Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Agripina bereziki izuturik zegoen, Klaudiori, mozkorturik, alde egin zioten hitz batzuen beldurrez, esanez bere patua emazteen krimenak jasatea eta gero zigortzea zela;
es
Pero Agripina, m?s asustada que nadie y temerosa de unas palabras que Claudio hab?a dejado escapar estando borracho, en el sentido de que su destino era sufrir las infamias de sus esposas y despu?s castigarlas, decidi? actuar con rapidez;
fr
C'est pourquoi elle r?solut d'agir, et d'agir au plus t?t. Mais elle immola d'abord ? la vanit? de son sexe Domina L?pida. Fille d'Antonia la jeune, petite-ni?ce d'Auguste, cousine germaine du p?re d'Agrippine, et soeur de son premier mari Domitius, L?pida se croyait son ?gale du c?t? de la noblesse.
en
Claudius, it seems, had said in' conversation, that, by some fatality, it had been his constant lot to bear, for a time, the irregularities of his wives, and in the end to punish them. The expression fell from him in his liquor. Agrippina knew the force of it, and resolved to take her measures beforehand.
eu
beraz, jokatzea eta azkar ibiltzea erabaki zuen.
es
Tampoco su belleza, su edad y sus riquezas se diferenciaban en mucho.
fr
La beaut?, l'?ge, les richesses diff?raient peu entre l'une et l'autre.
en
Their age, their beauty, and their riches were nearly on a level;
eu
Lehenik, Domizia Lepida hondatu zuen, emakume kontuengatik, zeren Lepidak, Antonia Txikiaren alaba, Augustoren birloba, Agripinaren aitaren lehengusin-arreba eta haren lehen senar Gneoren arreba izanik, bera bezain leinargia zela uste baitzuen.
es
Siendo ambas imp?dicas, desacreditadas y violentas, compet?an en los vicios no menos que en los bienes que hab?an recibido de la fortuna.
fr
Toutes deux impudiques, d?shonor?es, violentes, elles ?taient rivales de vices autant que de fortune.
en
both of dissolute manners, proud, fierce, lascivious, and in their vices, no less than their views of ambition, determined rivals.
eu
Egia da, ederrez, adinez, aberatsez, ez zebiltzala urrun, eta biak, lizun, zital, biolentoak, bizioetan ez ziren gutxiago tematzen, zortearengandik hartutako oparotasunean baino.
es
No obstante, lo que se disputaban con m?s virulencia era qui?n prevalecer?a ante Ner?n, si la t?a o la madre.
fr
Mais la grande querelle ?tait ? qui, de la m?re ou de la tante, aurait le plus d'ascendant sur N?ron. L?pida encha?nait ce jeune coeur par les pr?sents et les caresses.
en
Which of them should have entire dominion over the mind of Nero, the aunt or the mother, was the point in dispute between them.
eu
Baina gogorrena beste lehia hura izan zen, ea Neronengan izebak ala amak izango ote zuen eragin handiagoa, zeren Lepidak, bigunkeriaz eta opariz, mutilaren gogoa bereganatzen baitzuen Agripina latz eta mehatxutiaren aurka, zeinak inperioa semeari ematea bai, baina erabil zezan ezin zuen jasan.
es
En efecto, L?pida trataba de ganarse el ?nimo del joven con halagos y regalos, mientras que Agripina, por el contrario, se mostraba dura y amenazadora, pues pod?a entregar el imperio a su hijo pero no soportarle como emperador.
fr
Agrippine, au contraire, ne lui montrait qu'un visage s?v?re et mena?ant : elle voulait bien donner l'empire ? son fils, elle ne pouvait souffrir qu'il en exer??t les droits.
en
Her liberality and endearing tenderness gained the affections of the prince. Agrippina behaved with the authority of a mother, eager to grasp the imperial dignity for her son, and, when she gained it, unwilling to own him for her sovereign.
eu
65. Zena zela, Lepida salatu zuen printzearen emazteari sorginkeriekin eraso ziola eta Kalabriako esklabo saldo erdi goseekin Italiako bakea aztoratzen zuela.
es
65. Pues bien, fue acusada de haber intentado hacer da?o a la esposa del pr?ncipe mediante hechizos y de perturbar la paz de Italia manteniendo poco reprimidas a sus cuadrillas de esclavos en Calabria.
fr
LXV. Au reste, L?pida fut accus?e d'avoir essay?, contre l'hymen du prince, des enchantements sacril?ges, et d'entretenir en Calabre des l?gions d'esclaves dont l'indiscipline troublait la paix de l'Italie.
en
LXV. A charge was framed against Lepida, importing, That by magic arts she aspired to the emperor's bed, and, by neglecting to bridle the insolence of her numerous slaves in Calabria, she showed herself an enemy to the peace of Italy." She was condemned to die. Narcissus endeavoured to avert the sentence;
eu
Horregatik, heriotzara kondenatu zuten, Nartzisoren oposizio handiz, zeinak, geroago eta Agripinaz susmotiago, bere lagun minei adierazi ei zien bere galera segurra zela, agintea Britanikok zein Neronek hartu, baina Zesarrek hainbeste zor ziola berari, ezen bizitza hari zerbitzatzen zeramala;
es
Por tales delitos se dict? contra ella la pena de muerte con fuerte oposici?n de Narciso; de ?l se contaba que, sospechando m?s y m?s de Agripina, hab?a manifestado entre sus amigos que su propia muerte era segura, ya fuese Brit?nico ya Ner?n quien se adue?ase del poder. Pero que el C?sar se hab?a comportado con ?l de tal manera que pensaba sacrificar la vida a su servicio.
fr
L'arr?t de mort fut prononc?, malgr? l'opposition de Narcisse, qui, se d?fiant de plus en plus d'Agrippine, s'en ouvrit avec ses amis les plus intimes, et leur dit "que sa perte ?tait certaine, soit que Britannicus, soit que N?ron succ?d?t ? l'empire ;
en
but his efforts were ineffectual. That minister had for some time beheld Agrippina with deep mistrust. He saw through her designs, and, to his select friends, did not scruple to declare, "That whatever became of the succession, whether it devolved on Nero or Britannicus,the dilemma would either way be fatal.to himself. He was.
eu
Mesalina eta Silio berak egin zituela konbiktu;
es
?l hab?a probado la culpabilidad de Mesalina y Silio;
fr
mais que la reconnaissance lui faisait une loi de s'immoler pour le service de Claude ;
en
Should Nero seize the sovereignty, the crimes of his mother might bring forward the same catastrophe;
eu
salapide berberak izango zirela berriro, Neronek agintzen bazuen;
es
de nuevo habr?a parecidos motivos de acusaci?n si Ner?n era emperador.
fr
qu'il avait convaincu Messaline et Silius ;
en
and if.
eu
ondorengoa Britaniko izanez gero, printzeak ez zuela zertaz beldurturik.
es
Si el sucesor era Brit?nico, el pr?ncipe nada ten?a que temer;
fr
que les m?mes raisons d'accuser se pr?sentaient de nouveau, accusation qui le perdrait si N?ron venait ? r?gner, et ne le sauverait pas si c'?tait Britannicus ;
en
Britannicus succeeded to the empire, with that prince he had no claim of merit.
eu
Hala ere, etxe guztia airean zebilela zioen, amaordearen azpikeriengatik, eta ezkutatzea krimen handiagoa litzatekeela aurreko emaztearen lizunkeriaz jokatzea baino;
es
pero las intrigas de la madrastra estaban desquiciando la casa entera, con un descr?dito mayor para ?l que si hubiese callado ante la desverg?enza de la esposa anterior.
fr
que cependant les intrigues d'une mar?tre bouleversaient tout le palais, et qu'il y aurait plus de honte ? se taire qu'il n'y en aurait eu ? dissimuler les impudicit?s de la pr?c?dente ?pouse ;
en
yield to her towering ambition, were a more flagitious crime, than to have connived at the vices, of the emperor's former wife. But the vices of the, former wife are now renewed by Agrippina.
eu
nahiz eta oraintxe ere ez ei zen lizunkeriarik falta, Palante maitaletzat edukitzean, inork dudarik izan ez zezan ohorea, pudorea, gorputza, dena, agintea baino gutxiagotzat zeukanik.
es
Aunque, segu?a diciendo, tampoco ahora, con el adulterio de Palante, faltaba tal desverg?enza para que nadie pudiera dudar de que ella ten?a su honor, su pudor, su propio cuerpo y todo lo dem?s en menor aprecio que el poder.
fr
qu'au reste la pudeur n'?tait pas moins outrag?e par celle qui se prostituait ? Pallas : elle t?moignait assez, par cet avilissement d'elle-m?me, que la d?cence, que l'honneur, que rien enfin n'?tait sacr? pour son ambition."
en
Her adulterous commerce> with, Pallas is too well known; and it, is equally known, tkat her modesty, her fame, her honour, and even,her person, all are subservient to her ambition." Such was the language of Narcissus.
eu
Horrelakoak eta antzekoak errepikatuz, Britaniko besarkatzen zuen, adinaren indarra lehenbailehen erregutuz; besoak behin jainkoengana, behin berarengana luzatzen zituen, esanez hazi egin behar zuela, aitaren etsaiak jaurti eta amaren hiltzaileez ere mendekatu egin behar zuela.
es
Diciendo estas palabras y otras similares, abrazaba a Brit?nico, suplicaba que alcanzara lo antes posible la fortaleza de los adultos, dirig?a sus manos unas veces hacia los dioses y otras hacia su persona pidiendo que se hiciera mayor, que expulsara a los enemigos de su padre y que se vengara tambi?n de los asesinos de su madre.
fr
il priait les dieux de h?ter pour lui l'?ge de la force ; il tendait les mains tant?t vers le ciel, tant?t vers le jeune homme, et lui souhaitait de cro?tre, de chasser les ennemis de son p?re, d?t-il punir aussi les meurtriers de sa m?re.
en
he fixed his eyes on the prince; he lifted up his hands to the gods, devoutly praying that he might live to crush the enemies of his father, even though all, who.took an active part against his mother, should be doomed to perish; with them.
eu
66. Hainbeste buruhausteren artean, Nartziso gaixotu egiten da eta Sinuesara doa, hango klimaren bigunez eta uren osasungarriz indarberritzera.
es
66. En medio de tal c?mulo de preocupaciones Narciso es sorprendido por una enfermedad y viaja a Sinuesa a reponer fuerzas con la benignidad de su clima y la salubridad de sus aguas.
fr
LXVI. En proie ? de si graves soucis, Narcisse tomba malade et se rendit ? Sinuesse, dans l'espoir que la douce temp?rature de l'air et la salubrit? des eaux r?tabliraient ses forces.
en
LXVI. In,the midst of these, distractions, Claudius, was attacked by a fit of. illness. For the recovery of his health he set out for Sinuessa, to try ther effect ofa.
eu
Orduan Agripinak, krimena aspalditik erabakita zeukanak, agertu zitzaion aukeraz bizkor baliaturik, eta zerbitzaririk falta ez zuela, zein pozoi hautatu deliberatu zuen: bat-batekoa eta bizkorra bazen, krimena salatuko zuen; mantsoa eta astiro akabatzekoa hautatzen bazuen, Klaudio, heriotzatik hur eta engainuaz jabeturik, semearen maitasunera itzul zitekeen.
es
Entonces Agripina, resuelta al crimen desde hac?a tiempo, sol?cita para aprovechar la ocasi?n que se le hab?a presentado y sin necesitar intermediarios, reflexion? mucho sobre la elecci?n del tipo de veneno, temiendo que uno de efectos r?pidos e inmediatos pusiera al descubierto su crimen, y que, si eleg?a uno lento y de efectos retardados, Claudio, al llegar a sus ?ltimos momentos y comprender el enga?o, retornara al amor de su hijo.
fr
Agrippine, dont le crime, r?solu depuis longtemps, avait des ministres tout pr?ts, saisit avidement l'occasion. Le choix du poison l'embarrassait un peu : trop soudain et trop prompt, il trahirait une main criminelle ;
en
a slow corrosive Would bring on'a lingering death. In that case, the danger was, that.the conspiracy might, in the interval, be detected, or, in the weakness.and decay of nature, the affections of a father might return, and plead in.
eu
Zerbait berezia nahi zuen, burua nahasi eta heriotza atzeratuko zuena.
es
Quer?a algo rebuscado, algo que perturbara la mente y aplazara la muerte.
fr
si elle en choisissait un qui consum?t la vie dans une langueur prolong?e, Claude, en approchant de son heure supr?me, pouvait deviner le complot et revenir ? l'amour de son fils.
en
favour of Britannicus She resolved to try a compound of new and exquisite ingredients, such as would make directly to the brain, yet not bring on an immediate dissolution.
eu
Akzioaren egile, Lokusta zeritzon emakume bat hautatu zuten, pozoitzeaz berriki salatua eta erreinuaren tresnetariko bat bezala zeukatena.
es
Entonces elige a una experta en tales artes llamada Locusta, condenada hac?a poco por envenenamiento y mantenida desde tiempo atr?s entre los instrumentos de su poder.
fr
On jeta les yeux sur une femme habile en cet art d?testable, nomm?e Locusta, condamn?e depuis peu pour empoisonnement, et qui fut longtemps, pour les ma?tres de l'empire, un instrument de pouvoir.
en
This was the famous Locusta; a woman lately condemned as a dealer in clandestine practices, but reserved among the instruments of state to serve the purposes of dark ambition.
eu
Emakume harexen asmamenak prestatu zuen pozoia, eta Haloto eunukoak eman, janariak zerbitzatzen eta dastatzen zituenak.
es
Con el saber de esta mujer se prepar? el veneno y se encarg? de servirlo a Haloto, uno de los eunucos, que era quien sol?a llevarle las comidas a la mesa y probarlas.
fr
Le poison fut pr?par? par le talent de cette femme, et donn? par la main de l'eunuque Halotus, dont la fonction ?tait de servir les mets et de les go?ter.
en
The hand to administer it was that of Halotus, the eunuch, whose business it was to serve the emperor's table, and taste the viands for his master.
eu
67. Dena hain arin gelditu zen agerian, ezen garai hartako historialariek baitiote pozoia perretxiko gozo batean isuri zutela, eta edabearen indarra ez zela berehala nabaritu, dela Klaudioren ergelagatik, dela mozkorragatik;
es
67. Hasta tal punto se supieron despu?s todos los detalles, que los historiadores de aquellos tiempos cuentan que el veneno se ech? en un sabroso plato de setas, y que los efectos del t?xico no se notaron en un primer momento, ya fuera por la estupidez de Claudio, ya porque estuviera borracho.
fr
LXVII. Tous les d?tails de ce crime devinrent bient?t si publics que les ?crivains du temps n'en omettent aucun. Le poison fut mis dans un rago?t de champignons, mets favori du prince. La stupidit? de Claude, ou peut-?tre l'ivresse, en d?guis?rent l'effet pendant quelque temps.
en
LXVII. The particulars of this bl ck conspiracy transpired in some time after, and found their way into the memoirs of the age. We are told by the writers of that day, that a palatable dish of mushrooms was the vehicle of the poison. The effect was not soon perceived.
eu
beheranzkoak salbatu zuela ere bazirudien.
es
A la vez daba la impresi?n de que una descomposici?n del vientre hab?a venido en su ayuda.
fr
La nature, en soulageant ses entrailles, parut m?me l'avoir sauv?.
en
Agrippina trembled for herself. To dare boldly was now her best expedient.
eu
Horrek Agripina izutu egin zuen eta, okerrenaren beldurrez, aurrekoen gaitzespena arbuiatuz, Xenofonte medikuaren konplizitatera jotzen du, aurretik prestatua zegoena berau.
es
Aterrada por ello Agripina y, pues se tem?a lo peor, haciendo caso omiso de los reproches de los presentes, emplea la complicidad de Jenofonte, el m?dico, a quien se hab?a ganado previamente.
fr
Agrippine effray?e, et bravant tout parce qu'elle avait tout ? craindre, s'adressa au m?decin X?nophon, dont elle s'?tait assur? d'avance la complicit?.
en
Regardless of her fame, and all that report could spread abroad, she had recourse to Zenophon, the physician, whom she had seduced to her interest.
eu
Honek, Klaudiori oka egiten laguntzeko plantan, pozoi azkarrean beraturiko luma josi ziola zintzurrean uste da, ez jakin gabe krimen handiak arriskuarekin hasten eta sariarekin burutzen direla.
es
Se cree que ?ste, aparentando ayudarle en sus intentos de devolver, hundi? hasta su garganta una pluma untada en un r?pido veneno, no ignorando que los mayores cr?menes empiezan con peligro y terminan en recompensa.
fr
Celui-ci, sous pr?texte d'aider le vomissement, enfon?a, dit on, dans le gosier de Claude une plume impr?gn?e d'un poison subtil, bien convaincu que, s'il y a du p?ril ? commencer les plus grands attentats, on gagne ? les consommer.
en
Under pretence of assisting Claudius to unload his stomach, this man, it is said, made use of a feather tinged with the most subtile poison, and with that instrument searched the emperor's throat.
eu
68. Bitartean, senatua deitzen zen eta kontsulak eta abadeak erreguka ari ziren, printzearen osasunaren alde;
es
68. Mientras tanto, era convocado el senado y los c?nsules y sacerdotes hac?an votos solemnes por la salud del pr?ncipe, cuando ?ste, muerto ya, fue cubierto de ropas y vendajes, hasta que se tomaran las medidas pertinentes para asegurar el imperio de Ner?n.
fr
LXVIII. Cependant le s?nat s'assemblait, les consuls et les pr?tres offraient des voeux pour la conservation du prince, tandis que son corps d?j? sans vie ?tait soigneusement envelopp? dans son lit, o? l'on affecta de lui prodiguer des soins, jusqu'? ce que le pouvoir de N?ron f?t ?tabli sans retour.
en
LXVIII. Meanwhile, the senate was convened, and, though the emperor had breathed his last, the consuls and the pontiffs joined in vows and supplications for his recovery. Medical preparations were still applied to a lifeless body, and the farce of attending the sick was continued, till proper measures were taken for the succession of Nero.
eu
hau, ia arnasgabe, mantaz eta babeskiz estaltzen zuten bitartean, Neronen inperioa segurtatzeko behar zena moldatzen ziharduten.
es
Ya en el primer momento Agripina se abrazaba a Brit?nico, como si estuviera dominada por el dolor y buscara consuelo, le llamaba la aut?ntica imagen del rostro de su padre y con mucha habilidad le entreten?a para que no saliera de la habitaci?n;
fr
D?s le premier instant, Agrippine, feignant d'?tre vaincue par la douleur et de chercher des consolations, courut aupr?s de Britannicus. Elle le serrait dans ses bras, l'appelait la vivante image de son p?re, emp?chait par mille artifices qu'il ne sortit de son appartement.
en
She looked round for consolation, and seeing Britannicus, she folded him in her arms, and called him, with expressions of tenderness, the image of his father She detained him with fond caresses, and never suffered him to leave the apartment.
eu
Lehen-lehenetik, Agripinak, saminak abaildurik eta kontsolamendu bila bezala, Britaniko besarkaturik zeukan, aitaren irudi berbera zela esanez eta zenbait trikimainaz entretenituz, logelatik irten ez zedin.
es
tambi?n retuvo a sus hermanas Antonia y Octavia.
fr
Elle retint de m?me ses sueurs Antonia et Octavie.
en
With the same deceitful arts she contrived to decoy his two sisters, Antonia and Octavia.
eu
Haren arreba Antonia eta Oktabia ere atxiki zituen, eta sarrera guztiak goardiekin itxita zeuzkan, behin eta berriz mezuak zabalduz, printzearen osasuna hoberantz zihoala, soldaduei itxaropena emateagatik, eta, kaldear aztien aginduen arabera, une egokia iritsi arte.
es
Adem?s hab?a cortado todos los accesos poniendo guardianes y a cada instante hac?a correr la noticia de que mejoraba la salud del pr?ncipe, para que los soldados conservaran la esperanza y llegara el momento propicio de acuerdo con las recomendaciones de los caldeos.
fr
Des gardes fermaient par ses ordres toutes les avenues du palais, et elle publiait de temps en temps que la sant? du prince allait mieux, afin d'entretenir l'esp?rance des soldats et d'attendre le moment favorable marqu? par les astrologues.
en
The avenues of the palace were closely guarded, and, at intervals, favourable accounts of the emperor were issued, the better to keep every thing in suspense, and amuse the hopes and fears of the soldiers, till the arrival of the propitious moment, promised by the Chaldsean astrologers.
eu
69. Orduan, urriaren hamahiruko eguerdian, Jauregiko ateak bat-batean ireki ziren eta Neron, Burrok lagundurik, ohitura militarraren arabera guardiako zegoen kohortearen aurrean aurkezten da.
es
69. Por fin, al mediod?a del d?a tercero antes de las idus de octubre se abren de repente las puertas de palacio y Ner?n, acompa?ado de Burro, sale en direcci?n a la cohorte que seg?n las ordenanzas militares estaba en el cuerpo de guardia.
fr
LXIX. Enfin, le trois avant les ides d'octobre, ? midi, les portes du palais s'ouvrent tout ? coup, et N?ron, accompagn? de Burrus, s'avance vers la cohorte qui, suivant l'usage militaire, faisait la garde ? ce poste.
en
LXIX. At length, on the third day before the ides of October, about noon, the palace gates were thrown open. A prsetorian cohort, as usual, was drawn up under arms.
eu
Han, prefektuak eraginik, aldeko oihuz hartzen eta literan jartzen dute.
es
Cuentan que algunos vacilaron, mirando a su alrededor y preguntando d?nde estaba Brit?nico;
fr
Au signal donn? par le pr?fet, N?ron est accueilli avec des acclamations et plac? dans une liti?re.
en
Nero, attended by Burrhus, made his appearance, and, on a signal given by thecommanding officer, the soldiers received him with shouts and acclamations.
eu
Batzuk zalantzan egon ei ziren, atzerantz begira, Britaniko non ote zegoen, baina gero, inork besterantz ez tiratzean, zetorrenari jarraitu ei zioten.
es
pero luego, como no hab?a nadie que hiciera otra propuesta distinta, aceptaron la que se les ofrec?a.
fr
Il y eut, dit-on, quelques soldats qui h?sit?rent, regardant derri?re eux, et demandant o? ?tait Britannicus.
en
Some of the soldiers, we are told, even in that scene of joy and uproar, looked around for Britannicus, and asked in vain for that unfortunate prince.
eu
Neron kuarteletara daramate, eta, uneari zegokion mintzaldia eginik eta, aitaren eskuzabalaren etsenplura, saria agindurik, enperadore proklamatzen dute;
es
Y Ner?n es introducido en los cuarteles y, tras pronunciar unas palabras acordes con el momento prometiendo un donativo a imitaci?n de la generosidad de su padre, es saludado como imperator.
fr
Mais, comme il ne s'offrait point de chef ? la r?sistance, ils suivirent l'impulsion qu'on leur donnait.
en
None of his party appearing, they yielded to the impulse of the moment. Nero was conveyed to the camp.
eu
soldaduen epaiari senatuak darraio, probintzietan duda-mudarik gertatzeke.
es
Tras la iniciativa de los soldados vinieron los decretos de los senadores; y tampoco se dud? en las provincias.
fr
Port? dans le camp, N?ron fit un discours appropri? aux circonstances, promit des largesses ?gales ? celles de son p?re, et fut salu? empereur.
en
He addressed the soldiers in a speech suited to the occasion, and promised a donative, equal to the liberality of his deceased father.
eu
Klaudiorentzat, ohore zerutarrak dekretatzen dira, eta Augusto jainkozkoaren antzeko hileta solemnea ospatzen dute, Agripinak Libia birramamaren handitasuna berdindu nahirik.
es
Se decretan honores divinos para Claudio y su solemne funeral se celebra con el mismo ceremonial que el del divino Augusto, emulando Agripina la generosidad de su bisabuela Livia.
fr
Les honneurs divins furent d?cern?s ? Claude, et ses fun?railles c?l?br?es avec la m?me pompe que celles d'Auguste ; car Agrippine fut jalouse d'?galer la magnificence de sa bisa?eule Livie.
en
The provinces acquiesced without reluctance. Divine honours were decreed to the memory of Claudius, and funeral ceremonies, not inferior to the magnificence that attended the remains of Augustus.
eu
Testamenturik, ostera, ez zuten irakurri, semeordea semearen aurretik jartzearen bidegabekeria gorrotagarriak herriaren gogorik asalda ez zezan.
es
El testamento, sin embargo, no se ley? en p?blico, para que la preferencia del hijastro sobre el hijo no perturbara los ?nimos del pueblo con el odio que provoca la injusticia.
fr
Toutefois on ne lut pas le testament, de peur que l'injustice d'un p?re qui sacrifiait son fils au fils de sa femme ne r?volt?t les esprits et ne caus?t quelque trouble.
en
In this article, Agrippina was willing.to vie with the pomp displayed by her great-grandmother Livia. The will of the deceased emperor was not read in public.
eu
HAMAHIRUGARREN LIBURUA
es
 
fr
LIVRE TREIZI?ME
en
 
eu
 
es
LIBRO VII
fr
 
en
BOOK XIII
aurrekoa | 154 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus