Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Oktabiarekin adulterioa burutu zuela aitortu behar zuen.
es
s?lo ten?a que confesar su adulterio con Octavia.
fr
qu'il s'avou?t seulement l'amant d'Octavie."
en
Confess yourself guilty of adultery with Octavia;
eu
Sariak agintzen dizkio, oraingoz isilpekoak, baina handiak, eta erretiro atsegina;
es
Le promete unas recompensas, por el momento secretas pero importantes, y un retiro agradable;
fr
Il lui promet des r?compenses, secr?tes d'abord, mais abondantes, des retraites d?licieuses, ou, s'il nie, la mort.
en
I ask no more." He concluded with a promise of ample rewards, to'be managed, indeed, with secrecy, but without bound or measure, and in the end, a safe retreat in soma delightful country.
eu
ezetz esango balu, ostera, heriotzaz mehatxatzen du.
es
y si no, en caso de negarse a ello, le amenaza con la muerte.
fr
Cet homme, pervers par nature, et ? qui ses premiers crimes rendaient les autres faciles, ment au del? de ce qu'on exigeait, et se reconna?t coupable devant plusieurs favoris, dont le prince avait form? une sorte de conseil.
en
Practised in guilt, and by the success of his former crimes inspired with courage, he went even beyond his commission.
eu
Hark, berezko gaiztoz eta aurreko lotsagarrikeriek ezartzen zioten erraztasunez, agindu zizkiotenak baino handiagoak hariltzen ditu, eta printzeak kontseiluan bezala bildutako lagunen aurrean agertzen ditu.
es
?l, con su innata desfachatez y con la facilidad que le daban sus anteriores cr?menes, va m?s lejos incluso de lo que se le hab?a mandado y lo comenta entre los amigos que el pr?ncipe hab?a convocado como para tomar de ellos consejo.
fr
Rel?gu? en Sardaigne, il y soutint, sans ?prouver l'indigence, un exil que termina sa mort.
en
In the presence of certain chosen persons, whom Nero summoned to a secret council, he told his story with circumstances that showed he had no need of a prompter, He'was banished to the island of Sardinia.
eu
Orduan Sardiniara zokoratzen dute, non erbeste ez pobrea eraman eta berez hil baitzen.
es
Entonces es deportado a Cerde?a, donde sufri? el destierro no sin recursos y muri? de muerte natural.
fr
LXIII. Cependant N?ron annonce par un ?dit, que, dans l'espoir de s'assurer de la flotte, Octavie en a s?duit le commandant ;
en
At that place he continued to'live in affluence, and, died at last, in the course of nature.
eu
63. Neronek, berriz, ediktuan iragartzen du Oktabiak prefektua flota irabazi asmoz galbideratu zuela eta, lehentxoago egozten zion antzutasunaz ahazturik, amodioaren fruituaz gabetu zela, bekatuaren ohartun, eta hura dena berak egiaztatu zuela.
es
63. Por su parte Ner?n hace saber por un edicto que ella hab?a seducido al prefecto con la esperanza de conseguir la complicidad de la flota, y, olvid?ndose de que poco antes le hab?a echado en cara su esterilidad, que hab?a abortado llevada por la conciencia de sus vicios, y que ?l ten?a pruebas de todo;
fr
et, sans penser ? la st?rilit? dont il l'accusait nagu?re, il ajoute que, honteuse de ses d?sordres, elle en a fait p?rir le fruit dans son sein. Il a, dit-il, acquis la preuve de ces crimes ;
en
LXIII. Nero issued a proclamation, declaring the guilt of Octavia, and in express terms, averring, that, to obtairi the command of the fleet at Misenum, she had prostituted her.
eu
Eta, hala, Oktabia Pandateria irlan ixten du.
es
entonces recluye a Octavia en la isla Pandateria.
fr
et il confine Octavie dans l'?le de Pandataria.
en
person to Anicetus.
eu
Ez zen erbesteraturik izan, ikusleen begietan hark adinako errukirik sortzen zuenik.
es
Ninguna otra desterrada inspir? jam?s mayor compasi?n en los ojos de los que la ve?an.
fr
Jamais exil?e ne tira plus de larmes des yeux t?moins de son infortune.
en
and that of Julia, in the reign of Claudius, was still more fresh in the memory of all:
eu
Batzuk oraindik Tiberiok zokoraturiko A gripinaz oroitzen ziren, eta Klaudiok erbesteraturiko Juliaren gomuta berriagoa zen.
es
Algunos se acordaban todav?a de Agripina, o tra?an a su mente el recuerdo m?s reciente de Julia, desterradas las dos, la una por Tiberio y la otra por Claudio.
fr
Quelques-uns se rappelaient encore Agrippine, bannie par Tib?re ; la m?moire plus r?cente de Julie, chass?e par Claude, remplissait toutes les ?mes.
en
but those two unfortunate exiles had attained the vigour of their days, and were by consequence better enabled to endure the stroke of adversity, They had known scenes of happiness, and, in the recollection of better times, could lose, or, at least assuage the sense of present evils.
eu
Baina hauek adin aurreratuan zeuden, zerbait zorion ezagutua zuten, eta orduko ankerkeria iragan zori hobearen gomutaz bigun zezaketen.
es
Pero ellas estaban en plena juventud; hab?an vivido algunas alegr?as y aliviaban la dureza del momento con el recuerdo de la mejor fortuna de otros tiempos.
fr
Toutefois, l'une et l'autre avaient atteint la force de l'?ge ;
en
To Octavia the celebration of her nuptials was little different from a funeral ceremony.
eu
Oktabiarentzat, ostera, eztei-eguna hileta-egun izan zen, zer negargarriak besterik ikusiko ez zuen etxera eramana bera, aita eta gerotxoago neba pozoiak kendurik;
es
Para ?sta, en cambio, ya de entrada, el d?a de su boda fue como el de su muerte, cuando fue introducida en una casa en la que jam?s hubo nada que no fuera f?nebre, pues el veneno la priv? primero de su padre y, acto seguido, de su hermano;
fr
elles avaient vu quelques beaux jours, et le souvenir d'un pass? plus heureux adoucissait les rigueurs de leur fortune pr?sente.
en
She was"led to a house, where else could discover nothing but memorials of affliction; her father carried off by poison, and her brother, in & short time afterwards, destroyed by the same detestable machination.
eu
gero ugazabandrea baino ahaltsuago zen neskamea, eta orain Popea, zeinaren ezkontzak emaztearen hondamena besterik ezin baitzuen ekarri;
es
luego vinieron una esclava m?s poderosa que la due?a y Popea, que fue desposada s?lo para perder a la esposa;
fr
Mais Octavie, le jour de ses noces fut pour elle un jour fun?bre :
en
she saw the affections of her husband alienated from herself, and a marriage, by which her ruin was completed, openly celebrated with Poppaja.
eu
edozein heriotza baino larriagoa zen salaketa hura.
es
y por ?ltimo, aquella acusaci?n, m?s grave que cualquier clase de muerte.
fr
elle entrait dans une maison o? elle ne devait trouver que sujets de deuil, un p?re, puis un fr?re, empoisonn?s coup sur coup, une esclave plus puissante que sa ma?tresse, Popp?e ne rempla?ant une ?pouse que pour la perdre, enfin une accusation plus affreuse que le tr?pas.
en
Above all, she underwent a cruel accusation, to an ingenuous,mind worse than death.
eu
64. Eta hala, hogei urteko neskatxa hark, zenturioi eta soldadu artean, gaitzen iragarpenak bizitzatik jada erauzi zuenak, oraindik ez zuen, hala ere, heriotzaren atsedenik aurkitzen.
es
64. Y aquella muchacha de veinte a?os, rodeada de centuriones y soldados, a pesar de estar ya privada de la vida por el presentimiento de sus males, no lograba todav?a encontrar el descanso en la muerte.
fr
LXIV. Ainsi une faible femme, dans la vingti?me ann?e de son ?ge, entour?e de centurions et de soldats, et d?j? retranch?e de la vie par le pressentiment de ses maux, ne se reposait pourtant pas encore dans la paix de la mort. Quelques jours s'?coul?rent, et elle re?ut l'ordre de mourir.
en
LXIV. In a few days afterwards she received a mandate, commanding her to end her days. Alarmed and terrified, she descended to supplications;
eu
Egun gutxi igarota, hiltzeko agindua ematen zaio, jada bere burua alarguntzat eta printzearen arreba soiltzat aldarrikatzen zuenean, Germanikotarren jatorri komuna eta, noizbait, Agripinaren izena inbokatuz, zeinak, bizi zela, ezkontza noski dohakabea baina heriotza gabea jasan baitzuen.
es
Pasados unos pocos d?as, recibe la orden de morir, cuando ella ya aseguraba que era una viuda y tan s?lo una hermana suya;
fr
En vain elle s'?crie qu'elle n'est plus qu'une veuve, que la soeur du prince ;
en
she admitted herself to be a widow; she claimed no higher title than that of the emperpr's sister;
eu
Bilurrez lotu eta lohadar guztietako zainak irekitzen dizkiote, eta odola, izuak gogorturik, astiroegi darionez, bainu irakinaren beroan itotzen dute.
es
invocaba a los Germ?nicos, sus antepasados comunes, y por ?ltimo el nombre de Agripina, ya que, si ella hubiese vivido, hubiese soportado un matrimonio desgraciado pero sin tener que morir.
fr
en vain elle atteste les Germanicus, leurs communs a?eul, et jusqu'au nom d'Agrippine, du vivant de laquelle, ?pouse malheureuse, elle avait du moins ?chapp? au tr?pas : on la lie ?troitement, et on lui ouvre les veines des bras et des jambes.
en
she invoked the race of Germanieus, the common.ancestors of Nero and herself, and, in the anguish of her heart, regretted even Agrippina, during whose life, she said, her marriage would have been a state of wretchedness, but would hot have brought her to an untimely end.
eu
Eta beste ankerkeria lazgarriago bat gaineratzen dute:
es
Mas como la sangre, retenida por el p?nico, corr?a con demasiada lentitud, la matan con el vapor de un ba?o hirviendo.
fr
Comme le sang, glac? par la frayeur, coulait trop lentement, on la mit dans un bain tr?s-chaud, dont la vapeur l'?touffa ;
en
Her blood was chilled with fear, and did not issue at the wound. The assassins carried her to a bath of intense heat, where she Was suffocated by the vapour.
eu
burua, moztua eta Hirira eramana, Popeak ikusi zuen.
es
A esto se a?ade una crueldad a?n m?s horrible cuando su cabeza fue cortada y llevada a la Ciudad para que la viera Popea.
fr
et, par une cruaut? plus atroce encore, sa t?te ayant ?t? coup?e et apport?e ? Rome, Popp?e en soutint la vue.
en
To complete the horror of this barbarous tragedy, her head was cut off, and sent to Rome, to glut the eyes ofPoppsea.
eu
Noiz arte jarraitu behar dugu honelakoengatik tenpluentzat dekretaturiko emariak gogoratzen?
es
Respecto a los dones decretados en los templos a ra?z de tales acontecimientos ?hasta cu?ndo vamos a estar mencion?ndolos?
fr
Des offrandes pour les temples furent d?cr?t?es ? cette occasion ;
en
I mention the fact in this place, that the reader of this or any other history of those disastrous times, may know, once for all, that as often as banishment, or a bloody execution was ordered, the senate never failed to thank the gods for their bounty.
eu
Gure edo beste autore batzuengandik, garai haietako hondamendiak ezagutzera heltzen diren guztiek eman bezate jakintzat ezen, printzeak zenbat erbeste eta hilketa agindu, hainbestetan jainkoei eskerrak eman zitzaizkiela, eta behinola gertaera dohatsuen seinale izanak orduan suntsipen publikoenak izan zirela.
es
Quienes conozcan los sucesos de aquellos tiempos por nosotros o por otros historiadores han de dar por supuesto que, cuantas veces el pr?ncipe orden? destierros y muertes, otras tantas se dieron gracias a los dioses, y que lo que en otros tiempos hab?a sido se?al de prosperidad entonces lo fue de p?blica desgracia.
fr
et je le remarque, afin que ceux qui conna?tront, par mes r?cits ou par d'autres, l'histoire de ces temps d?plorables, sachent d'avance que, autant le prince ordonna d'exils ou d'assassinats, autant de fois on rendit gr?ce aux dieux, et que ce qui annon?ait jadis nos succ?s signalait alors les malheurs publics.
en
Those solemn acts, which, in the earlier periods of Rome, were the pious gratitude of the people for increasing happiness, were now profanely and abominably converted to memorials of horror and public misery:
eu
Hala ere, ez dugu isilduko, senatuaren dekreturen batek zurikerian edo goren morroikerian ezer berririk ekarri bazuen.
es
Ahora bien, no guardaremos silencio en el caso de que hubiera alg?n decreto del senado de una adulaci?n nunca vista o de un servilismo extremado.
fr
Je ne tairai pas cependant les s?natus-consultes que distinguerait quelque adulation neuve, ou une servilit? pouss?e au dernier terme.
en
This'irfay be received as a general truth;' and yet, whenever a decree occurs, remarkable either for a new strain of adulation, or the base servility of the times, it is my intention not to pass it by in silence.
eu
65. Urte berean, Neronek libertorik ahaltsuenak pozoiz hil zituela uste da:
es
65. Se cree que ese mismo a?o envenen? a sus libertos m?s influyentes:
fr
LXV. La m?me ann?e N?ron, ? ce que l'on crut, tua par le poison ses principaux affranchis, Doryphore, pour s'?tre oppos? ? l'hymen de Popp?e, Pallas, parce que sa longue vieillesse retenait sans fin des tr?sors immenses.
en
Among these,'Doryphorus had opposed the marriage with Poppsea,and for that crime lost Jiis life.
eu
Doriforo, Popearekin ezkontzearen aurka egin zuelakoan; Palante, zahartzaro luzean dirutza itzela atxiki zuelako.
es
a Dor?fora, por haberse opuesto, seg?n ?l, a su matrimonio con Popea, y a Palante, porque manten?a inmovilizada una inmensa fortuna con su larga vejez.
fr
Romanus avait secr?tement accus? S?n?que de liaisons suspectes avec Pilon ;
en
Pallas was in possession of exorbitant wealth; but, living to a great age, he delayed the eager avarice of the emperor. He was murdered for his riches.
eu
Romanok Seneka Gaio Pisonen konplizetzat salatu zuen ezkutuan, baina Seneka indartsuagoak inputazio berdinez eraitsi zuen. Hortik Pisonen beldurra;
es
Romano, con secretos infundios, hab?a acusado a S?neca de complicidad con Gayo Pis?n, pero S?neca lo golpe? a ?l con mayor fuerza con la misma acusaci?n.
fr
mais S?n?que rejeta victorieusement l'accusation sur son auteur. Pison con?ut des craintes ;
en
Romartus, another of the freedmeh,' endeavoured," by clandestine calumny, to accomplish the ruin of Se-." neca.
eu
eta Neronen aurka konspirazio handia sortu zen, arrakasta gabea.
es
De ah? el miedo de Pis?n y su conjura contra Ner?n, importante pero sin ?xito.
fr
et de l? naquit plus tard une conspiration redoutable, mais malheureuse, contre le prince.
en
A dark' conspiracy followed, big with danger to Nero, but abortive in the end.
eu
HAMABOSGARREN LIBURUA
es
LIBRO IX
fr
LIVRE QUINZI?ME
en
BOOK XV
eu
1. Bitartean, partoen errege Vologesesek, Korbulonen balentrien berri, eta arrotz bat, Tigranes, Armeniako tronuan ezarria izan zela jakinik, eta aldi berean artsaziden duintasuna, bere anaia Tiridatesen egozteak iraindua, mendekatu guran, gogoa kontrako sentimenduetarantz tiraturik ikusten zuen, erromatarren handitasunean eta itun etengabe hartan pentsatuz;
es
1. Entretanto Vologeses, el rey de los partos, al enterarse de los ?xitos de Corbul?n y de que un rey de fuera, Tigranes, hab?a sido impuesto en Armenia, por una parte deseaba acudir a vengar el desprecio que la expulsi?n de su hermano Tiridates hab?a supuesto para la dignidad de los Ars?cidas, pero por otra ten?a en cuenta la grandeza de Roma y el respeto a su pacto ininterrumpido con ella; y por eso se ve?a embargado por pensamientos contrapuestos;
fr
I. Cependant le roi des Parthes, Volog?se, instruit des succ?s de Corbulon, et voyant l'?tranger Tigrane plac? sur le tr?ne d'Arm?nie, voulait d'abord venger la gloire des Arsacides, outrag?e par l'expulsion de son fr?re Tiridate.
en
The success of Corbulo alarmed his jealousy; he saw, with wounded pride, thejdefeat of his brother, Tiridates; and, i,n.his Voom, Tigranes,.an alien prince, seated on the throne of Armenia.
eu
berez ez zen hain ausarta eta, gainera, hirkanoen herri ahaltsuaren defekzioak eta hartatiko gerra ugariek loturik zegoen.
es
adem?s, era hombre de car?cter contemporizador, pero estaba implicado en la defecci?n del poderoso pueblo de los hircanos y en las muchas guerras surgidas de ella.
fr
Puis la pens?e de la grandeur romaine et le respect d'une ancienne et constante alliance arr?taient son esprit combattu.
en
The honour of the Arsacides was tarnished by these events, and he was determined to restore its former lustre. But the struggle was to be with, a great and powerful empire.
eu
Hartan, zalantza betean zela, beste irain baten berriak astintzen du:
es
Estando en tal indecisi?n, la noticia de una nueva afrenta le estimula todav?a m?s;
fr
Naturellement temporiseur, il ?tait encore retenu par la r?volte des Hyrcaniens, nation puissante, et par les guerres sans nombre o? cette d?fection l'avait engag?.
en
Treaties of alliance, long in force and long respected", by the two nations, held him in suspense..By 'nature anxious and,irresolute, he formed no settled plan.
eu
Tigranesek, Armeniatik irtenik, adiabenoen herri mugakidea bidelapurreta soilak zirela pentsatzeko baino arpilaketa handiago eta luzeagoetara behartu zuen, eta herri hartako goren jendeak ozta pairatzen zuen.
es
y es que Tigranes, saliendo de Armenia, hab?a devastado las tierras de los adiabenos, una naci?n lim?trofe, en una extensi?n y tiempo excesivos como para que se tratara de simples correr?as, y esto hab?a sentado muy mal a los proceres de este pueblo.
fr
Pendant qu'il flottait ind?cis, l'annonce d'une insulte nouvelle vint aiguillonner sa lenteur.
en
He was at variance with the Hyrcanians, and, after a long and obstinate conflict, that,brave and powerful nation still made head against him.While he continued wavering", fresh intelligence fired him.with indignation Tigranes marched his army into.the territory of the Adiabenians, atpeople bordering on Armenia, and' laid waste their country.
eu
Halako apalmenean jausi ei ziren, ezen, erromatar buruzagiaren inkurtsioak ez ezik, hainbeste urtez esklabo artean egondako bahitu baten ausarkeria jasan behar baitzuten.
es
Se hab?a ca?do en tal descr?dito, dec?an, que ya no era un general romano quien los saqueaba, sino la osad?a de un reh?n que durante tantos a?os hab?a sido considerado como un esclavo.
fr
Tigrane, sorti de l'Arm?nie, avait d?sol? l'Adiab?nie, contr?e limitrophe, par des ravages trop longs et trop ?tendus pour n'?tre qu'un simple brigandage. Les grands de ces nations s'en plaignaient avec amertume :
en
The chiefs of the Adiabenians, Saw, with resentment, their lands made a scene of desolation, not by a Roman army,' but by a foreigner, a despicable hostage, who for years had lived at Rome undistinguished from the com.
eu
Erremina Monobazok zorrozten zion, zeinaren esku baitzegoen adiabenoen gobernua, eta zeinak etengabe galdetzen baitzuen zer laguntza eta nondik eska zezakeen:
es
Aumentaba la afrenta Mon?bazo, que ten?a en sus manos el gobierno de los adiabenos, y que no dejaba de preguntarles qu? ayuda podr?a pedir y de d?nde, pues ya hab?an cedido en el asunto de Armenia;
fr
"A quel abaissement ?taient-ils donc descendus, pour se voir envahis, non pas m?me par un g?n?ral romain, mais par l'audace t?m?raire d'un otage, confondu tant d'ann?es parmi de vils esclaves ?" Monobaze, qui gouvernait l'Adiab?nie, aigrissait leurs ressentiments en demandant ? quels secours il devait implorer et ? qui s'adresser.
en
mon, sfavek. Monobazus, the.sovereign of the province, inflamed the discontents of the people and, at the same time, roused the pride of Vologeses by frequent messages importing, that he knew not which way to turn, nor from what quarter to expect relief.
eu
Armeniatik erretiratuak ziren eta gainerakoa kentzen ari zitzaizkien; partoek defendatzen ez bazuten, Erromarekiko morrontza eramangarriago egingo zitzaien errendituz, atxilo jausita baino.
es
ahora las tierras m?s pr?ximas a ella les eran arrebatadas, y, si los partos no los defend?an, ser?a m?s llevadera la sumisi?n a los romanos si se entregaban que si ca?an prisioneros.
fr
D?j? on avait c?d? l'Arm?nie, et le reste suivrait, si les Parthes n'en prenaient la d?fense. Se soumettre aux Romains valait mieux que d'?tre conquis :
en
Armenia, he said, was lost, and the neighbouring states, if not reinforced by the farthians, must be allinvolved in the same calamity, perhaps, with the consent of the people, as Rome, it was well kriown, made a distinction between the nations that fell by conquest, and those that submitted at discretion.
eu
Gainera, Tiridates, bere erreinutik iheslari, are samingarriago zitzaion bere isiltasunez edo kexa neurtuz.
es
Tambi?n Tiridates, huido de su reino, les resultaba enojoso con su silencio y con sus quejas tan comedidas;
fr
on y gagnait un esclavage plus doux." Tiridate, d?tr?n? et fugitif, faisait, par le silence ou des plaintes mesur?es, une impression plus forte encore : "Non, ce n'?tait point par la l?chet? que les grands empires se soutenaient ;
en
Driven from his throne, he appeared with all the silent dignity of distress, or, if he spoke occasionally, his words were few, short, and sententious., "Mighty kingdoms," he said, are not supported'by inactivity.
eu
Inperio handiek, izan ere, ez zutela jarrera koldarrez irauten; gizonen eta armazko borroka behar zela;
es
los grandes imperios, dec?a, no se defienden con la cobard?a, hay que luchar con hombres y armas;
fr
il fallait des hommes, des armes, des combats. Entre puissances, l'?quit?, c'est la force.
en
Men and arms, and warlike preparations, are necessary. The conqueror has always" justice on his side.
eu
agintearen gailurrean dagoenean, zuzenena indartsuena izaten dela, eta daukanari eustea hiritar soilen etxeari dagokiona; errregeen aintza, ostera, inorena denagatiko borrokan datzala.
es
cuando se est? en la cumbre del poder, la mayor justicia est? donde hay m?s fuerza, y, si es deber de una familia particular luchar por conservar sus propiedades, el competir por las ajenas es gloria de reyes.
fr
? soi, suffit ? un particulier ; combattre pour ce qui est ? d'autres, c'est la gloire d'un roi."
en
is the virtue of individuals;. but to invade the possessions of others is the prerogative and the glory of kings."
eu
2. Hala, horrelako arrazoiek eraginik, Vologeses, kontseilua batu eta Tiridates bere ondoan harturik, honela hasten da:
es
2. Pues bien, convencido por tales argumentos, Vologeses convoca una reuni?n, coloca a Tiridates a su lado y comienza de esta manera;
fr
II. Entra?n? par tous ces motifs, Volog?se assemble son conseil, place Tiridate aupr?s de lui, et parle en ces termes :
en
II. Roused by these incentives, Vologeses' summoned a council, and seating Tiridates next himself, spoke in. substance as follows:
eu
"Gizon honi, aita beragandik sortua dudan honi, adinagatik goren kargura bidean nire aurrean amore eman behar izan zuelarik, Armeniaren jabetza eman nion, agintearen hirugarren mailatzat dagoena bera, aurretik Pakoro medoen buru egin baitzen.
es
"A ?ste, nacido del mismo padre que yo, como por razones de edad me hab?a cedido el t?tulo m?s importante, yo le hice tomar posesi?n de Armenia, lo que entre nosotros se considera el tercer grado de poder, pues P?coro se hab?a adue?ado previamente de los medos.
fr
"Ce prince, n? du m?me p?re que moi, m'ayant, ? cause de mon ?ge, c?d? la couronne la plus noble, je l'ai mis en possession de l'Arm?nie, troisi?me tr?ne de notre famille ;
en
Acknowledging the right of primogeniture, he ceded to me the diadem of Parthia: in return I placed him on the throne of Armenia, the third kingdom among the eastern nations. Media, in fact, is the second, and Pacorus, at that time, was in possession.
