Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Batzuek diote, Neronen aginduz, Kleniko izeneko bere liberto batek pozoia prestatu ziola, baina Senekak saihestu egin zuela, dela libertoaren aitortzaz, dela bere deskonfiantzaz, oso janari xoilez eta basa fruituz elikatzen baitzen eta, egarri zenean, dabilura edaten baitzuen.
es
Algunos cuentan que un liberto suyo que se llamaba Cleonico le prepar? un veneno por orden de Ner?n, y que S?neca logr? eludirlo por una revelaci?n del liberto o tal vez por su propio recelo, ya que conservaba la vida con una alimentaci?n muy sencilla a base de frutas silvestres y, cuando sent?a sed, con agua corriente.
fr
Quelques-uns rapportent que du poison fut pr?par? pour lui par un de ses affranchis nomm? Cl?onicus, qui en avait l'ordre de N?ron, et que S?n?que fut sauv?, soit par la r?v?lation de l'affranchi, soit par sa propre d?fiance et son extr?me frugalit?, ne se nourrissant que de fruits sauvages, et se d?salt?rant avec de l'eau courante.
en
The philosopher, however, warned by the same servant, whose courage failed him, or, perhaps, shielded from danger by his own wary disposition, escaped the snare. He lived at that very time on the most simple diet: wild apples, that grew in the woods, were his food;
eu
46. Garai berean, Preneste hirian matxinadan saiatu ziren gladiadoreak euron zaintzaile zegoen destakamendu militarrak menperatu zituen, herria, gauza berrien gose eta beldurbera, Espartako eta antzinako hondamenak aipatzen hasia zenean.
es
46. Por aquel mismo tiempo, cuando los gladiadores de la ciudad de Preneste intentaban escaparse, fueron retenidos por la guarnici?n de soldados encargados de su vigilancia, mientras que el pueblo, como est? ansioso de revueltas a la vez que las teme, andaba hablando ya en sus comentarios de Espartaco y de otras desgracias pasadas.
fr
XLVI. Dans le m?me temps, des gladiateurs qui ?taient ? Pr?neste essay?rent de rompre leurs fers, et furent contenus par les soldats charg?s de les garder. D?j? les imaginations effray?es voyaient rena?tre Spartacus et tous les malheurs anciens : tant le peuple d?sire ? la fois et redoute les nouveaut?s.
en
The military guard was called out, and the tumult died away. The incident, notwithstanding, revived the memory of Spartacus. The calamities, that followed the daring enterprise of that adventurer, became the general topic, and filled the minds of all with dreadful apprehensions.
eu
Handik laster, itsas ezbehar baten berria iritsi zen, ez gerragatik, inoiz ez baitzen hain bake zirkingaberik izan, baizik Neronek flota Kanpaniara egun jakinean itzultzeko agindu zuelako, itsasoaren egoerari begiratu gabe.
es
No mucho despu?s llegan noticias de un desastre naval, pero no en acci?n de guerra (pues jam?s en otra ocasi?n fue tan firme la paz), sino porque Ner?n hab?a ordenado que la flota volviera a Campania en una fecha fija y sin tener en cuenta el estado del mar.
fr
Peu de temps apr?s, on re?ut la nouvelle d'un d?sastre naval, caus? non par la guerre (jamais la paix ne fut plus profonde), mais par les ordres absolus de N?ron, qui avait fix? un jour pour que la flotte f?t rendue en Campanie, et n'avait pas except? les hasards de la mer.
en
In a few days after, advice was received, that the fleet had suffered by a violent storm. This was not an event of war, for there never was a period of such profound tranquillity; but Nero had ordered the ships, on a stated day, to assemble on the coast of Campania.
eu
Horregatik, lemazainak, itsasoa bizi egon arren, Formietatik abiatu ziren; eta Afrikako enbat bortitzak jota, Miseno lurmuturra gainditzen saiatu zirenean, Kumasko ertza jo zuten, trirreme eta untzi txikirik gehienak galdurik.
es
En consecuencia, aunque el mar estaba enfurecido, los pilotos partieron de Formias y, empujados por un fuerte ?frico, al tratar de remontar el cabo Miseno chocaron contra las costas de Cumas y perdieron una tras otra la mayor?a de las trirremes y otros navios menores.
fr
Les pilotes ob?issants partirent de Formies, malgr? la temp?te, et pendant qu'ils s'effor?aient de doubler le promontoire de Mis?ne, un vent violent d'Afrique les poussa sur les rivages de Cumes, o? ils perdirent la plupart des trir?mes et beaucoup de petits b?timents.
en
The pilots, to mark their zeal, set sail in tempestuous weather from the port of Formia. While they were endeavouring to double the cape of Misenum, a squall of wind from the south threw them on the coast of Cu" ma, where a number of the larger galleys, and almost all the smaller vessels, were dashed to pieces.
eu
47. Urte amaieran, mirariak zabaltzen dira, gaitz berehalakoen iragarle:
es
47. A finales del a?o se divulgan las noticias de prodigios que anunciaban males inminentes:
fr
XLVII. A la fin de l'ann?e, on ne s'entretint que de prodiges, avant-coureurs de calamit?s prochaines :
en
XLVII. Towards the close of the year, omens and prodigies filled the minds of the people with apprehensions of impending mischief:
eu
inoiz baino oinaztu zarratuagoak, eta kometa bat, Neronek beti odol gurenez pekatzen zuena;
es
ca?das de rayos m?s frecuentes que nunca y la aparici?n de un cometa (algo expiado siempre por Ner?n con sangre de hombres ilustres);
fr
coups de foudre plus r?it?r?s qu'? aucune autre ?poque ; apparition d'une com?te, sorte de pr?sage que N?ron expia toujours par un sang illustre ;
en
Such dreadful peals of thunder were never known. A comet appeared, and that phenomenon was a certain prelude to some bloody act to be committed by Nero.
eu
gizakien eta animalien feto buru-b ikoitzak, leku publikoetan jaurtiak edo sakrifizioetan aurkituak, non biktima ernalduak inmolatu ohi diren.
es
fetos de dos cabezas tanto humanos como de otros seres vivos arrojados en la v?a p?blica o descubiertos en los sacrificios en los que se suelen inmolar animales pre?ados.
fr
embryons ? deux t?tes, soit d'hommes, soit d'animaux, jet?s dans les chemins, ou trouv?s dans les sacrifices o? l'usage est d'immoler des victimes pleines.
en
and in the midst of sacrifices, which required victims big with young, the like conceptions fell from the entrails of animals slain at the altar.
eu
Gainera, Plazentziako lurrean, burua hankan zeukan txahala jaio zen bide-bazter batean;
es
En la regi?n de Piacenza y al borde de un camino naci? una ternera que ten?a la cabeza en una pata;
fr
Enfin, dans le territoire de Plaisance, un veau naquit, dit-on, pr?s de la route, avec la t?te ? la cuisse ;
en
In the territory of Placentia a calf was dropped with its head growing at the extreme part of the leg.
eu
hortik haruzpizeen interpretazioa etorri zen ezen, gizakien gobernurako, beste buru bat prestatzen ari zela, baina ez zela indartsua eta ezkutua izango, amaren sabelean estu-estu egonik, bide bazterrean jaio zelako.
es
acto seguido interpretaron los ar?spices que se estaba preparando otra cabeza para el gobierno de los hombres, pero no ser?a fuerte ni oculta, ya que hab?a estado reprimida en el vientre y hab?a venido al mundo a la vera de un camino.
fr
et les aruspices en conclurent qu'on voulait donner ? l'empire une autre t?te, mais qu'elle ne serait pas forte, ni le secret bien gard?, parce que l'accroissement de l'animal avait ?t? arr?t? dans le ventre de la m?re, et qu'il ?tait n? sur la voie publique.
en
The construction of the soothsayers was, that another head was preparing for the government of the world, but would prove weak, insufficient, and be soon detected, like the monstrous productions, which did not rest concealed in the womb, but came before their time, and lay exposed to public view near the high road.
eu
48. Ondoren, Silvio Nerva eta Atiko Vestino sartzen dira kontsulgoan, eta aldi berean konspirazio bat sortu eta handitu zen, zeinari izena ematen lehiatu ziren senatariak, zaldunak, militarrak, baita emakumeak ere, dela Neronenganako gorrotoz, dela Gaio Pisonenganako begi onez.
es
48. Tomaron despu?s posesi?n del consulado Silio Nerva y ?tico Vestino, cuando, nada m?s aparecer, empez? a cobrar fuerza una conjuraci?n para la que compitieron en dar sus nombres senadores, caballeros, soldados y hasta mujeres, inducidos todos tanto por su odio a Ner?n como por su simpat?a hacia Gayo Pis?n.
fr
XLVIII. Silius Nerva et Atticus Vestinus prirent possession du consulat au moment d'une conjuration, puissante aussit?t que form?e, dans laquelle s'?taient jet?s ? l'envi des s?nateurs, des chevaliers, des soldats, des femmes m?me, autant par haine contre le prince que par inclination pour C. Pison.
en
In that juncture a deep conspiracy was formed, and carried on with such a spirit of enterprise, that in the moment of its birth it was almost ripe for execution. Senators, Roman knights, military men, and even, women, gave in their names with emulation, all incited by their zeal for Caiu3 Piso, and their detestation of Nero.
eu
Hau kalpurniar jatorritik harakoa zen eta, aitaren aldeko nobleziatik, familia guren askoren ahaide bazen, oso ezaguna zen bertuteagatik edo bertute antza zeukaten itxurengatik.
es
?ste, que descend?a del linaje de los Calpurnios y estaba relacionado por la nobleza de su padre con muchas e insignes familias, gozaba de gran reputaci?n entre el vulgo por su virtud o por ciertas apariencias que se asemejaban a ella.
fr
Issu des Calpurnius, et tenant, par la noblesse du sang paternel, ? beaucoup d'illustres familles, Pison devait ? ses vertus, ou ? des dehors qui ressemblaient aux vertus, une grande popularit?.
en
Piso was descended from the house of Calpurnius, by his paternal line related to tho first families in Rome. His virtues, or his amiable qualities that resembled virtues, made him the idol of the people.
eu
Izan ere, bere etorria hiritarrak defendatzen zerabilen, lagunekin eskuzabala zen, eta ezezagunekin ere adeikorra, solasean eta tratuan;
es
Efectivamente, empleaba su elocuencia en proteger a los ciudadanos y practicaba su generosidad entre sus amigos, pero tambi?n con los desconocidos su conversaci?n y su trato eran agradables.
fr
Consacrant son ?loquence ? d?fendre les citoyens, g?n?reux envers ses amis, affable et pr?venant m?me pour les inconnus, il avait encore ce que donne le hasard, une haute taille et une belle figure ;
en
An orator of high distinction, he employed his eloquence in the defence of his fellow citizens; possessed of great wealth, he was generous to his friends; by nature courteous, he was affable and polite to all.
eu
gehitu horri, gorputz luzea eta aurpegi ederra bezalako zer fortuitoak;
es
Ten?a adem?s otras cualidades fortuitas tales como un f?sico esbelto y un rostro agraciado.
fr
mais nulle gravit? dans les moeurs, nulle retenue dans les plaisirs :
en
To these accomplishments he united a graceful figure and an engaging countenance.
eu
baina portaera zorrotzetik eta atseginen neurritik ere urrun zebilen:
es
Pero carec?a de severidad en sus costumbres y de moderaci?n para los placeres.
fr
il menait une vie douce, amie du faste, dissolue quelquefois ;
en
In his moral conduct neither strict nor regular, he led a life of voluptuous ease, fond of pomp and splendour, and at times, free and luxurious in his pleasures.
eu
arinkeria eta handikeriari eta inoiz luxuari ematen zion. Horregatik, bazuen gehienen onarpena, ez baita nahi izaten nahi, biziozko hainbeste atseginen artean, aginte gorena zorrotzegia eta estuegia izan dadin.
es
Se dedicaba a la frivolidad, a la ostentaci?n y a veces a los excesos: pero su comportamiento lo aprobaba la mayor?a, que, llevada por el atractivo de los vicios, quiere un poder supremo que no sea intransigente ni excesivamente severo.
fr
et c'?tait un titre de plus aux suffrages de tous ceux qui, s?duits par les charmes du vice, ne veulent pas dans le pouvoir supr?me trop de contrainte ni de s?v?rit?.
en
His irregularities served to grace his character. At a time when vice had charms for all orders of men, it was not expected, that the sovereign should lead a life of austerity and selfdenial.
eu
49. Konspirazioaren iturburua ez zen bere anbizioa izan;
es
49. La conjuraci?n no comenz? por ambici?n suya;
fr
XLIX. Le complot ne naquit point de son ambition, et toutefois j'aurais peine ? dire quel en fut le premier auteur, et sous l'inspiration de qui se forma un dessein qui eut tant de complices.
en
XLIX. The conspiracy did not originate from the ambition of Piso.
eu
baina neuk ere ezingo nuke aisa zehaztu lehen egilea nor izan zen, noren eraginez abiatu zen hain jende asko bereganatu zuena.
es
sin embargo, no me ser?a f?cil decir qui?n fue el primer instigador que con su est?mulo puso en marcha aquel movimiento que despu?s tuvo tantos seguidores.
fr
Les plus ardents, comme le prouva la fermet? de leur mort, furent Subrius Flavius, tribun d'une cohorte pr?torienne, et le centurion Sulpicius Asper.
en
Subrius Flavius, a tribune of the praetorian guards, and Sulpicius Asper, were the active leaders. The firmness with which they afterwards met their fate sufficiently marks theircharacters.
eu
Prestenak Subrio Flavo, pretoriar kohorteko tribunoa, eta Sulpizio Aspro zenturioia izan zirela euren heriotzako tinkotasunak erakutsi zuen.
es
Que los m?s dispuestos fueron Subrio Flavo, tribuno de la cohorte pretoriana, y Sulpicio ?sper, centuri?n, lo prueba la serenidad de su muerte.
fr
Lucain et le consul d?sign? Plautius Lat?ranus y port?rent toute la vivacit? de la haine.
en
Annaeus Lucan, the celebrated poet, and Plautius Lateranus, consul elect, entered into the plot with ardour and inflamed resentment.
eu
Lukano Anneok eta Plauzio Lateranok (kontsul izendatuak) euren gorroto biziak jarri zituzten.
es
Tambi?n Lucano Anneo y Plaucio Laterano aportaron sus intensos odios:
fr
Un ressentiment personnel animait Lucain :
en
Lucan had personal provocations: Nero was an enemy to his rising fame:
eu
Lukano arrazoi pertsonalek sutzen zuten, Neron haren poeta ospea isilarazten eta lana agertzea debekatzen baitzion, bekaitz ergelak jota.
es
a Lucano lo encandilaban motivos personales, ya que Ner?n trataba de aminorar la fama de sus poemas y le hab?a prohibido publicarlos, llevado por una rivalidad sin sentido;
fr
N?ron, pour ?touffer sa r?putation po?tique, lui avait d?fendu de montrer ses vers, dont il avait la vanit? d'?tre jaloux.
en
not being able to vie with that eminent genius, he ordered him not to make his verses public, determined to silence what he vainly strove to emulate. Lateranus brought with him no private animosity:
eu
Laterano kontsul izendatuari ez zion ezein laidok eragin, errepublikaren maitasunak baizik.
es
a Laterano, c?nsul electo, no le hizo c?mplice ning?n agravio, sino tan s?lo su amor a la rep?blica.
fr
Quant ? Lat?ranus, ?lu consul, il n'avait aucun motif de vengeance ; l'amour seul de la patrie en fit un conjur?.
en
he acted on nobler principles; the love of his country inspired him, and he knew no other motive.
eu
Flavio Eszevino eta Afranio Kintziano, biak senatore mailakoak, hasieratik atxiki ziren, euren ospeaz bestera, hain eginkizun handira;
es
Por otra parte, Flavio Escevino y Afranio Quinciano, ambos de la clase senatorial, abrazaron desde el principio la causa de tan importante empresa en contra de lo que de ellos se pensaba;
fr
Deux s?nateurs, Flavius Sc?vinus et Afranius Quinctianus, d?mentirent leur renomm?e, en embrassant, d?s le commencement, une si hasardeuse entreprise :
en
Flavius Scevinus and Afranius Quinctianus, both of senatorian rank, stood forward to guide the enterprise with a degree of spirit little expected from the tenor of their lives.
eu
Eszevinok, izan ere, laxokeriak motelduriko gogoa eta, beraz, lotan itzaltzen zen bizimodua zeraman;
es
en efecto, Escevino ten?a la mente corrompida por el vicio y por eso llevaba una vida l?nguida y amodorrada;
fr
car Sc?vinus avait l'?me ?nerv?e parla d?bauche, et sa vie languissait dans l'assoupissement ;
en
Scevinus, addicted to his pleasures, passed his days in luxury, sloth, and languor.
eu
Kintzianok bere gorputz nagiagatik entzute txarra zeukan eta, Neronek poema iraingarri batean difamatu zuelarik, iraina mendekatu nahi zuen.
es
Quinciano estaba mal visto por culpa de su sensualidad y, como Ner?n lo hab?a difamado en un poema sat?rico, ten?a intenci?n de vengar esta afrenta.
fr
Quinctianus, d?cri? pour l'impuret? de ses moeurs, et diffam? par N?ron dans des vers satiriques, pensait ? venger son injure.
en
Quinctianus was decried for the effeminacy of his manners. Nero had lampooned him in a copy of defamatory verses, and to revenge the injury Quinctianus, became a patriot.
eu
50. Hala, elkarren edo lagunen artean, printzearen krimenei buruz, edo bazetorrela inperioaren azkena eta egoera agortu hura konpontzekoa hautatu behar zela hitz eginez, erakarri zituzten Klaudio Senezion, Zervario Prokulo, Vulkazio Arariko, Julio Augurino, Munazio Grato, Antonio Natal eta Martzio Festo, zaldun erromatarrak.
es
50. El caso es que, a fuerza de comentar entre s? o con sus amigos los cr?menes del pr?ncipe, la proximidad del final de su mandato y que hab?a que elegir a uno que socorriese al estado en su quebranto, consiguieron agregar a la conjura a los caballeros romanos Claudio Seneci?n, Cervario Pr?culo, Vulcacio Ar?rico, Julio Augurino, Munacio Grato, Antonio Natal y Marcio Festo;
fr
L. Ces hommes donc, par les propos qu'ils tenaient entre eux ou avec leurs amis sur les crimes du prince, la fin prochaine de l'empire, la n?cessit? de choisir un chef qui le sauv?t de sa ruine, associ?rent ? leurs vues Tullius S?n?cio, Cervarius Proculus, Vulcatius Araricus, Julius Tugurinus, Munatius Gratus, Antonius Natalis, Martius Festus, tous chevaliers romains.
en
They inveighed against the vices of Nero; they painted forth in glaring colours all his atrocious deeds, by which the empire was brought to the brink of ruin y they urged the necessity of choosing a successor equal to the task of restoring a distressed and tottering state, and, in the interval, enlisted in their confederacy several Roman knights, namely, Tullius Senecio, Cervarius Proculus, Vulcatius Araricus, Julius Tugurinus, Munatius Gratus, Antonius Natalis, and Martius Festus.
eu
Horietarik, Senezion Neronen lagun min-mina zen eta, oraindik adiskidetasun-itxurari eusten ziola, arrisku gehiagoren mehatxua ere bazuen.
es
uno de ellos, Seneci?n, pertenec?a al grupo de los ?ntimos de Ner?n y, como guardaba todav?a entonces las apariencias de su amistad, precisamente por eso estaba expuesto a mayores peligros.
fr
D'une intime familiarit? avec le prince, il restait ? S?n?cion les semblants de l'amiti?, et plus de p?rils en mena?aient sa t?te.
en
Senecio, the first in the list, had lived in the closest intimacy with the prince, and, being still obliged to wear the mask, he found the interval big with anxiety, mistrust, and danger.
eu
Natal Pisonen sekretu guztien partaide zen;
es
Natal era part?cipe de todos los secretos de Pis?n.
fr
Natalis ?tait le confident de tous les secrets de Pison ;
en
Antonius Natalis was the bosom-friend and confidential agent of Piso:
eu
gainerakoek aldakuntzatik euren itxaropena zeukaten.
es
Los dem?s ten?an puestas sus esperanzas en una revuelta.
fr
le reste fondait sur une r?volution d'ambitieuses esp?rances.
en
the rest had their separate views, and in a revolution hoped to find their private advantages.
eu
Kontatua dudan Subrio eta Sulpizioz gainera, militar aktiboak atxiki ziren, hala nola Gavio Silvano eta Estazio Proximo, pretoriar kohorteen tribunoak, eta Maximo Eskauro eta Veneto Paulo zenturioiak.
es
Fueron admitidos, adem?s de Subrio y Sulpicio, a quienes ya he mencionado, otros miembros del ej?rcito, a saber, Gavio Silvano y Estacio Pr?ximo, tribunos de las cohortes pretorianas, y M?ximo Escauro y V?neto Paulo, centuriones.
fr
Avec Subrius et Sulpicius, que j'ai d?j? nomm?s, d'autres gens d'?p?e promirent encore leurs bras, Granius Silvanus et Statius Proximus, tribuns dans les cohortes pr?toriennes, Maximus Scaurus et V?n?tus Paulus, centurions.
en
There were, besides Subrius Flavius and Sulpisius Asper, already mentioned, a number of military men ready to draw their swords in the cause. In this class were Granius Silvanus and Statius Proximus, both tribunes of the praetorian bands;
eu
Baina indar nagusia Fenio Rufo prefektuarengan zegoela zirudien, bizikeraz eta ospez errespetatua bera, baina ankerrean eta lizunean, printzearen gogoan, Tigelinok aurrea hartzen ziona, zeinak salaketekin abailtzen baitzuen, eta zenbait alditan izuarazten, Agripinaren maitaletzat salatuko zuela eta haren oroimenez mendekatzea erabakia zuela mehatxatuz.
es
Pero la mayor fuerza parec?a estar en el prefecto Fenio Rufo, a quien, a pesar de ser apreciado por su forma de vida y reputaci?n, Tigelino, con su crueldad y su desverg?enza, le sacaba ventaja en el favor del pr?ncipe; adem?s le atormentaba con reproches y muchas veces le hab?a atemorizado amenaz?ndole con acusarle de haber cometido adulterio con Agripina y de estar tramando vengarla dej?ndose llevar por la a?oranza.
fr
Mais la force principale semblait ?tre dans le pr?fet du pr?toire F?nius Rufus, homme estim? pour sa conduite et ses moeurs, que Tigellin, cruel, impudique, et, ? ce titre, plac? bien plus avant dans le coeur du prince, poursuivait de ses d?lations. M?me il l'avait plus d'une fois mis en p?ril, sous pr?texte d'amours criminelles avec Agrippine, que F?nius regrettait, selon lui, et qu'il voulait venger.
en
But the main strength and pillar of the party was Fenius.Rufus, commander in chicf of the prajtorian guards; a man of principle, and for the integrity of his conduct esteemed and honoured by the people. But Tigellinus stood in higher favour with the prince, and by his cruel devices no less than by his taste for riot and debauchery, so ingratiated himself, that he was able to supplant the prsetorian prcefect, and by secret accusations to endanger his life.
eu
Konspiratzaileak, beraz, haren agerpenetatik, pretorioko prefektua ere euren alde zegoela segurtatu zutenean, zehatzago mintzo ziren hilketaren uneaz eta egunaz.
es
As? pues, cuando los conjurados, despu?s de muchas conversaciones con ?l, estuvieron seguros de que el prefecto del pretorio tambi?n se hab?a puesto de su lado, empezaron a tratar, ya con mayor entusiasmo, sobre el momento y el lugar del atentado.
fr
Quand les conjur?s virent un pr?fet du pr?toire engag? dans leur parti, et qu'ils en eurent plusieurs fois re?u l'assurance de sa bouche, ils commenc?rent ? d?lib?rer plus hardiment sur le lieu et le temps de l'ex?cution.
en
Rufus inclined to the discontented party, and, at length, declared himself willing to assist their enterprise. Encouraged by this accession of strength, the conspirators began to think of the decisive blow, and to deliberate about the time and place.
eu
Subrio Flavok Neroni tanpez erasotzeko bulkada izan ei zuen, eszenan kantatzen ari zela, edo, etxea sutan zuela, gauez hara-hona lasterka eskolta gabe ziharduenean.
es
Se contaba que a Subrio Flavo le hab?an entrado ganas de atacar a Ner?n cuando cantaba en el escenario o cuando durante la noche corr?a de un lado para otro, sin ninguna escolta, por su casa incendiada.
fr
On dit que Subrius avait d?j? eu la pens?e d'attaquer N?ron pendant qu'il chantait sur la sc?ne, ou lorsque, dans l'incendie du palais, il courait ?? et l?, de nuit et sans gardes.
en
We are told, that Subrius Flavius resolved to take to himself the glory of the deed. Two different schemes occurred to him. One was, while the prince was singing on the stage, to despatch him in sight of the whole theatre.
eu
Batean bakartade aukerak, bestean hain ekintza ohoragarriaren lekukorik ederrena den jendetzak berak gogoa kinatuko zioketen, saiakera handiei beti jarkitzen zaien inpunitate-grinak eutsi ez balio.
es
En este caso le hab?a estimulado la ocasi?n que la soledad le ofrec?a, y en el otro la misma concurrencia, que hubiera sido el mejor testigo de tan noble acci?n; pero le hab?a detenido el deseo de no sufrir castigo, algo que siempre se opone a las intentonas importantes.
fr
Ici la solitude, l? tout un peuple t?moin d'un coup si glorieux, aiguillonnaient ce g?n?reux courage ; mais il fut retenu par le d?sir de l'impunit?, ?cueil ordinaire des grands desseins.
en
The last seemed to be the safest measure. The tyrant, unseen and unassisted, would fall a devoted victim, and die in solitude. On the other hand, the idea of a brave exploit, performed in the presence of applauding numbers, fired the generous ardour of that heroic mind. But prudential considerations had too much weight. He wished to gain immortal fame, and he thought of his own personal safety; a tame reflection, always adverse to every great and noble enterprise.
eu
51. Bitartean, itxaropena eta beldurra atzeratuz, zalantzan zeudela, Epikaris delako emakume batek, nola jakin zuen inork ez dakienak, artean inoiz ez baitzen zintzotasunaz arduratu, konspiratzaileak zirikatzen eta gaitzesten ekiten zion.
es
51. Entretanto, como vacilaban y se demoraban entre la esperanza y el miedo, una tal Ep?caris, que estaba al tanto de todo no se sabe c?mo (antes jam?s se hab?a ocupado en asuntos honestos), andaba animando y reprendiendo a los conjurados;
fr
LI. Pendant que les conjur?s ind?cis reculaient le terme de leurs esp?rances et de leurs craintes, une femme nomm?e ?picharis, qui ?tait entr?e dans le secret sans qu'on ait su comment (rien d'honn?te jusqu'alors n'avait occup? sa pens?e), les animait par ses exhortations et ses reproches.
en
LI. While the conspirators lingered in suspense, prolonging the awful period of their hopes and fears, a woman, of the name of Epicharis, apprised of the plot (by what means is still a mystery,) began to animate their drooping spirit, and to blame their cold delay.
eu
Azkenean, haien astiroaz gogaiturik eta Kanpanian zegoela, Misenoko flotako buruak klaudikarazten eta konspirazioan sartzen tematu zen, honela hasirik.
es
finalmente, cansada de su lentitud y como se encontraba en Campania, se dedic? a corromper a los oficiales de la armada del Miseno para implicarlos en la conjura, comenzando de la siguiente manera:
fr
Enfin, ennuy?e de leurs lenteurs, et se trouvant en Campanie aupr?s de la flotte de Mis?ne, elle essaye d'en ?branler les chefs et de les lier au parti par la complicit?. Voici le commencement de cette intrigue :
en
What made her conduct singular on this occasion was, that, before this time, not one great or honourable sentiment was ever known to have entered her heart. Seeing the business languish, she retired in disgust, and went into Campania. But a spirit like hers could not be at rest.
eu
Flota hartako komandantea Volusio Prokulo zen, Neronen amaren heriotzaren arduradunetariko bat, bere ustez, krimenaren tamainaren arabera jasoa izan ez zena.
es
hab?a un capit?n de navio en aquella flota, Volusio Pr?culo, que hab?a estado entre los utilizados por Ner?n para matar a su madre, y que, seg?n ?l cre?a, no hab?a sido ascendido en proporci?n a la magnitud de aquel crimen.
fr
un des chiliarques de la flotte, Volusius Proculus, avait eu part ? l'attentat de N?ron contre les jours de sa m?re, et se croyait peu r?compens? pour un crime de cette importance.
en
His reward, he thought, was in no proportion to the magnitude of the crime. Being known to Epicharis, or having then contracted a recent friendship, he began to disclose the secrets of his heart.
eu
Dela emakume haren antzinako laguna zelako, dela harekin adiskidantza berria zuelako, behintzat, Neroni nolako zerbitzuak egin zizkion eta nolako ordaina hartu zuen kontatu zion, kexak eta mendeku-gogoa erantsiz, erarik gerta baledi;
es
Era conocido de la mujer desde hac?a ya tiempo, o tal vez por una amistad reciente, y, al contarle los servicios que hab?a prestado a Ner?n y c?mo no le hab?an servido de nada, a?adiendo otras quejas y sus intenciones de venganza si se presentaba la ocasi?n, le hizo concebir la esperanza de poder empujarlo a la conjura y ganarse a muchos m?s;
fr
Soit qu'?picharis le conn?t auparavant, ou qu'une amiti? r?cente les unit, il lui parle des services qu'il avait rendus ? N?ron et du peu de fruit qu'il en recueillait.
en
He enumerated his exploits in Nero's service, and complained of the ingratitude with which he was ill requited; avowing, at the same time, a fixed resolution to revenge himself, whenever an opportunity offered. The woman, from this discourse, conceived hopes of gaining a proselyte, and by his means a number of others.
eu
itxaropena eman zion gehiago ere bultza eta irabaz zitezkeela:
es
no ser?a poca, pensaba ella, la ayuda de la armada y muchas las ocasiones, dado que Ner?n era muy aficionado a disfrutar del mar en las proximidades de Pozzuoli y Miseno.
fr
Les plaintes qu'il ajoute, sa r?solution de se venger, s'il en avait le pouvoir, donn?rent ? ?picharis l'esp?rance de l'entra?ner, et, par lui, beaucoup d'autres.
en
She saw that a revolt in the fleet would be of the greatest moment. Nero was fond of sailing parties on the coast of Misenum and Puteoli, and would, by consequence, put himself in the power of the mariners.
eu
flotaren laguntza ez zen nolanahikoa, eta aukera anitz ematen zuen, Neronek oso gogoko baitzuen itsasoaz gozatzea Puteolon eta Misenon.
es
As? pues, Ep?caris va a?n m?s lejos, y comienza por enumerar todos los cr?menes del pr?ncipe;
fr
La flotte e?t ?t? d'un grand secours et aurait offert de fr?quentes occasions, le prince aimant beaucoup ? se promener sur mer ? Pouzzoles et Mis?ne.
en
Epicharis entered into close conference with Proculus; she recapitulated the various acts of cruelty committed, by Nero.
