Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
tropa txikia izanik, armada osoari dagokion ospea irabaztea ere gehitu behar zitzaiola euren aintzari.
es
pero a su gloria contribuir?a tambi?n el hecho de que, a pesar de ser un reducido grupo, iban a conseguir la fama correspondiente a un ej?rcito entero.
fr
Beaucoup de l?gions fussent-elles r?unies, c'?tait encore un petit nombre de guerriers qui gagnait les batailles ;
en
In all engagements it is the valour of a few that turns the fortune of the day. It will be your immortal glory, that with a scanty number you can equal the exploits of a great and powerful army.
eu
Sorbaldaz sorbalda eta gero ezkutuz eta ezpataz borrokatzeko, geziak jaurtiz, nahikoa zutela sarraskirik eta lepoak mozterik ez etetea, harrapakian pentsatu gabe:
es
Tan s?lo ten?an que avanzar agrupados y, despu?s de lanzar sus jabalinas, continuar el exterminio y la matanza con escudos y espadas, sin acordarse del bot?n;
fr
et ce serait pour eux un surcro?t d'honneur d'avoir prouv? qu'une poign?e de braves valait une grande arm?e.
en
Keep your ranks; discharge your javelins; rush forward to a close attack;
eu
garaipena lortutakoan, dena izango ei zuten eskura.
es
una vez conseguida la victoria, todo quedar?a a su alcance.
fr
Ils devaient seulement se tenir serr?s, lancer leurs javelines, puis, frappant de l'?p?e et du bouclier, massacrer sans tr?ve ni rel?che, et ne pas s'occuper du butin :
en
bear down all' with your bucklers, and hew a passage with your swords.
eu
Buruzagiaren hitzei halako berotasunak jarraitzen zien, hain gerra-esperientzia handiko soldadu beteranoak hain trebaturik zeuden gezi jaurtitzen, ezen Suetoniok, garaipenaz segur, borroka-seinalea eman baitzuen.
es
Tal fue el entusiasmo que sigui? a las palabras del general, y de tal forma se dispon?an a lanzar sus jabalinas aquellos soldados veteranos y experimentados en tantos combates, que Suetonio, seguro del ?xito, dio la se?al de ataque.
fr
la victoire livrerait tout en leurs mains." Telle fut l'ardeur qui ?clatait ? chacune de ces paroles, et l'air dont balan?aient d?j? leurs redoutables javelines ces vieux soldats ?prouv?s dans cent batailles, que Su?tonius, assur? du succ?s, donna aussit?t le signal du combat.
en
The speech was received with warlike acclamations. The soldiers burned with impatience for the onset, the veterans brandished their javelins, and the ranks displayed such an intrepid countenance, that Suetonius, anticipating the victory, gave the signal for the charge.
eu
37. Lehenengotan, legioa geldi-geldi egon zen, lekuaren meharguneak babesturik, baina, gehiago hurbildu ziren etsaien gainera, jaurt igaiak bete-beteko tiroetan agortutakoan, ziri-formazioan oldartu zen.
es
37. La legi?n, que en un principio no se hab?a movido de su posici?n para conservar como protecci?n las angosturas del terreno, despu?s de agotar las jabalinas con tiros certeros contra los enemigos cuando ?stos les atacaron desde m?s cerca, se abri? paso en forma de cu?a;
fr
XXXVII. Immobile d'abord, et se faisant un rempart de la gorge ?troite o? elle ?tait post?e, la l?gion attendit que l'ennemi s'approch?t, pour lui envoyer des coups plus s?rs.
en
The Roman legion presented a close embodied line. The narrow defile gave them the shelter of a rampart. The Britons advanced with ferocity, and discharged their, darts at random.
eu
Aldi berean, laguntzaileek eraso zuen, eta zaldieriak, lantzak topean, aurrean harrapatutako guztia zanpatu zuen.
es
igual fue la acometida de las tropas auxiliares; y los jinetes, con las lanzas por delante, arrollaron cuanto les sali? al paso y les ofreci? resistencia.
fr
Quand elle eut ?puis? ses traits, elle s'avan?a rapidement en forme de coin.
en
In that instant, the Romans rushed forward in the form of a wedge. The auxiliaries followed with equal ardour.
eu
Gainerakoek bizkar eman zuten, baina ihes egitea zail zeukaten, bueltan ipinitako gurdiek irteerak estalita baitzituzten.
es
Los otros volvieron la espalda, pero la huida se les puso dif?cil ya que los veh?culos que hab?an estacionado en derredor les cortaban la retirada.
fr
Les auxiliaires chargent en m?me temps, et les cavaliers, leurs lances en avant, rompent et abattent ce qui r?siste encore.
en
The cavalry, at the same time, bore down upon the enemy, and, with their pikes, overpowered all who dared to make a stand. The Britons betook themselves to flight, but their wagons in the rear obstructed their passage. A dreadful slaughter followed.
eu
Soldaduek emakumeei ere ez zien bizirik barkatu eta lantzakadek zauritutako zaldiek ere hilotz multzoa handitu egin zuten.
es
Los soldados no se privaban de matar a nadie, ni siquiera a las mujeres, y hasta los animales de carga, acribillados por los dardos, hac?an crecer el mont?n de los cad?veres.
fr
Le reste fuyait ou plut?t essayait de fuir ? travers la haie de chariots qui fermait les passages. Le soldat n'?pargna pas m?me les femmes ;
en
Neither sex nor age was spared. The cattle, falling in one promiscuous carnage, added to the heaps of slain.
eu
Egun hartan, aintza distiratsua eta antzinako garaipenen antzekoa erdietsi zuten.
es
La gloria que se consigui? aquel d?a fue memorable e igual a la de las antiguas victorias;
fr
et jusqu'aux b?tes de somme tomb?rent sous les traits et grossirent les monceaux de cadavres.
en
The glory of the day was equal to the most splendid victory of ancient times.
eu
Badira diotenak ia laurogei mila britaniar jausi zirela, gure laurehun soldaduren eta gutxi-gehiago zaurituren aurrean.
es
en efecto, hay quienes cuentan que cayeron casi ochenta mil britanos, frente a unos cuatrocientos soldados muertos y no muchos m?s heridos.
fr
Cette journ?e fut glorieuse et comparable ? nos anciennes victoires : quelques-uns rapportent qu'il n'y p?rit gu?re moins de quatre-vingt mille Bretons.
en
According to some writers, not less than eighty thousand Britons were put to the sw;ord. The Romans lost about four hundred men, and the wounded did not exceed that number.
eu
Boudikak bizia pozoiz amaitu zuen.
es
Boudicca puso fin a su vida envenen?ndose.
fr
il n'y eut pas beaucoup de bless?s. Boadic?e finit sa vie par le poison.
en
Boadicea, by a dose of poison, put a period to her life.
eu
Penio Postumo II. legioko kanpamendu prefektuak ere, XIV eta XX. legioen arrakastaren berri jakinik, bere legioa, arau militarren aurka buruzagiaren aginduei entzun-gor egin izanagatik, halako aintzaz gabetu zuela oharturik, bere burua ezpataz zeharkatu zuen.
es
Igualmente Penio Postumo, el prefecto de campamento de la segunda legi?n, al enterarse de los ?xitos de la decimocuarta y de la vig?sima, como hab?a privado a su legi?n de una gloria parecida y, en contra de la pr?ctica militar, se hab?a negado a cumplir las ?rdenes de su general, se atraves? con su propia espada.
fr
Quand P?nius Postumus, pr?fet de camp de la deuxi?me l?gion, apprit le succ?s de la quatorzi?me et de la vingti?me, d?sesp?r? d'avoir priv? la sienne d'une gloire pareille en se refusant, contre les lois de la discipline, aux ordres du g?n?ral, il se per?a de son ?p?e.
en
Psenius Posthumus, prsefect in the camp of the second legion, as soon as he heard of the brave exploits of the fourteenth and twentieth legions, felt the disgrace of having, in disobedience to the, orders of his general, robbed the soldiers under his command of their share in so complete a victory. Stung with remorse, he fell upon his sword and expired on the spot.
eu
38. Gero, armada osoa batu eta bridaturik eduki zuten, gerratik falta zena burutzeko.
es
38. Despu?s se mantuvo a todo el ej?rcito agrupado en campa?a con el fin de terminar lo que quedaba de aquella guerra.
fr
XXXVIII. Toute l'arm?e fut ensuite r?unie et tenue sous la tente, pour ?teindre les derniers restes de la guerre.
en
XXXVIII. Suetonius called in all his forces, and having ordered them to pitch their tents, kept the field in readiness for new emergencies, intending not close the campaign till he put an end to the war.
eu
Zesarrek tropak gehitu egin zituen, Germaniatik bi mila legionario, zortzi laguntzaile-kohorte eta mila zaldizko bidaliz, zeintzuen etorreraz IX.
es
Y el C?sar aument? los efectivos enviando desde Germania dos mil legionarios, ocho cohortes de soldados auxiliares y mil jinetes.
fr
L'empereur la renfor?a en envoyant de Germanie deux mille l?gionnaires, huit cohortes alli?es et mille chevaux.
en
By directions from the emperor a reinforcement of two thousand legionary soldiers, eight auxiliary cohorts, 1 and a thousand horse arrived from Germany.
eu
legioak soldadu legionarioz osatu ahal izan zuen.
es
A su llegada, se complet? el n?mero de soldados de la novena con los legionarios;
fr
Les soldats l?gionnaires servirent ? compl?ter la neuvi?me l?gion ;
en
By this accession of strength the ninth legion was completed.
eu
Kohorteak eta eskuadroiak neguko kanpamendu berrietan kokatu ziren, eta zalantzan edo aurka agertu ziren herriak suz eta burdinaz sarraskituak izan ziren.
es
las cohortes y las alas f?eron alojadas en campamentos de invierno nuevos y las naciones que hab?an sido reticentes o contrarias a nosotros fueron devastadas a sangre y fuego.
fr
les cohortes et la cavalerie furent plac?es dans des cantonnements nouveaux, et toutes les nations qui s'?taient montr?es ind?cises ou ennemies en furent punies par le fer et la flamme.
en
The cohorts and cavalry were'sent into new quarters, and the country round, wherever the people 1 had declared open hostility, or were suspected of treachery, was laid waste With fire and sword.
eu
Baina jende hura ez zuen ezerk goseak adina nahigabetzen, ereiteaz arduratu gabe, adin orok jo baitzuen gerrara, gure hornigaiez jabetzeko ustean.
es
Pero nada les atormentaba tanto como el hambre, ya que no se hab?an preocupado de sembrar los campos, y gentes de todas las edades estaban dedicadas a la guerra tratando de desviar hacia ellos nuestros aprovisionamientos.
fr
Mais aucun fl?au ne les d?solait autant que la famine : comme elles avaient compt? sur nos magasins, tous les ?ges s'?taient tourn?s vers la guerre, sans qu'on se m?t en peine d'ensemencer les champs.
en
employed in warlike preparations, they had nfeglected the cultivation of their lands, depending altogether on the success of their arms, and the booty which they | hoped to seize from the Romans. Fierce and determined in the cause of liberty, they were rendered still more obstinate by the misunderstanding that subsisted, between the Roman generals.
eu
Herri ezin suharrago hura nekez bakeratzen zen, zeren Julio Klasizianok, Katoren ordez bidaliak eta Suetoniorekin desados zegoenak, on publikoa norkeriekin oztopatzen baitzuen, zabalduz ezen legatu berriari itxaron behar zitzaiola, zeinak, etsaiaren gorroto eta garailearen harrokeria gabe, makurtzen zirenak barkakor tratatuko baitzituen.
es
Aquellos pueblos salvajes se mostraban m?s reacios a la paz porque Julio Clasiciano, enviado como sucesor de Cato y que se entend?a mal con Suetonio, con sus rencillas particulares supon?a un obst?culo para el bien p?blico; hab?a extendido el rumor de que conven?a esperar a un nuevo legado que, sin la ira del enemigo ni la soberbia del vencedor, decidiera con clemencia sobre los que se entregaran.
fr
Toutefois ces peuples opini?tres tardaient ? d?poser les armes, parce que Julius Classicianus, successeur de Catus et ennemi du g?n?ral, opposait au bien public ses haines particuli?res. Il faisait d?biter qu'il fallait prendre un nouveau chef, qui, n'ayant ni la col?re d'un ennemi ni l'orgueil d'un vainqueur, userait de cl?mence envers la soumission.
en
Julius Classicianus had succeeded to the post vacant by the sudden flight of Catus Decianus. Being at variance with Sueto-I nius, he did not scruple to sacrifice the public good to private animosity. He spread a report, that another commander in chief might be soon expected, and in him the Britons would find a man, who would bring with him neither ill will to the natives, nor the pride of victory. The vanquished would, by consequence, I meet with moderation and humanity.
eu
Halaber, Hiriari abertitzen zion gerraren azkenik ez itxaroteko, Suetonio ordezkatu ezik, zeinaren ezbeharrak haren okerrari eta garaipenak zoriari egozten zizkion.
es
Al mismo tiempo enviaba a la Ciudad mensajes diciendo que no esperaran el final de los combates si no se remplazaba a Suetonio, cuyos fracasos atribu?a a sus errores y los ?xitos a su buena suerte.
fr
En m?me temps il ?crivait ? Rome que la lutte ne finirait jamais tant que Su?tonius ne serait pas remplac?, attribuant les revers ? sa mauvaise conduite et les succ?s ? la fortune de l'empire.
en
Glassicianus did not stop here: in his despatches to Rome, he pressed the necessity of recalling Suetonius.
eu
39. Behintzat, Britaniako egoera ikuskatzera Poliklito bidali zuten, libertoetariko bat, zeinaren autoritatez Neronek itxaropen osoa zeukan, legatuaren eta prokuradorearen arteko konkordia lortu ez ezik, barbaroen gogo makurgaitzak ere baretuko zirela.
es
39. As? pues, se envi? a supervisar la situaci?n de Britania a Policlito, uno de los libertos, pues Ner?n ten?a grandes esperanzas de que, con su autoridad, ser?a capaz no s?lo de traer la concordia a las relaciones entre el legado y el procurador, sino incluso de apaciguar los ?nimos rebeldes de los b?rbaros.
fr
XXXIX. N?ron envoya l'affranchi Polycl?te pour reconna?tre l'?tat de la Bretagne : il avait un grand espoir que son ascendant r?tablirait la concorde entre le g?n?ral et le procurateur, et que m?me il ram?nerait ? la paix les esprits rebelles des barbares.
en
XXXIX. In consequence of these complaints, Poly-1 cletus, one of the emperor's freedmen, was sent from Rome to inquire into the state of Britain.' The weight and authority of such a messenger, Nero flattered himself, would produce a reconciliation between the hostile generals, and dispose the Britons to a rnora pacific temper.
eu
Poliklitok, segizio eskerga lagun, ez zuen aukerarik galdu, Italiari eta Galiari bere pisua sentiarazi ondoren, gero, Ozeanoa zeharkaturik, gure soldaduen aurrean ere beldurgarri azaltzeko.
es
Y Policlito, que ya hab?a molestado a Italia y a la Galia por lo desmesurado de su s?quito, una vez que atraves? el Oc?ano, no dej? de suscitar el miedo tambi?n entre nuestros soldados.
fr
Polycl?te ne manqua pas d e tra?ner au del? de l'Oc?an ce cort?ge immense dont il avait foul? l'Italie et la Gaule, et de marcher redoutable ? nos soldats eux-m?mes : mais il fut la ris?e des Bretons ;
en
Polycletus set out with a large retinue, and on his journey through Italy And Gaul, mada his grandeur a burthen to the people. On his arrival in Britain he overawed the Roman soldiers;
eu
Baina etsaiek barreari eman zioten, zeren, haiengan askatasun-garra oraindik gori egonik, ez baitzuten libertoen ahalik ezagutzen;
es
En cambio los enemigos se burlaron de ?l, ya que, como todav?a entonces estaba en vigor entre ellos la libertad, a?n no conoc?an el poder de los libertos;
fr
la libert? vivait encore dans leurs ?mes, et ils ne connaissaient pas alors cette puissance des affranchis.
en
but his magnificent airs and assumed importance met with nothing from the Britons but contempt and derision. Notwithstanding the misfortunes of the natives, the flame of liberty was not qxtinguished.
eu
eta harritu egiten ziren tamaina hartako gerra buruturiko buruzagiak eta armadak morroiei obeditzeaz.
es
y se extra?aban de que un general y su ej?rcito, que hab?an ganado una guerra de tal categor?a, obedeciesen a unos esclavos.
fr
Leur ?tonnement ?tait grand de voir le g?n?ral et l'arm?e qui venaient d'achever une guerre si terrible ob?ir ? des esclaves.
en
The exorbitant power of a manumitted slave was a novelty which those ferocious islanders could not digest. They saw an army that fought with valour, and a general who led them on to victory;
eu
Nolahai ere, enperadoreari dena era leunean kontatu zioten, eta itsasertzean untzi bakan batzuk eta euron tripulazioa galdu zituen Suetonio karguan berretsi ondoren, gerrak balirau bezala, armada entregatzeko agintzen zaio kontsulatutik jada kanpoan zen Petronio Turpilianori.
es
Pero todo esto se le relat? al emperador con menos crudeza, y Suetonio fue mantenido en la direcci?n de las operaciones; pero cuando m?s tarde perdi? en la costa unas naves y los remeros que hab?a en ellas, como si durara a?n la guerra, recibe ?rdenes de entregar el mando del ej?rcito a Petronio Turpiliano, quien acababa de salir del consulado.
fr
Au reste, l'?tat des choses fut pr?sent? ? N?ron sous un jour favorable, et Su?tonius laiss? ? la t?te des affaires. Depuis, ayant perdu sur le rivage quelques navires avec leurs rameurs, il re?ut ordre, comme si la guerre e?t encore dur?, de remettre l'arm?e ? P?tronius Turpilianus, d?j? sorti du consulat.
en
Suetonius, therefore, was continued in his government. It happened, in a short time, afterwards, that a few ships were wrecked on the coast, and all on board perished in the waves. This was considered as a calamity of war, and, on that account Suetonius was recalled. Petronius Turpilianus, whose consulship had just then expired, succeeded to the command. Under him a languid state of tranquillity followed.
eu
Honek, etsaia sumindu gabe eta hark berari eraso gabe, aisialdi nagiari bake-izen ohoragarria ezarri zion.
es
?ste, sin molestar al enemigo y sin ser provocado por ?l, calific? su indolente ociosidad con el glorioso nombre de paz.
fr
Celui-ci, sans provoquer l'ennemi ni en ?tre inqui?t?, d?cora du nom de paix sa molle inaction.
en
He remained inactive, content to decorate his want of enterprise with the name of peace.
eu
40. Urte berean, Erroman bi hoben nabarmen burutu ziren, bata senatari baten, bestea esklabo baten ozarkeriaz.
es
40. Ese mismo a?o se cometieron en Roma dos importantes delitos, uno debido a la audacia de un senador y el otro a la de un esclavo.
fr
XL. La m?me ann?e, deux crimes fameux signal?rent ? Rome l'audace d'un s?nateur et celle d'un esclave.
en
XL. This year was remarkable for two.atrocious crimes; one the act of a senator, and the other perpetrated by the daring spirit of a slave.
eu
Domizio Balbo pretore ohia, bai adinean aurrera zihoalako, bai seme-alabarik ez baina ondasun handiak zeuzkalako, azpikeria guztien begian zegoen.
es
Domicio Balbo era un ex pretor v?ctima de las intrigas tanto por su avanzada vejez como por su carencia de hijos y por su fortuna.
fr
Il y avait un ancien pr?teur, nomm? Domitius Balbus, riche, sans enfants, et qu'une longue vieillesse livrait aux pi?ges de la cupidit?.
en
Domitius Balbus, of praetorian rank, was at that time, far advanced in years. His wealth and his want of issue, made him obnoxious to the arts of ill designing men.
eu
Ahaide batek, ohore biltzera destinatua zen Valerio Fabianok, testamentua faltsutu zion, Vizinio Rufino eta Terentzio Lentino zaldun erromatarren elkar-hartzez, zeintzuek, halaber, Antonio Primo eta Asinio Martzelorekin bat egin baitzuten.
es
Un allegado suyo, Valerio Fabiano, que estaba destinado a la carrera pol?tica, falsific? su testamento tomando por testigos a Vinicio Rufino y Terencio Lentino, caballeros romanos.
fr
Un de ses parents, Val?rius Fabianus, destin? ? la carri?re des honneurs, lui supposa un testament, de concert avec Vinicius Rufinus et T?rentius Lentinus, chevaliers romains.
en
His relation, Valerius Fabianus, a man high in rank, and likely to obtain the'-first honours of the state, forged his will. To give colour to the fraud, he drew into his plot Vincius Rufinus and Terentius Lentinus, two Roman knights, who chose to act in concert with Antonius Primus and Asinius Marcellus.
eu
Antonio ozarkeriarako gertu zegoen; Martzelo ospetsua zen Asinio Polion herenaititagatik, eta ez zitzaion portaera txarreko zerik aurkitzen, pobretasuna gaitzik txarrena zela pentsatzeaz besterik.
es
?stos hab?an implicado a Antonio Primo y Asinio Marcelo; Antonio era vehemente por su audacia y a Marcelo se le conoc?a por su bisabuelo Asinio Poli?n, y se le ten?a por persona de costumbres respetables si se except?a que cre?a que la pobreza es el peor de los males.
fr
Ceux-ci mirent dans le complot Antonius Primus et Asinius Marcellus, le premier d'une audace ? tout entreprendre, le second brillant du lustre de son bisa?eul Asinius Pollio, et jusqu'alors estim? pour ses moeurs, si ce n'est qu'il regardait la pauvret? comme le dernier des maux.
en
his character was, till that time, without a stain; but his favourite maxim was, that poverty is the worst of evils.
eu
Behintzat, Fabianok dokumentua zigilatu zuen, aipatu ditudan (lekukoen) eta beste gutxiago ezagun batzuen aurrean.
es
Pues bien, Fabiano sella el documento en presencia de los c?mplices que he mencionado y de otros menos conocidos.
fr
Fabianus fit sceller l'acte faux par ceux que je viens de dire et par d'autres d'un rang moins ?lev?, et il en fut convaincu devant le s?nat.
en
In-the presence of those conspirators, and other witnesses of inferior note, Fabianus sealed the will.
eu
Senatuaren aurrean konbiktu gertatu zen, eta Fabiano eta Antonio, Rufino eta Terentziorekin, Korneliar Legearen arabera kondenatzen dituzte.
es
Todo ello queda probado en el senado, y Fabiano y Antonio son condenados, junto con Rufino y Terencio, seg?n la ley Cornelia.
fr
Lui et Antonius furent condamn?s, avec Rufinus et T?rentius, aux peines de la loi Corn?lia.
en
Marcellus found in the favour of the prince, and the dignity of his ancestors, a powerful protection.
eu
Martzelo arbasoen gomutak eta Zesarren erreguek libratu zuten zigorretik, ezen ez lotsaizunetik.
es
Respecto a Marcelo, el recuerdo de sus antepasados y la intercesi?n del C?sar le libraron de la condena pero no del descr?dito.
fr
Quant ? Marcellus, la m?moire de ses anc?tres et les pri?res de C?sar le sauv?rent du ch?timent plut?t que de l'infamie.
en
He was saved.from punishment, not from infamy.
eu
41. Egun hark kuestorea izana zen Ponpeio Eliano gaztea ere zigortu zuen, Fabianoren hobenen estaltzaile gisan;
es
41. Ese d?a le lleg? el castigo tambi?n a Pompeyo Eliano, un joven ex cuestor, acusado de complicidad en los delitos de Fabiano;
fr
XLI. Le m?me jour vit frapper aussi Pomp?ius ?lianus, jeune homme qui avait ?t? questeur, et qu'on jugea instruit des bassesses de Fabianus.
en
Pompeius iElianus, a young man who had already passed with honour through the office of quaestor, was charged as an accessary in the guilt of Fabianus.
eu
Italian eta Hispanian, non jaioa zen, bizi izatea debekatu zioten.
es
y se le desterr? de Italia y de Hispania, lugar en el que hab?a nacido.
fr
Le s?jour de l'Italie, ainsi que de l'Espagne, o? il ?tait n?, lui fut interdit.
en
He was banished, not only from Italy, but from Spain, the place of his birth.
eu
Valerio Pontikok ere antzeko lotsaizuna jasan zuen, zeren, erruztatuak Hiriko prefektuaren aurrean salatuak izan ez zitezen, pretorearen aurrera eraman baitzituen, berez legea betetzeko itxuran, baina gero prebarikatzeko asmotan, zigorra saihestuz.
es
Con igual deshonra es castigado Valerio P?ntico por haber llevado a los acusados ante el pretor con la intenci?n de que no comparecieran ante el prefecto de la Ciudad, primero bajo una apariencia de legalidad y despu?s prevaricando para tratar de escapar al castigo.
fr
Val?rius Ponticus subit la m?me fl?trissure, parce que, afin de soustraire les coupables ? la justice du pr?fet de Rome, il les avait d?f?r?s au pr?teur, couvrant d'un pr?tendu respect des lois une collusion m?nag?e pour ?luder leur vengeance.
en
The crime alleged against him was, that, with a design to elude the jurisdiction of the praefect of Rome, he had accused several delinquents before the praetor; intending, in the first instance, under colour of a legal process, and afterwards, by abandoning the prosecution, to defeat the ends of justice.
eu
Senatuak dekretu bat erantsi zuen ezarriz ezen halako egintzarik eros edo sal zezanak epaiketa publikoan kalumniaz kondenatuaren zigor berdina jasoko zuela.
es
Se a?ade al decreto del senado que quien hubiera comprado o vendido tal colaboraci?n recibiera el mismo castigo que los condenados por calumnia en juicio p?blico.
fr
Il fut ajout? au s?natus-consulte que quiconque aurait achet? ou vendu de telles connivences serait soumis aux m?mes peines que le calomniateur condamn? par un jugement public
en
The fathers added a clauseto their decree, whereby all persons concerned either in procuring or conducting for hire a collusive action, were to be treated as public prevaricators, and to suffer the pains and penalties inflicted by the.
eu
42. Handik laster, Pedanio Sekundo Hiriko prefektua bere esklabo batek hil zuen, dela hartarako prezioa jarria zion askatasuna ukatzen ziolako, dela, perbertitu batenganako maiteminez, ugazabaren lehiarik jasan ezin zuelako.
es
42. No mucho despu?s al prefecto de la Ciudad Pedanio Secundo lo mat? un esclavo suyo, bien porque aqu?l le hubiera denegado la libertad a la que hab?a puesto precio, bien por haberse enamorado de un pervertido y no tolerar al amo como rival.
fr
XLII. Peu de temps apr?s, le pr?fet de Rome P?danius S?cundus fut tu? par un de ses esclaves, soit qu'il e?t refus? de l'affranchir apr?s ?tre convenu du prix de sa libert?, soit que l'esclave, jaloux de ses droits sur le complice d'un vil amour, ne p?t souffrir son ma?tre pour rival.
en
His motive for this desperate'act was either because his liberty, after a bargain made, was still withheld, or being enamoured of a foreign pathic, he couTd not endure his master as his rival.
eu
Hartan, antzinako ohituraren arabera, teilape berean bizi izaniko esklabo guztiak supliziora eraman behar zirenez gero, hainbeste erru gaberen alde zegoen plebearen elkartasunak sedizioa ekarri zuen, eta senatua setiatu zuten, non bertan ere baziren hain zorrozkeria gehiegizkoa sutsuki gaitzesten zutenak, gehienek ezer ez zela aldatu behar uste zuten baina.
es
Pues bien, como, seg?n la antigua costumbre, proced?a que todos los esclavos que hab?an habitado bajo el mismo techo fueran llevados al suplicio, en una concentraci?n de la plebe que trataba de proteger a tantos inocentes se lleg? hasta la sedici?n y se cerc? el senado; tambi?n dentro de ?l hab?a quienes eran partidarios de rechazar una severidad excesiva, pero la mayor?a opinaba que no deb?a cambiarse nada.
fr
Lorsque, d'apr?s un ancien usage, il fut question de conduire au supplice tous les esclaves qui avaient habit? sous le m?me toit, la piti? du peuple, ?mue en faveur de tant d'innocents, ?clata par des rassemblement qui all?rent jusqu'? la s?dition. Dans le s?nat m?me un parti repoussait avec chaleur cette excessive s?v?rit?, tandis que la plupart ne voulaient aucun changement.
en
Every, slave in ithe family where the murder was committed, was by ancieht usage subject tocapital punishment; but the populace, touched with compassion for so many innocent men, opposed the' execution with rage and tumult little short of a seditious insurrection. In the senate many of the fathers embraced the popular side, but the majority declared for the rigour of the law without innovation.
aurrekoa | 154 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus