Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Bestalde, ez zirudien akabatzen zaila gotorleku gabe zegoen kolonia bat, gure buruzagien aurreikuspenik ezagatik, zer atseginaz arduratuago baliozkoaz baino.
es
Tampoco les parec?a dif?cil destruir una colonia que no estaba rodeada por fortificaci?n alguna, cosa que no hab?an previsto nuestros jefes, al mirar m?s por lo agradable que por lo ?til.
fr
Enfin il ne paraissait pas difficile de d?truire une colonie qui n'avait point de remparts, objet auquel nos g?n?raux avaient n?glig? de pourvoir, occup?s qu'ils ?taient de l'agr?able avant de songer ? l'utile.
en
The fact was, the Roman generals attended to improvements of taste and elegance, but neglected the useful. They embellished the province, and took no care to defend it.
eu
32. Bitartean, zergatik ez zekitela, Kamulodunon zegoen Garaipen Estatua jausi eta bizkarra ematen gelditu zen, etsaiaren aurrean ihesi bezala.
es
32. Mientras tanto, en Camuloduno una estatua de la Victoria se desplom? sin causa aparente alguna, y qued? mirando hacia atr?s como si cediese ante los enemigos.
fr
XXXII. Dans ces conjonctures, une statue de la Victoire, ?rig?e ? Camulodunum, tomba sans cause apparente et se trouva tourn?e en arri?re, comme si elle fuyait devant l'ennemi.
en
without any apparent cause, and lay extended on the. ground with its face averted, as if the goddess yielded to the enemies of Rome.
eu
Emakumeek, burua galdurik, hondamenaren hurbila iragartzen zuten; euren kurian hizkuntza arrotzeko oihuak entzun ei ziren, antzokian uluak, eta Tamesisko estuarioan koloniaren irudia azpikoz gora ikusi ei zen;
es
Y las mujeres, pose?das por el delirio, profetizaban que se acercaba el final, que en la curia se hab?an escuchados voces de extranjeros, que el teatro hab?a resonado con lamentos y que en el estuario del T?mesis se hab?a visto una imagen de la colonia vuelta del rev?s;
fr
Le bruit de voix ?trang?res entendu dans la salle du conseil, le th??tre retentissant de hurlements plaintifs, l'image d'une ville renvers?e vue dans les flots de la Tamise, l'Oc?an couleur de bang, et des simulacres de cadavres humains abandonn?s par le reflux, tous ces prodiges que l'on racontait remplissaient les v?t?rans de terreur et les Bretons d'esp?rance.
en
In the council-chamber of the Romans hideous clamours were heard in a foreign accent; savage bowlings filled the theatre, and near the mouth of the Thames the image of a colony in ruins was seen in the transparent water;
eu
gainera, ozeanoa odol kolorez eta olatuek abandonaturiko giza gorputzen imajinak agertu ei ziren; horrek guztiak britaniarren itxaropena eta beteranoen beldurra zekarren.
es
adem?s, el Oc?ano te?ido con color de sangre y unas huellas de cuerpos humanos dejadas por la marea al retirarse infund?an tanta esperanza a los britanos como miedo a los veteranos.
fr
Comme Su?tonius ?tait trop ?loign?, on demanda du secours au procurateur Catus D?cianus.
en
the sea was purpled with blood; and, at the tide of ebb,-the figures of human bodies were traced on the Sand.
eu
Baina Suetonio urrun baitzegoen, Kato Deziano prokuradoreari laguntasuna eskatu zioten.
es
Pero como Suetonio se encontraba lejos, pidieron ayuda al procurador Cato Deciano.
fr
Il n'envoya pas plus de deux cents hommes mal arm?s, et la colonie n'avait qu'un faible d?tachement de soldats.
en
By these appearances the Romans were sugk in despair, while the Britons anticipated a, glorious victory.
eu
Honek berrehun gizon bakarrik bidali zituen, beharreko armamentu gabe, eta kolonian soldadu banaka bat besterik ez zegoen.
es
?ste no envi? m?s que doscientos hombres desprovistos de armas reglamentarias; tambi?n all? era escaso el contingente de soldados.
fr
On comptait sur les fortifications du temple, et d'ailleurs de secrets complices de la r?bellion jetaient le d?sordre dans les conseils ;
en
Two hundred men, and those not completely armed, were all that officer could spare. The colony had but a handful of soldiers.
eu
Tenpluaren babesean fidaturik, eta matxinadan kide ezkutu, planak zapuzten zizkiotenek traba eginik, ez ziren ez zangaz ez oholesiz babestu, ezta, gazteak bakarrik utzirik, zaharrak eta emakumeak urruntzen ere saiatu.
es
Confiados en el asilo que supon?a el templo y obstaculizados por los que, c?mplices secretos de la rebeli?n, boicoteaban los planes de defensa, no construyeron foso ni empalizada, ni retiraron a los viejos y a las mujeres para dejar sola a la juventud.
fr
aussi on ne s'entoura ni de foss?s ni de palissades, on n'?loigna point les vieillards et les femmes pour n'opposer ? l'ennemi que des guerriers.
en
Their temple was strongly fortified, and there they hoped to make a st nd, But even for the defence of that place no measures were concerted. Secret enemies mixed in I all their deliberations. No fosse was made; no pali I sade thrown up;
eu
Hala, arreta gabe, bake-bakean bezala zeudela, barbaro olde batek inguratu zituen. Gainerakoa arpilatua eta sutua izan zen;
es
Cuando se hallaban desprevenidos como si estuvieran en tiempos de paz, son cercados por una masa de b?rbaros.
fr
La ville, aussi mal gard?e qu'en pleine paix, est envahie subitement par une nu?e de barbares. Tout fut en un instant pill? ou mis en cendres ;
en
Unguarded and unprepared, they were taken by surprise, and, in the moment of profound peace,, overpowered by the barbarians in one.general assault.
eu
soldaduak bildu ziren tenplua, bi eguneko setioaren ondoren, asaltatua izan zen. Britaniar garaileek, laguntzera zetorren IX.
es
Todo lo dem?s fue saqueado e incendiado en el asalto, mientras que el templo, donde los soldados se hab?an apelotonado, fue asediado y conquistado en dos d?as.
fr
le temple seul, o? s'?taient ralli?s les soldats, soutint un si?ge et fut emport? le second jour.
en
1 The colony was laid waste. With fire and.sword. The temple held out, but, after a siege of two days, I was taken by storm..
eu
legioko legatu Petilio Zeriali bidera irtenik, legioa suntsitu eta infanteria sakailatu zuten.
es
Y los britanos, vencedores, salieron al encuentro de Petilio Cerial, el legado de la novena legi?n que llegaba a prestar ayuda, y pusieron en fuga a la legi?n y exterminaron a toda la infanter?a.
fr
P?tilius C?rialis, lieutenant de la neuvi?me l?gion, arrivait au secours ; les Bretons victorieux vont au-devant de lui et battent cette l?gion.
en
Petilius Cerealis, who commandedy the ninth legion, marched to the relief of the place. The Britons, flushed with success, advanced to give him battle."
eu
Zerial, zaldizkoekin kuarteletara ihes egitea lorturik, gotorlekuetan babestu zen.
es
Cerial, con la caballer?a, logr? huir hasta el campamento y se defendi? tras sus fortificaciones.
fr
Ce qu'il y avait d'infanterie fut massacr? ; C?rialis, avec la cavalerie, se sauva dans son camp et fut prot?g? par ses retranchements.
en
The legion was put to the rout, and the infantry cut to pieces. 'Cerealis escaped with J the cavalry, to.
eu
Hondamenak eta bere diru-goseak gerrara bultzatu zuen probintziako gorrotoek izuturik, Kato prokuradorea Galiara pasatu zen.
es
Asustado por esta derrota y por los odios de la provincia a la que su avaricia hab?a conducido a la guerra, el procurador Cato se traslad? a la Galia.
fr
Alarm? de cette d?faite et ha? de la province, que son avarice avait pouss?e ? la guerre, le procurateur Catus se retira pr?cipitamment dans la Gaule.
en
his entrenchments.. Catus Decianus, the procurator of the province, alarmed at the scene of carnage which he beheld on every side, and further dreading the indignation of a people, whom by rapine and oppression he had driven to despair, betook himself to flight, and crossed over into Gaul.
eu
33. Suetoniok, ostera, kemen miragarriz, Londiniora jo zuen etsai artetik, kolonia izenez bereiztu gabeko hiria bera, baina merkatari eta hornimen kopuruagatik entzutetsua.
es
33. Pero Suetonio, con un coraje admirable, avanz? por entre los enemigos hasta Londres, un lugar no distinguido con el t?tulo de colonia pero s? m?s poblado que ninguno a causa de la gran afluencia de comerciantes y mercanc?as.
fr
XXXIII. Mais Su?tonius, avec un courage admirable, perce au travers des ennemis, et va droit ? Londinium, ville qui, sans ?tre d?cor?e du nom de colonie, ?tait l'abord et le centre d'un commerce immense.
en
XXXIII. Suetonius, undismayed by this.disaster, marched through the heart of the country as far as London; a place not dignified with the name of a' colony, but the chief residence of merchants, and the great mart of trade 'and commerce..
eu
Han zalantzan egon zen, hura gerra-egoitzatzat hautatu ala ez, baina ikusirik tropen urria, eta Petilioren ausarkeria aski erakutsiz zigortua izan zela, hiri bakarra sakrifikatzea erabaki zuen, besteak salbatzeko.
es
Una vez all? estuvo dudando si elegirlo como sede para la guerra, pero, al comprobar su escasez de soldados, y como era suficientemente clara la lecci?n del castigo a la temeridad de Petilio, con el sacrificio de aquella sola ciudad decidi? salvar a todas las dem?s.
fr
Il d?lib?ra s'il choisirait ce lieu pour th??tre de la guerre. Mais, voyant le peu de soldats qui ?tait aux environs et la terrible le?on qu'avait re?ue la t?m?rit? de C?rialis, il r?solut de sacrifier une ville pour sauver la province.
en
At that place he meant to fix the seat of war; but reflecting on the scanty numbers of Jus little,army, and the fatal rashness of Cerealis, he resolved to quit that station, and, by giving up one post,' secure the rest of the' pro-, vince.
eu
Eta ez zen makurtu laguntza eskatzen zioten negar eta malkoekin, abio-seinalea eman baizik, etorri nahi zutenak bere zutabean onartuz.
es
Ni el llanto ni las l?grimas de quienes le imploraban ayuda le convencieron para no dar la se?al de marcha aceptando como parte de la columna a los que quisieran acompa?arle.
fr
En vain les habitants en larmes imploraient sa protection ; inflexible ? leurs g?missements, il donne le signal du d?part, et emm?ne avec l'arm?e ceux qui veulent la suivre.
en
Neither supplications,-nor the'tears of the inhabitants could induce him to: change his plan. t The signal for the ifiarch was given.
eu
Sexuaren ahulak edo adinaren nekeak eta lekuaren gozoak atzean utzi zituenak etsaiak sarraskitu zituen.
es
Todos aquellos a los que la debilidad propia de su sexo, lo avanzado de su edad o el encanto del lugar retuvieron, fueron aplastados por el enemigo.
fr
Tout ce que retint la faiblesse du sexe, ou la caducit? de l'?ge, ou l'attrait du s?jour, tout fut massacr? par l'ennemi. Le municipe de V?rulam ?prouva le m?me sort ;
en
Of all who, on account of their advanced age, the weakness of their sex, or the attractions of the situation, thought proper to remain behind, not One escaped, the rage of the barbarians.
eu
Verulamioko udalerriak ere triskantza berdina jasan zuen, zeren barbaroek, gotorlekuak eta destakamenduak albora utzita, armadaren aletegiak bilatzen baitzituzten, laspurrentzat oparoa eta defendatzen zaila berau, jende hura harrapazalea eta neke-muzina baita.
es
Un desastre igual hubo en el municipio de Verulamio, pues los b?rbaros, olvid?ndose de fortines y guarniciones militares, felices con el pillaje y poco dados a los esfuerzos, atacaban las tierras que ofrec?an mayores riquezas para el saqueo y que estaban desprovistas de defensores.
fr
car les Bretons laissaient de c?t? les forts et les postes militaires, courant, dans la joie du pillage et l'oubli de tout le reste, aux lieux qui promettaient les plus riches d?pouilles et le moins de r?sistance.
en
and, accordingly, the Britons left behind them all places o" strength. Wherever they expected feeble resistance, and considerable booty, there they were sure to attack with the fiercest rage. Military skill was not the talent of barbarians.
eu
Ziurra da, aipatu ditudan lekuetan, hirurogeita hamar bat mila hiritar eta aliatu jausi zirela.
es
Aproximadamente setenta mil ciudadanos y aliados consta que cayeron en los lugares que he mencionado.
fr
On calcula que soixante-dix mille citoyens ou alli?s avaient p?ri dans les endroits que j'ai nomm?s.
en
The number massacred in the places which have been mentioned, amounted to no less than seventy thousand, all citizens or allies of Rome.
eu
Bizkor zebiltzan, ez gatibuak harrapatzen eta saltzen, ez beste inolako gerra-salerositan, baizik hilketan, urkabeak, suak eta gurutzeak jasotzen, suplizioa jasango zutelakoan bezala, baina, bitartean, mendekua aurretiaz harturik.
es
tampoco los dedicaban a cualquier otro comercio de guerra, sino que preparaban a toda prisa asesinatos en masa, pat?bulos, hogueras, cruces, como si despu?s tuviesen que pagar ellos con la muerte, pero, eso s?, despu?s de tomarse previamente la venganza.
fr
Faire des prisonniers, les vendre, enfin tout trafic de guerre, e?t ?t? long pour ces barbares : les gibets, les croix, le fer, le feu, servaient mieux leur fureur ; on e?t dit qu'ils s'attendaient ? l'expier un jour, et qu'ils vengeaient par avance leurs propres supplices.
en
To make prisoners, and reserve them for slavery, or to exchange them, was not in the idea of a people, who despised all the laws of war. The halter and the gibbet, slaughter and desolation, fire' and sword, were the marks of savage valour.
eu
34. Suetoniok bazuenjadaXIV legioa, XX.eko destakamendu batekin eta inguruko laguntzaileekin, hamar bat mila gizon armatu osatzen zituena, eta zalantzak utzirik, erasora jotzen du.
es
34. Ya contaba Suetonio con la decimocuarta legi?n junto con algunos soldados de la vig?sima y con tropas auxiliares de las proximidades (unos diez mil hombres armados en total), cuando decide dejarse de esperas y entrar en combate.
fr
XXXIV. Su?tonius r?unit ? la quatorzi?me l?gion les vexillaires de la vingti?me et ce qu'il y avait d'auxiliaires dans le voisinage.
en
XXXIV. The fourteenth legion, with the veterans, of the twentieth and the auxiliaries from the adjacent stations, having joined Suetonius, his army amounted to little less than ten thousand men.
eu
Haitzarte estuko eta atzetik oihanak babesturiko leku bat hautatzen du, segurtaturik aurrean baizik ez zegoela etsairik, eta lautada irekia eta segada-arrisku gabea zela.
es
Elige un lugar con una entrada estrecha y cerrado por un bosque en su parte trasera, despu?s de comprobar suficientemente que no hab?a ning?n enemigo m?s que por el frente y que se trataba de una llanura abierta sin peligro de emboscadas.
fr
Il avait environ dix mille hommes arm?s, lorsque, sans temporiser davantage, il se dispose au combat.
en
Thus reinforced, he resolved, without loss of time, to bring on a decisive action. For this purpose he chose a spot encircled with woods, narrow at the entrance, and sheltered in the rear by a thick forest'. In that situation he' had no fear of an ambuscade.
eu
Hala, legionarioak ordena itxian kokatu ziren, tropa arinak inguruan zirela eta zaldieria hegalen aurrean batera.
es
Se colocan, pues, los legionarios en apretadas filas, la infanter?a ligera a su alrededor, y la caballer?a concentrada delante de las alas.
fr
Il choisit une gorge ?troite et ferm?e par un bois, bien s?r auparavant qu'il n'avait d'ennemis qu'en face, et que la plaine, unie et d?couverte, ne cachait point d'emb?ches.
en
The enemy, he knew, had no approach but in front. An open plain lay. before him.
eu
Britaniar tropak, ostera, hara-hona jostari zebiltzan, aldraka eta eskuadroika.
es
Por el contrario, las tropas de los britanos rebull?an por todas partes en grupos y cuadrillas;
fr
C'est l? qu'il s'?tablit, la l?gion au centre et les rangs serr?s, les troupes l?g?res rang?es ? l'entour, la cavalerie ramass?e sur les ailes.
en
He drew up his men in the following order; the legions in close array formed the centre;
eu
Inoiz baino jendetza handiago eta gogo-beroagoak, garaipenaren lekuko gisan, emakumeak ere arrastatu eta lautadaren ertzean ezarritako gurdietara igoarazi zituzten.
es
era una multitud tan grande como jam?s hubo otra, y con el ?nimo tan enfurecido que llevaban consigo tambi?n a sus esposas para que fuesen testigos de su victoria y las ten?a subidas en unos carros que hab?an estacionado en los extremos del contorno de la llanura.
fr
Quant aux Bretons, leurs bandes ? pied et ? cheval se croisaient et voltigeaient tumultueusement, plus nombreuses qu'en aucune autre bataille, et anim?es d'une audace si pr?somptueuse, que, afin d'avoir jusqu'aux femmes pour t?moins de la victoire, elles les avaient tra?n?es ? leur suite, et plac?es sur des chariots qui bordaient l'extr?mit? de la plaine.
en
They formed no regular line of battle. Detached parties and loose battalions displayed their numbers, in frantic transport bounding with exultation, and so sure of victory, that they placed their wives in wagons at the extremity of the plain, where they might survey the scene of action, and behold the wonders-of British valour.
eu
35. Boudika, bi alabak gurdian aurrean zeramatzala, herri bakoitzekoen aurretik pasatzen zen, aldarrikatuz ezen, britaniarrak emakumeen agindupean borrokatzen lehendik ohituta bazeuden ere, aldi hartan, ez bere erreinua eta ondasunak, guraso handietarik sortu gisan, baizik, herriko bat bezala, askatasun galdua, kolpeek akabaturiko gorputza eta alaben ohore zanpatua mendekatu nahi zituela.
es
35. Boudicca, llevando a sus hijas en su carro delante de ella, seg?n se iba acercando a los de cada naci?n, les gritaba que, si bien era cierto que los britanos sol?an luchar a las ?rdenes de sus mujeres, en aquella ocasi?n ella no ven?a como descendiente de tan ilustres antepasados a reivindicar su reino y sus riquezas, sino como una m?s del pueblo a vengarse de la p?rdida de su libertad, de las lesiones causadas en su cuerpo por los golpes y del atropello a la integridad de sus hijas.
fr
XXXV. Boadic?e, mont?e sur un char, ayant devant elle ses deux filles, parcourait l'une apr?s l'autre ces nations rassembl?es, en protestant "que, tout accoutum?s qu'?taient les Bretons ? marcher ? l'ennemi conduits par leurs reines, elle ne venait pas, fi?re de ses nobles a?eux, r?clamer son royaume et ses richesses ;
en
She harangued the different nations in their turn: " This," she said, "is not the first time that the Britons have been led to battle by a woman. But now she did ' not come to boast the pride of a long line of ancestry, J nor even to recover her kingdom and the plundered 1 wealth of her family.
eu
Erromatarren irritsak hartarainokoak zirela ziotsen ezen ez baitzuten ez gorputz, ez zahartzaro, ez birjintasunik uzten zikintzeke;
es
Hasta tal punto, dec?a, se hab?an degradado las pasiones de los romanos, que no dejaban nada sin mancillar, no ya los cuerpos, sino ni.tan siquiera la vejez ni la virginidad.
fr
elle venait, comme une simple femme, venger sa libert? ravie, son corps d?chir? de verges, l'honneur de ses filles indignement fl?tri. La convoitise romaine, des biens, ?tait pass?e aux corps, et ni la vieillesse ni l'enfance n'?chappaient ? ses souillures.
en
She took the field, like the meanest among them, to assert the cause of publie liberty, and to seek revenge for her body seamed I with ignominious stripes, and her two daughters ' infamously ravished.
eu
baina han zeuden jainkoak, mendeku justurako:
es
Pero los dioses estaban con ellos para una justa venganza;
fr
Mais les dieux secondaient enfin une juste vengeance :
en
From the pride and arrogance of the Romans nothing is sacred;
eu
borrokara ausartu zen legioa jausia zen, gainerakoak kuarteletan gorderik edo nola ihes egingo zebiltzan.
es
por eso hab?a ca?do una legi?n que se atrevi? a la lucha, y los dem?s se ocultaban en los campamentos y miraban a su alrededor buscando la huida.
fr
une l?gion, qui avait os? combattre, ?tait tomb?e tout enti?re ; le reste des ennemis se tenait cach? dans son camp, ou ne songeait qu'? la fuite.
en
all are subject to violation; the old endure the scourge, and the virgins are deflowered. But the vindictive gods are now at hand.
eu
Erromatarrek ez ei zioten, noski, hainbeste milaren burrunba eta oihuei eutsiko, are gutxiago euren eraso eta oldarrari.
es
No podr?an soportar ni el estr?pito ni los gritos de tantos miles de luchadores, cuanto menos su acometida y su choque.
fr
Ils ne soutiendraient pas le bruit m?me et le cri de guerre, encore moins le choc et les coups d'une si grande arm?e.
en
From the din of preparation, and the shouts of the British army, the Romans, | even now, shrink back with terror.
eu
Tropei eta gerraren arrazoiei begiratuz gero, borroka hartan irabazi ala hil egin behar zela ikusiko ei zuten.
es
Si pensaban en la cantidad de guerreros que ten?an y en las causas de aquella guerra, se hac?a necesario vencer o morir en aquella batalla.
fr
Qu'on r?fl?ch?t avec elle au nombre des combattants et aux causes de la guerre, on verrait qu'il fallait vaincre en ce lieu ou bien y p?rir.
en
Look round, and view your numbers. Behold the proud display warlike spirits, and consider the motives for which.
eu
Horra emakumearen erabakia:
es
Eso era lo que ella, como mujer, hab?a resuelto.
fr
Femme, c'?tait l? sa r?solution :
en
Though a woman, my resolution is fixed:
eu
bizi zitezela gizonak esklabo.
es
?All? ellos, los varones, si quer?an vivir siendo esclavos!
fr
les hommes pouvaient choisir la vie et l'esclavage."
en
the men, if they please, may survive with infamy, and live in bondage."
eu
36. Hain une handian, Suetonio ere ez zegoen isilik.
es
36. Tampoco Suetonio, en un momento tan cr?tico, guardaba silencio;
fr
XXXVI. Su?tonius ne se taisait pas non plus en ce moment d?cisif.
en
XXXVI. Suetonius, in a moment of such importance, did not remain silent.
eu
Bereen kemenean fidatu arren, aupadak eta erreguak nahasten zituen: ez egiteko barbaroen oihuei eta mehatxu hutsalei jaramonik;
es
aunque confiaba en su valor, mezclaba los consejos y los ruegos pidi?ndoles que hicieran o?dos sordos a los gritos de los b?rbaros y a sus vanas amenazas, pues entre ellos se divisaban m?s mujeres que hombres j?venes.
fr
Plein de confiance dans la valeur de ses troupes, il les exhortait cependant, il les conjurait "de m?priser ce vain fracas et ces menaces impuissantes de l'arm?e barbare :
en
He expected every thing from the valour of his men, and yet urged every topic that could inspire and animate them to the attack. "Despise," he said, "the savage uproar, the yells, and.
eu
gazte baino emakume gehiago ageri zela han. Txepel eta arma gabe, hainbeste bider suntsituak zituzten garaileen burdina eta kemena ikusiz batera amore emango zutela;
es
D?biles y desarmados, como hab?an sido puestos en fuga tantas veces, huir?an inmediatamente en el momento en que reconocieran las armas y el valor de quienes les hab?an vencido.
fr
on y voyait plus de femmes que de soldats ;
en
shouts of undisciplined barbarians. In that mixed multitude, the women out-number the men.
eu
legioak tarteko izanik ere, bakanek erabakitzen zutela borroka;
es
Incluso en ej?rcitos de muchas legiones, dec?a, eran unos cuantos los que decid?an las batallas;
fr
cette multitude sans courage et sans armes l?cherait pied sit?t qu'elle reconna?trait, tant de fois vaincue, le fer et l'intr?pidit? de ses vainqueurs.
en
Void of spirit, unprovided with arms, they are not soldiers who come to offer battle;
eu
tropa txikia izanik, armada osoari dagokion ospea irabaztea ere gehitu behar zitzaiola euren aintzari.
es
pero a su gloria contribuir?a tambi?n el hecho de que, a pesar de ser un reducido grupo, iban a conseguir la fama correspondiente a un ej?rcito entero.
fr
Beaucoup de l?gions fussent-elles r?unies, c'?tait encore un petit nombre de guerriers qui gagnait les batailles ;
en
In all engagements it is the valour of a few that turns the fortune of the day. It will be your immortal glory, that with a scanty number you can equal the exploits of a great and powerful army.
