Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
legioak eta Siriako lehengo armada, Korbulonen agindupean, eta gainerakoa komun erabiliko eta banatuko zuten, premien arabera.
es
al resto lo agrupar?an o dividir?an seg?n se desarrollaran los acontecimientos.
fr
Du reste, ils devaient, suivant les circonstances, unir ou partager leurs forces.
en
Both commanders were to act in concert, or to push the war in different quarters, as the occasion might require.
eu
Baina Korbulonek ezin zuen lehiakiderik jasan, eta Petok, berriz, bigarrena izatea aski aintza zuela pentsatu behar zukeenak, haren balentriak arbuiatzen zituen, ez ei baitzuen sarraskirik burutu, ez harrapakirik lortu, eta Korbulonek izenez bakarrik konkistatu ei baitzituen hiriak:
es
Pero Corbul?n no soportaba a aquel competidor, y Peto, que habr?a tenido bastante para conseguir la gloria si lograba ser considerado el segundo, despreciaba sus gestas, repitiendo que no hab?a en ellas ni muertes ni bot?n de ninguna clase, y que sus conquistas de ciudades no ten?an de ello m?s que el nombre;
fr
Mais Corbulon ne souffrait pas de rival ; et P?tus, ? qui l'honneur du second rang aurait d? suffire, rabaissait les exploits de ce chef. Il ne cessait de dire "qu'il n'avait ni tu? d'ennemis ni enlev? de butin ;
en
But the spirit of Corbulo could not brook a' rival, and Psetus, though to be second in command under such a general would have been his highest glory, began to aspire above himself. He despised the fame acquired by Corbulo, declaring all his best exploits to be no better than boasted victories, without bloodshed, and without booty;
eu
menperatuei berak ezarriko zizkien zergak eta legeak eta erromatar zuzenbidea, errege-geriza haren ordez.
es
en cambio ?l ten?a la intenci?n de imponer a los vencidos tributos, leyes y, en lugar de la sombra de un rey, la justicia de Roma.
fr
que les villes qu'il avait forc?es se r?duisaient ? de vains noms ; qu'il saurait, lui, imposer aux vaincus des lois, des tributs, et, au lieu d'un fant?me de roi, la domination romaine."
en
By imposing tributes and taxes on the vanquished, he.meant to reduce them to subjection, and, for the shadow of an oriental king, he would establish the rights of conquest, and the authority of the Roman name.
eu
7. Aldi berean, Vologesesek printzeari bidali zizkiola esana dudan mandatariak esku hutsik itzuli ziren, eta partoak gerra agerian hasi ziren.
es
7. Por aquella misma ?poca, los legados de Vologeses que, seg?n he comentado, hab?an sido enviados ante el pr?ncipe regresaron sin resultado alguno, y entonces los partos se dedicaron abiertamente a la guerra.
fr
VII. Vers le m?me temps, les ambassadeurs que Volog?se avait, comme je l'ai dit, envoy?s vers le prince, revinrent sans avoir rien obtenu, et les Parthes commenc?rent ouvertement la guerre.
en
VII. In this juncture, the "ambassadors,'who had been, sent by Vologeses to treat with Nero, returned back to their own country. Their negotiation was unsuccessful, arid the Parthians declared war.
eu
Petok ez zion borrokari albo egin, aitzitik, orduan IVa Funisulanoren eta XII.a Calavio Sabinoren agindupean ziren bi legiorekin, Armenian sartzen da seinale txarrez.
es
Tampoco Peto la rehus?, sino que con dos legiones (la cuarta, que estaba mandada en aquel entonces por Funisulano Vettoniano, y la duod?cima, por Calavio Sabino) entra en Armenia con malos presagios.
fr
P?tus ne refusa pas le d?fi ; il prend avec lui deux l?gions, la quatri?me, command?e alors par Funisulanus Vettonianus, la douzi?me, par Calavius Sabinus, et entre en Arm?nie sous de sinistres auspices.
en
He entered Armenia at the head of two legions; the fourth commanded by Funfsulanus Vetonianus, and the.twelfth by Calavius Sabinus. His first approach was attended, with unpropitious omens.
eu
Izan ere, zubi batek gurutzatzen zuen Eufrates zeharkatzean, kontsul-banderak zeramatzan zaldiak, inolako arrazoi gabe izuturik, eurt eta ihes egin zuen;
es
En efecto, en el cruce del Eufrates que hac?an por un puente, se espant? sin motivo aparente alguno el caballo que trasportaba las insignias consulares y escap? dirigi?ndose hacia atr?s;
fr
Au passage de l'Euphrate, qu'il traversait sur un pont, le cheval qui portait les ornements consulaires prit l'effroi sans cause apparente, et s'?chappa en retournant sur ses pas.
en
In, passing over a bridge, which lay across the Euphrates, the horse that carried the consular ornaments, taking fright without any apparent cause, broke from the ranks, and fled at ipll speed.
eu
gainera, eraikitzen ari ziren negu-kuarteleko gotorlekuaren kontrara jarritako biktima batek obra erdi eginean zehar oldartu eta barrutitik alde egin zuen;
es
y una v?ctima destinada al sacrificio, que se encontraba cerca de los cuarteles de invierno que estaban fortificando, irrumpi? en su fuga a trav?s de las obras a medio hacer y se precipit? fuera de la empalizada.
fr
Pendant qu'on fortifiait un camp, une victime, debout pr?s des travaux, rompit les palissades ? moiti? termin?es et se sauva hors des retranchements.
en
A victim, likewise, intended for sacrifice, standing near the unfinished forI tifications of the winter camp, escaped out of the entrenchments. Nor was this all:
eu
eta troparen azkonei sua zerien, mirari nabarmenagoa berau, partoak arma jaurtigarriz borrokatzen baitira.
es
Tambi?n ardieron las lanzas de los soldados, siendo el prodigio m?s notable porque el enemigo parto pelea con armas arrojadizas.
fr
Enfin les javelots des soldats jet?rent des flammes, prodige d'autant plus frappant que c'est avec des armes de trait que combattent les Parthes.
en
the javelins, in the hands of the soldiers, emitted sudden flashes of fire; and, this prodigy was the more alarming, as the Parthians brandished the same weapon.
eu
8. Petok, hala ere, seinaleak arbuiatuz, neguko kanpamendua ganoraz gotortu gabe, ale hornidurarik bat ere gabe, armada abiada osoan darama Tauro mendiaren beste aldera, Triganozerta berreskuratzera, berak zioenez, eta Korbulonek ukitu gabe utzitako lurraldeak suntsitzera.
es
8. Pero Peto, sin hacer caso a estos presagios, sin haber asegurado lo suficiente el campamento de invierno y sin provisi?n alguna de trigo, transporta r?pidamente su ej?rcito al otro lado del monte Tauro para recuperar, seg?n dec?a, Tigranocerta y devastar las regiones que Corbul?n hab?a dejado intactas.
fr
VIII. P?tus m?prisa ces pr?sages, et, sans avoir achev? ses fortifications, sans avoir pourvu aux subsistances, il entra?na l'arm?e au del? du mont Taurus, afin, disait-il, de reprendre Tigranocerte et de ravager des pays que Corbulon avait laiss?s intacts.
en
VIII. Portents and prodigies had no effect on Psetus. Without waiting to fortify his winter encampment, and without providing a sufficient store of grain, he marched his army over mount Taurus, determined, as he gave out, to recover Tigranocerta, and lay waste the country through which Corbulo had passed with vain parade.
eu
Gotorleku batzuk harrapatu zituen, eta ez zuen aintza eta harrapaki makala lortuko, aintzan neurriz eta harrapakian kontuz ibili balitz.
es
Se tomaron algunos fortines y se habr?a conseguido no poco ?xito y bot?n, si ?l hubiese administrado el ?xito con moderaci?n y el bot?n con cuidado.
fr
Il prit en effet plusieurs forts, et il e?t remport? quelque gloire et quelque butin, s'il e?t su chercher l'une avec mesure et prendre soin de l'autre.
en
In his progress some forts and castles were stormed, and it is certain that his share of glory and of booty would ha.ve been' considerable, if to enjoy the former with moderation, and to secure the latter, had been his talent.
eu
Ibilaldi luzeetan, eusterik ez zegoen lurraldeak korritu ondoren, hartutako hornidurak hondaturik eta negua gainean zela, armadarekin itzuli eta Zesarri gerra amaitua zuela idatzi zion, hitz bikainez, izatetik hutsez.
es
Despu?s de recorrer a marchas forzadas unos territorios que no pod?a mantener ocupados, estropeadas las provisiones que hab?a capturado y estando ya encima el invierno, retir? su ej?rcito y redact? un informe destinado al C?sar, como si hubiera terminado la guerra, lleno de maravillosas palabras, pero vac?o de contenido.
fr
Apr?s avoir parcouru de vastes espaces qu'on ne pouvait garder, et d?truit les provisions qu'on avait enlev?es, press? par l'approche de l'hiver, il ramena ses troupes, et adressa au prince une lettre o?, supposant la guerre termin?e, il cachait le vide des choses sous la magnificence des paroles.
en
He overran by rapid marches vast tracts of country, where no conquest could he maintained." His provisions, in the mean time, went to decay, and, the winter season approaching fast he was obliged to return with his army. His despatches to Nero were in a style as grand as if he h d ended the war, high sounding, pompous, full of vain, glory, but without any solid advantage.
eu
9. Bitartean, Korbulonek inoiz bertan behera utzi gabeko Eufrates ertza destakamendu ugariz babestu zuen;
es
9. Mientras tanto Corbul?n, si bien nunca hab?a descuidado la orilla del Eufrates, puso en ella un n?mero mayor de guarniciones.
fr
IX. Pendant ce temps, Corbulon, qui n'avait pas un moment n?glig? la rive de l'Euphrate, la garnit de postes plus rapproch?s que jamais ;
en
IX. In the mean time Corbulo never neglected the banks of the Euphrates. To his former chain of posts he added new stations;
eu
eta zaldizko aldra etsaiek zubigintza eragotz ez zezaten (inguruko lautadetan arranditsu lasterka ari baitziren), ibaian zehar tamaina izugarriko untziak joanarazten ditu, habeekin bat eginik eta dorreekin handiturik, eta katapultaz eta baleztaz barbaroak desegiten ditu;
es
Y, con el fin de que los escuadrones de la caballer?a enemiga no pusieran obst?culo al tendido de un puente (pues ya corr?an veloces por las llanuras contiguas con grandes alardes), hace conducir por la corriente unas naves de notables dimensiones, unidas entre s? por vigas y rematadas con torres, y con sus catapultas y ballestas desconcierta a los b?rbaros;
fr
et, afin que les bandes ennemies, qui d?j? voltigeaient avec un appareil redoutable dans la plaine oppos?e, ne pussent l'emp?cher de jeter un pont, il fait avancer sur le fleuve de tr?s-grands bateaux, li?s ensemble avec des poutres et surmont?s de tours.
en
and lest the enemy, who showed themselves in detached parties on the opposite plains, should be able to obstruct the building of a bridge over the river, he ordered a number of vessels of large size to be braced together with great beams, and on that foundation raised a superstructure of towers armed with slings and warlike engines.
eu
hauei harriak eta pikak urrundik jausten zitzaizkien, azkon-jaurtika erantzuna berdintzeko.
es
las rocas y venablos ca?an sobre ?stos desde demasiado lejos como para que pudiesen ser neutralizadas con las flechas que ellos lanzaban contra nosotros.
fr
De l?, il repousse les barbares au moyen de balistes et de catapultes, d'o? les pierres et les javelines volaient ? une distance que ne pouvait ?galer la port?e de leurs fl?ches.
en
From this floating battery he annoyed the enemy with a discharge of stones and javelins, thrown to such a length, that the Parthians could not retaliate with their darts.
eu
Jarraian, zubiari ekin eta beste aldeko muinoak aliatuen kohorteekin eta gero legioak kanpamenduekin okupatzen dituzte, hain azkartasun eta indar erakutsi handian, ezen partoek, Siria inbaditzeko prestakizunak bertan behera utzirik, itxaropen guztia Armeniara bihurtu baitzuten, non Petok, zer zetorkion ezjakinean, V.
es
A continuaci?n se termina el puente y las colinas de enfrente son ocupadas primero por las cohortes aliadas y luego por el campamento de las legiones con tanta rapidez y demostraci?n de fuerza, que los partos, abandonando sus preparativos para la invasi?n de Siria, volcaron todas sus esperanzas sobre Armenia. All? estaba Peto, sin saber lo que se le ven?a encima;
fr
Le pont est ensuite achev?, et les collines de l'autre rive occup?es par les cohortes auxiliaires, ensuite par le camp des l?gions, avec une telle promptitude et un d?ploiement de forces si imposant, que les Parthes renonc?rent ? envahir la Syrie, et tourn?rent vers l'Arm?nie toutes leurs esp?rances.
en
Under this.shelter the bridge was finished. The allied cohorts passed over to the opposite hills. The legions followied, and pitched their camp.
eu
legioa urrun baitzeukan Ponton eta besteak makalduak, tropari lizentziak edonola emanik, harik eta Vologeses armada handiz eta gerrako zetorrela entzun arte.
es
manten?a a la quinta legi?n en una lejana zona del Ponto y hab?a debilitado a las restantes dando permisos indiscriminados a los soldados, cuando se enter? de que Vologeses llegaba con un ej?rcito grande y terrible.
fr
X. P?tus, sans pr?voir l'orage qui s'approchait de lui, tenait au loin dans le Pont la cinqui?me l?gion, et avait affaibli les autres en prodiguant les cong?s, lorsqu'il apprit que Volog?se accourait avec une arm?e nombreuse et mena?ante.
en
The whole, of these operations was executed with such rapidity, and so formidable a display of strength, that the Parthians abandoned their enterprise, and, without attempting any thing against the Syrians, drew off their forces to the invasion Of Armenia.
eu
10. XII. legioa etorrarazten du eta, armada indartu egin zela pentsaraziko zuela uste zuen lekuan, gabeziak bistaratu ziren.
es
10. Hace acudir a la duod?cima legi?n, y con esa medida, con la que confiaba en que se corriera la noticia de que hab?a reforzado el ej?rcito, puso al descubierto la escasez de sus contingentes.
fr
Il appelle la douzi?me l?gion, et ce qui devait faire croire ses forces augment?es ne fit que trahir sa faiblesse.
en
In this situation he received intelligence of the approach of Vologeses with a powerful army. He called the twelfth legion to His assistance, and, by the necessity of that reinforcement, betrayed to the enemy the feeble condition of bis army.
eu
Hala ere, kanpamenduari eustea eta partoak saihestea izan zitekeen, Peto bere edo inoren xedeetan sendoa izan balitz;
es
No obstante, habr?a sido posible conservar el campamento y esquivar a los partos retrasando la guerra, si Peto se hubiera mantenido firme tanto en sus propios proyectos como en los ajenos.
fr
On pouvait toutefois conserver le camp, et d?concerter, en temporisant, les desseins des Parthes, si P?tus avait su marcher en ses conseils ou en ceux d'autrui d'un pas plus constant.
en
He was, notwithstanding, sufficiently strong to maintain his post, and bafile all the efforts of-the Parthians, had it been in the genius of the man to pursue with firmness either his own idea, or the counsel of others..
eu
baina militar profesionalek gainera zetorkionaren aurrean animatu zutenean, berriro, inoren iritziaren premian zegoela ez ematearren, kontrako erabaki okerragoetara jotzen zuen.
es
Pero cuando aquellos militares profesionales le daban ?nimos para hacer frente a los peligros que le amenazaban, una y otra vez, para no dar la impresi?n de necesitar la opini?n de los dem?s, pasaba a tomar decisiones contrarias y peores.
fr
Mais ? peine des hommes habiles dans la guerre l'avaient-ils fortifi? contre un p?ril imminent, que, afin de para?tre n'avoir pas besoin de lumi?res ?trang?res, il changeait tout pour faire plus mal.
en
But in pressing exigencies, he no sooner embraced the plan recommended ' by officers of known experience, than his-little spirit was stung with jealousy,and, lest he should be thought to stand in need of advice, he was sure to adopt very different measures, always changing for the worse.
eu
Eta orduan neguko kuartela utzi eta, etsaiari aurre egiteko, hobiak eta oholesiak barik, gorputzak eta armak eman zitzaizkiola hots eginez, legioak borroka aurkeztera bezala gidatu zituen.
es
As? entonces, tras de abandonar los campamentos de invierno diciendo a gritos que no se le hab?an confiado un foso y una empalizada sino soldados y armas para atacar al enemigo, se puso al frente de las legiones dispuesto a entrar en combate.
fr
C'est ainsi qu'il abandonna ses quartiers, en s'?criant que ce n'?tait pas un foss? et des retranchements, mais des hommes et du fer qu'on lui avait donn?s contre l'ennemi, et fit avancer ses l?gions comme pour combattre.
en
On the. first approach of the Parthians, he sallied out of his entrenchments, determined to hazard a battle.
eu
Gero, etsaien kontingenteak ispiatzera aurretik bidalitako zenturioia eta soldadu banaka bat galdu zituenean, beldurtu eta atzera egin zuen.
es
Despu?s, cuando perdi? un centuri?n y unos cuantos soldados que hab?a enviado por delante a inspeccionar las tropas de los enemigos, asustado, se dio la vuelta.
fr
Ensuite, ayant perdu un centurion et quelques soldats qu'il avait envoy?s reconna?tre les troupes barbares, il revint avec pr?cipitation.
en
Ditches and ramparts, he said, were not given to him in commission, nor had he any need of that defence: the soldier and the sword were all he wanted.
eu
Eta Vologesesek zorrotzegi zelatatu ez zuenez gero, berriz ere konfiantza funsgabea hartu eta hiru mila oinezko hautatu Tauroko gailur hurbilean kokatu zituen, erregearen iragaitza mozteko;
es
Pero como Vologeses le hab?a perseguido con menor insistencia de la que cab?a esperar, en un nuevo alarde de falsa seguridad en s? mismo, apost? tres mil infantes escogidos en la cumbre cercana del Tauro, para cortar el paso del rey.
fr
Mais le peu d'ardeur que Volog?se avait mis ? le poursuivre lui rendit sa folle confiance, et il pla?a trois mille fantassins d'?lite sur le sommet le plus voisin du mont Taurus, afin d emp?cher le passage du roi.
en
He was no sooner in his camp, than perceiving that Vologeses had not pressed on the rear, he once more grew bold, and, in a fit of valour, ordered three thousand of his best infantry to take post on the next eminence of mount Taurus, to dispute the pass with the Parthian king.
eu
eskuadroi panoniarrak ere, zaldieriako onenak, lautadaren zati batean ezartzen ditu.
es
A los jinetes auxiliares de Panonia, que eran la fuerza principal de su caballer?a, los coloca tambi?n en la parte de la llanura.
fr
Des Pannoniens qui faisaient la force de sa cavalerie furent confin?s dans une partie de la plaine ;
en
The Pannonians, who formed the strength of his cavalry, were drawn up on the open plain.
eu
Emaztea eta semea Arsamosata izeneko gotorlekuan ezkutatu eta kohorte bat jarri zien zaintzaile, denek batera etsai deslai hari bizkorrago aurre egingo zieten soldaduak sakabanatuz.
es
Su esposa e hijo se guarecieron en un fort?n que lleva el nombre de Arsam?sata, asign?ndoseles una cohorte como protecci?n y dispersando as? a los soldados, que, si se hubieran mantenido juntos, habr?an aguantado mejor a aquel enemigo tan disperso.
fr
enfin il cacha sa femme et son fils dans un ch?teau nomm? Arsamosate, sous la garde d'une cohorte. Il dispersait ainsi son arm?e, qui, r?unie, e?t mieux r?sist? ? des bandes vagabondes.
en
He placed his wife and her infant son in a castle, called Arsamosata, and left a cohort to defend the place. In this manner he contrived to divide an army, which, acting with united force, would have been able to repel the attack of a wild and desultory enemy.
eu
Eta Korbuloni nekez aitorrarazi ei zioten nolako esturan aurkitzen zen. Korbulon bera ere ez zen presatu, arriskuak areagoturik, laguntza emateak ekarriko zion aintza ere handi zedin.
es
Cuentan que se vio forzado muy a pesar suyo a reconocer su acoso informando a Corbul?n, y que Corbul?n no se dio ninguna prisa, con el fin de que, al crecer los peligros, aumentase tambi?n su gloria cuando le socorriera.
fr
On ne le d?termina, dit-on, qu'avec peine ? faire ? Corbulon l'aveu de sa d?tresse ; et celui-ci ne se pressait pas non plus de le secourir, afin que, le p?ril devenant plus grave, il y e?t plus de gloire ? l'en d?livrer.
en
When pressed by Vologeses, we are told, it was with difficulty that he could submit to acquaint Corbulo with his situation. That officfer did not hurry to his assistance. To augment the glory of delivering him, he was.willing to let the danger increase.
eu
Hala ere, legio bakoitzeko mila soldadu eta zaldieriako zortziehun eta kohorteetako beste hainbeste presta zitezela agindu zuen.
es
No obstante, orden? que se prepararan para partir mil hombres de cada una de las tres legiones, ochocientos jinetes auxiliares y un n?mero igual de los de las cohortes.
fr
Il ordonna cependant que mille hommes de chacune de ses trois l?gions, huit cents cavaliers, et un pareil nombre de soldats auxiliaires, se tinssent pr?ts ? partir.
en
In the mean time, he ordered a detachment of a thousand men, drafted from each of his three legions, and a body of eight hundred horse, with an equal number from the cohorts, to hold themselves in readiness for a sudden enterprise.
eu
11. Baina Vologesesek, iragaitzak alde batetik oinezkoz, bestetik zaldizkoz, Petok harturik zeudela jakin arren, planik ez zuen ezertan aldatu, aitzitik, indarrez eta mehatxuz, zaldieria izutu eta legionarioak zanpatu zituen;
es
11. Pero Vologeses, aunque hab?a o?do que Peto hab?a tomado los caminos en unas partes con la infanter?a y en otras con la caballer?a, no modific? en nada su plan; antes bien, empleando la fuerza y las amenazas, sembr? el p?nico entre los jinetes auxiliares y destroz? a los legionarios;
fr
XI. Volog?se, inform? que les passages ?taient gard?s, ici par la cavalerie, l? par l'infanterie de P?tus, n'en suivit pas moins son dessein ;
en
XI. Vologeses knew from his scouts that his passage over mount Taurus was obstructed by the P".oman infantry, and that the plain was occupied by the Pannonian horse; but the news did not deter him from pursuing his march.
eu
Tarkinio Creszente zenturioia bakarrik ausartu zen bera jagole zegoen dorrea defendatzen, lantzean irtenaldi batean, gehien hurreratu ziren barbaroak akabatuz, su-jaurtiketak inguratu zuen arte.
es
tan s?lo el centuri?n Tarquicio Crescente se atrevi? a defender una torre, cuya guarnici?n estaba a su cargo, haciendo frecuentes salidas y matando a los b?rbaros cuando atacaban desde m?s cerca, hasta que se vio al fin envuelto en el fuego que le arrojaban.
fr
et, joignant la force aux menaces, il effraya les hommes ? cheval, ?crasa les fantassins. Un seul centurion, Tarquitius Crescens, osa d?fendre une tour confi?e ? sa garde ;
en
He fell with impetuous fury on the cavalry, who fled with precipitation. The legionary soldiers, in like manner, abandoned their post. A tower, commanded by Tarquitius Crescusra centurion, was the only place that held out.
eu
Salbatzea lortu zuten oinezkoak leku urrun et galduetara aldendu ziren, eta zaurituak kanpamendura itzuli, erregearen kemena, herri haren ankerkeria eta tamaina, dena handietsiz, eta besteek aisa sinetsiz, beldur berdinen jabe.
es
De los de infanter?a, los que salieron ilesos se dirigieron a lugares lejanos y apartados, y los heridos al campamento; por culpa del miedo exageraban el valor del rey, la crueldad y las fuerzas de aquellas gentes y todo lo dem?s, lo cual era cre?do con facilidad por quienes ten?an el mismo pavor que ellos.
fr
Ceux qui ?taient sans blessures se sauv?rent loin des routes pratiqu?es ; les bless?s regagn?rent le camp, faisant de la valeur du roi, du nombre et de la f?rocit? de ces peuples, mille r?cits exag?r?s par la crainte et facilement accueillis par une crainte semblable.
en
The gallant centurion perished in the flames. Some of the garrison escaped unhurt, and made the best of their way to distant wilds. The wounded returned to the camp, and there related wonders, magnifying beyond all bounds, the valour of the Parthian king, the number of his troops, and their ferocity m battle. A panic pervaded the army. Men, who feared for themselves, swallowed all that was said with easy credulity.
eu
Buruzagiak berak ere ez zion ezbeharrari aurre egin, baizik, miliziako eginkizun orori huts eginik, Korbuloni behin eta berriz erreguak bidali zizkion, agudo etor eta banderak, arranoak eta armada dohakabetik gelditzen zena salba zezan;
es
Ni siquiera su general hac?a frente a la adversidad, sino que hab?a abandonado todas las obligaciones de la milicia enviando una y otra vez s?plicas a Corbul?n para que acudiera r?pidamente a proteger las ense?as, las ?guilas y el nombre, que era cuanto quedaba de aquel infortunado ej?rcito.
fr
Le g?n?ral lui-m?me ne luttait plus contre ce cours f?cheux d'?v?nements. Il avait abandonn? tous les soins de la guerre, et conjur? Corbulon, par un second message, "de venir au plus t?t, de sauver les ?tendards, les aigles, le nom presque an?anti d'une arm?e malheureuse.
en
Pretus,felt the pressure of his misfortunes. He seemed to resign the command, unable to struggle with adversity. He sent again to Corbulo, with earnest prayers entreating him to save the Roman eagles, with the standards of an unfortunate army, and the army itself, from impending ruin.
eu
bitartean, eurek zinari biziak ziraueno eutsiko ei zioten.
es
Entretanto ellos, le dec?a, mientras les quedara vida, mantendr?an su fidelidad.
fr
Eux, en attendant, feraient leur devoir jusqu'au dernier soupir."
en
In the mean time, he and his men would hold out to the last, determined to live or die in the service of their country.
eu
12. Korbulon, lasai-lasai eta tropen zati bat Eufratesen ezarritako gotorlekuei eusteko utzirik, biderik laburrenetik eta hornidura faltarik ez zenetik abiatu zen Komagena aldera, handik Kapadoziara eta gero Armeniara.
es
12. ?ste, sin inmutarse, dejando una parte de sus tropas en Siria para conservar las fortificaciones que hab?a colocado en el Eufrates y marchando por donde el camino era m?s corto y no desprovisto de v?veres, se encamin? primero a la regi?n de Comagena, luego a Capadocia y desde all? a Armenia.
fr
XII. Corbulon, sans s'effrayer, laisse une partie de ses troupes en Syrie pour garder les fortifications construites sur l'Euphrate ; et, prenant le chemin qui ?tait le moins long et offrait le plus de ressources, il traverse la Commag?ne, puis la Cappadoce, et entre en Arm?nie.
en
XII. Corbulo, as usual, firm and collected in the moment of danger, prepared for the expedition. Having left a sufficient force to guard his posts bn the banks of the Euphrates, he moved forward towards Armenia, taking the shortest.route through Commagena, and next through Cappadocia, both fertile countries, and capable of furnishing supplies for his army.
eu
Gerrako ohiko jeneroez gainera, alez zamaturiko gamelu saldo handia zihoan armadarekin, aldi berean etsaiari eta goseari kontra egiteko.
es
Acompa?aban al ej?rcito, adem?s de la comitiva usual en una guerra, una gran cantidad de camellos cargados de trigo con el fin de prevenirse a un tiempo del enemigo y del hambre.
fr
Il menait avec l'arm?e, outre l'attirail ordinaire de guerre, une grande quantit? de chameaux charg?s de bl?, afin de repousser ? la fois la famine et l'ennemi.
en
Besides the usual, train attending on a march,,he took with him a number of camels, loaded with grain, toanswer the double purpose of preventing the want of provisions, and of striking the enemy with the terror of an unusual appearance.
eu
Bidean aurkitu zuen aurreneko galtzailea Pakzio izan zen, lehen mailako zenturioia;
es
Al primero de los derrotados que encontr? en su camino fue al centuri?n primipilar Paccio, y tras ?l a muchos otros soldados.
fr
Le premier des fuyards qu'il trouva sur la route fut le primipilaire Pactius, et apr?s lui beaucoup de soldats.
en
Pactius, a centurion of principal rank, was the first from the vanquished army that encountered Corbulo on his march.
eu
gero iheserako zenbait arrazoi ematen zuten soldadu asko, zeintzuei banderen ondora itzultzeko eta Petoren klementzia probatzeko aholkatzen zien: bera zorrotza ei zen, garaileekin ez bazen.
es
Cuando ?stos alegaban diversas justificaciones para explicar su huida, les aconsejaba volver a sus unidades y probar la clemencia de Peto, pues ?l, les dec?a, era implacable con todos si no eran vencedores.
fr
Aux pr?textes dont ils s'effor?aient de couvrir leur fuite, il r?pondait en leur conseillant "de retourner aux drapeaux et d'essayer la cl?mence de P?tus ; que, pour sa part, il fallait vaincre, ou il ?tait sans piti?."
en
but, for himself, he favoured none but such as conquered by their valour. He then addressed his own legions, visiting the ranks, and inspiring all with zeal and ardour.
eu
Aldi berean, bere legioei hitz egin eta harengatzen zituen, iragan balentriak gogoratuz eta beste aintzabide bat erakutsiz:
es
Al mismo tiempo se dirig?a a sus propias legiones, las arengaba, les recordaba sus haza?as anteriores y les mostraba un nuevo motivo de gloria.
fr
Ensuite il parcourt ses l?gions, les encourage, les fait souvenir de leurs premiers exploits, leur montre une gloire nouvelle.
en
He called to mind their past exploits, and opened to their view a new field of glory.
eu
ahalegin haren saria, armeniar auzuneak eta hiriak barik, erromatar kanpamenduak eta bertako bi legioak ziren.
es
La recompensa a sus esfuerzos no iban a ser unas aldeas o ciudades armenias, sino un campamento romano y las dos legiones que en ?l estaban.
fr
"Ce n'?taient plus des bourgades ou de petites villes d'Arm?nie, mais un camp romain, et, dans ce camp, deux l?gions assi?g?es, qui allaient ?tre le prix de leurs travaux.
en
"It is not," he said, the towns and villages of Armenia that now demand our swords: a Roman camp invokes our aid, and two legions look to us for relief.
eu
Edozein soldadurentzat, hiritar bat salbatzearren, jeneralak eskuraturiko koroa saririk gorena bazen, zer ohore neurrigabe ez zitzaien egokituko, bizi-emaileen eta bizi-hartzaileen kopurua berdina zela ikus zedinean?
es
Si individualmente a los soldados de los man?pulos se les conced?a de manos de su general la corona principal por haber salvado a un ciudadano, ?cu?l y de qu? categor?a no ser?a aquel honor cuando se pudiese contemplar en igual n?mero a los que hubieran dado la salvaci?n y a los que la hubieran recibido!
fr
Si chaque soldat recevait de la main du g?n?ral une couronne particuli?re pour le citoyen qu'il aurait sauv?, combien serait glorieux le jour o? il y aurait autant de couronnes civiques ? distribuer qu'il y avait eu de citoyens en p?ril !
en
Their delivery from the barbarians will be the reward of victory. If to a private soldier the civic crown, delivered by the hand of his general, is the brightest recompense for the life of a citizen saved;
eu
Honelako eta antzeko hitzekin elkar beroturik (eta baziren norbere anaien edo ahaideen arriskuaren kinadak xaxatzen zituenak ere), ibilera gau eta egun eten gabe azkartzen zuten.
es
Con estos razonamientos y otros parecidos, dispuestos a trabajar en com?n (hab?a adem?s algunos a los que los peligros que corr?an sus hermanos y allegados les estimulaban tambi?n a t?tulo individual), aligeraban la marcha sin interrumpirla ni de d?a ni de noche.
fr
" Par ces paroles et d'autres semblables, anim?s pour la cause commune d'une ardeur que doublait chez quelques-uns le danger particulier d'un parent ou d'un fr?re, ils h?taient jour et nuit leur marche non interrompue.
en
they'felt for their brothers; they wished to succour their relations, and, without halting night or day, pursued their march with alacrity and vigour.
eu
13. Horregatik, Vologesesek setiatuak indar handiagoz estutzen zituen;
es
13. Tambi?n por eso Vologeses acosaba con mayor insistencia a los sitiados;
fr
XIII. Volog?se n'en pressait que plus vivement les assi?g?s, insultant tour ? tour le camp des l?gions et le ch?teau o? l'on gardait ceux que l'?ge rend inhabiles ? la guerre.
en
XIII. Meanwhile Vologeses pressed on the siege. He assaulted the entrenchment;
eu
bai legioen oholesia, bai borrokarako gai ez ziren adinekoak babesturik zeuden gaztelua asaltatu nahi zituen;
es
unas veces atacaba la empalizada de las legiones y otras el fort?n donde se defend?an los que no ten?an edad para la guerra, acerc?ndose m?s de lo que los partos acostumbran, para ver si, con su osad?a, obligaba a sus enemigos a plantear batalla.
fr
Il s'approchait m?me plus qu'il n'est ordinaire aux Parthes, dans l'espoir que cette t?m?rit? attirerait ses ennemis au combat.
en
he endeavoured to storm a castle, where the weaker sex,,the aged, sand infirm were lodged for security. In these several attacks he came to a closer engagement than usually consists with the military genius of his country.
eu
partoek ohi dutena baino gehiago hurbiltzen ziren, etsaia erakarri guran hala arriskatuz.
es
Pero ?stos, que a duras penas acced?an a salir de las tiendas, se limitaban a defender tan s?lo las fortificaciones, llevados unos por las ?rdenes del jefe y otros por su personal desidia o por esperar a Corbul?n;
fr
Mais on avait peine ? les arracher de leurs tentes, et ils se bornaient ? la d?fense des retranchements, les uns pour ob?ir au g?n?ral, les autres par l?chet?, all?guant qu'ils attendaient Corbulon, et pr?ts ? faire valoir, si l'attaque devenait trop violente, les exemples de Numance et des fourches Caudines.
en
By a show of temerity he hoped to bring on a decisive action. The Romans remained close in their tents, content with a safe post within their entrenchments;
eu
Eurek, ostera, dendetatik kanpora ozta ateraraziek, gotorlekuak besterik ez zuten defendatzen, batzuek buruzagiaren aginduz, beste batzuek euren koldarrez edo Korbulonen zain, eta eraso handiagoa izatekotan, Kaudion edo Numantzian errenditu zirenen etsenpluei jarraitzeko gertu;
es
y, en caso de que el ataque fuera m?s violento, ten?an en mente los ejemplos de los desastres de Caudio o de Numancia.
fr
"Et combien moins redoutables ?taient les Samnites, peuple d'Italie, et les Carthaginois, quoique rivaux de notre empire !
en
some in deference to the orders of their general; others, through want of spirit, tamely waiting to be relieved by Corbulo.
eu
izan ere, sammitak, italiar herria, ez ei ziren partoak, erromatar inperioaren etsaiak bezain indartsuak;
es
Y eso que, se dec?an, los samnitas, un pueblo it?lico, no hab?an tenido la misma fuerza que los partos, rivales del Imperio romano;
fr
Oui, cette glorieuse antiquit? avait aussi, dans les p?rils extr?mes, mis le salut avant tout."
en
If, in the mean time, the enemy overpowered them, they called, to mind, by way of consolation, the example of two Roman armies that passed under,the yoke;
