Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
56. Beraz, Natal agerrarazten dute, eta banaka galdetzen zaie, zer solas eta zertaz izan zuten.
es
56. Ante eso, se convoca a Natal y se les pregunta por separado qu? conversaci?n hab?a sido aqu?lla y de qu? hab?a tratado.
fr
LVI. On fait venir Natalis et on les interroge s?par?ment sur la nature et l'objet de cet entretien.
en
LVI. Natalis was cited to appear. Scevinus and he were examined apart, touching their late meeting.
eu
Orduan susmoa sortu zen, ez baitzuten erantzun kongruenterik eman, eta kateak ezarri zitzaizkien.
es
Entonces surgi? la sospecha, pues sus respuestas no fueron congruentes, y se les encaden?.
fr
Leur constance ne tint point contre l'aspect et la menace des tortures. Ce fut pourtant Natalis qui parla le premier.
en
Their answers did not agree. Fresh suspicions arose, and both were loaded with irons.
eu
Torturaren ikuspegi eta mehatxuari eusteko ez ziren gauza izan.
es
No soportaron la contemplaci?n de los tormentos ni las amenazas.
fr
Mieux instruit de tout le complot et accusateur plus adroit, il nomma d'abord Pison ;
en
At the sight of the rack, their resolution failed.
eu
Lehenen, hala ere, Natalek, konspirazio osoaren berri gehien zekienak eta salatzen ere trebeena zenak aitortzen du, Pisonengandik hasirik;
es
El caso es que Natal, que estaba m?s enterado de toda la conjuraci?n y que sab?a tambi?n acusar mejor, empieza por delatar a Pis?n;
fr
puis il ajouta S?n?que, soit qu'en effet il e?t servi de n?gociateur entre Pison et lui, soit dans la vue de plaire ? N?ron, qui ha?ssait mortellement S?n?que et cherchait tous les moyens de le perdre.
en
Natalis was the first to confess the guilt. He knew all the particulars of the conspiracy, and was, by consequence, able to support his information.
eu
gero Anneo Senekaren izena eransten du, dela bere eta Pisonen artean bitartekari egin zuelako, dela Neronen grazia irabazteko, zeina, Senekarenganako gorroto biziz, hura txikitzeko era guztien bila baitzebilen.
es
despu?s sigue con Anneo S?neca, ya por haber servido de intermediario entre ?ste y Pis?n, ya para conseguir el favor de Ner?n, quien, como detestaba a S?neca, trataba de perderlo por todos los medios.
fr
Quand Sc?vinus connut les d?positions de Natalis, succombant ? la m?me faiblesse, ou peut-?tre croyant tout d?couvert et ne voyant plus d'avantage ? garder le silence, il r?v?la les autres complices.
en
or, knowing the inveterate rancour with which Nero sought the destruction of his tutor, he intended by that.charge, however false, to make terms for himself, Scevinus, as soon as he heard that Natalis had made a discovery, saw the inutility of remaining silent.
eu
Orduan, Natalen aitorpenaren berri jakinik, Eszevinok ere, antzeko ahultasunez, gainerakoen izenak agertu zituen, beharbada dena argitua zela eta isiltzearekin ezer ez zuela irabazten pentsaturik.
es
Entonces, cuando se enter? de la delaci?n de Natal, Escevino, tambi?n por una debilidad parecida o por creer que todo estaba al descubierto y que no sacar?a provecho alguno de su silencio, delat? a los dem?s.
fr
Trois d'entre eux, Lucain, Quinctianus et S?n?cion, ni?rent longtemps.
en
Thinking the whole conspiracy defected, he yielded to his fears; and, following a mean example of pusillanimity, discovered his accomplices.
eu
Salatuen artean, Lukanok, Kintzianok eta Senezionek luzaro ukatu zuten, baina geroago, inpunitatearen agintzak usteldurik, eta atzerapenaren aitzakia bilatuz, Lukanok Azilia bere ama salatu zuen, eta Kintzianok Glizio Galo eta Senezionek Annio Polion, lagunik handienak.
es
De entre ellos Lucano, Quinciano y Seneci?n negaron la acusaci?n largo tiempo; pero despu?s, enga?ados por una promesa de impunidad y tratando de justificar lo tard?o de su confesi?n, dieron los nombres de sus principales amigos: Lucano el de su madre Acilia, Quinciano el de Clitio Galo y Seneci?n el de Annio Poli?n.
fr
Enfin, corrompus par la promesse de l'impunit?, ils voulurent se faire pardonner la lenteur de leurs aveux, et Lucain pronon?a le nom d'Atilla, sa propre m?re, Quinctianus celui de Glitius Gallus, S?n?cion celui d'Annius Pollio, leurs meilleurs amis.
en
Three of the number, namely, Lucan, Quinctianus, and Senecio, persisted for some time to deny the whole with undaunted firmness, till induced, at length, by a promise of pardon, they thought they could "not do enough to atone for their obstinacy, Lucan did not scruple to impeach his own mother, whose name was Acilia.
eu
57. Neronek, bitartean, Volusio Prokuloren salaketa bide, Epikaris atxilo zegoela gogoraturik, eta haren gorputz emeak ez ziola minari eutsiko pentsaturik, tormentuan urra dezaten agintzen du.
es
57. Y en esto, acord?ndose Ner?n de que Ep?caris estaba detenida por la denuncia de Volusio Pr?culo y pensando que su f?sico femenino no aguantar?a el dolor, manda que le apliquen la tortura.
fr
LVII. N?ron cependant se ressouvint qu'?picharis ?tait d?tenue sur la d?nonciation de Proculus, et, persuad? qu'un sexe si faible ne r?sisterait pas ? la douleur, il donna ordre qu'on la d?chir?t de tortures.
en
The weakness of a female frame, he imagined, would not be able to endure the pangs of the rack. He therefore ordered her to be put to the most exquisite torture.
eu
Baina ez zigorradek, ez suak, ez, emakume batek apaldurik ez aurkitzearren, amorratuago torturatzen zutenen suminak ez zuten lortu egiten zizkioten salaketak ukatzeari utzarazterik.
es
Pero ni los azotes, ni las quemaduras, ni la sa?a de sus verdugos, m?s violenta al verse burlados por una mujer, la hicieron desistir de negar lo que se le echaba en cara.
fr
Mais ni le fouet, ni les feux, ni la rage des bourreaux, qui redoublaient d'acharnement pour ne pas ?tre brav?s par une femme, ne purent lui arracher un aveu.
en
But neither stripes, nor fire, nor the bruta,l rage of the executioners, who were determined not to be baffled by a woman, could subdue a mind like hers, firm, constant, and undaunted to the last.
eu
Halaxe saihestu zuen lehenengo itaunketa eguna.
es
As? hizo frente al primer d?a de interrogatorios.
fr
C'est ainsi que le premier jour elle triompha de la question.
en
Not a word was extorted from her. Her misery ended for that day.
eu
Biharamunean, tortura berdinetara aulkian zeramatela (bere gorputzatal apurtuetan ezin baitzuen zutik egon), bularreko lokarria askatu, aulkiaren zinbriara lakio modukoa egin, burua bertan sartu eta gorputzarekin pisu eginez, bere gogo artean ere makala azken-arnastu zuen.
es
Al siguiente, cuando la conduc?an a los mismos tormentos transport?ndola en una silla (pues al estar dislocados sus miembros no pod?a tenerse en pie), at? fuertemente, a manera de lazo, al arco de la silla una banda que se hab?a quitado del pecho, meti? dentro su cerviz y haciendo fuerza con todo el peso de su cuerpo se quit? su ya debilitada vida;
fr
Le lendemain, comme on la tra?nait au m?me supplice, assise dans une chaise ? porteur (car ses membres tout bris?s ne pouvaient plus la soutenir), elle d?fit le v?tement qui lui entourait le sein, et, avec le lacet, forma un noeud coulant qu'elle attacha au haut de la chaise ; puis elle y passa son cou, et, pesant sur ce noeud de tout le poids de son corps, elle s'?ta le souffle de vie qui lui restait :
en
Her limbs were rent and dislocated. The executioners provided a chair to convey her to the place of torture. While they were conducting her, she took from her breast the girdle that braced her garment, and, having fastened one end of it to the top of the chair, made a noose for her neck, and, throwing herself from her seat, hung suspended with the whole weight of her body.
eu
Hain egoera zorrotzean, arrotz eta ia ezezagun zituen lagunak babestuz, liberta hark eman zuen etsenplua hainbat bikainagoa izan zen, ikusirik nola jatorri libreko hiritarrek, gizon eta zaldun erromatar eta senatariek ere, torturek ukitu gabe, bakoitzak bere lagunik maiteenak traditzen zituen.
es
el ejemplo de aquella mujer, liberta, en tan extrema necesidad, protegiendo a personas extra?as y casi desconocidas, result? m?s significativo porque, mientras tanto, hombres libres, caballeros romanos y senadores, sin ser tocados por los tormentos, iban delatando cada uno a sus prendas m?s queridas.
fr
courage admirable dans une affranchie, dans une femme, qui, soumise ? une si redoutable ?preuve, prot?geait de sa fid?lit? des ?trangers, presque des inconnus ; tandis que des hommes de naissance libre, d'un sexe fort, des chevaliers romains, des s?nateurs, n'attendaient pas les tortures pour trahir ? l'envi ce qu'ils avaient de plus cher.
en
In her mangled condition the remains of life were soon extinguished. Such was the fate of this magnanimous woman. She left behind her' a glorious example of truth and constancy, the more striking, as this generous part was acted by an enfranchised slave, to save the lives of men, in no degree related to her, and almost unknown.
eu
58. Izan ere, bai Lukanok, bai Senezionek, bai Kintzianok erreskan salatzen zituzten konplize guztiak, Neron geroz beldurrago zela, eskolta handituak inguratzen bazuen ere.
es
58. Es m?s, haciendo ocupar las murallas con man?pulos y tomando tambi?n el mar y el r?o, puso a la Ciudad, por as? decirlo, en prisi?n.
fr
LVIII. Et c'?tait peu de ses gardes : il couvrit de troupes les murailles, en assi?gea la mer et le fleuve ;
en
The ci y presented the appearance of a garrisoned town. The forum and the open squares, w re filled with Cohorts of horse and foot.
eu
Areago, harresiak destakamenduekin okupaturik, itsasoa eta ibaia ere babesturik, Hiria presondegian bezala ezarri zuen.
es
La infanter?a y la caballer?a discurr?an por los foros, por las casas e incluso por los campos y municipios m?s pr?ximos, mezcladas con los germanos, en quienes el pr?ncipe confiaba por ser extranjeros.
fr
De tous c?t?s voltigeaient sur les places, dans les maisons et jusque dans les campagnes et dans les villes voisines, des fantassins, des cavaliers entrem?l?s de Germains, qui avaient la confiance du prince ? titre d'?trangers.
en
Even private houses were secured. The German soldiers, ordered out on duty, mixed with the rest of the, army. Being foreigners, Nero depended on their fidelity.
eu
Foroetan, etxeetan, baita zelaietan eta alberrietan ere, lasterka zebiltzan soldaduak, germaniarrekin nahastean, zeintzuengan, arrotz bezala, printzea fidatzen baitzen.
es
De all? sal?an conducidas interminables filas de prisioneros que esperaban a las puertas de los jardines.
fr
c'?taient autant de crimes.
en
The conspirators were led forth in a long procession to the tribunal of the prince.
eu
Gero, kateaturiko jendez, zutabeak eten gabe pasatzen ziren, Ortuen ateetan uzten zituztela.
es
Y cuando entraban a prestar testimonio, cualquier cosa se tomaba como motivo de acusaci?n:
fr
Durement interrog?s par Tigellin et N?ron, F?nius les pressait encore avec, acharnement :
en
In regular succession they were admitted to an audience, and every trifle was magnified into a crime.
eu
Eta deklaratzera sartzen zirenean, konspiratzaileei emaniko laguntza ez ezik, berriketa kasualak edo bide batezko elkartzeak, edo otordu edo ikuskizun batean batera egon izana, dena zen salagai.
es
el haberse divertido con los conjurados, una conversaci?n fortuita, los encuentros ocasionales, el haber asistido con ellos a un banquete o a un espect?culo;
fr
personne ne l'avait nomm? jusqu'alors ; mais, en traitant impitoyablement ses complices, il se m?nageait un moyen de faire croire qu'il avait tout ignor?.
en
A smile, a look, a whisper, a casual meeting at a convivial party, or a public show, was evidence of treason. Nor was it sufficient that Nero and Tigellinus were keen and vehement in their inquiries: Fenius Rufus took an active part.
eu
Gainera, Neronen eta Tigelinoren itaunketa amorratuetatik aparte, Fenio Rufok ere bortizki erasotzen zieten, salatzaileek bera izendatu aurretik, eta ezer ez zekiela agertu guran, kideekin anker jokatuz.
es
adem?s de las aviesas preguntas de Ner?n y Tigelino, les presionaba vivamente tambi?n Fenio Rufo; ?ste, al no haber sido nombrado todav?a por los acusadores, se mostraba terrible con sus compa?eros tratando de hacer creer que no sab?a nada.
fr
Subrius, pr?sent aux interrogatoires, eut l'id?e de tirer son glaive et de frapper N?ron sur l'heure m?me ; il fit signe ? F?nius, qui par un signe contraire arr?ta son mouvement ;
en
Having hitherto escaped detection, he thought that violence against his accomplices would be the best way to screen himself. While he was eagerly pressing them with questions, Subrius Flavius, the praetorian tribune, by signs and tokens, signified to him his intention to cut off the tyrant in the midst of the examination.
eu
Han zegoen Subrio Flavori, ea itaunketan bertan ezpata atera eta hilketa burutu behar zen keinu egiten zuenari, berak erantzun zion ezetz, eta abiada moztu, haren eskua armaren heldulekura zihoala.
es
?l fue quien, al presentarse Subrio Galo y preguntarle con un gesto si deb?a desenvainar su espada y perpetrar el asesinato en el interrogatorio mismo, le hizo se?as de que no y detuvo su ataque cuando ya llevaba su mano a la empu?adura.
fr
d?j? le tribun portait la main ? la garde de son ?p?e.
en
He had his hand on the hilt of his sword, when Rufus checked the brave design.
eu
59. Konspirazioa traditua izan zela jakitean, Milikori entzuten zitzaion bitartean eta Eszevinoz zalantza zegoen bitartean, baziren Pison bultzatu zutenak, kuarteletara joan edo Aurpegietara igo eta armadaren eta herriaren jarrrera tenta zezan:
es
59. Hubo algunos que, cuando qued? al descubierto la conjuraci?n y mientras Milico era escuchado y Escevino dudaba, aconsejaron a Pis?n dirigirse al campamento o subir a los Rostros e intentar ganarse el favor de los soldados y del pueblo.
fr
LIX. Quand le secret de la conjuration fut trahi, pendant qu'on entendait Milichus et que Sc?vinus balan?ait encore, quelques amis de Pison le press?rent de se rendre au camp, ou de monter ? la tribune aux harangues et d'essayer les dispositions du peuple ou des soldats.
en
LIX. On the first detection of the plot, while Milichus was giving his evidence, and Scevinus was still wavering and irresolute, some of the conspirators exhorted Piso to show himself in the camp, or to mount the public rostra, in order to gain the affections of the army and the people.
eu
plankide zirenak batzen baziren, albora zeudenek ere jarraituko zieten, eta altxamenduaren berriak indar handia hartuko zuen, mugida iraultzaile orotan garrantzi handia baitu horrek.
es
Si los conjurados se un?an a su intentona, le seguir?an tambi?n otros no implicados;
fr
"Si les confidents de leurs desseins accouraient ? ce signal, ils entra?neraient tout le reste ;
en
"Let your friends," they said, "assemble in a body;
eu
Neronek, alde horretatik, ez zuen neurririk bat ere hartu, eta gizon suharrak ere ezusteko gertaeren aurrean ikaratzen badira, zenbat gutxiago ez zuen erresistentzia armaturik jarriko komediante hark, Tigelino eta gorte-neskak lagun bakar zituela!
es
grande ser?a la fama de su levantamiento, que es lo que m?s vale cuando se planea una revoluci?n. Nada ten?a previsto Ner?n contra ello;
fr
et quelle impression ne ferait pas ce premier coup port?, impression si puissante en toute nouvelle entreprise ? N?ron n'avait rien de pr?par? contre cette attaque.
en
let them stand forth in your cause, and they will be joined by numbers. The fame of an impending revolution would excite a general spirit;
eu
Koldarrei zail iruditzen zaien saiakera asko iristen dela azkeneraino.
es
incluso a los hombres fuertes, le dec?an, les asustan las situaciones imprevistas;
fr
irait-il, ce com?dien, accompagn? sans doute de Tigellin avec ses concubines, opposer la force ? la force ?
en
In all great enterprises the attempt appears impracticable to little minds;
eu
Ezertarako ez ei zuen balioko hainbeste tartekoren gogo eta gorputzetan isiltasuna eta leialtasuna itxaroteak:
es
y mucho menos aquel comediante, acompa?ado a buen seguro por Tigelino y sus prostitutas, iba a levantar contra ?l sus armas.
fr
On voyait souvent r?ussir ? l'?preuve ce qu'un esprit timide aurait cru impossible.
en
but the brave and valiant know that to dare is to conquer.
eu
ezerk ez zuen torturaren edo sariaren biderik itxiko.
es
Con osad?a se consiguen muchas cosas que parecen arduas a los cobardes.
fr
il n'?tait pas de secret que ne p?n?trassent les tortures ou les r?compenses.
en
In a plot, in which numbers were embarked, the silence of all could not be expected.
eu
Bera ere atxilotuko zutela ikusarazten zioten, azkenean heriotza ezduina emateko.
es
Llegar?an quienes le encadenar?an tambi?n a ?l, y le dar?an por ?ltimo una muerte indigna.
fr
On viendrait donc l'encha?ner ? son tour, et le tra?ner ? une mort ignominieuse.
en
The guards in a short time might seize Piso himself, anfl drag him to an ignominious death.
eu
Zenbat aintzatsuago ez zen hilko, bai errepublika besarkaturik, bai askatasunarentzat laguntza eskatuz!
es
?Cu?nto m?s loable ser?a su final, si abrazaba la causa de la rep?blica y ped?a ayuda en favor de la libertad!
fr
Combien il serait plus beau de p?rir dans les bras de la r?publique, en ?levant le drapeau de la libert? !
en
How much more glorious to fall bravely in the cause of liberty! to die sword in hand, vindicating the rights of freeborn men, and rousing the army and the people to their own just defence!
eu
Armadak huts eta herriak albo egiten bazion, berak behintzat egin zezakeen, bizia kentzen bazioten, bai arbasoek, bai ondorengoek heriotza onets zezaten.
es
Le podr?an faltar soldados y le podr?a abandonar la plebe, con tal de que, en el caso de que le quitaran la vida, ?l mismo convirtiese su muerte en algo honroso para sus antepasados y para los que vinieran despu?s.
fr
Dussent les soldats manquer ? son courage, d?t-il ?tre abandonn? du peuple ah ! que du moins, si la vie lui ?tait arrach?e, il honor?t sa mort aux yeux de ses anc?tres et de ses descendants !
en
but, even in that case, how noble to close the scene with a spirit worthy of your ancestors, blest with the wishes of the present age and the applause of all posterity!" These exhortations made no impression on Piso.
eu
Arrazoiokin ere mugigaitz eta jendaurrean oso mehatz agertuz, eta gero guztiz etxean gorderik, gogoa sendotzen saiatzen zen azken unerako, destakamendu militarraren zain, zeina Neronek berrien edo zerbitzuan berriki sartuen artetik hautatu zuen, soldadu beteranoei beldurra baitzien, Pisonen ospeak kutsaturik ez ote ziren.
es
Sin dejarse conmover por estos argumentos, apareciendo un instante en p?blico y despu?s encerrado en su casa, preparaba su esp?ritu para afrontar el ?ltimo momento, en tanto que llegaba el escuadr?n de soldados que Ner?n hab?a escogido entre los reclutas y los que acababan de ganar su primer estipendio; en efecto, hab?a miedo de que los soldados veteranos se dejaran dominar por el favoritismo.
fr
" Insensible ? ces exhortations, il sortit un instant, puis se renferma chez lui, fortifiant son ?me contre le moment supr?me. Bient?t parut une troupe de satellites que N?ron avait compos?e de recrues ou de gens ayant peu de service : il craignait que l'esprit des vieux soldats ne f?t gagn? au parti.
en
He retired to his own house, and there fortified his mind against the worst that could happen. A band of soldiers broke in upon him, all selected from the recruits lately raised, undisciplined, and new to,the service, but preferred by Nero to the veterans, whom he suspected of disaffection.
eu
Besoetako zainak ebakiz hil zen.
es
Muri? abri?ndose las venas de los brazos.
fr
Pison mourut en se faisant couper les veines des bras.
en
Piso ordered the veins of both his arms to be opened, and expired:
eu
Testamentua Neronenganako zurikeria lotsagarriekin egin zuen, emaztearenganako begirunez, emakume endakatua berau, edertasunagatik bakarrik gomendagarri.
es
Dej? un testamento con vergonzosas adulaciones para con Ner?n, impulsado por el amor a su esposa;
fr
Il laissa un testament rempli pour N?ron de basses flatteries :
en
his will was a disgrace to his memory. It was written in a strain of fulsome flattery to the prince.
eu
Pisonek harekin ezkondurik zegoen lagun bati kendu zion.
es
a pesar de que fue una depravada y tan s?lo apreciada por su belleza f?sica, ?l se la hab?a quitado a un amigo suyo.
fr
c'?tait par faiblesse pour son ?pouse, femme d?grad?e, sans autre m?rite que sa beaut?, et qu'il avait enlev?e ? la couche d'un de ses amis.
en
He Was betrayed into that act of meanness by his affection for his wife, a woman destitute of merit, who had great elegance of form, and nothing else to recommend her.
eu
Satria Gala zeritzon, eta bere lehen senarrari Domizio Silo;
es
La mujer se llamaba Satria Gala y el primer marido Domicio Silo.
fr
Elle se nommait Arria Galla, le premier mari Domitius Silius ;
en
She had been married to Domitius Silius, and from him seduced by Piso.
eu
honek pazientziaz, hark lizunez, Pisonen lotsaizuna zabaldu zuten.
es
El uno con su transigencia y la otra con su desverg?enza propagaron la infamia de Pis?n.
fr
tous deux ont ? jamais fl?tri la renomm?e de Pison, lui par d'inf?mes complaisances, elle par son impudicit?.
en
The passive spirit of the injured husband and the wanton character of the wife conspired to fix an indelible stain on the name of Piso.
eu
60. Hurrengo, Neronek Plauzio Laterano hilarazi zuen, hain arrapaladan, ezen ez baitzion utzi seme-alabak besarkatzen, ez heriotza mota hautatzeko ohiko arnasa laburrik ere.
es
60. El siguiente asesinato que Ner?n a?adi? a la lista fue el de Plaucio Laterano, c?nsul electo;
fr
LX. La premi?re mort qui suivit fut celle du consul d?sign? Plautius Lat?ranus ;
en
LX. Plantius Lateranus, consul elect, was the next victim. 'LHe was seized, and dragged to instant death;
eu
Esklaboen torturarako gorderiko tokira arrastaturik, Estazio tribunoaren besoak mozten dio lepoa.
es
y lo hizo de forma tan precipitada que no le concedi? permiso para abrazar a sus hijos ni el consabido breve aplazamiento para escoger la forma de morir.
fr
elle fut si pr?cipit?e que N?ron ne lui permit ni d'embrasser ses enfants, ni de jouir de ce peu de moments qu'il laissait ? d'autres pour choisir leur tr?pas.
en
no time allowed to take the last farewell of his children, nor even the usual liberty of choosing his own mode of dying.
aurrekoa | 154 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus