Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gizon honi, aita beragandik sortua dudan honi, adinagatik goren kargura bidean nire aurrean amore eman behar izan zuelarik, Armeniaren jabetza eman nion, agintearen hirugarren mailatzat dagoena bera, aurretik Pakoro medoen buru egin baitzen.
es
"A ?ste, nacido del mismo padre que yo, como por razones de edad me hab?a cedido el t?tulo m?s importante, yo le hice tomar posesi?n de Armenia, lo que entre nosotros se considera el tercer grado de poder, pues P?coro se hab?a adue?ado previamente de los medos.
fr
"Ce prince, n? du m?me p?re que moi, m'ayant, ? cause de mon ?ge, c?d? la couronne la plus noble, je l'ai mis en possession de l'Arm?nie, troisi?me tr?ne de notre famille ;
en
Acknowledging the right of primogeniture, he ceded to me the diadem of Parthia: in return I placed him on the throne of Armenia, the third kingdom among the eastern nations. Media, in fact, is the second, and Pacorus, at that time, was in possession.
eu
Eta, gorroto zaharren eta anaia arteko borroken aurka jokatuz, gure etxeko penateak behar bezala baretu nituela uste nuen.
es
Ten?a yo la impresi?n de que, atajando los viejos odios entre hermanos y nuestras rivalidades de familia, hab?a arreglado convenientemente nuestros hogares.
fr
car Pacorus occupait d?j? celui des M?des. Je croyais avoir ainsi pr?serv? notre maison des haines et des rivalit?s qui de tout temps r?gn?rent entre fr?res.
en
By this arrangement, I provided for my family, and, by the measure, extinguished for ever, thosfe linnatual jealousies, which formerly envenomed brothers against brothers.
eu
Erromatarrek eragozten didate, eta bakea euren onerako inoiz mindu ez zutenek orain euren hondamenerako apurtzen dute.
es
Pero los romanos se oponen a ello y esa paz que jam?s deterioraron en su provecho ahora la rompen tambi?n para su propia perdici?n.
fr
Les Romains s'y opposent ; et la paix, qu'ils ne troubl?rent jamais impun?ment, ils la rompent encore aujourd'hui pour leur perte.
en
and though they never brdke with Parthia without paying dearly for their temerity, they now are willing to provoke a war, and rush on their own destruction.
eu
Ez dut ukatuko:
es
No lo voy a negar:
fr
 
en
Thus much I am willing to declare;
eu
nahiago nukeen arbasoen ondarea odolez baino zuzentasunez, armaz baino eskubidez jagon.
es
con justicia m?s que con sangre, con argumentos m?s que con armas es como hubiera preferido defender los logros de mis antepasados.
fr
Je l'avouerai, c'est par l'?quit? plut?t que par le sang, par les n?gociations plut?t que par les armes, que j'ai voulu, d'abord conserver les conqu?tes de mes anc?tres.
en
the.possessions, which'have descended to me from my ancestors, shall never be dismembered} but I had rather maintain them by the justice of my cause, than by the decision of the swOrd.
eu
Zalantzagatik oker egin badut, kemenez partuko dut.
es
Si me he equivocado con mi vacilaci?n, lo corregir? con mi valor.
fr
Si ce d?lai fut une faute, mon courage la r?parera.
en
The national honour, in the mean time, has suffered no diminution.
eu
Zuen indarra eta aintza, behintzat, osorik daude eta, gainera, baduzue moderazio ospea, hilkorrik gorenek ere arbuiatu behar ez dutena eta jainkoek estimatzen dutena".
es
Vuestra fuerza y vuestra gloria, no cabe duda, est?n ?ntegras, y a ello hay que a?adir la reputaci?n de vuestra moderaci?n, nada desde?able por los m?s importantes de los mortales y apreciada por los dioses".
fr
Votre force, du moins, et votre gloire sont enti?res ; et vous avez de plus l'honneur de la mod?ration, que les mortels les plus grands ne doivent pas d?daigner, et qui a son prix chez les dieux."
en
Your glory is unimpaired, and I have added to it the virtues of moderation; virtues, which the gods approve, and which. no sovereign, however great and flourishing, ought to despise."
eu
Horrekin, Tiridatesen burua diademaz estali zuen, eta prest ipini zaldizkoen destakamendua, ohituraren arabera, erregeei laguntzen diena Moneses noblearen agindupean, tropa laguntzaile adiabenoak gehituz.
es
Al mismo tiempo ci?? la cabeza de Tiridates con una diadema, e hizo entrega al noble Moneses de un escuadr?n de caballer?a que estaba preparado para escoltar al rey seg?n la costumbre, a?adiendo tropas auxiliares de los adiabenos.
fr
Ensuite il ceint du diad?me le front de Tiridate, donne ? Mon?se, un des nobles, sa garde ? cheval avec les auxiliaires de l'Adiab?nie, et commande qu'on chasse Tigrane de l'Arm?nie :
en
Having thus delivered his sentiments, he placed the regal diadem on the head of Tiridates, and, at the same time, gave to Moneses, an pfficer of distinguished rank, the command of the cavalry, which, by established usage, is always appointed to attend the person of the monarch.
eu
Gero Tigranes Armeniatik jaurtitzeko agindua eman zion, berak, hirkanoekiko liskarretatik libraturik, erreinu barruan gerrarako armada ahaltsua jasotzen eta erromatar probintziak mehatxatzen zituen bitartean.
es
Y le encarg? de expulsar a Tigranes de Armenia, en tanto que ?l, dejando a un lado sus discordias con los hircanos, movilizar?a las fuerzas interiores y desencadenar?a la guerra total amenazando a las provincias romanas.
fr
lui-m?me, apr?s s'?tre r?concili? avec les Hyrcaniens, l?ve au coeur de ses ?tats une arm?e formidable, et menace les provinces romaines.
en
He added the auxiliaries sent by the Adiabenians, and, with that force, ordered him to 'march against Tigranes, in order to exterminate the usurper from the throne of Armenia.
eu
3. Korbulonek, zenbait berriren bitartez hori jakinik, Vsrulano Severo eta Vetio Bolano buru zituzten bi legio bidaltzen ditu Tigranesi laguntzera, denean azkar baino zuhurrago joka zezaten agindu ezkutuz.
es
3. Cuando le llegaron a Corbul?n noticias fiables de esto, env?a dos legiones al mando de Verulano Severo y Vettio Bolano para ayudar a Tigranes, con la orden secreta de hacerlo todo con m?s tiento que precipitaci?n.
fr
III. Corbulon, instruit de ces faits par des rapports certains, envoie au secours de Tigrane V?rulanus S?v?rus et Vettius Bolanus ? la t?te de deux l?gions, avec l'ordre secret de mettre dans leurs mouvements plus de pr?caution que de rapidit? ;
en
III. Corbulo was no sooner apprised of these-transactions, than he despatched, to support Tigranes, two legions under thecommand of'Yerulanus Severus and Vettius Bolanus.
eu
Izan ere, nahiago zuen gerra eduki egin baino, eta Zesarri idatzia zion Armenia defendatuko zuen buruzagi propio bat behar zuela, eta Siria, Vologesesek erasorik, egoera estuagoan zegoela.
es
Y es que prefer?a tener guerra m?s que hacerla;
fr
car il aimait mieux avoir la guerre que de la faire.
en
A decisive campaign was not Corbulo's plan.
eu
Bitartean, gainerako legioak Eufratesen ertz aurrean jartzen ditu, probintzialen bat-bateko tropa armatzen, eta etsaiaren sarbideak destakamenduekin mozten.
es
adem?s hab?a informado por escrito al C?sar que se necesitaba un general especial para que defendiera Armenia, y que Siria, atacada por Vologeses, estaba en una situaci?n m?s delicada.
fr
Il avait m?me ?crit ? l'empereur qu'il fallait un chef particulier pour d?fendre l'Arm?nie ; que la Syrie menac?e par Volog?se, ?tait dans un danger plus pressant.
en
He wished to protract the war, and, in the mean time, stated, in his letters to the emperor, the necessity of appointing a commander, with a special commission to protect Armenia, as he foresaw a storm gathering in the pro-?, vince of Syria.
eu
Eta lurraldea urez urria baita, iturrien ondoan posizio gotortuak ezartzen ditu;
es
Mientras tanto coloca las legiones restantes a lo largo de la orilla del ?ufrates, arma una tropa reclut?ndola precipitadamente entre los de la provincia y corta el paso a las incursiones enemigas poniendo guarniciones.
fr
En attendant, il place le reste de ses l?gions sur la rive de l'Euphrate, arme un corps lev? ? la h?te dans la province, ferme avec des troupes les passages par o? l'ennemi pouvait p?n?trer, et, comme le pays est presque sans eau, il s'assure des sources en y ?levant des forts ;
en
With the rest of his legions he formed a chain of posts along the banks of the Euphrates, and, having made a powerful levy of provin-. cial forces, he secured all the passes against the inroads of the enemy.
eu
iturburu batzuk hondarra gainean pilaturik itsutzen ditu.
es
Como esta regi?n est? escasa de agua, levant? fortines en las fuentes y tap? algunos manantiales con montones de arena.
fr
il ensevelit aussi quelques ruisseaux sous des amas de sable.
en
and, where the stations were inconvenient, he choked up a number of rivulets, with heaps of sand, with intent to conceal their source from the Parthian army.
eu
4. Korbulon Siria defendatzeko prestakizun hauetan zebilen bitartean, Monesesek, bere berri emango zuten albisteei aurrea harturik, horregatik ezjakinean eta ez-arretan ez zegoen Tigranesi eraso zion.
es
4. Mientras Corbul?n hac?a estos preparativos para proteger a Siria, Moneses, con el fin de adelantarse a la noticia de su llegada, hab?a conducido a marchas forzadas su cuerpo de ej?rcito; pero no por ello hall? a Tigranes desprevenido y confiado.
fr
IV. Pendant que Corbulon mettait ainsi la Syrie ? rouvert, Mon?se voulut, par une marche rapide, devancer jusqu'au bruit de son approche, et n'en trouva pas moins Tigrane pr?venu et sur ses gardes.
en
IV. While Corbulo was thus concerting measures for the defence of Syria, Moneses advanced by rapid marches, and with all his forces entered Armenia. He hoped to outstrip the fame that flies before an enterprising general, and to fall upon Tigranes by surprise.
eu
Triganozerta okupatua zuen, hiri indartsua defendatzaileen kopuruz eta gotorlekuen sendoz.
es
Hab?a ocupado Tigranocerta, ciudad muy resistente debido al gran n?mero de sus defensores y al tama?o de sus murallas;
fr
Ce prince s'?tait jet? dans Tigranocerte, ville ?galement forte par ses d?fenseurs et par la hauteur de ses murailles.
en
That prince, aware of the design, had thrown himself into the city of Tigranocerta, a place surrounded by high walls, and defended by a numerous garrison.
eu
Gainera, zabalera ez txikiko Nizeforio ibaiak harresien zati bat inguratzen du, eta ibaia desfidagarri zen unean, hobi eskerga bat zulatu zuten.
es
adem?s el r?o Niceforio, de una anchura considerable, rodea una parte de los muros; y en las partes donde el r?o no ofrec?a confianza se hab?a excavado una gran fosa.
fr
En outre le fleuve Nic?phore, d'un assez large cours, environne une partie des remparts, et un vaste foss? d?fend ce que le fleuve e?t trop peu garanti.
en
The river Nicephorius, with a current sufficiently broad, washes a considerable part of the walls. A deep trench inclosed the rest.
eu
Hirian baziren aurretik eramaniko soldaduak eta hornidurak;
es
Dentro hab?a soldados y provisi?n de v?veres;
fr
Des soldats romains ?taient dans la place, et on l'avait munie d'approvisionnements.
en
There was a competent number of soldiers to man the works, and provisions had been laid in with due precaution.
eu
hauen garraioan, banaka batzuek, ausartegi aurreraturik eta etsaiak inguraturik, besteengan beldurra barik amorrua piztu zuten.
es
cuando se estaban abasteciendo, el hecho de que unos pocos se adelantaran con demasiado entusiasmo y fueran cercados de repente por los enemigos hab?a encendido en el resto sentimientos de ira m?s que de miedo.
fr
Quelques-uns des hommes charg?s de ce soin s'?tant emport?s trop avant, l'ennemi les avait subitement envelopp?s, et cette perte avait inspir? aux autres plus de col?re que de crainte.
en
Some of the foraging parties having rashly ventured too far, were surrounded by the enemy. This check, however, instead of disheartening the garrison, served only to inspire them with a spirit of revenge.
eu
Baina partoak, setioetan, hurretik borrokatzen ez dira batere ausartzen:
es
Pero los partos no se atreven a luchar cuerpo a cuerpo para poner fin a los asedios;
fr
D'ailleurs le Parthe r?ussit mal dans les si?ges, faute d'audace pour attaquer de pr?s :
en
The operations of a siege are ill suited to the-genius of the Parthians, whose courage always fails in a close engagement.
eu
lantzean azkon bat jaurtiz, setiatuak ez dituzte izutzen eta bai euren buruak engainatzen.
es
con tan s?lo unas pocas flechas no consiguen asustar a los asediados y se enga?an a s? mismos.
fr
il lance au hasard quelques fl?ches, qui trompent ses efforts et n'effrayent point un ennemi retranch?.
en
A few arrows thrown at random made no impression on men sheltered by their fortifications.
eu
Adiabenoak zurubiak eta makinak hurreratzen hasi zirenean, aisa atzeratuak izan ziren, eta gutarren abialdi batek laster sarraskitzen ditu.
es
Cuando los adiabenos comentaron a arrimar escalas y m?quinas de guerra, fueron rechazados f?cilmente y despu?s, en una salida de los nuestros, muertos.
fr
Les Adiab?niens, ayant approch? des ?chelles et des machines, furent ais?ment renvers?s, et les n?tres, dans une brusque sortie, les taill?rent en pi?ces.
en
They advanced their scaling ladders and other military engines, but were soon repulsed, and, the garrison sallying out, the whole corps was cut to pieces.
eu
5. Baina Korbulonek, gauzak ondo irtenik ere, zorte ona neurriz hartzea pentsaturik, Vologesesi mezulariak bidali zizkion, probintziari zergatik eraso zion azalpen eske:
es
5. Corbul?n, a pesar de lo bien que le marchaban las cosas, pensando que deb?a moderarse en su buena suerte, envi? a Vologeses unos emisarios a hacer una reclamaci?n sobre el ataque lanzado contra la provincia:
fr
 
en
V. Corbulo was not of a temper to be elated with success.
eu
errege aliatu eta adiskide batek, erromatar kohorteek setioa jasaten dute;
es
un rey aliado y amigo, unas cohortes romanas se hallaban cercados.
fr
V. Corbulon, persuad?, malgr? ces heureux succ?s, qu'il fallait user mod?r?ment de la fortune, d?puta vers Volog?se pour se plaindre qu'on e?t attaqu? sa province, qu'on t?nt assi?g?s un roi alli? et ami et des cohortes romaines.
en
He chose to act with moderation in prosperity, and, accordingly, despatched an embassy to expostulate with Vologeses on the violence with which he had invaded a Roman province, and not only besieged the cohorts of the empire, but also a king in alliance with Rome.
eu
hobe zuela setioajaso, bestela berak ezarriko baitzituen kuartelak etsaiaren lurrean.
es
Ten?a que levantar el asedio o de lo contrario tambi?n ?l plantar?a su campamento en territorio enemigo.
fr
Il l'avertissait de lever le si?ge, ou lui-m?me irait camper sur les terres ennemies.
en
If the Parthian prince did not raise the siege, he threatened to advance with the strength of his army, and encamp in the heart of the country.
eu
Ordezkaritza hartarako hautaturiko Kasperio zenturioiak, Nisibe gotor-hirian, Triganozertatik hogeita hamazazpi miliara dagoen hartan, erregearengana aurkeztu eta mezua lazki ematen dio.
es
Casperio, el centuri?n escogido para aquella delegaci?n, encontr? al rey en las proximidades de la ciudad de N?sibis, que dista treinta y siete millas de Tigranocerta, y le transmiti? con toda crudeza lo que se le hab?a encargado.
fr
Le centurion Casp?rius charg? de cette mission trouva le roi dans Nisibe, ? trente-sept milles de Tigranocerte, et lui exposa fi?rement ses ordres. Volog?se avait depuis longtemps pour maxime invariable d'?viter les armes romaines.
en
Casperius, a centurion, was charged with this commission. He met the king in the city of Nisibis, distant about seven and thirty miles from Tigranocerta, and there delivered his orders iria tone of firmness.
eu
Vologesesek aspalditik hartua zeukan erromatarrekiko borrokak ekiditeko erabaki irmoa, eta arrakastan ere ez zebilen, gainera:
es
Desde hac?a mucho ten?a Vologeses muy fija la idea de evitar las armas romanas; y tampoco las cosas le marchaban bien por el momento:
fr
D'un autre c?t?, ses affaires prenaient un cours malheureux : le si?ge ?tait sans r?sultat ; Tigrane ne manquait ni de soldats ni de vivres ;
en
The siege promised no kind of advantage; Tigranes possessed a stronghold, well garrisoned, and provided with ample supplies;
eu
setioa alferrekoa zen, Tigranes tropaz eta horniduraz ondo babesturik zegoen, asaltoan saiatu zirenek ihesari eman zioten, Armeniara legioak bidali zituzten, eta Siriako mugan erasorako prest zeuden;
es
el asedio estaba avocado al fracaso, Tigranes provisto de soldados y suministros, puestos en fuga los que hab?an intentado el asalto, unas legiones enviadas a Armenia y otras a las puertas de Siria dispuestas a tomar la iniciativa en el ataque;
fr
un assaut venait d'?tre repouss? ; des l?gions ?taient entr?es en Arm?nie, et d'autres, sur les fronti?res de Syrie, n'attendaient que le signal d'envahir ses Etats : lui, cependant, n'avait qu'une cavalerie ?puis?e par le manque de fourrages ;
en
the forces, that attempted to storm the works, met with a total overthrow; the Roman legions were in possession of Armenia, and others were in readiness, not only to cover the province of Syria, but to push the war into the Parthian territories:
eu
haren zaldieria makala zen eta larre faltan zebilen, oti izurriak ingurua belar ez hosto gabe utzi baitzuen.
es
en cambio ?l ten?a la caballer?a debilitada por la falta de pastos, ya que una plaga de langostas que hab?a aparecido hab?a devorado toda la hierba y todo cuanto ten?a hojas.
fr
car une multitude de sauterelles avait d?vor? tout ce qu'il y avait dans le pays d'herbes et de feuilles.
en
his cavalry suffered for'want of forage, and, all vegetation being destroyed by a swarm of locusts, neither grass nor foilage could be found.
eu
Eta, hala, beldurra disimulatuz eta jarrera bigunagoz, erromatarren enperadoreari ordezkariak bidaliko dizkiola erantzuten du, Armenia eskatzeko eta bakea sendotzen saiatzeko.
es
As? pues, disimulando su miedo y tomando una postura m?s moderada, le responde que va a enviar al emperador romano unos embajadores a pedir el trono de Armenia y a asegurar la paz;
fr
Il renferme donc ses craintes, et, prenant un langage mod?r?, il r?pond qu'il va envoyer une ambassade ? l'empereur des Romains pour lui demander l'Arm?nie et affermir la paix.
en
Determined by these considerations, yet disguising his fear, Vologeses, with the specious appearance of a pacific disposition, returned for answer to Casperius, that he should send ambassadors to Rome, with instructions to solicit the cession of Armenia, and the re-establishment of peace between the two nations.
eu
Monesesi Triganozerta uzteko agintzen dio, eta berak era atzera egiten du.
es
ordena a Moneses abandonar Tigranocerta y ?l procede a retirarse.
fr
Il ordonne ? Mon?se d'abandonner Tigranocerte, et lui-m?me se retire.
en
Meanwhile, he sent despatches to Moneses, with orders to abandon the siege of Tigranocerta, and, without farther delay, returned to his capital.
eu
6. Gehienek hori dena erregearen beldurraren eta Korbulonen mehatxuen ondoriotzat jotzen eta zer bikaintzat goraltzen zuten;
es
6. Muchos, atribuyendo todo esto al miedo del rey y a las amenazas de Corbul?n, lo ensalzaban como algo magn?fico;
fr
VI. La plupart, attribuant cette retraite aux craintes du roi et aux menaces de Corbulon, en parlaient avec enthousiasme.
en
VI. These events, ascribed by the general voice to the conduct of the general, and, the terror impressed on the mind of Vologeses, were extolled in terms of the highest commendation.
eu
beste batzuek itun ezkutua egin zela uste zuten, bi aldeen etsaigoa buka zedin eta, Vologeses erretiratzean, Ti granesek ere Armenia utz zezan.
es
otros lo interpretaban como que hab?an acordado en secreto que, cuando se hubiese dejado la guerra por ambas partes y Vologeses se marchase, Tigranes saldr?a tambi?n de Armenia.
fr
D'autres supposaient un accord secret par lequel, la guerre cessant des deux c?t?s, et Volog?se retirant ses troupes, Tigrane quitterait aussi l'Arm?nie.
en
According to their sinister interpretation, it was stipulated, that Vologeses should return to his own dominions, and that Armenia should be evacuated by Tigranes.
eu
Zeren zergatik itzularazi zuten erromatar armada Triganozertatik?
es
?Por qu?, entonces, se preguntaban, se hab?a sacado al ej?rcito romano de Tigranocerta?
fr
"Car pourquoi avoir rappel? l'arm?e romaine de Tigranocerte ?
en
With what other view were the Roman soldiers withdrawn from Tigranocerta?
eu
Zergatik bakez uzten zuten gerraz irabazia?
es
?Por qu? hab?an abandonado sin combatir algo que antes hab?an defendido con la guerra?
fr
Pourquoi abandonner dans la paix ce qu'on avait d?fendu par la guerre ?
en
Why give up by an ill-judged peace, what had been so well defended in time of war?
eu
Kapadoziaren muturrean, arrapaladan jasotako etxoletan, negu hobea igaro ote zuten, segurtatu berri zegoen erreinuko hiriburuan baino?
es
?Acaso era mejor invernar en los ?ltimos confines de Capadocia, en unos barracones levantados precipitadamente, que en la capital de un reino recientemente conquistado?
fr
Avait-on plus commod?ment pass? l'hiver au fond de la Cappadoce, sous des huttes construites ? la h?te, que dans la capitale d'un royaume qu'on venait de sauver ?
en
Could the army find, at the extremity of Cappadocia, in huts suddenly thrown up, better winter-quarters, than in the capital of a kingdom, which had been preserved by force of arms?
eu
Soil-soilik, gerra atzeratu ei zen, Vologeses Korbulonez beste bati jarki zekion, eta Korbulonek hainbeste urtetan irabazitako aintza arrisku gehiagotan jar ez zezan. Esana baitut, izan ere, Armenia defendatzeko buruzagi berezi bat eskatua zuela, eta Zesennio Peto iritsiko ei zen.
es
Lo cierto era, dec?an, que la guerra se hab?a aplazado para que Vologeses luchase con otro distinto de Corbul?n, y para que Corbul?n no siguiera poniendo en peligro la gloria que se hab?a ganado en el transcurso de tantos a?os. En efecto, tal como he referido, hab?a pedido un general especial para defender Armenia, y se rumoreaba que estaba al llegar Cesennio Peto.
fr
Non, ce n'?tait qu'une tr?ve consentie par Volog?se pour avoir en t?te un autre ennemi que Corbulon, par Corbulon pour ne plus exposer une gloire, ouvrage de tant d'ann?es" J'ai dit en effet que ce g?n?ral avait demand? pour l'Arm?nie un chef particulier, et l'on parlait de l'arriv?e prochaine de C?sennius P?tus.
en
Peace is held forth; but it is, in fact, no more than a truce, a suspension of-arms, that Vologeses may have to contend with another general, and that Corbulo should not be obliged to hazard the great renown, which he had acquired during a service of so many years. The fact was, Corbulo, as we have stated, required a new commander for the special purpose of defending Armenia, and the nomination of Caesennius Psetus was already announced.
eu
Berehala iritsi zen, eta tropak hala banatu ziren, non IV eta XII.
es
Cuando ?ste se present?, las tropas se dividieron de esta manera:
fr
Il parut bient?t, et tes troupes furent ainsi divis?es :
en
A division of the forces was allotted to each commander.
eu
legioak, gehi Mesiatik berriki ekarritako Va, baita Ponto, Galazia eta Kapadoziako tropa laguntzaileak ere, Petoren agindupean geratzen baitziren;
es
las legiones cuarta y duod?cima, junto con la quinta, que hab?a sido llamada recientemente de Mesia, y con las tropas auxiliares del Ponto, y las de los g?latas y capadocios obedecer?an a Peto;
fr
la quatri?me et la douzi?me l?gion, avec la cinqui?me, appel?e r?cemment de M?sie, ainsi que les auxiliaires du Pont, de la Galatie et de la Cappadoce, ob?irent ? P?tun.
en
The fourth and twelfth legions, with the fifth, lately arrived from Maesia, and a body of auxiliaries from Pontus, from Galatia and Cappadocia, were put under the command of Psetus.
eu
III., VI. eta X.
es
la tercera, la sexta, la d?cima y los soldados que se hallaban antes en Siria se quedar?an con Corbul?n;
fr
La troisi?me, la sixi?me, la dixi?me et les anciens soldats de Syrie rest?rent ? Corbulon.
en
The third, the sixth, and tenth legions, with the forces of Syria, were assigned to Corbulo.
eu
legioak eta Siriako lehengo armada, Korbulonen agindupean, eta gainerakoa komun erabiliko eta banatuko zuten, premien arabera.
es
al resto lo agrupar?an o dividir?an seg?n se desarrollaran los acontecimientos.
fr
Du reste, ils devaient, suivant les circonstances, unir ou partager leurs forces.
en
Both commanders were to act in concert, or to push the war in different quarters, as the occasion might require.
aurrekoa | 154 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus