Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 67 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
eta bere umore onaz jarraituz, nire gelatxoa arranoaren mokoan eta gero hain altuera handitik itsasora jausten ikusteagatik ehun libera pozik emango zituzkeela esan zuen, benetan oso gauza harrigarria izango baitzen, haren deskribapenak mereziko zukeelarik ondorengo mendeetara transmititua izatea; eta Faetonekiko konparaketa hain nabaria zenez, ezin izan zuen aipatu gabe utzi, nahiz eta ni neu ez ninduen gehiegi liluratu ateraldi hark.
es
y prosiguiendo en su tono regocijado, aseguró que hubiese de muy buena gana dado cien libras por ver mi gabinete en el pico del águila y después su caída en el mar desde tan grande altura, lo que, sin duda, hubiera sido un espectáculo de lo más maravilloso, y su descripción digna de ser transmitida a las edades venideras. El recuerdo de Faetón era tan obvio, que no pudo privarse de aplicarlo, aunque yo no admiré mucho la ingeniosidad.
fr
il avait été poussé vers le nord-est, à quarante-quatre degrés de latitude, à cent quarante-trois de longitude... Un vent hors de saison s'élevant deux jours après que je fus à son bord, nous fûmes poussés au nord plusieurs jours de suite;
en
which would certainly have been a most astonishing object, worthy to have the description of it transmitted to future ages:" and the comparison of Phaëton was so obvious, that he could not forbear applying it, although I did not much admire the conceit.
eu
Kapitaina, Tonquinen egon ondoren Ingalaterrara itzultzen ari zela, latitudez 44 eta luzeraz 143 gradura izan zen eramana ipar-ekialderantz.
es
El capitán, que había estado en Tonquín, fue empujado a su regreso a Inglaterra hacia el Nordeste, hasta los 44 grados de latitud y los 143 de longitud.
fr
et, côtoyant la Nouvelle-Hollande, nous fîmes route vers l'ouest-nord-ouest, et depuis au sud-ouest jusqu'à ce qu'enfin nous eussions doublé le cap de Bonne-Espérance.
en
The captain having been at Tonquin, was, in his return to England, driven north-eastward to the latitude of 44 degrees, and longitude of 143. But meeting a trade-wind two days after I came on board him, we sailed southward a long time, and coasting New Holland, kept our course west-south-west, and then south-south-west, till we doubled the Cape of Good Hope.
eu
Baina ni ontziratu eta bi egunera alisio-haizeekin topo egin ondoren, hegoalderantz joan ginen luzaroan eta Holanda Berriaren itsasbazterretik ibiliz mendebalde-hego-mendebalderantz eta gero hego-hego-mendebalderantzako norabideari jarraitu genion Esperantza Oneko Muturraz bestaldera pasatu arte.
es
Pero habiendo encontrado un viento general dos días después de estar yo a bordo, navegamos al Sur largo tiempo, y costeando Nueva Holanda guardamos nuestra ruta Oeste-sudoeste, y luego Sur-sudoeste hasta que doblamos el Cabo de Buena Esperanza.
fr
Ainsi, notre voyage fut un voyage heureux, j'en ferai grâce au lecteur.
en
Our voyage was very prosperous, but I shall not trouble the reader with a journal of it.
eu
Bidaia oso ona izan zen, baina ez dut irakurlea orduko egunkariaz asper eraziko.
es
La travesía fue muy próspera, y no molestaré al lector con un diario de ella.
fr
Le capitaine mouilla à un ou deux ports, et envoya sa chaloupe y chercher des vivres et faire de l'eau;
en
The captain called in at one or two ports, and sent in his long-boat for provisions and fresh water;
eu
Portu batean edo bitan geratu zen kapitaina eta txalupa bidali zuen hornizio eta ur gezaren bila, baina ni ez nintzen sekula ontzitik irten Downsera iritsi arte, 1706ko ekainaren 3an, ihes egin nuenetik bederatzi hilabetera gutxi gorabehera.
es
El capitán hizo escala en uno o dos puertos y mandó la lancha en busca de provisiones y agua dulce; pero yo no salí del barco hasta que llegamos a Las Dunas, lo que sucedió el 3 de junio de 1706, nueve meses después de mi escapatoria.
fr
Ce fut, je crois, si sa mémoire est fidèle, un samedi, le 3 juin 1706, environ neuf mois après ma délivrance.
en
but I never went out of the ship till we came into the Downs, which was on the third day of June, 1706, about nine months after my escape.
eu
Itsasaldia ordaintzeko, neure ondasunak bahituran uztea eskaini nion, baina penike laurdenik ere ez zuela hartuko esan zuen kapitainak tinko.
es
Ofrecí dejar mis muebles en prenda del pago de mi viaje; pero el capitán protestó que no consentiría en tomar un céntimo.
fr
En quittant ma goëlette, je proposai au bon capitaine de laisser mes meubles en nantissement de mon passage... il protesta qu'il ne voulait rien recevoir.
en
I offered to leave my goods in security for payment of my freight: but the captain protested he would not receive one farthing.
eu
Bihotzez agur esan elkarri, eta ni ikustera Redriffera etorriko zitzaidala hitz eman erazi nion.
es
Nos despedimos amablemente y le pedí promesa de que iría a visitarme a mi casa de Recriff.
fr
Sur quoi nous prîmes congé l'un de l'autre, avec de grandes amitiés des deux parts, lui me promettant de me venir voir à Redriff.
en
We took a kind leave of each other, and I made him promise he would come to see me at my house in Redriff.
eu
Kapitainari maileguan hartu nizkion bost shilling-ez zaldia eta gidaria alokatu nituen.
es
Alquilé un caballo y un guía por cinco chelines que pedí prestados al capitán.
fr
Je louai cheval et guide pour un écu, que me prêta le capitaine.
en
I hired a horse and guide for five shillings, which I borrowed of the captain.
eu
Bidean nindoala, etxeen, zuhaitzen, ganaduaren eta jendearen txikitasunari begira, Liliputen nengoela hasi zitzaidan buruan sartzen.
es
Conforme iba de camino, viendo la pequeñez de las casas, los árboles, el ganado y las personas, se me venía a las mientes mi estancia en Liliput.
fr
Pendant le cours de ce voyage, en remarquant la petitesse des maisons, des arbres, du bétail et du peuple, je me croyais encore à Lilliput.
en
As I was on the road, observing the littleness of the houses, the trees, the cattle, and the people, I began to think myself in Lilliput.
eu
Beldur nintzen topo egiten nituen bidaiariak oinpean hartzeko, eta sarritan egiten nuen oihu bidetik ken zitezen, behin edo birritan ia apurtu zidatelarik burua neure lotsagabekeriagatik.
es
Tenía miedo de pisar a los caminantes que tropezaba, y muchas veces les grité que se apartasen del camino, impertinencia con que por poco hago que se rompan la cabeza dos o tres.
fr
J'avais peur de fouler à mes pieds les voyageurs que je rencontrais, et je criai souvent pour les faire reculer du chemin; peu s'en fallut qu'une ou deux fois mon impertinence ne me coûtât cher. Voilà donc ma maison! La revoici! Sous son humble toit est renfermé tout ce que j'aime: mes enfants, ma femme et mes chers souvenirs!
en
I was afraid of trampling on every traveller I met, and often called aloud to have them stand out of the way, so that I had like to have gotten one or two broken heads for my impertinence.
eu
Etxera iritsi nintzenean, non zegoen ere galdetu beharra izan nuelarik, morroietariko batek atea zabaltzean, buruaz jotzeko beldurrez makurtu egin nintzen sartzeko (antzara atexkatik bezala).
es
 
fr
A la fin, me voilà délivré de ces créatures et de ces choses hors de proportion avec l'espèce humaine! O bonheur! je vais presser sur mon c?ur des créatures à mon image! C'est donc vrai! Des mains me seront tendues, que je tiendrai dans ma main, des regards comprendront mes regards, des larmes répondront à mes larmes! Je retrouve à la fois mon Dieu, mon roi, mon foyer domestique et les douces fleurs de mon jardin. Je suis un homme au milieu des hommes. Poëmes, chansons, festins, plaisirs, murmures, fêtes ineffables de la tendresse conjugale, enchantements de la sympathie avec les plantes, avec les étoiles, avec l'oiseau, avec mon chien de garde, avec le pauvre aussi, qui me salue et me tend une main que je puis remplir... Telle était l'extase, et telles étaient les fêtes du retour!
en
 
eu
Besarkatzera etorri zitzaidan emaztea korrika, baina haren belaunpetaraino makurtu nintzen, bestela ez zela inoiz nire ahora iritsiko pentsatuz.
es
Cuando llegué a mi casa, por la que tuve que preguntar, un criado abrió la puerta y yo me bajé para entrar, temeroso de darme en la cabeza.
fr
Pourtant, retrouvant ma douce et chère maison, j'eus de la peine à reconnaître mon toit domestique; ouvrant la porte, je me baissai pour entrer, de crainte de me briser la tête au guichet.
en
When I came to my own house, for which I was forced to inquire, one of the servants opening the door, I bent down to go in, (like a goose under a gate,) for fear of striking my head.
eu
Alaba belaunikatu egin zitzaidan bedeinkatzeko eskatuz, baina ezin izan nuen ikusi altxatu zen arte, luzaroan bainengoen ohitua neure burua eta begiak tente edukitzera hamazortzi metro baino goragora begira;
es
Mi mujer salió corriendo a besarme, pero yo me agaché hasta más abajo de sus rodillas creyendo que de otro modo no podría alcanzarme a la boca.
fr
Ma femme accourut pour m'embrasser; mais je me courbai plus bas que ses genoux, songeant qu'elle ne pourrait atteindre à mes lèvres.
en
My wife run out to embrace me, but I stooped lower than her knees, thinking she could otherwise never be able to reach my mouth.
eu
eta gero, gerritik esku batekin altxatzera joan nintzaion.
es
Mi hija se puso de rodillas para que le diese mi bendición, pero yo no la vi hasta que se hubo levantado, hecho como estaba de tanto tiempo a dirigir la cabeza y los ojos para mirar a más de sesenta pies, y luego fuí a levantarla cogiéndola con una mano por la cintura.
fr
Ma fille, à mes genoux, demandait ma bénédiction; je ne pus la distinguer que lorsqu'elle fut levée, ayant été depuis si longtemps accoutumé à me tenir debout, avec ma tête et mes yeux levés en l'air.
en
My daughter kneeled to ask my blessing, but I could not see her till she arose, having been so long used to stand with my head and eyes erect to above sixty feet; and then I went to take her up with one hand by the waist.
eu
Morroiei eta etxean zeuden bizpahiru lagunei goitik behera begiratzen nien, haiek pigmeoak eta ni erraldoia bagina bezala.
es
Miraba de arriba abajo a los criados y a dos o tres amigos que había en casa, como si ellos fuesen pigmeos y yo un gigante.
fr
Je regardai mes serviteurs, mes amis, comme s'ils avaient été des pygmées et que je fusse un géant.
en
I looked down upon the servants, and one or two friends who were in the house, as if they had been pigmies and I a giant.
eu
Gutxiegi gastatu zuela esan nion emazteari, alaba eta biak goseak hezur eta azal huts utzi zituela ikusten bainuen.
es
Dije a mi esposa que se había mostrado económica en demasía, pues apreciaba que ella y su hija estaban consumidas de hambre.
fr
J'étais devenu un véritable Micromégas, trop petit pour ceux-ci, trop grand pour ceux-là!
en
I told my wife, "she had been too thrifty, for I found she had starved herself and her daughter to nothing."
eu
Labur esateko, hain bitxia zenez nire jokabidea, kapitainak lehen aldiz ikusi ninduenean izan zuen iritzi berekoak ziren guzti haiek ere, eta burutik eginda nengoela pentsatu zuten.
es
En suma, me comporté de modo tan inexplicable, que todos fueron de la opinión que formó el capitán al principio de verme y dieron por cierto que había perdido el juicio.
fr
et, modeste et content, je finis par trouver que moi et mes semblables nous avions la taille véritable des créatures intelligentes:
en
In short, I behaved myself so unaccountably, that they were all of the captain's opinion when he first saw me, and concluded I had lost my wits.
eu
Ohiturak eta aurreiritziak duten indar handiaren adibide bezala aipatzen dut hau.
es
Cito esto como ejemplo de la gran fuerza de la costumbre y el prejuicio.
fr
cinq pieds, la taille de la reine Élisabeth et de la duchesse de Portsmouth.
en
This I mention as an instance of the great power of habit and prejudice.
eu
Berehala iritsi ginen ni, etxekoak eta lagunak elkar zuzen ulertzera, baina sekula gehiago ez nuela itsasoratu behar esaten zuen biziki emazteak;
es
En poco tiempo llegué con mi familia y mis amigos a buena inteligencia;
fr
Et comme aux premiers jours de ma chère délivrance, insolent que j'étais, je dédaignais toute chose, en ce moment de simplicité, de bonhomie et de vérité avec moi-même, humble et rentré dans mon bon sens, j'aimais, j'admirais, je reconnaissais ma joyeuse Angleterre! -un lac d'argent plein de cygnes qui chantent!
en
In a little time, I and my family and friends came to a right understanding:
eu
nahiz eta nire patu beltzak antolatu zuenaren arabera, hark ez zuen eragozteko indarrik izan, irakurleak ondoren jakin ahal izango duen bezala.
es
pero mi mujer protestó que nunca volvería al mar en mi vida, aunque mi destino desgraciado dispuso de modo que ella no pudo estorbarlo, como verá el lector más adelante.
fr
Et ma femme à mon bras, ma fillette à ma main, les arbres à mon front, le gazon à mes pieds, je rendais grâce au Ciel de tous ces biens à ma portée qui m'étaient rendus;
en
but my wife protested "I should never go to sea any more;" although my evil destiny so ordered, that she had not power to hinder me, as the reader may know hereafter.
eu
Bitartean hemen amaitzen dut nik neure zoritxarreko bidaien bigarren zatia.
es
En tanto, doy aquí por concluída la parte segunda de mis desventurados viajes.
fr
et je jurais de ne plus les quitter.
en
In the mean time, I here conclude the second part of my unfortunate voyages.
eu
III. ZATIA: LAPUTA, BALNIBARBI, GLUBBDUBDRIB, LUGGNAGG ETA JAPONIARA BIDAIA
es
Tercera parte-Un viaje a Laputa, Balnibarbi, Luggnagg, Glubbdubdrib y el Japón.
fr
TROISIÈME PARTIE. LE VOYAGE A LAPUTA AUX BALNIBARBES, A LUGGNAGG, A GLOUBBDOUBDRID ET AU JAPON
en
PART III. A VOYAGE TO LAPUTA, BALNIBARBI, LUGGNAGG, GLUBBDUBDRIB, AND JAPAN.
eu
1. KAPITULUA
es
Capítulo I
fr
"Qui a bu boira!" J'étais fou de voyages, et le repos me semblait un supplice.
en
CHAPTER I.
eu
Ez neramatzan etxean hamar egun baino gehiago, Kornualeseko William Robinson kapitaina, Hope-well hirurehun tonako ontzi sendoa bere agindupean zuena, etxera etorri zitzaidanean.
es
No llevaba en casa arriba de diez días, cuando el capitán William Robinson, de Cornwall, comandante del Hope Well, sólido barco de trescientas toneladas, se presentó a verme.
fr
Il n'y avait guère que deux ans que j'étais chez moi, lorsqu'un certain capitaine Guillaume Robinson, de la province de Cornouailles (il montait la Bonne-Espérance, navire de trois cents tonneaux), vint me trouver.
en
I had not been at home above ten days, when Captain William Robinson, a Cornish man, commander of the Hopewell, a stout ship of three hundred tons, came to my house.
eu
Aurrez izana nintzen mediku beste ontzi batean, kapitain bera izanik hango buru eta laurden batean jabea, Sortaldera egin genuen bidaia batean;
es
Yo había sido ya médico en otro barco que él patroneaba, y navegado a la parte, con un cuarto del negocio, durante una travesía a Levante.
fr
J'avais été le chirurgien d'un autre bâtiment dont il était capitaine, dans un voyage au Levant;
en
I had formerly been surgeon of another ship where he was master, and a fourth part owner, in a voyage to the Levant.
eu
beti hartu ninduen anaiatzat menpeko ofizialtzat baino gehiago, eta itzuli nintzela entzutean bisita egin zidan, ulertu nuenez adiskidetasunagatik bakarrik, kanpoan luzaroan egon ondoren ohikoa denaz baino ez baikenuen hitz egin.
es
Me había tratado siempre más como a hermano que como a subordinado, y, enterado de mi llegada, quiso hacerme una visita, puramente de amistad por lo que pensé, ya que en ella sólo ocurrió lo que es natural después de largas ausencias.
fr
il m'avait toujours bien traité.
en
He had always treated me more like a brother, than an inferior officer;
eu
Baina gero sarri eginez ikustaldiak, osasuntsu aurkitzeagatik bere poza azalduz, ea jadanik betirako lehorrean ezarria ote nengoen galdetuz, bi hil barru Eki-Indietara bidaia bat egiteko asmotan zebilela gaineratuz, azkenean, barkatzeko eta esanez, argi eta garbi gonbidatu ninduen ontzi hartako mediku izatera;
es
Pero repetía sus visitas, expresando su satisfacción por encontrarme con buena salud, preguntando si me había establecido ya por toda la vida y añadiendo que proyectaba una travesía a las Indias orientales para dentro de dos meses;
fr
Le capitaine ayant appris mon arrivée, me rendit une visite;
en
and, hearing of my arrival, made me a visit, as I apprehended only out of friendship, for nothing passed more than what is usual after long absences.
eu
beste mediku bat izango nuela neure esanetara bi laguntzaileez gain;
es
viniendo, por último, a invitarme francamente, aunque con algunas disculpas, a que fuese yo el médico del barco.
fr
il me marqua la joie qu'il avait de me trouver en bonne santé, me demanda si je m'étais fixé pour toujours; enfin il m'apprit qu'il méditait un voyage aux Indes orientales et qu'il comptait partir dans deux mois.
en
But repeating his visits often, expressing his joy to find I me in good health, asking, "whether I were now settled for life?" adding, "that he intended a voyage to the East Indies in two months," at last he plainly invited me, though with some apologies, to be surgeon of the ship;
eu
nire soldata ohikoa baino bi aldiz handiagoa izango zela;
es
Díjome que tendría otro médico a mis órdenes, aparte de nuestros dos ayudantes;
fr
Il me fit comprendre en même temps que je lui ferais plaisir d'être encore une fois son chirurgien et que j'aurais un aide avec moi.
en
"that I should have another surgeon under me, beside our two mates;
eu
eta bazekienez esperientziaz itsas kontuetan nuen jakintza berearen parekoa zela, nire aholkuak jarraitzeko konpromisoa hartzen zuela esan zidan, neuk ere agintean parte hartuko banu bezalaxe.
es
que mi salario sería doble de la paga corriente, y que, como sabía que mis conocimientos, en cuestiones de mar por lo menos, igualaban los suyos, se avendría a cualquier compromiso de seguir mi consejo en iguales términos que si compartiésemos el mando.
fr
Ajoutez qu'il me promettait double paie (ayant éprouvé que la connaissance que j'avais de la mer était au moins égale à la sienne), et il s'engageait à se comporter à mon égard comme avec un capitaine en second. Que vous dirai-je?
en
that my salary should be double to the usual pay; and that having experienced my knowledge in sea-affairs to be at least equal to his, he would enter into any engagement to follow my advice, as much as if I had shared in the command."
eu
Beste hainbat gauza atsegin ere esan zuen, eta zein gizon leiala zen banekienez, ezin izan nion haren proposamenari uko egin;
es
Me dijo tantas amables cosas, y yo le conocía como hombre tan honrado, que no pude rechazar su propuesta;
fr
il me dit tant de choses obligeantes et me parut un si honnête homme, que je me laissai gagner.
en
He said so many other obliging things, and I knew him to be so honest a man, that I could not reject this proposal;
eu
nire iragan zoritxarrak gorabehera, beti bezain bizia zen mundua ikusteko nuen irrika.
es
tanto menos cuanto que el deseo de ver mundo seguía en mí tan vivo como siempre.
fr
La seule difficulté que je prévoyais était d'obtenir le consentement de ma femme...
en
the thirst I had of seeing the world, notwithstanding my past misfortunes, continuing as violent as ever.
eu
Geratzen zen oztopo bakarra emaztea konbentzitzea zen, baina azkenean lortu nuen haren adostasuna, bere umeentzat onuragarri izango zen itxaropenaz.
es
La única dificultad que quedaba era convencer a mi esposa, cuyo consentimiento, sin embargo, alcancé al fin, con la perspectiva de ventajas que ella expuso a los hijos.
fr
et pourtant elle me laissa partir, sans trop de résistance! Un mari qui s'ennuie à la maison, la ménagère n'y tient guère, et puis ma femme avait cure des avantages que ses enfants en pourraient retirer.
en
The only difficulty that remained, was to persuade my wife, whose consent however I at last obtained, by the prospect of advantage she proposed to her children.
eu
1706ko abuztuaren 5ean abiatu ginen, eta San Jorge gotorlekura 1707ko apirilaren 11n iritsi, han hiru aste eman genituelarik ontzilariak indarberritzeko, haietako asko gaixo baitzeuden.
es
Emprendimos el viaje el 5 de agosto de 1706, y llegamos a Fort St. George el 11 de abril de 1707. Permanecimos allí tres semanas para descanso de la tripulación, de la cual había algunos hombres enfermos.
fr
Nous mîmes à la voile le 5 août 1706, pour arriver au fort Saint-Georges le 1er avril 1707, où nous restâmes trois semaines à rafraîchir notre équipage, dont la plus grande partie était malade.
en
We set out the 5th day of August, 1706, and arrived at Fort St. George the 11th of April, 1707. We staid there three weeks to refresh our crew, many of whom were sick.
eu
Handik Tonquinera joan ginen, bertan denboraldi batez egotea erabaki zuelarik kapitainak, erosi nahi zituen gauza asko ez baitzeuden prest, eta ezin zuen espero izan zenbait hilabetez emango zizkiotenik ere.
es
De allá fuimos a Tonquín, donde el capitán decidió seguir algún tiempo, pues muchas de las mercancías que quería comprar no estaban listas, ni podía esperar que quedasen despachadas en varios meses.
fr
De là nous fîmes voile pour Tonquin, où notre capitaine résolut de s'arrêter quelque temps, la plus grande partie des marchandises qu'il voulait acheter ne pouvant lui être livrées avant plusieurs mois.
en
From thence we went to Tonquin, where the captain resolved to continue some time, because many of the goods he intended to buy were not ready, nor could he expect to be dispatched in several months.
eu
Beraz, izango zituen gastuetariko batzuk ordaintzeko asmoz, balandra bat erosi zuen;
es
En consecuencia, para compensar en parte los gastos que había de hacer, compró una balandra y me dio autorización para traficar mientras él concertaba sus negocios en Tonquín.
fr
Pour se dédommager de ce retard, cet homme entreprenant acheta une barque chargée de différentes sortes de marchandises, dont les Tonquinois font commerce avec les îles voisines; il mit sur ce petit navire quarante hommes (il y en avait trois du pays), il m'en fit capitaine, avec plein pouvoir pour tout le temps qu'il passerait au Tonquin.
en
Therefore, in hopes to defray some of the charges he must be at, he bought a sloop, loaded it with several sorts of goods, wherewith the Tonquinese usually trade to the neighbouring islands, and putting fourteen men on board, whereof three were of the country, he appointed me master of the sloop, and gave me power to traffic, while he transacted his affairs at Tonquin.
eu
tonkinarrek inguruko irletan saldu ohi zituzten salgai-mota ezberdinez bete eta, hamalau gizon bertaratuz, balandraren buru izendatu ninduen, tratuak egiteko ahalmena eman zidalarik, hark bere arazoen izapideak Tonquinen egiten zituen bitartean.
es
No habíamos navegado arriba de tres días, cuando se desencadenó una gran tempestad, que nos arrastró cinco días al Nornordeste, y luego al Este;
fr
Il n'y avait pas trois jours que nous tenions la mer, soudain par une grande tempête et sur une mer violente nous fûmes poussés pendant cinq jours vers le nord-est.
en
We had not sailed above three days, when a great storm arising, we were driven five days to the north-north-east, and then to the east:
eu
Ez generamatzan hiru egun baino gehiago nabigatzen ekaitz handia sortu eta lehenik ipar-ipar-ekialderantz eta gero ekialderantz eraman gintuenean, ondoren eguraldi ona izan genuelarik, nahiz eta artean mendebalak gogor jo.
es
después de lo cual tuvimos tiempo favorable, aunque todavía con viento bastante fuerte por el Oeste.
fr
Au dernier jour le temps devint peut-être un peu plus calme, mais le vent d'ouest soufflait encore.
en
after which we had fair weather, but still with a pretty strong gale from the west.
eu
Hamargarren egunean bi pirata-ontzi hasi zitzaizkigun jarraika, laster harrapatu gintuztelarik;
es
En el décimo día nos vimos perseguidos por dos barcos piratas, que no tardaron en alcanzarnos, pues la balandra iba tan cargada que navegaba muy despacio, y nosotros tampoco estábamos en condiciones de defendernos.
fr
Lorsque enfin le flot tomba, deux pirates nous donnèrent la chasse, il fallut nous rendre, il n'y eut pas moyen de mieux faire. Eh!
en
Upon the tenth day we were chased by two pirates, who soon overtook us; for my sloop was so deep laden, that she sailed very slow, neither were we in a condition to defend ourselves.
eu
zeren eta, hain zama handia zeramanez, gure balandra oso astiro baitzihoan, eta gainera ez geunden geure buruak babesteko ere egoeran.
es
Fuimos abordados casi a un tiempo por los dos piratas, que entraron ferozmente a la cabeza de sus hombres;
fr
Les deux pirates grimpèrent à l'abordage et s'emparèrent du navire à la tête de leurs gens;
en
We were boarded about the same time by both the pirates, who entered furiously at the head of their men;
eu
Ia une berean eraso ziguten bi piratek, amorru bizian oldartu zitzaizkigularik beren gizonekin atzetik, baina guztiok ahozpez aurkitu gintuztenez (horrelaxe agindua bainuen nik), soka sendoz lotu zizkiguten besoak eta, zaintzaile batekin utzi ondoren, balandra miatzera joan ziren.
es
pero hallándonos postrados con las caras contra el suelo-lo que di orden de hacer-, nos maniataron con gruesas cuerdas y, después de ponernos guardia, marcharon a saquear la embarcación.
fr
mais nous trouvant tous couchés sur le ventre et sans défense, ils se contentèrent de nous lier et de nous bien garder, puis ils se mirent à visiter la barque à leur bel aise.
en
but finding us all prostrate upon our faces (for so I gave order), they pinioned us with strong ropes, and setting guard upon us, went to search the sloop.
eu
Holandar bat ikusi nuen haien artean, eta bazirudien nolabaiteko agintea bazuela, nahiz eta ez zen bi ontzi haien buru.
es
Advertí entre ellos a un holandés que parecía tener alguna autoridad, aunque no era comandante de ninguno de los dos barcos.
fr
Je remarquai parmi ces écumeurs de mer un Hollandais qui paraissait avoir quelque autorité.
en
I observed among them a Dutchman, who seemed to be of some authority, though he was not commander of either ship.
eu
Gure aurpegieragatik ingelesak ginela jakin zuen eta, bere hizkuntzan zitzipitzika mintzatuz, bizkarrez bizkar elkarlotu eta itsasora botako gintuztela zin egin zuen.
es
Notó él por nuestro aspecto que éramos ingleses, y hablándonos atropelladamente en su propia lengua juró que nos atarían espalda con espalda y nos arrojarían al mar.
fr
Il connut à nos manières que nous étions Anglais, et nous parlant en sa langue, il nous dit qu'on allait nous lier dos à dos et nous jeter à la mer.
en
He knew us by our countenances to be Englishmen, and jabbering to us in his own language, swore we should be tied back to back and thrown into the sea.
eu
Nik nahikoa ongi hitz egiten nuen holanderaz; nor ginen esan nion, eta kristau eta protestante ginela eta aliantza estuan zeuden auzo-herrietakoak ginela kontutan izanda, kapitainekin hitz egin zezala erregutu nion gutaz pixka bat erruki zitezen.
es
Yo hablaba holandés bastante regularmente; le dije quién era y le rogué que, en consideración a que éramos cristianos y protestantes, de países vecinos unidos por estrecha alianza, moviese a los capitanes a que usaran de piedad con nosotros. Esto inflamó su cólera;
fr
Comme je parlais hollandais assez bien, je lui déclarai qui nous étions, et le conjurai, en considération du nom commun de chrétiens, et de chrétiens réformés, de voisins, d'alliés, d'intercéder pour nous auprès du capitaine. Mes paroles ne firent que l'irriter.
en
I spoken Dutch tolerably well; I told him who we were, and begged him, in consideration of our being Christians and Protestants, of neighbouring countries in strict alliance, that he would move the captains to take some pity on us. This inflamed his rage;
aurrekoa | 67 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus