Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Kapadoziako nobleziakoa eta Arkelao erregearen birloba zen, baina, Hirian bahi gisan luzaro egon zenez gero, esklaboaren etsipenera etorria zen.
es
descendiente de la nobleza de los capadocios, era nieto del rey Arquelao, pero, como hab?a estado mucho tiempo en la Ciudad en calidad de reh?n, se hab?a rebajado hasta la resignaci?n propia de un esclavo.
fr
Tigranes, n? d'un sang illustre en Cappadoce, ?tait petit-fils du roi Arch?la?s ; mais retenu longtemps comme otage ? Rome, il en avait rapport? l'esprit l?che et rampant d'un esclave.
en
but the length of time which he had passed at Rome in the condition of a hostage broke the vigour of his mind, and sunk him to the meanest servility. He was not received with the consent of the nation.
eu
Eta ez zen adostasunean onartua izan, zenbaitengan artsazidekiko begikotasunak jarraitzen baitzuen;
es
No fue aceptado con consenso, debido a que a?n se manten?a en algunos su devoci?n por los Ars?cidas;
fr
Il ne fut pas re?u sans opposition. Les Arsacides r?gnaient encore dans quelques ?mes ;
en
A strong party still retained their old affection for the line of the Arsacides;
eu
baina partoen harrokeria gorroto zuten gehienek nahiago zuten erromatarrek emaniko erregea.
es
pero la mayor?a, que odiaba la soberbia de los partos, prefer?a un rey dado por los romanos.
fr
mais le plus grand nombre, r?volt? de l'orgueil des Parthes, pr?f?rait un roi donn? par les Romains.
en
but an inveterate antipathy to the Parthians, on account of their pride and arrogance, inclined the majority to accept a king from Rome.
eu
Mila legionarioko babes-armada bat, aliatuen hiru kohorte eta zaldieriako bi eskoadroi eman zitzaizkion eta, erreinu berria aisago defenda zedin, Armeniako parteek, zegozkien estatuetatik hur zeudenek, Farasmanes eta Polemoni, eta Aristobulo eta Antiokori obeditzeko agindua hartu zuten.
es
Se puso a su disposici?n una guarnici?n de mil legionarios, tres cohortes de aliados y dos alas de caballer?a y, para que defendiera su nuevo reino con mayor facilidad, se dio la orden de que cada parte de Armenia obedeciera a Farasmanes, a Polem?n, a Aristobulo o a Ant?oco, seg?n fuera lim?trofe con cada uno de ellos.
fr
On laissa aupr?s de Tigranes un d?tachement de mille l?gionnaires, trois cohortes alli?es et deux ailes de cavalerie ; et, afin qu'il maint?nt plus facilement son pouvoir naissant, on soumit aux rois Pharasmane, Pol?mon, Aristobule et Antiochus, les parties de l'Arm?nie voisines de leurs ?tats.
en
Corbulo placed Tigranes on the throne, and assigned him a body-guard, consisting of a thousand legionary soldiers, three cohorts from the allied forces, and two squadrons of horse. That his new kingdom might not prove unwieldy, parts of the country, as they happened to lie contiguous to the neighbouring princes, were parcelled out to Pharasmanes, to Polemon, Aristobulus, and Antiochus.
eu
Korbulon Siriara erretiratu zen, zeina Ummidio legatuaren heriotzagatik hain gabe zegoen eta bere esku utzia izan zen.
es
Corbul?n se retir? a Siria, que, como hab?a quedado vacante con la muerte del legado Ummidio, le hab?a sido encomendada.
fr
Corbulon se retira dans la Syrie, priv?e de gouverneur par la mort de Quadratus, et confi?e ? ses soins.
en
Having made these arrangements, Corbulo marched back into Syria, to take upon him the administration of that province, vacant by the death of Ummidius Quadratus, the late governor.
eu
27. Urte berean, Laodizea, Asiako hiri ospetsuetarikoa, lurrikarak desegin zuen, eta bere kabuz berregin zen, gure laguntza gabe.
es
27. Durante ese mismo a?o una de las ciudades c?lebres de Asia, Laodicea, fue arrasada por un temblor de tierra y se levant? por sus propios recursos, sin ninguna ayuda de nuestra parte.
fr
XXVII. La m?me ann?e, un tremblement de terre renversa Laodic?e l'une des cit?s les plus c?l?bres de l'Asie : elle se releva par elle-m?me et sans notre concours.
en
XXVII. In the course of the same'year, Laodicea, a celebrated city in Asia, was destroyed by an earthquake, and though Rome in so great a calamity contributed no kind of aid, it was soon rebuilt, and, by the internal resources of the inhabitants, recovered its former splendour.
eu
Italian, Puteoliko hiri zaharrak kolonia-eskubidea eta goitizena hartu zituen Neronengandik.
es
Y en Italia la vieja ciudad de Pozzuoli consigue de Ner?n el estatuto y nombre de colonia.
fr
En Italie, l'ancienne ville de Pouzzoles obtint de N?ron les droits et le surnom de colonie romaine.
en
In Italy, the ancient city of Puteoli received new privileges, with the title of the Neronian colony.
eu
Tarento eta Antziora adskribaturiko beteranoek ezin izan zuten, hala ere, leku haiek despopulatzerik ekidin, gehienak soldadutza eginiko probintzietara zabaldu baitziren;
es
Los veteranos que se destinaron a Tarento y a Anzio no remediaron la escasez de poblaci?n de estos lugares, pues la mayor?a se dispersaron dirigi?ndose a las provincias en las que hab?an prestado sus servicios;
fr
Des v?t?rans furent d?sign?s pour habiter Antium et Tarente, et ne rem?di?rent point ? la d?population de ces villes :
en
The veteran soldiers, entitled to their discharge from the service, were incorporated with the citizens of Tarentum and Antium; but the measure did not increase population in those deserted places.
eu
gainera, ezkontzen eta umeak hazten ohitu gabe, etxeak hutsik eta ondorengo gabe uzten zituzten.
es
adem?s, como no estaban acostumbrados a tener a su cargo esposas ni a alimentar hijos, dejaban sus casas vac?as y sin descendientes;
fr
ils se dispers?rent presque tous, et chacun regagna la province o? il avait achev? son service. ?trangers d'ailleurs ? l'usage de se marier et d'?lever des enfants, ils ne laissaient dans leurs maisons d?sertes aucune post?rit?.
en
The soldiers rambled back to the provinces, where they had formerly served, and by the habits of a military life, being little inclined to conjugal cares and the education of children, the greatest part mouldered away without issue.
eu
Ez zegoen, izan ere, lehenagokorik, non legio osoak bidaltzen baitziren kolonizatzera, euren tribuno eta zenturioi eta guzti, soldadu bakoitza bere sailean, adostasun eta elkartasunean errepublika bat osa zezaten;
es
y es que no era como anta?o, cuando se establec?an colonias de legiones enteras con sus tribunos, centuriones y soldados, cada cual con los de su secci?n, para que con acuerdo y afecto formaran una comunidad;
fr
Car ce n'?taient plus ces l?gions que jadis on ?tablissait tout enti?res, tribuns, centurions, soldats de m?mes manipules, et qui, unies d'esprit et de coeur, ne tardaient pas ? former une cit? :
en
Entire legions were fiot,-as had been the practice, settled together, with their tribunes, their centurions, and soldiers, in one regular body, forming a society ot men known to each other, and by sentiments of mutual affection inclined to act with a spirit of union.
eu
aitzitik, elkarren ezezagun, sail ezberdinetako kide, gidari gabe, elkarrenganako xera gabe, arraza ezberdineko gizakumeak bezala bat-batean pilaturik, areago zen oste bat, kolonia baino.
es
ahora, en cambio, eran gentes que no se conoc?an entre s?, de man?pulos distintos, sin jefes, sin relaciones afectivas entre ellos, como si, procedentes de razas distintas, se les juntara de repente en un solo grupo;
fr
c'?taient des hommes inconnus entre eux, tir?s de diff?rents corps, sans chef, sans affection mutuelle, qui tous venaient comme d'un autre monde, et dont le soudain assemblage formait une multitude plut?t qu'une colonie.
en
A colony, at the time we speak of, was no more than a motley mixture, drawn together from different armies, without a chief at their head, without a principle to unite them, and, in fact, no better than a mere conflux of people from distant parts of the globe;
eu
28. Ohiki senatuaren arbitriora uzten zen pretoreen hautaketak borroka bereziki bortitza ekarri zuen, eta, baretzeko, printzea tarteratu zen, kopurutik gorako hirurak bakoitza legio baten buru jarririk.
es
28. La elecci?n de pretores sol?a hacerse seg?n criterio del senado pero, como la campa?a se hab?a caldeado m?s de la cuenta por culpa de las intrigas, el pr?ncipe tuvo que intervenir poniendo al frente de una legi?n a cada uno de los tres candidatos que exced?an el n?mero.
fr
XXVIII. L'?lection des pr?teurs, ordinairement abandonn?e au s?nat, fut agit?e par des brigues plus vives que de coutume : le prince y ramena la paix, en mettant ? la t?te d'une l?gion trois candidats qui exc?daient le nombre des charges.
en
but the spirit of competition breaking out with unusual violence, Nero interposed his authority. He found three candidates more than usual. 5y giving to each the command of a legion, he allayed the ferment.
eu
Senatarien ospeak ere gora egin zuen, ohiko auzitegietatik senatura jotzen zutenek enperadorearengana jotzean adina diru ipini behar zutela ezarri zenean, artean hori aukerakoa eta fidantza gabea baitzen.
es
Y aument? la dignidad de los senadores estableciendo que quienes apelasen al senado contra las sentencias de los jueces particulares pusiesen como fianza la misma cantidad que si apelasen al emperador; y es que hasta entonces tal apelaci?n hab?a sido libre y exenta de contraprestaciones.
fr
Il releva la dignit? des s?nateurs, en ordonnant que ceux qui, des juges particuliers, appelleraient au s?nat, consigneraient la m?me somme que ceux qui appelaient ? C?sar. Auparavant, les appels ? cet ordre ?taient libres et francs de toute amende.
en
He also made a considerable addition to the dignity of the senate by an ordinance, requiring that, in all appeals from an inferior judicature to that assembly, a sumequal to what was customary in like cases before the emperor, should be deposited by the appellant, to wait the final determination.
eu
Urte amaieran, Vibio Sekundo zaldun erromatarra, mairuek konkusioz salatzen zutena, kondenatua eta Italiatik erbesteratua izan zen, eta Vibio Krispo anaiaren ukondoak libratu zuen zigor handiagotik.
es
A finales del a?o el caballero romano Vibio Secundo, acusado por los moros de concusi?n, es condenado y relegado de Italia, despu?s de haberse apoyado en la influencia de su hermano Vibio Crispo para no sufrir una condena m?s grave.
fr
A la fin de l'ann?e, Vibius S?cundus, chevalier romain. accus? de concussion par les Maures, fut condamn? et chass? d'Italie. Le cr?dit de son fr?re Crispus le sauva seul d'une peine plus s?v?re.
en
Before this rule was established an appeal to the fathers was open to all, without being subject to costs, or any kind of penalty. Towards the endlof the year, Vibius Secundus, a Roman knight, was accused by the Moors of rapine and extortion, and, being found guilty of the charge, was banished out of Italy.
eu
29. Zesennio Peto eta Petronio Turpilianoren kontsulaldian, Britanian hondamen handia izan zen.
es
29. En el consulado de Cesennio Peto y Petronio Turpiliano, se sufri? una grave derrota en Britania;
fr
XXIX. Sous le consulat de C?sonius P?tus et de P?tronius Turpilianus, l'empire essuya en Bretagne un sanglant d?sastre.
en
XXIX. During the consulship of Cfflsonius Psetus and Petronius Turpilianus a dreadful calamity befel be army in Britain.
eu
Han, kontatua dudanez, Aulio Didio legatuak konkistatuari eutsi besterik ez zuen egin, eta ondorengo Veraniori, silureen aurkako inkurtsio txiki batzuen ondoren, heriotzak gerra aurrera eramatea eragotzi zion.
es
all?, tal como he referido, el legado Aulo Didio no hab?a hecho m?s que conservar lo conquistado; a su sucesor Veranio, despu?s de saquear a los s?lures con unas cuantas incursiones, la muerte le impidi? llevar la guerra m?s lejos;
fr
J'ai d?j? dit que le lieutenant Aulus Didius s'?tait content? d'y maintenir nos conqu?tes.
en
Aulus Didius, as has been menioned, aimed at no extension of territory, content with maintaining the conquest already made. Veralius, who succeeded, him, did little more:
eu
Bizi zeno, austeritate handiko entzutea izan zuen, baina testamentuko azken hitzek haren anbizioa bistaratu zuten.
es
grande fue, mientras vivi?, la fama de su severidad, si bien en las ?ltimas palabras de su testamento dej? constancia de su ambici?n;
fr
V?ranius, son successeur, fit quelques incursions chez les Silures, et, surpris par la mort, il ne put porter la guerre plus loin.
en
He had been respected, during his life, for he severity of his manners; in his end, the mask fell >ff, and his.
eu
Izan ere, Neroni zurikeria ugari eginik, probintzia menperatuko ziokeela erantsi baitzuen, pare bat urte gehiagotan bizi izan balitz.
es
efectivamente, entre otras muchas adulaciones a Ner?n a?adi? que habr?a sometido para ?l toda la provincia si hubiera vivido en los dos a?os siguientes.
fr
Cet homme, ? qui la renomm?e attribua toute sa vie une aust?re ind?pendance, laissa voir, dans les derniers mots de son testament, l'esprit d'un courtisan :
en
last will discovered the low ambition of a servile flatterer, who, in those moments, could offer ncense to Ne o, and add, with vain ostentation, that, f he lived two years, it was his design to make the whole' island obedient to the authority of the prince.
eu
Kontua da orduan Britaniako agintea Paulino Suetoniok zeukala, zeina, jakintza militarrez eta parekorik gabe inor uzten ez duen herriaren esamesetatik, Korbulonen lehiakidetzat jotzen baitzen, eta matxinatuak menperatuz, Armeniaren berkonkistaren aintza berdindu nahi baitzuen.
es
Pero entonces gobernaba a los britanos Paulino Suetonio, un competidor de Corbul?n en la ciencia militar seg?n las habladur?as del pueblo que no deja a nadie sin un rival, y que deseaba igualar la honra de la reconquista de Armenia con el sometimiento de aquellos rebeldes.
fr
il y prodiguait mille flatteries ? N?ron, ajoutant que, s'il e?t v?cu encore deux ann?es, il lui aurait soumis la province tout enti?re. Apr?s lui, les Bretons eurent pour gouverneur Su?tonius Paullinus, que ses talents militaires et la voix publique, qui ne laisse jamais le m?rite sans rival, donnaient pour ?mule ? Corbulon.
en
To be compared with Corbulo was his ambition. His military talents gave him pretensions, and the voice of the people, who never leave exalted merit without a rival, raised him to the.highest eminence. By subduing the mutinous spirit of the Britons, h? hoped to equal the brilliant success of Corbulo in Armenia.
eu
Hala, Mona irlari eraso nahi dio, ahaltsua berau populazioz eta iheslarien gordegu bezala, eta untzi hondo-lauak egiten ditu, itsasertz azal eta ez-segurretan barnatzeko.
es
As? pues, se dispone a atacar la isla de Mona, tierra de hombres valientes y refugio de desertores, y fabrica unas naves de quilla plana para enfrentarse a un mar de poco fondo y desconocido;
fr
Lui-m?me songeait ? l'Arm?nie reconquise, et br?lait d'?galer un exploit si glorieux en domptant les rebelles.
en
With this view, he resolved to subdue the isle of Mona;
eu
Oinezkoak horrelaxe pasatu zituen, eta zaldiak ibitik edo igerian, ur sakonagoetan.
es
Los jinetes atravesaron con sus caballos sigui?ndoles por los vados, o a nado cuando las aguas eran m?s profundas.
fr
L'?le de Mona, d?j? forte par sa population, ?tait encore le repaire des transfuges :
en
a place, inhabited by a warlike people,'and a common,refuge for all the discontented Britons..
eu
30. Itasertz aurrean, armada etsaia hedatzen ari zen, armaz eta gizonez trinko, bitartean emakumeak lasterka zihoazela, dolu-jantziz, Furien antzera, eta ileak airean, zuziak astinduz;
es
30. Estaban formadas delante de la playa las filas del ej?rcito enemigo, denso en armas y guerreros, y con las mujeres corriendo entremedias; como si fueran Furias, con sus vestimentas f?nebres y sus cabellos sueltos portaban antorchas;
fr
XXX. L'ennemi bordait le rivage : ? travers ses bataillons ?pais et h?riss?s de fer, couraient, semblables aux Furies, des femmes ?chevel?es, en v?tements lugubres, agitant des torches ardentes ;
en
XXX. On the opposite, shore stood the Britons, close embodied, and prepared for action. Women were seen rushing through the ranks in wild disorder; their apparel funereal; their hair loose to the wind;
eu
inguruan druidak, zerura esku-goran erregu lazgarriak eginez.
es
alrededor, los druidas lanzaban horribles imprecaciones con las manos levantadas hacia el cielo.
fr
et des druides, rang?s ? l'entour, levaient les mains vers le ciel avec d'horribles pri?res.
en
The Druids were-ranged in order, with hands uplifted, invoking the gods, and pouring forth horrible imprecations.
eu
Ikuspen haren arraroa soldaduei hain zirraragarri egin zitzaien, ezen, lohadarrak gogortu bailitzaizkien, gorputz geldia eskaintzen baitzieten kolpeei.
es
Lo ins?lito del espect?culo impresion? tanto a los soldados que, como si tuvieran paralizados los miembros, ofrec?an a las heridas sus cuerpos inm?viles.
fr
Une vue si nouvelle ?tonna les courages, au point que les soldats, comme si leurs membres eussent ?t? glac?s, s'offraient immobiles aux coups de l'ennemi.
en
The novelty of the sight struck the Romans with awe and terror. They stood in stupid amazement, as if their limbs were benumbed, riveted to one spot, a mark for the enemy.
eu
Gero, buruzagiaren harengek eraginik, eta emakumezko armada fanatiko baten beldur ez izatera euren buruak animatuz, banderak aurrera jaurti eta aurkitzen duten guztia eraisten eta haien suz inguratzen dute.
es
Despu?s, estimulados por su general y anim?ndose ellos mismos a no temer a aquel ej?rcito femenino y fan?tico, adelantan sus ense?as, destrozan a los que se encuentran y los envuelven en su propio fuego.
fr
Rassur?s enfin par les exhortations du g?n?ral, et s'excitant eux-m?mes ? ne pas trembler devant un troupeau fanatique de femmes et d'insens?s, ils marchent en avant, terrassent ce qu'ils rencontrent, et enveloppent les barbares de leurs propres flammes.
en
The exhortations of the general diffused new vigour through the ranks, and the men, by mutual reproaches, inflamed each other to deeds of valour.
eu
Gero menperatuei goarnizio bat ezarri zitzaien eta sineskeria ankerretara eskainitako basoak botatzen dituzte.
es
Despu?s de esto, a los vencidos se les impuso una guarnici?n y se talaron aquellos bosques consagrados a crueles cultos;
fr
On laissa garnison chez les vaincus, et l'on coupa les bois consacr?s ? leurs atroces superstitions ;
en
They felt the disgrace of yielding to a troop of women, and a band of fanatic priests;
eu
Izan ere, haien errituen artean, aldareak gatibuen odolez ohoratzea zegoen, eta giza erraietan jainkoei kontsultatzea.
es
en efecto, ellos consideraban l?cito regar los altares con sangre de prisioneros y hacer consultas a los dioses a trav?s de entra?as humanas.
fr
car ils prenaient pour un culte pieux d'arroser les autels du sang des prisonniers, et de consulter les dieux dans des entrailles humaines.
en
they advanced their'standards, and rushed on to the attack with impetyious fury.
eu
Suetoniori, hartan ziharduela, probintziaren bat-bateko matxinada iragartzen zaio.
es
Mientras Suetonio se dedicaba a estas actividades, se le anuncia una repentina defecci?n de la provincia.
fr
Au milieu de ces travaux, Su?tonius apprit que la province venait tout ? coup de se r?volter.
en
The Britons perished in the flames, which they themselves had kindled.' The island fell, and a garrison was established to retain it jn subjection.
eu
31. Izenoen errege Prasutagok, opulentzia luzeagatik ospetsua zenak, Zesar izendatu zuen oinordeko bere bi alabekin batera, opari horrekin bere erreinua eta etxea irain orotarik libre geldituko zelakoan.
es
31. El rey de los ?cenos, Prasutago, famoso por su prolongada prosperidad, hab?a dejado como herederos suyos al C?sar y a sus dos hijas, pensando que con tal legado su reino y su casa se ver?an libres de cualquier afrenta.
fr
XXXI. Le roi des Ic?niens, Prasutagus, c?l?bre par de longues ann?es d'opulence, avait nomm? l'empereur son h?ritier, conjointement avec ses deux filles.
en
By his wijl he left the whole to his two daughters and the emperor ih equal shares, conceiving, by that stroke of polity, that he should provide at once for the tranquillity of his kingdom and his family.
eu
Baina gauzak aldrebes atera ziren eta haren erreinuak zenturioiek eta morroiek deboilatua izan zen, etxe konkistatu gisan.
es
Pero sus previsiones le salieron al rev?s, hasta el extremo de que su reino fue devastado por centuriones y su casa por esclavos, como si hubiera sido conquistada.
fr
Il croyait que cette d?f?rence mettrait ? l'abri de l'injure son royaume et sa maison. Elle eut un effet tout contraire :
en
The event was otherwise...His dominions were ravaged by the centurions; the slaves pillaged his house, and his effects were seized as lawful plunder.
eu
Lehenik, haren emazte Boudika makilatua eta alabak bortxatuak izan ziren.
es
Ya de entrada su esposa Boudicca fue azotada y sus hijas violadas;
fr
Pour premier outrage, sa femme Boadic?e est battue de verges, ses filles d?shonor?es :
en
His wife, Boadicea, was disgraced with cruel stripes;
eu
Izenorik gorenak, lurralde guztia erromatarrei oparitua izan bailitzan, ondare gabe aurkitu ziren, eta erregearen etxekoak esklabotzat tratatzen zituzten.
es
y todos los ?cenos principales, como si la regi?n entera se hubiese recibido como regalo, fueron despose?dos de los bienes de sus antepasados, y los allegados del rey tratados como esclavos.
fr
bient?t, comme si tout le pays e?t ?t? donn? en pr?sent aux ravisseurs, les principaux de la nation sont d?pouill?s des biens de leurs a?eux, et jusqu'aux parents du roi sont mis en esclavage.
en
her daughters were ravished, and the most illustrious of the Icenians were, by force, deprived of the possessions which had been transmitted to them by their ancestors. The whole country was considered as a legacy bequeathed to the plunderers.
eu
Laido hauen eraginez eta handiagoen beldurrez, probintzia bezalakoa izatera etorri baitziren, armak hartu eta matxinadara arrastatu zituzten trinobanteak eta, oraindik morrontzak hautsi gabe, konspirazio isiletan askatasuna berkonkistatzera itundu ziren beste batzuk.
es
Ante esa afrenta y por miedo a otras m?s graves, puesto que ya hab?an pasado a un r?gimen de provincia, toman las armas, atrayendo a la rebeli?n a los trinobantes y a todos los que, sin doblegarse a?n a la servidumbre, hab?an acordado en secretas conjuras reconquistar la libertad.
fr
Soulev?s par ces affronts et par la crainte de maux plus terribles (car ils venaient d'?tre r?duits ? l'?tat de province), les Ic?niens courent aux armes et entra?nent dans leur r?volte les Trinobantes et d'autres peuples, qui, n'?tant pas encore bris?s ? la servitude, avaient secr?tement conjur? de s'en affranchir.
en
The Trinobantians joined in the revolt. The neighbouring states, not as yet taught to crouch in bondage, pledged themselves, in secret councils, to stand forth in the cause of liberty". What chiefly fired their indignation was the conduct of the veterans, lately planted as a colony at Camalodunum.
eu
Gorrotorik handiena beteranoei zieten. Hauek, izan ere, Kamulodunoko koloniara eraman berriek, etxeetatik bidali eta etxaldeetatik jaurti egiten zituzten, gatibu eta esklabo deituz;
es
Era especialmente intenso su odio contra los veteranos; y es que ?stos, trasladados recientemente a la colonia de Camuloduno, los echaban de sus casas y les hac?an abandonar sus campos, llam?ndoles prisioneros y esclavos;
fr
L'objet de leur haine la plus violente ?taient les v?t?rans, dont une colonie, r?cemment conduite ? Camulodunum, chassait les habitants de leurs maisons, les d?poss?dait de leurs terres, en les traitant de captifs et d'esclaves, tandis que les gens de guerre, par une sympathie d'?tat et l'espoir de la m?me licence, prot?geaient cet abus de la force.
en
These men treated the Britons with cruelty and oppression; they drove the natives from their habitations, and calling them by the opprobrious name?
eu
soldaduek beteranoen larkeriak sustatzen zituzten, antzeko bizimodu eta nahikeria berdinaren itxaropenagatik.
es
mientras tanto los soldados alentaban la insolencia de los veteranos, pues su manera de vivir era parecida y ten?an la esperanza de conseguir la misma libertad que ellos.
fr
Le temple ?lev? ? Claude offensait aussi les regards, comme le si?ge et la forteresse d'une ?ternelle domination ;
en
of slaves and captives, added insult to their tyranny. In these acts of oppression, the veterans were supported by the common soldiers;
eu
Gainera, Klaudiori eskainitako tenplua menperatze eternalaren gotorleku gisan ikusten zen, eta kultu aitzakian hautatuak izaniko abadeek dirutzak xahutzen zituzten bertan.
es
Adem?s el templo construido en honor del divino Claudio se ve?a como una fortaleza de la eterna opresi?n, y los sacerdotes que se hab?an elegido dilapidaban todas las fortunas con el pretexto del culto.
fr
et ce culte nouveau engloutissait la fortune de ceux qu'on choisissait pour en ?tre les ministres.
en
a set of men, by their habits of life, trained to licehtiousness, and, in their turn, expecting to reap the same advantages. The temple built in honour of Claudius was another, cause of discontent.
eu
Bestalde, ez zirudien akabatzen zaila gotorleku gabe zegoen kolonia bat, gure buruzagien aurreikuspenik ezagatik, zer atseginaz arduratuago baliozkoaz baino.
es
Tampoco les parec?a dif?cil destruir una colonia que no estaba rodeada por fortificaci?n alguna, cosa que no hab?an previsto nuestros jefes, al mirar m?s por lo agradable que por lo ?til.
fr
Enfin il ne paraissait pas difficile de d?truire une colonie qui n'avait point de remparts, objet auquel nos g?n?raux avaient n?glig? de pourvoir, occup?s qu'ils ?taient de l'agr?able avant de songer ? l'utile.
en
The fact was, the Roman generals attended to improvements of taste and elegance, but neglected the useful. They embellished the province, and took no care to defend it.
aurrekoa | 154 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus