Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
flotaren laguntza ez zen nolanahikoa, eta aukera anitz ematen zuen, Neronek oso gogoko baitzuen itsasoaz gozatzea Puteolon eta Misenon.
es
As? pues, Ep?caris va a?n m?s lejos, y comienza por enumerar todos los cr?menes del pr?ncipe;
fr
La flotte e?t ?t? d'un grand secours et aurait offert de fr?quentes occasions, le prince aimant beaucoup ? se promener sur mer ? Pouzzoles et Mis?ne.
en
Epicharis entered into close conference with Proculus; she recapitulated the various acts of cruelty committed, by Nero.
eu
Beraz, Epikarisek gaiari ekiten eta printzearen krimen guztiez hitz egiten dio, eta senatuari ez zitzaiola eskumenik bat ere gelditzen.
es
al senado, le dec?a, no le quedaba poder alguno.
fr
?picharis poursuit donc l'entretien et passe en revue tous les forfaits de N?ron :
en
The fathers, she said, had no doubt remaining;
eu
Baina neurriak hartuak zirela, errepublika suntsitzearen krimena ordain zezan;
es
Pero ya estaba previsto de qu? modo hab?a de recibir su castigo por destruir la rep?blica.
fr
"Oui, le s?nat ?tait an?anti, mais on avait pourvu ? ce que le destructeur de la r?publique expi?t ses crimes :
en
all agreed, that a tyrant, who overturned the laws and constitution of his country, ought to fall a sacrifice to an injured people.
eu
berak kolaboratzeko eta militarrik kementsuenak alde jartzeko prest egon behar zuela eta sari duina itxaron zezakeela.
es
?l ten?a que limitarse a ponerse manos a la obra e implicar a los soldados m?s valientes, y ya pod?a aguardar la recompensa merecida.
fr
que Proculus se t?nt pr?t seulement ? seconder l'entreprise et t?ch?t d'y gagner les plus intr?pides soldats ;
en
She added, that Proculus would do well to co-operate with the friends of liberty.
eu
Ostera, konspiratzaileen izenak isildu egin zituen.
es
Sin embargo, se call? los nombres de los conjurados;
fr
il recevrait un digne prix de ses services" Elle tut cependant le nom des conjur?s :
en
If he kindled the same spirit in the minds of the soldiers, a sure reward would wait him.
eu
Horregatik, zer entzun zuen Neroni salatu bazion ere, Prokuloren salaketa alferrekoa izan zen.
es
por eso la denuncia de Pr?culo result? in?til, a pesar de que cont? a Ner?n todo lo que hab?a o?do.
fr
aussi les r?v?lations de Proculus furent-elles sans effet, quoiqu'il e?t rapport? ? N?ron tout ce qu'il avait entendu.
en
In the fervour of her zeal, she had the prudence to conceal the names of the conspirators.
eu
Izan ere, Epikarisek, salatzailearen aurrez aurre ezarri zutenean, honek ezin baitzuen lekukoengan oinarritu, aisa ezeztatu zuen.
es
Efectivamente, cuando Ep?caris fue citada y sometida a un careo con su acusador, como ?l no se apoyaba en ning?n testigo, refut? f?cilmente sus acusaciones.
fr
?picharis, appel?e et confront?e avec le d?lateur, r?futa sans peine ce que n'appuyait aucun t?moin.
en
That precaution served to screen her afterwards, when the marine officer turned informer, and betrayed the whole to Nero. She was cited to answer and confronted with her accuser;
eu
Hala ere, preso atxiki zuten, Neronek susmatzen baitzuen salaketa ez zela gezurrezkoa, egiatasunik frogatu ez bazen ere.
es
Con todo, fue mantenida en la c?rcel, al entrarle a Ner?n la sospecha que pod?a no ser falso lo que no se hab?a podido probar que era verdad.
fr
Toutefois, elle fut retenue en prison, N?ron soup?onnant que des faits dont la v?rit? n'?tait pas d?montr?e pouvaient encore n'?tre pas faux.
en
Epicharis, notwithstanding, was detained in custody. Nero's suspicions were not to be removed.
eu
52. Konspiratzaileek, bestalde, traizio-beldurrak eraginik, hilketa bizkortu eta Baiasen burutzea pentsatu zuten, Pisonen villan, nora Zesar, haren atsegintasunak liluraturik, maiz joaten zen bainatzera eta janedanera, eskoltarik eta mailari zegokion aparaturik gabe.
es
52. A los conjurados, sin embargo, como estaban profundamente preocupados por miedo a una delaci?n, les pareci? oportuno adelantarse y asesinarlo en Bayas, en una villa de Pis?n a la que el C?sar, cautivado por su encanto, sol?a viajar con mucha frecuencia y donde acud?a a ba?os y banquetes prescindiendo de su guardia personal y del protocolo debido a su rango.
fr
LII. Alarm?s cependant par la crainte d'une trahison, les conjur?s furent d'avis de h?ter le meurtre et de le consommer ? Ba?es, dans la maison de campagne de Pison ; car l'empereur, charm? des agr?ments de ce lieu, s'y rendait souvent, et s'y livrait aux plaisirs du bain et de la table, sans garde et d?barrass? de l'attirail de sa puissance.
en
Dreading a discovery, they determined to execute their purpose without delay. The place they fixed upon was a villa belonging to Piso,-in the neighbourhood of Baiaa, where the emperor, attracted by the beauties of that delightful spot, was used to enjoy the pleasure of bathing, and his convivial parties, divested of his guards, and unincumbered by the parade of state. Piso objected to the measure.
eu
Baina Pisonek uko egin zuen, aitzakia jarririk nolako lotsaizuna izango zen mahaiaren izaera santua eta jainkoen abegi ona zena zelako printze baten heriotzaz odoltzea.
es
Pero Pis?n se neg? pretextando el odio que se ganar?a si la santidad de la mesa y los dioses de la hospitalidad se te??an de sangre con la muerte de un pr?ncipe, fuera ?ste como fuera.
fr
Mais Pison s'y refusa : il trouvait odieux d'ensanglanter par le meurtre d'un prince, quel qu'il f?t, la table sacr?e du festin et les dieux hospitaliers.
en
"What would the world say, if his table were imbrued with blood, and the gods of hospitality violated by the murder of a prince, however detested for his atrocious deeds?
eu
Hobe ei zen errepublikaren onerako pentsaturiko egintza Hirian burutzea, hiritarrei espoliatuekin egindako etxe gorrotatu hartan, edo leku publiko batean.
es
Mejor ser?a perpetrar en la misma Ciudad aquel atentado que se hac?a en bien de la rep?blica, bien en aquella casa odiosa levantada con lo que se hab?a robado a los ciudadanos, bien en un lugar p?blico.
fr
mais sa crainte secr?te ?tait que Silanus, qu'une illustre naissance et une ?me form?e par les soins et sous la discipline de C. Cassius semblaient porter ? toutes les grandeurs, ne s'empar?t du pouvoir ;
en
Rome was the proper theatre for such a catastrophe. The scene should be in his own palace, that haughty mansion built with the spoils of plundered citizens.
eu
Horixe zen besteei esaten ziena, baina funtsean beldur zen Luzio Silano, nobleziaren gurenagatik eta harekin hezia izan zen Gaio Kasioren irakatsiengatik ospearen gailurrera jasoa, inperioaz jabetuko ez ote zen, konspiraziotik at mantendu zirenen eta Neroni, krimenaren biktima gisan, erruki hartuko ziotenen laguntza gogozkoz.
es
Eso es lo que dec?a ante los dem?s, pero en su interior ten?a miedo de que Lucio Silano, que gozaba del m?s elevado prestigio gracias a su extraordinaria nobleza y a las ense?anzas de Gayo Casio, con quien se hab?a educado, se apoderase del Imperio, ya que estar?an prestos a conced?rselo todos cuantos se hubiesen mantenido fuera de la conjuraci?n y cuantos sintiesen compasi?n por Ner?n considerando un crimen su muerte.
fr
entreprise que s'empresseraient d'appuyer tous les hommes ?trangers ? la conjuration, et ceux qui plaindraient en N?ron la victime d'une perfidie. Plusieurs crurent que Pison redoutait aussi le g?nie entreprenant du consul Vestinus, qui aurait pu songer ? la libert?, ou choisir un prince qui re??t l'empire comme un don de sa main.
en
Piso was supposed to have another secretTnotive: he knew the genius and the ardent spirit of Vestinus, the consul. A man of his character might think"of restoring the old republic, or be for choosing anotheremperor, to'show mankind that the sovereign power was a gift to be disposed of according to his will arid pleasure.
eu
Pisonek Vestino kontsularen izaera biziari aurrea hartu nahi ziola ere uste zuen askok, askatasunerantz joko ez ote zuen, edo hark beste enperadore bat hautaturik, errepublika opari gisan emango ez ote zion, zeren, izatez, konspiraziotik at baitzegoen, nahiz eta gero Neronek errugabe haren aurkako gorroto zaharra salaketa horixe erabiliz ase.
es
Muchos creyeron que Pis?n trat? de evitar tambi?n la violencia de car?cter del c?nsul Vestino, no fuese a inclinarse por la libertad y, escogiendo otro emperador, estableciese la rep?blica como una d?diva personal suya. En efecto, estaba fuera de la conjuraci?n, aunque luego Ner?n, bas?ndose en esa acusaci?n, resarci? su viejo odio contra aquel inocente.
fr
Car Vestinus n'?tait pas de la conjuration, bien qu'elle ait servi de pr?texte ? N?ron pour l'immoler, malgr? son innocence, ? de vieilles inimiti?s.
en
Vestinus, in fact, had no share in the conspiracy, though he was afterwards charged as an accomplice, and, under that pretence, doomed to death by the unappeasable malice and the cruelty of Nero.
eu
53. Azkenik, Zeresi eskaintzen zaion zirku-jokoen egunean plana burutzea erabaki zuten, zeren etxean edo ortuetan sartuta nekez egon ohi zen Zesar zirku ikuskizunetara joaten baitzen, eta jaialdiko pozean errazago izango baitzen harengana iristea.
es
53. Por fin tomaron la decisi?n de llevar a cabo su proyecto el d?a de los juegos circenses que se celebran en honor de Ceres, ya que el C?sar, aunque sal?a poco y estaba encerrado en su casa o en sus jardines, sol?a acudir a las diversiones del circo; adem?s ser?a m?s f?cil acercarse hasta ?l entre el jolgorio del espect?culo.
fr
LIII. Enfin ils r?solurent d'ex?cuter leur projet pendant les jeux du Cirque, le jour consacr? ? C?r?s. N?ron, dont les sorties ?taient rares, et qui se tenait renferm? dans son palais ou dans ses jardins, ne manquait pas de venir ? ces f?tes, et la gaiet? du spectacle rendait aupr?s de lui l'acc?s plus facile.
en
LIII. At length the conspirators fixed their day. They chose the time of the public games, which were soon to be performed in the circus, according to established usage, in honour of Ceres. During that festival the emperor, who rarely showed himself to the people, but remained sequestered in his palace or his gardens, would not fail to attend his favourite diversions; and, in that scene of gaiety, access to his person would not be difficult.
eu
Segada honako eran pentsatu zuten:
es
Hab?an establecido las siguientes fases para el atentado:
fr
Voici comme ils avaient concert? leur attaque.
en
The assault was to be made in the following manner.
eu
Laterano, bere ondare familiarrerako laguntza eske bezala, printzearengana erreguz hurreratuko zen eta, haren belaunetara makurtuz, ezustean eraitsi eta eutsiko zion, gizon kementsua eta gorputz handikoa baitzen;
es
Laterano, como si fuese a pedirle una ayuda para sus necesidades econ?micas, en actitud de s?plica se echar?a a las rodillas del pr?ncipe, lo derribar?a cogi?ndole por sorpresa y le mantendr?a sujeto, pues era hombre de ?nimo valiente y de gran corpulencia;
fr
Lat?ranus, sous pr?texte d'implorer pour les besoins de sa maison la g?n?rosit? du prince, devait tomber ? ses genoux d'un air suppliant, le renverser adroitement et le tenir sous lui ;
en
Lateranus, a man of undaunted resolution, and an athletic form, was to approach the prince, with an humble air of supplication, as if to entreat relief for himself and family; and, in the act of falling at his feet, to overthrow him by some sudden exertion, and by his weight,keep him stretched on the ground.
eu
orduan, luze eta mugigaitz zegoela, tribunoek eta zenturioek, eta gainerakoek euren ausardiaren arabera, lasterka joan eta lepoa moztuko zioten.
es
entonces, cuando estuviera en el suelo y sin poder moverse, los tribunos, los centuriones y todos los dem?s, seg?n la audacia que tuviera cada uno, caer?an sobre ?l y lo matar?an.
fr
car Lat?ranus ?tait d'un courage intr?pide et d'une stature colossale. Ainsi terrass? et fortement contenu, les tribuns, les centurions et les plus d?termin?s des autres complices accourraient pour le tuer.
en
In that condition the tribunes, the centurions, and the rest of the conspirators, as the opportunity offered, and as courage prompted,' were to fall on, and sacrifice their victim to the just,resentments of the people.
eu
Egiteko nagusia Eszevinok eskatua zeukan, Salbazioaren edo, batzuek diotenez, Ferento hiriko Fortunaren tenpluan sastagaia hartu zuenak, eta aldean zeraman, egintza handi baterako eskainirik bezala.
es
El papel principal era reclamado para s? por Escevino, quien hab?a robado un pu?al del templo de la Salud [en Etruria] o tal vez, seg?n cuentan otros, del de la Fortuna en la ciudad de Ferento, y lo llevaba consigo como si estuviera ya consagrado para una gran obra.
fr
Sc?vinus sollicitait l'honneur de frapper le premier : il avait enlev? un poignard du temple de la d?esse Salus en ?trurie, ou, suivant quelques-uns, du temple de la Fortune ? F?rentum, et il le portait sans cesse, comme une arme vou?e ? quelque grand exploit.
en
Scevinus.claimed the honour of being the first to strike. For this purpose, he had taken a dagger from the temple of health, in Etruria, or, as some writers will have it, from the temple of Fortune, in the city of Ferentum.
eu
Bitartean, Pisonek Zeresen tenpluan itxaron behar zuen, nondik etorraraziko baitzuten Fenio prefektuak eta gainerakoek, kuarteletara eramateko, Klaudio Zesarraren alaba Antoniak lagundurik, herriaren konfiantza irabazteko, Gaio Pliniok kontatzen duenez.
es
Entretanto Pis?n estar?a esperando en el templo de Ceres, desde donde el prefecto Fenio y los dem?s, tras mandarle a llamar, le llevar?an al campamento en compa??a de Antonia, la hija de Claudio C?sar, para ganarse el favor del vulgo, seg?n la versi?n de Gayo Plinio.
fr
On ?tait convenu que Pison attendrait dans le temple de C?r?s, o? F?nius et les autres iraient le prendre pour le conduire au camp : Antonia, fille de l'empereur Claude, devait l'y accompagner, afin de lui concilier la faveur des soldats ; c'est au moins ce que rapporte Pline.
en
To conciliate the favour of the people, Antonia, the daughter of the late emperor was to appear in the cavalcade. This last circumstance, since it is related by Pliny, must rest upon his authority. If it came from a less respectable quarter, I should not think myself at liberty to suppress it; but it may be proper to.
eu
Neuk ere ez dut bertsio hori ezkutatu nahi izan, sinesgarri izan ala ez, eta absurdua edo itxaropen ustela iruditu arren Antoniak bere burua hartarako arriskatzea edo Pisonek, emazteari nolako maitasuna zion jakinik, beste ezkontza baterako hitza ematea, aginte grina beste sentipen guztiak baino indartsuagotzat jo behar ez bada.
es
Por nuestra parte, hemos decidido no ocultar nada y contarlo todo tal como se ha transmitido, aunque parezca absurdo tanto que Antonia prestara su nombre y corriera peligro por una vana esperanza, como que Pis?n, conocido por el amor a su esposa, se hubiese comprometido a casarse con otra; a no ser que la ambici?n del poder sea m?s fuerte que cualquier otro sentimiento.
fr
Quoi qu'il en soit de cette tradition, je n'ai pas cru devoir la n?gliger, malgr? le peu d'apparence qu'Antonia, sur un espoir chim?rique, e?t pr?t? son nom, et hasard? ses jours, ou que Pison, connu pour aimer passionn?ment sa femme, se f?t li? par la promesse d'un autre mariage ; si ce n'est pourtant qu'il n'y a pas de sentiment que n'?touffe l'ambition de r?gner.
en
ask, Is it probable that Antonia would hazard bey reputation, and even her life, in a project so uncertain and so big with danger? Is it probable that Piso, distinguished by his conjugal affection, could agree at once to abandon a wife whom he loved, and marry another to gratify his own wild ambition? But it may be said, of all the passions that inflame the human mind, ambition is the most fierce and ardent, of power to extinguish every other sentiment.
eu
54. Baina harrigarria da nola dena isilpean gorde zen, leinu eta maila, adin eta sexu ezberdineko pertsonen, aberats eta pobreen artean, Eszevinoren etxean traizioa sortu arte.
es
54. Pero resulta extra?o c?mo entre gentes de tan diversa procedencia, clase, edad y sexo, ricos y pobres, se pudo mantener en silencio todo hasta el momento en que la traici?n parti? de la casa de Escevino;
fr
LIV. Il est ?tonnant combien, entre tant de conjur?s, diff?rents d'?ge, de rang, de naissance, hommes, femmes, riches, pauvres, tout fut renferm? dans un imp?n?trable secret. Enfin la trahison partit de la maison de Sc?vinus.
en
LIV. In a conspiracy like the present, so widely diffused among persons of different ages, rank, sex, and condition, some of them poor, and others rich, it may well be matter of wonder, that nothing transpired, till the discovery burst out at once from the house of Scevinus.
eu
Honek, atentaturako hautaturiko egunaren bezperan, Antonio Natalekin hizketaldi luzea izan zuen; gero etxera itzuli eta testamentua zigilatu zuen;
es
?ste, el d?a antes del atentado, mantuvo una larga conversaci?n con Antonio Natal y, regresando luego a su casa, sell? su testamento;
fr
La veille de l'ex?cution, apr?s un long entretien avec Natalis, il rentra chez lui et scella son testament ;
en
after which he returned home, and having sealed his will, unsheathed his sacred dagger, already mentioned.
eu
gero kexu zen aipatua dudan sastagaia, zorroan prest zeramana, denborak kamusturik zegoela, eta harrian zorrozteko eta punta atera arte txinpartatzeko agindu zuen, lan hori Miliko libertoari enkargatuz.
es
sacando de su vaina el pu?al al que me he referido m?s arriba y quej?ndose de que estaba embotado de viejo, orden? que lo afilaran con una piedra y que le sacaran punta, tarea que encomend? al liberto Milico.
fr
puis, tirant du fourreau le poignard dont je viens de parler, et se plaignant que le temps l'e?t ?mouss?, il ordonna qu'on en aviv?t le tranchant sur la, pierre et qu'on y fit une pointe bien ac?r?e ; il confia ce soin ? l'affranchi Milichus.
en
Finding it blunted by long disuse, he gave it to Milichus, his freedman, to be well whetted, and sharpened at the point. In the meantime, he went to his meal, more sumptuously served than had been his custom.
eu
Aldi berean, ohi baino mahai oparoagoan eseri zen, eta esklaborik kutunenak batzuk askatasunez eta beste batzuk diruz saritu zituen;
es
Al mismo tiempo celebr? un banquete m?s abundante que de costumbre, dio la libertad a los esclavos que m?s quer?a y dinero a los dem?s.
fr
En m?me temps il fit servir un repas plus somptueux qu'? l'ordinaire, et donna la libert? ? ses esclaves favoris, de l'argent aux autres.
en
To his favourite slaves he granted their freedom, and among the rest distributed sums of money.
eu
argi erakusten zuen kezkaturik eta pentsamendu larrietan zebilela, solas inkonkretuekin alai-plantak egiten bazituen ere.
es
Estaba triste y daba muestras de gran preocupaci?n, aunque trataba de simular alegr?a hablando de cosas poco serias.
fr
Du reste, il ?tait sombre, et une grande pens?e le pr?occupait visiblement, quoiqu'il s'?gar?t en des propos divers o? il affectait la gaiet?.
en
He affected an air of gaiety; he talked of indifferent things, with counterfeited cheerfulness;
eu
Azkenik, Milikori berari hemorragiak gelditzeko erabili ohi diren bendak prestatzeko agintzen dio;
es
Finalmente encarga al mismo Milico preparar unas vendas para heridas y otros medios para detener la sangre;
fr
Enfin il charge ce m?me Milichus d'appr?ter ce qu'il faut pour bander des plaies et arr?ter le sang ;
en
He desired the same Milichus to prepare bandages for the bracing of wounds, and applications to stop the effusion of blood.
eu
ez dakigu libertoa konspirazioaren jakinean zegoen eta ordura arte leiala izan zen, ala, ezer ez jakinik, orduantxe lehenengoz susmatu zuen, gehienek diotenez.
es
quiz?s ?l estuviera al tanto de la conjuraci?n y se hab?a mantenido fiel hasta aquel momento, o bien no sab?a nada y fue entonces cuando sospech? por primera vez, tal como cuentan la mayor?a de los historiadores [bas?ndose en lo que sucedi? despu?s].
fr
soit que cet affranchi connut la conjuration et e?t ?t? fid?le jusqu'alors, soit qu'il ignor?t un secret dont le premier soup?on lui serait venu ? cet instant m?me, comme la suite l'a fait dire ? plusieurs.
en
If this man as, before that time, apprised of the plot, he had till then acted with integrity; but the more probable opinion is, that he was never trusted, and now from all the circumstances drew his own conclusion.
eu
Behintzat, gogo doilor hark desleialtasunak nolako saria ekarriko zion kontu egin eta aurrean neurri gabeko ondasunak eta boterea ikusi zituenean, hantxe jausi ziren jainkoen legea eta ugazabaren bizia, eta honek emandako askatasunaren oroitzapena.
es
En efecto, cuando su ?nimo servil consider? para sus adentros que la perfidia tiene sus recompensas y cuando se imagin? una inmensa fortuna y poder, entonces la justicia, la vida de su patrono y el recuerdo de la libertad que hab?a recibido perdieron terreno.
fr
Quand cette ?me servile eut calcul? le prix de la perfidie, ne r?vant plus que tr?sors et puissance, elle oublia le devoir, la vie d'un patron, la libert? re?ue.
en
The reward of treachery no sooner presented itself to the servile mind of an enfranchised slave, than he saw wealth and power inviting him to betray his master. The temptation was bright and dazzling; every principle gave way; the life of his patron was set at naught; and for the gift of freedom no sense of gratitude remained.
eu
Milikok emaztearen aholkua ere hartu zuen, emakume-aholkua eta, beraz, okerragoa;
es
Adem?s, hab?a hecho caso al consejo de su esposa, que, por femenino, era a?n peor;
fr
Milichus avait pris d'ailleurs les conseils de sa femme, conseils l?ches et pervers.
en
He advised with his wife, and female advice was the worst he could take.
eu
izan ere, beldurtzen zuen esanez liberto eta esklabo askok ikusi zutela gauza bera;
es
y es que ella hab?a tratado de meterle miedo dici?ndole que hab?a muchos libertos y esclavos que hab?an visto lo mismo;
fr
Elle lui remplissait l'esprit de frayeurs : "Beaucoup d'esclaves, lui disait-elle, beaucoup d'affranchis avaient vu les m?mes choses que lui ;
en
The woman, with all the art and malice of her sex, alarmed his fears. Other slaves, she said, and other freedmen had an eye on all that passed.
eu
bakarraren isiltasunak ez zuela ezertarako balioko, eta saria, ostera, salaketan aurrea hartzen zuenaren eskuetara bakarrik joango zela.
es
de nada servir?a el silencio de uno solo, mientras que las recompensas ir?an exclusivamente a manos de quien se adelantara a delatarlo.
fr
le silence d'un seul homme ne sauverait rien ; mais un seul homme aurait toutes les r?compenses, quand il aurait donn? le premier avis."
en
The silence of one could be of no use. The whole would be brought to light; and he, who first made the discovery, would be entitled to the reward.
eu
55. Hala, egunaren zabaleran, Miliko Serviliar Ortuetara doa;
es
55. As? pues, al amanecer, Milico se dirige a los jardines de Servilio.
fr
LV. Au point du jour, Milichus courut donc aux jardins de Servilius.
en
LV. At the dawn of day Milichus made the best of his way to the gardens of Servilius.
eu
eta sarreran geratu baitzuten, berri handi eta lazgarrien ekarle zela esanik, eta atezainek Neronen liberto Epafroditoren aurrera, eta ondoren Neronen beraren aurrera eraman zutelarik, agertzen dio zer arrisku bizitan dagoen, konspiratzaileak zer beldurgarriak ziren, eta entzun edo pentsatu zuen gainerako guztia, hura hiltzeko prest zegoen arma bera ere erakutsiz eta salatua aurkezarazteko eskatuz.
es
Como no le permit?an entrar, asegur? que era portador de importantes y tremendas informaciones; es conducido entonces por los porteros ante Epafrodito, liberto de Ner?n, y, acto seguido, por ?ste ante Ner?n, y le informa de la inminencia del peligro, de que los conjurados iban en serio y de todo lo dem?s que hab?a o?do o se hab?a imaginado. Le presenta adem?s el arma preparada para asesinarle y le recomienda llamar a declarar al acusado.
fr
D'abord on lui en refusa l'entr?e ; mais ? force de r?p?ter qu'il apportait un avis de la nature la plus grave, la plus effrayante, il se fit introduire chez ?paphrodite, affranchi de N?ron.
en
Being refused admittance, he declared that he had business of the first importance, nothing less than the discovery of a dark and dangerous conspiracy. The porter conducted him to EJpaphroditus, one of Nero's freedmen, who introduced him to the presence of his master..
eu
Hau militarrek atxilotu eta defentsan hasi zenean, erantzun zuen ezen salagarri zuten burdina hura euren etxean aspalditik zela kultugai, logelan gordeta zeukala eta liberto baten iruzurrez hartua izan zela;
es
?ste fue detenido por unos soldados y comenz? su defensa respondiendo que el arma que serv?a de argumento contra ?l era venerada desde antiguo con un culto de familia y se guardaba en sus aposentos, y que el liberto se hab?a apoderado de ella mediante enga?o;
fr
Conduit par celui-ci devant le prince, il lui d?nonce un p?ril imminent, de redoutables complots, enfin tout ce qu'il a entendu, tout ce qu'il a conjectur?.
en
Milichus informed the emperor of his danger, and laid open the machinations of his enemies, vitnil that he knew and all that he conjectured. He produced the dagger, destined to give the mortal stab, and desired to be confronted with the criminal.
eu
testamentuaren oholtxoak sarritan zigilatu izan zituela, egunari begiratu gabe;
es
las tablillas de su testamento hab?an sido selladas por ?l con bastante frecuencia y sin tomar la prevenci?n de anotar los d?as.
fr
Il lui montre m?me le poignard aiguis? pour le tuer, et demande qu'on fasse venir celui qu'il accuse. Enlev? aussit?t par des soldats, Sc?vinus para?t et cherche ? se justifier :
en
Scevinus was seized by the soldiers, and dragged in custody to answer the charge. "The dagger," he said, "was a sacred relic, left to him by his ancestors.
eu
esklaboak lehenago ere sarituak zituela diruz eta askatasunez, eta egun hartan eskuzabalago ibili zela, zeren, ondare familiarra beherantz eta hartzedunek estutzen zutelarik, testamentuaz ez baitzen fidatzen.
es
En cuanto al dinero y la libertad dados a sus esclavos, a?adi?, ya desde antes sol?a hacerles tales regalos, pero entonces hab?a actuado con mayor generosidad porque, siendo bastante precaria la situaci?n de su econom?a y estando acosado por sus acreedores, no ten?a confianza en su testamento.
fr
"Le fer dont on lui faisait un crime ?tait l'objet d'un culte h?r?ditaire dans sa famille ; il le gardait dans sa chambre, d'o? son perfide affranchi l'avait d?rob?. D?j? plus d'une fois il avait scell? son testament, sans avoir pour cet acte des jours de pr?f?rence :
en
He had preserved it with veneration, and kept it safe in his chamber, till the perfidy of a slave surreptitiously conveyed it away. As to his will, he had often changed it, often signed and sealed a new one, without any distinction of days. He had been always generous to his-domestics;
eu
Bestalde, oturuntzak beti eman ei zituen eskuzabalki, bizimodu atsegina eta epaile zorrotzei nekez gustatzekoa eraman baitzuen;
es
Por otro lado, desde siempre hab?a montado banquetes op?paros y hab?a llevado una vida alegre y poco aceptada por sus severos jueces.
fr
plus d'une fois aussi il avait donn? ? des esclaves ou de l'argent ou la libert? ;
en
nor was it now." for the first time that he had given freedom to some, and toothers liberal donations.
eu
zaurientzako inolako bendarik ez ei zen berak aginduta prestatu; aitzitik salatzaileak, gainerako guztia, nabarmenki funsgabea, aurpegiratu ondoren, hura ere egozten ei zion, era batera salatzaile eta lekuko eginez.
es
Respecto a las vendas para las heridas, ?l no hab?a dado orden alguna, sino que hab?a sido su acusador quien, como las dem?s imputaciones eran claramente falsas, hab?a a?adido una en la que pudiera actuar a la vez como acusador y como testigo.
fr
s'il s'?tait montr? plus g?n?reux en cette occasion, c'est que, devenu moins riche et press? par ses cr?anciers, il avait des craintes pour son testament. De tout temps sa table avait ?t? lib?ralement servie, et il aimait ? se donner des douceurs que les juges s?v?res n'avaient pas toujours approuv?es.
en
If in the last instance his bounty exceeded the formfer measure, the reason was, that being reduced in his circumstances, and pressed by his debts, he was afraid that his will would be declared void in favour of his creditors, With regard to his table, it was well known that his style of Living had ever been elegant, and even profuse, to a degree that drew upon him the censure of rigid moralists. To the preparation of bandages and styptics he was an utter stranger.
eu
Hitzei sendotasuna ematen die eta, harago jorik, lekuko ezduintzat eta kriminaltzat jotzen du, hain ahots eta aurpegikera segurrez, ezen salaketa zalantzan baitzen;
es
A todas estas palabras a?ade su firmeza y, tomando la iniciativa, acusa a su oponente de falta de credibilidad como testigo y de ser un criminal, con tanta seguridad en sus palabras y en su semblante, que ya se tambaleaba la acusaci?n;
fr
D'appareils pour panser les blessures, il n'en avait point command? ; mais le calomniateur, sentant qu'il incriminait vainement des faits publics, en avait suppos? un dont il f?t tout ? la fois le d?nonciateur et le t?moin."
en
None were made by his order.. The whole was the invention of a vile informer, who found himself destitute of proof, and, to prop his infamous calumny, dared to fabricate a new charge, at once the author and the witness of a lie."
eu
baina Milikori emazteak abertitua zion Antonio Natalek Eszevinorekin isilpeko solas ugari izan zuela, eta biak Gaio Pisonen lagun minak zirela.
es
pero a Milico su mujer le hab?a advertido que Antonio Natal hab?a mantenido frecuentes conversaciones secretas con Escevino y que ambos eran ?ntimos de Gayo Pis?n.
fr
Une intr?pide fermet? soutenait ce langage : il traite ? son tour l'affranchi de monstre ex?crable, charg? de tous les crimes, et cela d'un ton et d'un visage si assur?s que la d?lation tombait, si Milichus n'eut ?t? averti par sa femme que Natalis avait eu avec Sc?vinus une longue et secr?te conf?rence, et que tous deux ?taient intimes amis de Pison.
en
This defence was uttered by Scevinus in a tone of firmness, and the intrepidity of his manner gave it strength and credit.
eu
56. Beraz, Natal agerrarazten dute, eta banaka galdetzen zaie, zer solas eta zertaz izan zuten.
es
56. Ante eso, se convoca a Natal y se les pregunta por separado qu? conversaci?n hab?a sido aqu?lla y de qu? hab?a tratado.
fr
LVI. On fait venir Natalis et on les interroge s?par?ment sur la nature et l'objet de cet entretien.
en
LVI. Natalis was cited to appear. Scevinus and he were examined apart, touching their late meeting.
aurrekoa | 154 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus