkitzen edozein gauza singularren esentziatik, Jainkoaren mende dagoela erraten dugularik, ateratzen dugun konklusioak bezala. XXXVII. Proposizioa
es
Pues aunque en la Parte Primera he mostrado, en general, que todas las cosas (y, consiguientemente, el alma humana) dependen de Dios tocante a la esencia y la existencia, con todo, aunque aquella demostraci?n sea leg?tima y est? al abrigo de toda duda, no afecta a nuestra alma del mismo modo que cuando concluimos eso mismo a partir de la esencia misma de una cosa cualquiera singular, que decimos depende de Dios.
fr
Car, quoique dans la premi?re partie j'aie montr?, d'un point de vue g?n?ral (generaliter) que toutes choses (et done l'esprit humain aussi) d?pendent de Dieu, quant ? l'essence et ? l'existence, cette d?monstration, certes l?gitime, exempte du risque du doute, ne touche (afficit) pourtant pas notre esprit de la m?me fagon que quand on tire une conclusi?n identique de l'essence m?me d'une chose singuli?re quelconque que nous disons d?pendre de Dieu. PROPOSITION XXXVII
en
For, although in Part I. I showed in general terms, that all things (and consequently, also, the human mind) depend as to their essence and existence on God, yet that demonstration, though legitimate and placed beyond the chances of doubt, does not affect our mind so much, as when the same conclusion is derived from the actual essence of some particular thing, which we say depends on God.
eu
Ez da Naturan deusik aurkitzen, adimen Maitasun horren kontrako denik, hots, hori suntsi dezakeenik.
es
Nada hay en la naturaleza que sea contrario a ese amor intelectual, o sea, nada hay que pueda suprimirlo.
fr
Il r?y a rien dans la Nature qui soit contraire ? cet amour intellectuel, autrement dit qui le puisse supprimer.
en
PROP. XXXVII. There is nothing in nature, which is contrary to this intellectual love, or which can take it away.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Adimen Maitasun hori, nahitaez, Izpirituaren izaeratik dator, hau bera, betiereko egia bezala ulertzen den bezainbatean Jainkoaren izaeraren arabera (29.&33. Prop.
es
Este amor intelectual se sigue necesariamente de la naturaleza del alma, en cuanto que ?sta es considerada como una verdad eterna, por medio de la naturaleza de Dios (por las Proposiciones 33 y 29 de esta Parte).
fr
Cet amour intellectuel suit n?cessairement de la nature de l'esprit, en tant qu'on la consid?re elle m?me, par (per) la nature de Dieu, comme une v?rit? ?ternelle (selon les propositions 33 et 29).
en
-This intellectual love follows necessarily from the nature of the mind, in so far as the latter is regarded through the nature of God as an eternal truth (V. xxxiii. and xxix.).
eu
arab.). Eta, beraz, Maitasunaren aurka lihoakeen zerbait aurkitzen balitz, zerbait hura egiaren aurka lirateke; eta, ondorioz, Maitasuna suntsi lezakeen gauza horrek eginen luke egia dena gezurra izatea;
es
As?, pues, si hubiese algo que fuese contrario a dicho amor, ser?a contrario a la verdad, y, por consiguiente, aquello que pudiese suprimir ese amor conseguir?a que lo que es verdadero fuese falso, lo que es absurdo (como es notorio por s? mismo).
fr
Si done il y avait quelque chose qui fut contraire ? cet amour, il serait contraire au vrai; et par cons?quent ce qui pourrait supprimer cet amour ferait que ce qui est vrai serait faux;
en
If, therefore, there should be anything which would be contrary to this love, that thing would be contrary to that which is true; consequently, that, which should be able to take away this love, would cause that which is true to be false; an obvious absurdity.
eu
hau, ordea, (berenaz nabari den bezala) absurdua da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez da, beraz, Naturan deusik aurkitzen, etab.
es
Luego nada hay en la naturaleza, etc?tera.
fr
ce qui (comme il est connu de soi) est absurde.
en
Therefore there is nothing in nature which, &c.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
Done il n'y a rien dans la nature, etc.
en
Note.
eu
Laugarren Zatiko Axioma, gauza singularrei dagokie, denbora eta leku jakinekin duten erlazioan hartzen diren bezainbatean; pentsu dut ez duela nehork horretaz dudarik.
es
El Axioma de la Parte Cuarta concierne a las cosas singulares en cuanto consideradas con relaci?n a un tiempo y lugar determinados, acerca de lo cual no creo que nadie tenga duda alguna.
fr
SCOLIE L'axiome de la quatri?me partie concerne les choses singuli?res, en tant qu'on les consid?re en relation avec un certain temps et un certain lieu;
en
-The Axiom of Part IV. has reference to particular things, in so far as they are regarded in relation to a given time and place:
eu
XXXVIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXXVIII
fr
ce dont, je crois, personne ne doute.
en
of this, I think, no one can doubt.
eu
Zenbat eta gehiago gauza ezagutzen baitu Izpirituak bigarren eta hirugarren mailako ezagutzaren arabera, hainbat eta gutiago afekzio gaizto du pairatzen eta herioaren beldur gutiago ere sentitzen.
es
Cuantas m?s cosas conoce el alma conforme al segundo y tercer g?nero de conocimiento, tanto menos padece por causa de los afectos que son malos, y tanto menos teme a la muerte.
fr
PROPOSITION XXXVIII Plus l'esprit comprend de choses par le deuxi?me et le troisi?me genre de connaissance, moins il patit des sentiments qui sont mauvais, et moins il a peur de la mort.
en
PROP. XXXVIII. In proportion as the mind understands more things by the second and third kind of knowledge, it is less subject to those emotions which are evil, and stands in less fear of death.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Ezagutzak osatzen du Izpirituaren esentzia (2. Zat., 11. Prop.
es
La esencia del alma consiste en el conocimiento (por la Proposici?n 11 de la Parte II);
fr
L'essence de l'esprit consiste dans la connaissance (selon la proposition 11, partie II).
en
-The mind's essence consists in knowledge (II. xi.);
eu
arab.); eta, beraz, Izpirituak bigarren eta hirugarren ezagutza mailaren arabera gauza gehiago ezagutzen duen arau, haren parte handiago batek ere irauten du (23.&29. Prop. arab.) eta, ondorioz, gure izaeraren kontrako afekzioek, erran nahi da gaiztoak direnek, gutiago dute hura hunkitzen (4. Zat., 3O. Prop. arab.).
es
as?, pues, cuantas m?s cosas conoce el alma conforme al segundo y tercer g?nero de conocimiento, tanto mayor es la parte de ella que permanece (por las Proposiciones 29y 23 de esta Parte), y, consiguientemente (por la Proposici?n anterior), tanto mayor es la parte de ella que dejan intacta los afectos contrarios a nuestra naturaleza, esto es (por la Proposici?n 30 de la Parte IV), los afectos malos.
fr
Done, plus l'esprit connait de choses par le deuxi?me et le troisi?me genre de connaissance, plus grande est la partie qui subsiste de lui (selon les propositions 29 et 23), et par cons?quent (selon la proposition pr?c?dente) plus grande en est la partie que n'atteignent pas les sentiments qui sont contraires ? notre nature, c'est-?-dire (selon la proposition 30, partie IV), qui sont mauvais.
en
xxix. and xxiii.), and, consequently (by the last Prop.), the greater will be the part that is not touched by the emotions, which are contrary to our nature, or in other words, evil (IV. xxx.).
eu
Zenbat eta gehiago gauza ezagutzen baitu Izpirituak bigarren eta hirugarren ezagutza mailaren arabera, hainbat eta haren parte handiagoa dagoke kalterik gabe eta, ondorioz, afekzio gutiago ere pairatzen duke, etab.
es
Y as?, cuantas m?s cosas entiende el alma conforme al segundo y tercer g?nero de conocimiento, tanto mayor es la parte de ella que no sufre da?o, y, por consiguiente, tanto menos padece por causa de los afectos, etc?tera.
fr
Aussi, plus l'esprit comprend de choses par le deuxi?me et le troisi?me genre de connaissance, plus grande en est la partie qui reste sain? (illaesae), et par cons?quent moins il p?tit des sentiments.
en
Thus, in proportion as the mind understands more things by the second and third kinds of knowledge, the greater will be the part of it, that remains unimpaired, and, consequently, less subject to emotions, &c. Note.
