Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Esklaboen torturarako gorderiko tokira arrastaturik, Estazio tribunoaren besoak mozten dio lepoa.
es
y lo hizo de forma tan precipitada que no le concedi? permiso para abrazar a sus hijos ni el consabido breve aplazamiento para escoger la forma de morir.
fr
elle fut si pr?cipit?e que N?ron ne lui permit ni d'embrasser ses enfants, ni de jouir de ce peu de moments qu'il laissait ? d'autres pour choisir leur tr?pas.
en
no time allowed to take the last farewell of his children, nor even the usual liberty of choosing his own mode of dying.
eu
Isiltasun tinkoan iraun zuen, tribunoari auzi bereango konplizitaterik gaitzetsi gabe.
es
Arrastrado al lugar reservado para las ejecuciones de esclavos, muere a manos del tribuno Estado, manteniendo con firmeza su silencio y sin echar en cara al tribuno que tambi?n ?l estuviera implicado.
fr
Tra?n? au lieu r?serv? pour le supplice des esclaves, il est ?gorg? par la main du tribun Statius et meurt plein d'une silencieuse constance, et sans reprocher au tribun sa propre complicit?.
en
Hetwas hurried to the place of execution usually allotted to slaves, and there despatched by the hand of Stalius, a military tribune. He met his fate with a noble and determined silence, not so much as condescending to tax the executioner with his share in the conspiracy. The next exploit of Nero was the death of Seneca.
eu
Jarraian Anneo Senekaren heriotza dator, printzearentzat bereziki atsegina, ez konspirazioan tarteko aurkitu zuelako, behin pozoiz huts egin zuenari burdinaz heldu nahi ziolako baizik.
es
Sigue la muerte de Anneo S?neca, la que m?s gust? al pr?ncipe, no porque hubiera comprobado su implicaci?n en la conjura, sino por poder atacarlo con la espada cuando el veneno no le hab?a dado resultado.
fr
A cette mort succ?da celle de S?n?que, plus agr?able au prince que toutes les autres : non que rien prouv?t qu'il e?t eu part au complot ;
en
Against that eminent man no proof of guilt appeared; but the emperor thirsted for his blood, and what poison had not accomplished he was determined to finish by the sword.
eu
Izan ere, Natalek bakarrik aipatu zuen, soilik esanez gaixorik zegoen Senekarengana bidali zutela, bisitatzera eta kexatzera ea zergatik ez zion Pisoni sartzen uzten, eta esatera hobe zutela adiskidetasuna bakar-bilkuretan garatzea.
es
Y es que hasta el momento tan s?lo Natal hab?a declarado que le hab?an enviado a casa de S?neca que se encontraba enfermo, para visitarlo y a preguntarle por qu? se negaba a recibir a Pis?n, pues ser?a mejor que cultivaran la amistad con encuentros familiares;
fr
mais N?ron voulait achever par le fer ce qu'il avait en vain tent? par le poison. Natalis seul avait nomm? S?n?que, et il s'?tait born? ? dire "que, celui-ci ?tant malade, il avait eu mission de le visiter et de se plaindre que sa porte f?t ferm?e ? Pison, quand ils devraient plut?t cultiver leur amiti?, en se voyant famili?rement.
en
Natalis was the only person who had mentioned his name. The chief head of his accusation was, "That he himself had been sent on a visit to Seneca, then confined by illness, with instruction to' mention to him, that Piso often called at his house, but never could gain admittance, though it was the interest of both to live on terms of mutual friendship."
eu
Senekak erantzun ei zion ez batari ez besteari ez zitzaiela maiz solastatzerik komeni; gainerakoan, bere bizia Pisoni ezer ez gertatzearen gorabeheran zegoela.
es
y que S?neca le hab?a respondido que ni las conversaciones entre ellos ni las reuniones frecuentes har?an bien a ninguno de los dos, y que su propia salvaci?n depend?a de la seguridad de Pis?n.
fr
A quoi S?n?que avait r?pondu que des visites mutuelles et de fr?quents entretiens ne convenaient ni ? l'un ni ? l'autre ; qu'au reste ses jours ?taient attach?s ? la conservation de Pison."
en
To this Seneca made answer, "That private interviews could be of no service to either; but still his happiness was grafted on. the safety of Piso."
eu
Orduan Gavio Silanori, pretoriar kohorte bateko tribunoari, agintzen diote hori Senekari jakinarazteko eta galdetzeko ea Natalen hitzak eta bere erantzuna ezagutzen zituen.
es
Gavio Silvano, tribuno de la cohorte pretoriana, recibe la orden de comunicar esto a S?neca y preguntarle si reconoc?a las palabras de Natal y sus propias respuestas.
fr
Granius Silvanus, tribun d'une cohorte pr?torienne, fut charg? de communiquer cette d?position ? S?n?que, et de lui demander s'il reconnaissait les paroles de Natalis et sa propre r?ponse.
en
Granius Silvanus, a tribune of the praetorian guards, was despatched to Seneca, with directions to let him know what was alleged against him, and to inquire whether he admitted the conversation stated by Natalis, with the answers given by himself.
eu
Baina hura, ez jakin halabeharrez ala zuhurtziaz, egun hartan Kanpaniara itzuli zen eta Hiritik lau miliatara gelditu zen, bere landaetxean.
es
Por casualidad, o tal vez por prudencia, ?ste hab?a vuelto aquel d?a de Campania y estaba detenido, a una distancia de cuatro millas, en una finca de las cercan?as de la Ciudad.
fr
Soit hasard, soit dessein S?n?que ?tait arriv? ce jour-l? de Campanie, et il s'?tait arr?t? dans une maison de plaisance, la quatri?me pierre milliaire.
en
Seneca, by design or accident, was that very day on his return from Campania. He stopt at a villa of his own about four miles from Rome.
eu
Tribunoak, ilunkeran hara jorik, villa soldadu-sailekin inguratu zuen;
es
All? lleg? el tribuno al caer la tarde y cerc? la villa con sus tropas;
fr
Le tribun s'y rendit vers le soir, et entoura la maison de soldats.
en
Towards the close of day the tribune arrived, and beset the house with a band of soldiers.
eu
orduan, Seneka Ponpeia Paulina emazte eta bi lagunekin mahaian eseria zela, enperadorearen mandatua jakinarazi zion.
es
entonces, mientras com?a con su esposa Pompeya Paulina y con dos amigos, le comunic? la misiva del emperador.
fr
S?n?que ?tait ? table avec sa femme Pomp?ia Paullina et deux de ses amis, quand il lui exposa le message de l'empereur.
en
Seneca was at supper with his wife Pompeia Paulina, and two of his friends, when Silvanus entered the room, and reported the orders of the emperor.
eu
61. Senekak erantzun zuen Natal bidali zutela berarengana, Pisonen izenean, bisitatzea debekatu ziotela kexatuz, eta berak osasunaren egoera eta atseden-gogoa aitzakia eman zituela.
es
61. S?neca respondi? que Natal hab?a sido enviado a su casa para quejarse en nombre de Pis?n de que a ?ste no se le permitiera visitarle y que ?l hab?a alegado como excusa motivos de salud y deseos de tranquilidad.
fr
LXI. Il r?pondit "que Natalis ?tait venu chez lui se plaindre, au nom de Pison, que ce dernier ne f?t pas admis ? lui rendre visite, et que pour excuse il avait all?gu? sa sant? et son amour du repos ;
en
LXI. Seneca did not hesitate to acknowledge that. Natalis had been at his house, with a complaint that Piso's visits were not received.
eu
Hiritar pribatu baten zoria bere biziaren aurretik jartzeari buruz, ez zuela horretarako arrazoirik izan, eta bere izaera ere ez zela zurikeria zalea.
es
No hab?a tenido, dijo, ninguna raz?n para anteponer la salvaci?n de un particular a su propia seguridad.
fr
que du reste il n'avait aucune raison de pr?f?rer les jours d'un particulier ? sa propre conservation ;
en
"That he should prefer the interest of a private citizen to his own safety, was too absurd to be believed.
eu
Hori inork baino hobeto zekiela Neronek, Senekarengan gogo askatasuna menpekeria baino sarriago aurkitu zuenak.
es
Tampoco su car?cter era propenso a las adulaciones, y eso nadie lo sab?a mejor que Ner?n, que hab?a recibido m?s pruebas de la libertad de S?neca que de su servilismo.
fr
qu'il n'avait pas l'esprit enclin ? la flatterie ; que N?ron le savait mieux que personne, ayant plus souvent trouv? en lui un homme libre qu'un esclave."
en
This is a truth well known to Nero himself: he can tell you that, on various occasions, he found in Seneca a man, who spoke his mind with freedom, and disdarned the arts of servile flattery."
eu
Tribunoak hitz hauek bere ankerkerietarako kontseilu intimoa osatzen zuten Popearen eta Tigelinoren aurrean esan zituenean, Neronek galdetzen dio ea Seneka bere nahitako heriotza prestatzen ari zen.
es
Cuando el tribuno refiri? estas palabras en presencia de Popea y Tigelino (ellos eran el consejo m?s ?ntimo del pr?ncipe cuando estaba enfurecido), le pregunta si S?neca se estaba preparando para suicidarse.
fr
Quand Silvanus eut rapport? ces paroles ? N?ron, en pr?sence de Popp?e et de Tigellin, les conseillers intimes de ses cruaut?s, le prince demanda si S?n?que se disposait ? quitter la vie.
en
Silvanus returned to Rome. He" found the prince in company, with Poppaea and Tigellinus, who, as often as cruelty was in agitation, formed the cabinet-council.
eu
Orduan tribunoak segurtatu zion inolako beldur zantzurik, inolako tristura seinalerik ez zuela haren hitzetan ez aurpegian hauteman.
es
El tribuno respondi? que no hab?a notado ninguna se?al de miedo ni nada triste en su voz ni en su rostro.
fr
Le tribun assura qu'il n'avait remarqu? en lui aucun signe de frayeur, que rien de triste n'avait paru dans ses discours ni sur son visage.
en
In their presence the.messenger reported his answer.
eu
Beraz, itzultzeko eta bere burua hil dezan agintzeko manatzen diote.
es
Entonces se le ordena volver y comunicarle que debe morir.
fr
A l'instant il re?ut l'ordre de retourner et de lui signifier son arr?t de mort.
en
Rufus told him that he must obey.
eu
Fabio Rustikok dio tribunoa ez zela etorritako bidetik itzuli, baizik beste bide bat hartu zuela, Fenio prefektuaren aurrera agertzeko eta, Zesarren aginduaren berri eman ondoren, ea obeditu behar zuen galdetzeko, eta hark baietz aholkatu ei zion. Koldarkeria fatala denen aldetik!
es
Cuenta Fabio R?stico que no volvi? por el mismo camino por el que hab?a ido, sino que se desvi? hasta la casa del prefecto Fenio y, tras explicarle las ?rdenes que ten?a del C?sar, le pregunt? si deb?a obedecerlas, y que ?ste le hab?a aconsejado que las cumpliese (?qu? fatal inacci?n la de todos!);
fr
Fabius Rusticus raconte que Silvanus ne prit pas le chemin par o? il ?tait venu, mais qu'il se d?tourna pour aller chez F?nius, et que, apr?s lui avoir expos? les volont?s du prince, il lui demanda s'il devait ob?ir, ce que le pr?fet lui conseilla de faire. ?trange concours de l?chet? !
en
Such was the degenerate"spirit of the times. A general panic took possession of every mind. This very Silvanus was one of the conspirators, and yet was base enough to be an instrument of the cruelty which he had combined to revenge.
eu
Silvano ere konspiratzaileen artean baitzegoen, eta orain, krimenak mendekatzeko konspiratu bazen, krimenak gehitu egingo ziren.
es
en efecto, tambi?n Silvano estaba entre los conjurados pero acrecentaba el n?mero de los cr?menes en cuya venganza hab?a prometido colaborar.
fr
Silvanus aussi ?tait de la conjuration, et il grossissait le nombre des crimes dont il avait conspir? la vengeance.
en
He had, however, the decency to avoid the shock of seeing Seneca, and of delivering in person the fatal message.
eu
Hala ere, hitz egitetik eta begiratzetik bera gorderik, Senekarengana zenturioetariko bat sarrarazi zuen, azken premia hura jakinaraztera.
es
Sin embargo se abstuvo de tener que hablar con S?neca y de verle, y mand? entrar a su presencia a uno de los centuriones para que le notificase su ?ltimo destino.
fr
et un centurion entra par son ordre pour notifier ? S?n?que la sentence fatale.
en
He sent a centurion to perform that office for him.
eu
62. Hark, bere osoan, testamentuaren taulatxoak eskatzen ditu; zenturioiak ukatzen dizkiolarik, lagunengana itzuli eta adierazten die ezen, bere esker ona agertzea debekatzen zaionez gero, daukan bakarra baina ederrena testatzen diela:
es
62. ?l, impasible, pide las tablillas de su testamento; y, al no permit?rselo el centuri?n, se volvi? hacia sus amigos y declar? que, como se le prohib?a darles las gracias por todo lo que hab?an hecho por ?l, les dejaba lo ?nico que le quedaba ya y que, no obstante, era lo m?s hermoso:
fr
LXII. S?n?que, sans se troubler, demande son testament, et, sur le refus du centurion, il se tourne vers ses amis, et d?clare "que, puisqu'on le r?duit ? l'impuissance de reconna?tre leurs services, il leur laisse le seul bien qui lui reste, et toutefois le plus pr?cieux, l'image de sa vie ;
en
One thing, however, still remains. I leave you the exaynple of my life, the best and most precioup legacy now in my power. Cherish it in your memory, and you will gain at once the applause due to virtue, and the fame of a sinqere and generous friendship." All who were present melted into tears.
eu
bere bizitzaren irudia;
es
la imagen de su propia vida;
fr
que, s'ils gardent le souvenir de ce qu'elle eut d'estimable, cette fid?lit? ? l'amiti? deviendra leur gloire."
en
He endeavoured to assuage their sorrows;
eu
hartaz oroitzen badira, gizon bertutetsuen izena izango dute hain adiskidetasun etengabearen sari.
es
si conservaban el recuerdo de ella, conseguir?an la fama de las buenas artes como fruto de su firme amistad.
fr
Ses amis pleuraient :
en
he offered his advice with mild persuasion; he used the tone of authority.
eu
Aldi berean, negarra irmotasun bihurtzen saiatzen da, bai leun-leun hitz eginez, bai indartsuago eta agiraka legez; ea non dauden filosofiaren arauak galdetzen die; non patuaren aurrean hainbeste urtez meditaturiko arrazoiak.
es
Al mismo tiempo trata de cambiar sus l?grimas en fortaleza, unas veces conversando con ellos y otras pregunt?ndoles, de forma m?s tajante y en tono de reproche, d?nde quedaban los preceptos de la filosof?a, d?nde aquellos argumentos, durante tantos a?os meditados, para enfrentarse a lo irremediable.
fr
lui, par un langage tour ? tour consolateur et s?v?re, les rappelle ? la fermet?, leur demandant "ce qu'?taient devenus les pr?ceptes de la sagesse, o? ?tait cette raison qui se pr?munissait depuis tant d'ann?es contre tous les coups du sort.
en
"Where," he said, "are the precepts of philosophy, and where the words of wisdom, which for years have taught us to meet the calamities of life with'firmness and a well prepared spirit?
eu
Nor zegoen Neronen ankerkerien ezjakinean?
es
Pues ?qui?n desconoc?a la crueldad de Ner?n?
fr
La cruaut? de N?ron ?tait-elle donc ignor?e de quelqu'un ?
en
Was the cruelty of Nero unknown to any of us?
eu
Ama eta anaia erail ondoren, hezitzaile eta maisuaren heriotza gehitzea besterik ez zuen behar.
es
En efecto, les dec?a, tras haber matado a su madre y a su hermano, ya no le quedaba m?s que a?adir el asesinato de su maestro y preceptor.
fr
et que restait-il ? l'assassin de sa m?re et de son fr?re, que d'?tre aussi le bourreau du ma?tre qui ?leva son enfance ? "
en
he destroyed his brother; and, after those deeds of horror, what remains to fill the measure of his guilt but the death of his guardian and his tutor?"
eu
63. Denentzat hitz eginez bezala, honelako eta antzeko gogoetak eginik, emaztea besarkatzen du eta, bere irmotasun hautsigabe eta guzti ere apur bat hunkibera, eskatzen eta erregutzen dio bigun dezala samina eta ez dezala eternal bihur, aitzitik, bertutean eramandako bizitzaren kontenplazioan, molda dadila senarraren oroi-mina kontsolapen zintzoekin jasatera.
es
63. Cuando, dirigi?ndose a todos, termin? de exponer estos razonamientos y otros parecidos, abraza a su esposa y, un poco emocionado a pesar de la fortaleza de la que daba prueba, le ruega encarecidamente que modere su dolor y no lo haga durar para siempre, sino que, teniendo presente su vida, transcurrida en la virtud, aprenda a sobrellevar la falta de su marido con honestos consuelos.
fr
LXIII. Apr?s ces exhortations, qui s'adressaient ? tous ?galement, il embrasse sa femme, et, s'attendrissant un peu en ces tristes instants, il la prie, il la conjure "de mod?rer sa douleur ; de ne pas nourrir des regrets ?ternels ; de chercher plut?t, dans la contemplation d'une vie toute consacr?e ? la vertu, de nobles consolations ? la perte d'un ?poux." Pauline proteste qu'elle aussi est d?cid?e ? mourir ;
en
LXIII. Having delivered himself in these pathetic terms, he directed his attention to his wife. He clasped her in his arms, and in that fond embrace yielded for a while to the tenderness of his nature. Recovering his resolution, he entreated her to appease her grief, and bear in mind that his life was spent in a constant course of honour and of virtue.
eu
Hark, ostera, berak ere hiltzea erabakia duela erantzuten eta hiltzailearen eskua eskatzen du.
es
Pero ella afirma estar decidida a morir tambi?n y reclama una mano que la hiera.
fr
et elle appelle avec instance la main qui doit frapper. S?n?que ne voulut pas s'opposer ? sa gloire ;
en
Seneca saw that she was animated by the love of glory, and that generous principle he thought ought not to be restrained.
eu
Orduan Senekak, haren aintzari ez jarkiz, baina aldi berean harenganako maitasunez, inor ez bezala maite zuena laidoen menpean ez uztearren, diotsa:
es
Entonces S?neca, por no privarla de ese honor y tambi?n por amor, a fin de no dejar expuesta a las injurias a la que quer?a m?s que a nada, le dijo:
fr
son amour d'ailleurs craignait d'abandonner aux outrages une femme qu'il ch?rissait uniquement.
en
The idea of leaving a beloved object exposed to the insults of the world, and the malice of her enemies, pierced him to the quick.
eu
"Nik bizitzaren alde gozoak erakutsi dizkizut; zuk heriotzaren ohorea nahiago duzu;
es
"Yo te he mostrado los atractivos de la vida, pero t? prefieres el honor de la muerte;
fr
"Je t'avais montr?, lui dit-il, ce qui pouvait te gagner ? la vie : tu pr?f?res l'honneur de la mort ;
en
"It has been my care," he said, "to instruct you in that best philosophy, the art of mitigating the ills of life;
eu
ez naiz etsenpluaz bekaizti jarriko.
es
no voy a mirar tu ejemplo con malos ojos.
fr
je ne t'envierai pas le m?rite d'un tel exemple.
en
I will not envy you the vast renown that must attend your fall.
eu
Izan bedi biontzat berdina honen heriotza kementsuaren irmotasuna, baina zure azkenak aintza handiagoa mereziko du".
es
Que la firmeza de un desenlace tan valiente como ?ste sea igual para ambos, pero que haya una gloria mayor en tu final".
fr
Ce courageux tr?pas, nous le subirons l'un et l'autre d'une constance ?gale ; mais plus d'admiration consacrera ta fin."
en
Since you will have it so, we will die together. We will leave behind us, an example of equal constancy;
eu
Ondoren, eta kolpe bakarrez, besoetako zainak ezpataz ebakitzen dituzte.
es
Despu?s de esto, se abren por el mismo sitio las venas de los brazos.
fr
Ensuite le m?me fer leur, ouvre les veines des bras.
en
These words were no sooner uttered, than the veins of both their arms were opened.
eu
Zahartzaroak eta jan urriak gorputza ahuldurik, Senekari odola astiro zerionez, izterretako eta bernetako zainak ere irekitzen ditu.
es
S?neca, como su cuerpo ya anciano y extenuado por la escasa alimentaci?n dejaba salir la sangre lentamente, se hizo abrir tambi?n las venas de las piernas y las de la parte posterior de las rodillas.
fr
S?n?que, dont le corps affaibli par les ann?es et par l'abstinence laissait trop lentement ?chapper le sang, se fait aussi couper les veines des jambes et des jarrets.
en
At Seneca's time of life the blood was slow and languid. The decay of nature, and the impoverishing diet to which he had used himself, left him in a feeble condition.
eu
Oinaze gordinean ahiturik, bere minarekin emaztearen gogoa ez urratzearren eta, hark pairatzen zuen tormentua ikusirik, bere buruari makaltzen ez uztearren, beste gela batera bazter dadin pertsuaditzen du.
es
Agotado por crueles tormentos, para no quebrantar con su dolor el ?nimo de su esposa y para que tampoco ?l, viendo los sufrimientos de ella, pudiera llegar a no soportarlo, la convence para que se retire a otra habitaci?n.
fr
Bient?t, dompt? par d'affreuses douleurs, il craignit que ses souffrances n'abattissent le courage de sa femme, et que lui-m?me, en voyant les tourments qu'elle endurait, ne se laiss?t aller ? quelque faiblesse ;
en
He ordered the vessels of his legs and joints to be punctured. After that operation, he began to labour with excruciating pains. Lest his sufferings should overpower the constancy of his wife, or the sight of her afflictions prove too much for his own sensibility, he persuaded her to retire into another room.
eu
Azken unean ere etorriaren jabe, idazkariak etorrarazi eta lerro ugari diktatu zuen, hitzez hitz zabaldua izan denez, hemen ematen hasiko ez naizena.
es
Y haciendo alarde de elocuencia hasta en sus ?ltimos momentos, llam? a sus secretarios y les dict? todo aquello que, por estar publicado con sus propias palabras, me abstengo de reproducir.
fr
il la pria de passer dans une chambre voisine. Puis, retrouvant jusqu'en ses derniers moments toute son ?loquence, il appela des secr?taires et leur dicta un assez long discours.
en
His eloquence still continued to flow with its usual purity. He called for his secretaries, and dictated while life was ebbing away, that farewell discourse, which has been published, and is in every body's hands.
eu
64. Baina Neronek, Paulinari ez baitzion aparteko gorrotorik, eta ankerkeriaren erdeinua handi ez zedin, haren heriotza eragozteko agintzen du.
es
64. Pero Ner?n, como no ten?a nada personal contra Paulina y con el fin de que la impopularidad de su crueldad no continuara creciendo, ordena que detengan su muerte.
fr
LXVI. N?ron, qui n'avait contre Pauline aucune haine personnelle, et qui craignait de soulever les esprits par sa cruaut?, ordonna qu'on l'emp?ch?t de mourir.
en
If she perished with her husband, he began to dread the public execration. That he might not multiply the horrors of his present cruelty, he sent orders to exempt Paulina from the stroke of death.
eu
Soldaduek eskaturik, esklaboek eta libertoek besoetako zainak lotzen dizkiote, odoljarioa moztuz; ez dakigu bera ohartu zen.
es
Siguiendo las indicaciones de los soldados, sus siervos y libertos le vendan los brazos y cortan la sangre (no sabemos si ella estaba inconsciente).
fr
Press?s par les soldats, ses esclaves et ses affranchis lui bandent les bras et arr?tent le sang. On ignore si ce fut ? l'insu de Pauline ;
en
The slaves and freedmen, by the direction of the soldiers, bound up her arm, and stopped the effusion of blood. This, it is said, was done without her knowledge, as she lay in a state of languor.
eu
Zeren, herri xehea zurrumurrurik maltzurrenen zale denez, ez zen falta izan pentsatu zuenik ezen emakumeak, Neronek gupidagabe jokatuko zuela beldur zeno, heriotzan senarrarekin bat egitearen aintza bilatu zuela, baina gero, hain itxaropen onbera eskaini zitotenean, bizitzako lausenguek bentzutu zutela.
es
En efecto, como el vulgo es dado a creer lo peor, no faltaron quienes pensaron que, mientras tuvo miedo de un Ner?n implacable, busc? la fama compartiendo la muerte con su marido; pero despu?s, cuando se le present? la esperanza de un porvenir m?s clemente, se dej? vencer por los atractivos de la vida.
fr
car (telle est la malignit? du vulgaire) il ne manqua pas de gens qui pens?rent que, tant qu'elle crut N?ron inexorable, elle ambitionna le renom d'?tre morte avec son ?poux, mais qu'ensuite, flatt?e d'une plus douce esp?rance, elle se laissa vaincre aux charmes de la vie.
en
The fact, however, cannot be known with certainty. Vulgar malignity, which is ever ready to detract from exalted virtue, spread a report, that, as long as she had reason to think that the rage of Nero was implacable, she had' the ambition to share the glory of her husband's fate;
eu
Urte gutxitan bakarrik bizi izan zen, senarraren oroitzapen goragarrian, eta aurpegia eta gorputzatalak hain zurbil, ezen argi baitzegoen bizi-espirituaren zati handi batek alde egin ziola.
es
Sigui? viviendo unos cuantos a?os m?s, siendo de alabar el recuerdo hacia su marido y habiendo adquirido su rostro y sus miembros tal grado de palidez, que era notorio que una gran parte de su esp?ritu vital hab?a salido fuera de ella.
fr
Elle la conserva quelques ann?es seulement, gardant une honorable fid?lit? ? la m?moire de son mari, et montrant assez, par la p?leur de son visage et la blancheur de ses membres, ? quel point la force vitale s'?tait ?puis?e en elle.
en
She lived a few years longer, in fond regret, to the end of her days revering the memory of her husband. The weakness of her whole frame, and the sickly languor of her countenance, plainly showed that she had been reduced to the last extremity.
eu
Bitartean, Senekak, heriotzako trantze mantxoa luzatzen ari zenez, Estazio Anneori, zeinaren adiskidetasun eta mediku dohaietan esperientziaz fidatzen baitzen, antzinatik aurreikusitako pozoia eskatzen dio, epai publikoan kondenatuak Atenasen harekin hiltzen ziren berdina;
es
A todo esto S?neca, como aquel trance se prolongaba y la muerte tardaba en llegar, ruega a Estacio Anneo, en quien confiaba desde hac?a mucho por su fiel amistad y por sus conocimientos de medicina, que le alcance un veneno preparado de antemano, como el que se empleaba para hacer morir a los atenienses condenados en juicio p?blico.
fr
Quant ? S?n?que, comme le sang coulait p?niblement et que la mort ?tait lente ? venir, il pria Statius Ann?us, qu'il avait reconnu par une longue exp?rience pour un ami s?r et un habile m?decin, de lui apporter le poison dont il s'?tait pourvu depuis longtemps, le m?me qu'on emploie dans Ath?nes contre ceux qu'un jugement public a condamn?s ? mourir. S?n?que prit en vain ce breuvage :
en
Seneca lingered in pain. The approach of death was slow, and he wished for his dissolution. Fatigued with pain, worn out.and exhausted, he requested his friend, Statius Annseus, whose fidelity and medical skill he had often experienced, to administer a draught of that swift speeding poison, usually given at Athens to the criminals adjudged to,death.
aurrekoa | 154 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus