Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Lehenik, beldurtu egin zen, enboskada zelakoan, baina bere nagusigoa itzultzera zetozen frogak eman zizkiotenean, animatu egin zen, eta bat-bateko aldakuntza hau zerena zen galdetu.
es
Al principio se asust? pensando que se le estaba tendiendo una trampa, pero cuando le dieron palabra de que hab?an ido a devolverle el poder, recobr? el ?nimo y pregunt? el porqu? de aquel cambio tan repentino.
fr
Il crut d'abord qu'on lui tendait un pi?ge et con?ut des craintes. Bient?t, sur l'assurance qu'on ?tait venu pour lui rendre son tr?ne, il reprend courage et demande quel est donc ce changement soudain. Alors Hi?ron se d?cha?ne contre Tiridate, qu'il appelle un enfant.
en
Being assured of their fidelity, and their resolution to restore him to his dominions, he felt his hopes revived: and whence, he said, this sudden change? Hiero gave this answer: " Tiridates is no better than a boy;
eu
Orduan Hieronek hitz gogorrez dio Tiridates haurra besterik ez dela eta inperioa ez dagoela atsaziden eskuan, eta hau biguntasun arrotzeko koldar bati emaniko izena dela, eta agintea Abdagesesen etxearena dela.
es
Entonces Hier?n critic? la juventud de Tiridates y dijo que no se trataba de un imperio en poder de un Ars?cida, sino de un nombre vac?o en manos de un personaje debilitado por la molicie extranjera, y que el poder estaba en la casa de Abdageses.
fr
"Non, l'empire n'?tait pas aux mains d'un Arsacide ; ce l?che, corrompu par la mollesse ?trang?re, ne poss?dait qu'un vain titre ; la puissance ?tait dans la maison d'Abdag?se."
en
nor is the royal dignity vested in a prince descended from the line of the Arsacidae. Enervated by the luxuries of Rome, the stripling contents himself with the shadow of authority, while the whole power of the state is in the hands of Abdageses."
eu
44. Agintari beterano hura ohartu zen, haien maitasuna gezurrezkoa izanik, gorrotoak ere ez zituztela fingitzen.
es
44. Comprendi?, pues era un rey veterano, que aqu?llos, aunque falsos en la amistad, no disimulaban sus odios.
fr
XLIV. L'exp?rience du vieux roi comprit que, si leur amour ?tait faux, leurs haines ne l'?taient pas.
en
XLIV. The politic king, formed during a long reign in the school of experience,' knew that men whose friendship is fallacious, may notwithstanding be believed, when they avow their hatred.
eu
Beraz, errefortzuak hartzeko baizik ez zen gelditu. Arin abiatu zen, etsaien maltzurkeria eta lagunen damua aurreikusirik.
es
Y sin detenerse m?s tiempo del necesario para reclutar refuerzos entre los escitas, marcha presuroso con la idea de adelantarse a las astucias de sus enemigos y al arrepentimiento de sus amigos.
fr
Il ne diff?ra que le temps de rassembler chez les Scythes des troupes auxiliaires, et s'avan?a rapidement pour pr?venir et les ruses de ses ennemis, et l'inconstance de ses amis.
en
Without loss of time he raised a supply of men among the Scythians, and marched forward with intent to give no time either to the arts of his enemies, or the natural levity of his friends.
eu
Zikinkeriarik ez zuen utzi, populuarengan errukia eragitearren.
es
No se hab?a despojado de la suciedad, a fin de concitar la compasi?n del vulgo.
fr
Il avait conserv? ses haillons, afin d'?mouvoir la piti? de la multitude.
en
hoping, by his wretched appearance, to make an impression on the passions of the multitude.
eu
Ez zuen ez iruzurrik, ez erregurik, ez ezer omititu, zalanzkorrak erakartzeko eta erabakidunak segurtatzeko.
es
A nada renunciaba, ni al enga?o ni a las s?plicas, si con ello pod?a convencer a los dudosos y reafirmar a los decididos.
fr
Artifices, pri?res, il n'omit rien pour gagner les ind?cis, affermir les z?l?s.
en
by fraud, by entreaty, by every artifice, he tried to allure the wavering, and to animate the brave.
eu
Eta tropa handiarekin Seleuzia ingurura hurbiltzen ari zela, Tiridates, albistea eta Artabano bera batera iristeaz durditurik, bi erabakiren arteko dudan zebilen: haren aurka abiatu ala gerra atzeratzen saiatu.
es
Y ya se acercaba a las proximidades de Seleucia con muchos efectivos, cuando Tiridates, impresionado por la noticia de la llegada de Art?bano a la vez que por la llegada misma, pasaba el tiempo dilucidando si deb?a hacerle frente o llevar a cabo la guerra con t?cticas dilatorias.
fr
D?j? il s'approchait en force de S?leucie, et Tiridate apprit ? la fois la marche et l'arriv?e d'Artaban. A ce coup subit, il demeure incertain s'il ira le combattre, ou s'il tra?nera la guerre en longueur.
en
Tiridates, alarmed at the news of his approach, and soon after terrified at his actual presence, began to deliberate about the measures in that exigence fittest to be pursued. Should he try the issue of a battle, or draw the war into length? In his councils there was nothing like decision.
eu
Guduaren eta gertaerak azkartzearen aldekoek zioten ezen gizon haiek, ibilaldiaren luzez sakabanaturik eta nekaturik, obeditzeko gogoa eurengan errotzeko astirik ere ez zutela izan, orain berriro lagundu behar diotenaren traidore eta etsai atzo arte.
es
Los partidarios de luchar y de adelantar los acontecimientos argumentaban que aqu?llos, traidores y enemigos de aquel a quien ahora de nuevo secundaban, al hallarse disgregados y cansados de un viaje tan largo, no hab?an adquirido tan siquiera la disposici?n suficiente para la obediencia.
fr
Ceux qui ?taient d'avis de livrer bataille et de brusquer la fortune voulaient qu'on profit?t du d?sordre et de la fatigue d'une longue route, et du peu de temps qu'avaient eu pour se rattacher au devoir des soldats tra?tres nagu?re et rebelles au ma?tre qu'ils servaient maintenant.
en
The officers of warlike spirit were for a sudden blow, while the rash levies of Artabanus, out of heart, fatigued by their march, and not yet united by principle, had as yet no affection for a king whom they had so lately deposed. Traitors yesterday, they were now no better than pretended friends. Abdageses was of a contrary opinion.
eu
Abdagesesek, ostera, Mesopotamiara erretiratzea aholkatzen zuen, erdian ibaia zela eta, bitartean, armeniarrak eta elimeoak eta erretaguardiako beste herri batzuk altxaturik, eta tropa aliatuekin eta erromatar jeneralak bidaliko zizkietenekin indarturik, zortea probatzeko.
es
En cambio, Abdageses opinaba que hab?a que volver a Mesopotamia para probar fortuna despu?s de haber puesto el r?o de por medio y de haber sublevado mientras tanto a los armenios, a los elimeos y a los dem?s que quedaran a sus espaldas, y una vez que se hubiesen reforzado con las tropas de sus aliados y con las que hubiese enviado el general romano.
fr
Mais le conseil d'Abdag?se ?tait qu'on se retir?t en M?sopotamie. L?, couverts par le fleuve, on ferait lever derri?re soi les Arm?niens, les Elym?ens et les autres nations ; puis, accrus de ces renforts et de ceux qu'enverrait le g?n?ral romain, on tenterait le sort des armes.
en
To retreat into Mesopotamia was, in his judgment, the safest measure. Having gained the opposite side of the river, Tiridates might there stand at bay, till the Armenians, the Elymjeans, and other nations in their ear, had time to take the field. Succours might be jxpected from the Roman general.
eu
Iritzi horixe nagusitu zen, Abdagesesen autoritatea handia baitzen, eta Tiridates koldarra, arriskuen aurrean.
es
?sta fue la propuesta que prevaleci?, ya que Abdageses gozaba de mayor autoridad y Tiridates se mostraba cobarde ante los peligros.
fr
Cet avis pr?valut, gr?ce ? l'ascendant d'Abdag?se et ? la faiblesse de Tiridate en pr?sence du danger.
en
This measure was adopted. Abdageses was high in authority, and the unwarlikc genius of Tiridates shrunk from danger.
eu
Baina erretirak ihes antza zeukan;
es
Pero aquella marcha ten?a toda la apariencia de una huida;
fr
Mais la retraite eut l'air d'une fuite.
en
Their retreat had the appearance of an army put to rout.
eu
eta, aurrenengoak arabiarrak zirela, gainerakoek etxera edo Artabanoren kanpamentura alde egin zuten, harik eta Tiridatesek, banaka batzuekin Siriara itzulita, traizioaren desohoretik denak absolbitu zituen arte.
es
una vez que la iniciaron los ?rabes, los dem?s se fueron retirando a sus casas o al campamento de Art?bano, hasta que Tiridates regres? a Siria con unos pocos y liber? a todos de sufrir la verg?enza de una defecci?n.
fr
La d?sertion commence par les Arabes, et bient?t chacun regagne sa demeure, ou va grossir l'arm?e d'Artaban. Enfin Tiridate retourne lui-m?me en Syrie avec une poign?e d'hommes, et sauve ? tous la honte d'une trahison.
en
a general defection followed. Some betook themselves to their native home, and others went over to the standard of Artabanus. Tiridates, with a handful of men, passed into Syria, and by his conduct made the apology of all who deserted his cause.
eu
45. Urte berean, sute larriak atsekabetu zuen hiria;
es
45. Ese mismo a?o castig? a la Ciudad con un grave incendio que abras? la parte del Circo que est? pegada al Aventino y el Aventino mismo;
fr
XLV. La m?me ann?e, un violent incendie ?clata dans Rome, et consuma la partie du cirque qui touche au mont Aventin et tout le quartier b?ti sur cette colline.
en
XLV. In the course of this year a dreadful fire broke out at Rome, and laid mount Aventine, with part of the adjoining circus, in ashes.
eu
Abentino ondoko zirkua eta Abentino bera erre ziren.
es
esta cat?strofe redund? en gloria de C?sar, que pag? el valor de las viviendas particulares y el de las manzanas de casas.
fr
Tib?re fit tourner ce d?sastre ? sa gloire en payant le prix des maisons d?truites. Cent millions de sesterces furent employ?s ? cet acte de munificence dont on lui sut d'autant plus de gr?, que pour lui-m?me il d?pensait peu en b?timents.
en
The munificence of the prince was the more applauded, as building for his own use was not his taste. The temple of Augustus, and Pompey's theatre, were his only public structures.
eu
Ezbehar hau Zesarrek bere aintzarako okasio bihurtu zuen, etxeen eta maizter-etxeen prezioak berak ordainduz.
es
Cien millones de sestercios se invirtieron en tales subvenciones, que resultaron tanto m?s gratas al vulgo cuanto m?s comedido fue ?l en sus edificaciones privadas;
fr
Du reste, il ne construisit non plus que deux ?difices publics, un temple ? Auguste et la sc?ne du th??tre de Pomp?e ;
en
When both were finished, he did J not so much as think of dedicating them; perhaps to show his contempt of fame;
eu
Ongintza hartan, ehun milioi sestertzio inbertitu ziren, populuaren aldetik hainbat estimu handiagoz, nola, eraikuntza pribatuetan neurtua izanik, bi etxe publiko baizik ez baitzituen eraiki:
es
tan s?lo construy? dos edificios p?blicos:
fr
L'estimation des pertes caus?es par l'incendie fut confi?e aux quatre gendres de l'empereur, Cn.
en
perhaps because old age had sunk his vigour.
eu
Augustoren tenplua eta Ponpeioren antzokiko eszena.
es
el templo de Augusto y la escena del teatro de Pompeyo;
fr
Domitius, Cassius Longinus, M. Vinicius et Rubellius Blandus, auxquels fut adjoint, sur le choix des consuls, P. P?tronius, On d?cerna au prince tous les honneurs que put inventer le g?nie de l'adulation.
en
Which were acceptable, and which rejected, is uncertain;
eu
Hauek amaiturik, dela ospearen arbuioz, dela zaharrez, ez zituen berak inauguratu.
es
adem?s, cuando ?stos estuvieron terminados, ya fuera por su desprecio de la ambici?n, ya por su vejez, no los inaugur?.
fr
On ignore ceux qu'il agr?a ou refusa : sa mort suivit de trop pr?s.
en
since he was then near his end, and perhaps never declared his mind.
eu
Bietako okerrak estimatzeko, Zesarren birloben lau senarrak delegatu zituzten: Gneo Domizio, Kasio Longino, Marko Bizinio eta Rubelio Blando; eta, kontsulen izendapenez, Publio Petronio gehitu zuten.
es
Para evaluar los da?os sufridos por cada uno, fueron elegidos los cuatro maridos de las nietas del C?sar, Gneo Domicio, Casio Longino, Marco Vinicio y Rubelio Blando y se a?adi?, con un nombramiento de los c?nsules, a Publio Petronio.
fr
Ce fut en effet au bout d'assez peu de temps que les derniers consuls du r?gne de Tib?re, Cn. Acerronius et C. Pontius, entr?rent en charge.
en
In a short time after, Cneius Acerronius and Caius Pontius entered on the crasulship, and it was their I lot to close the reign of Tiberius. Macro was, at this li time, in the-zenith of his power.
eu
Bakoitzaren asmamenaren arabera, printzearentzako ohoreak bilatu eta dekretatu ziren; onartu zituen ala ez, ez zen ziur jakin, biziaren azkenetik hur baitzegoen.
es
Seg?n el saber y entender de cada cual se buscaron y decretaron honores para el pr?ncipe, pero nunca se lleg? a conocer, a causa de la proximidad del final de su vida, cu?les declin? y cu?les acept?.
fr
D?j? Macron jouissait d'un pouvoir excessif. Il n'avait jamais n?glig? l'amiti? de Ca?us C?sar, et de jour en jour il la cultivait avec plus d'empressement.
en
He had been assi I duou in paying his court to Caligula; and now, when I, he saw the emperor declining fast, his zeal for the young I prince became every day more conspicuous.
eu
Izan ere, handik laster, Tiberioren agintaldiko azken kontsulak, Gneo Azerronio eta Gaio Pontzio, karguratu ziren, Makronen eragina jada handiegia zenean. Gaio Zesarren grazia inoiz deskuidatu ez zuen honek, egunetik egunera, gehiago zaintzen zuen, eta, harekin ezkondu zela esana dudan Klaudia hil zenean, bere emazte Ennia bultzatu zuen, gaztea maitasun itxuran erakarrri eta ezkon-itunez atxikitzera;
es
No mucho despu?s, los ?ltimos c?nsules del reinado de Tiberio, Gneo Acerronio y Gayo Poncio, comenzaron su magistratura, cuando ya era excesivo el poder?o de Macr?n, quien, aunque nunca lo hab?a descuidado, cultivaba m?s cada d?a el favor de Gayo C?sar, y despu?s de la muerte de Claudia, que seg?n he referido se hab?a casado con ?ste, hab?a empujado a su esposa Ennia a seducir al joven fingiendo estar enamorada de ?l, y a unirle a ella con una promesa de matrimonio.
fr
Apr?s la mort de Claudia, qui avait ?t?, comme je l'ai dit, mari?e ? Ca?us, Macron fit servir ? ses vues sa femme Ennia, que lui-m?me envoyait aupr?s du jeune homme avec mission de le s?duire, et de l'encha?ner par une promesse de mariage.
en
In a short time after the death of Claudia, who had been married to Caligula, he made his own wife, Ennia, throw out the lure for his affections, till she obtained a promise of marriage. In this she found no difficulty. Caligula wished for nothing so much as an opportunity to seize the sovereign power: and to second his ambition, there was no project which he was not ready to embrace.
eu
hark ez zion ezeri uko egiten, aginpidea eskuratzeko bazen, zeren, izaera berokoa izan arren, simulazioaren faltsukeria aititaren altzoan ikasi baitzuen.
es
?ste no renunciaba a nada con tal de conseguir poder, pues, aunque impetuoso de car?cter, hab?a aprendido las t?cticas enga?osas del disimulo en el trato ?ntimo con su abuelo.
fr
Celui-ci se pr?tait ? tout pour arriver au tr?ne ; car, malgr? la violence de son caract?re, il avait appris, ? l'?cole de son a?eul, les ruses de la dissimulation.
en
The ferocity of his nature left him little time for reflection, and the violence of his passions clouded his understanding: he had studied under his grandfather, and in that school acquired the arts of dissimulation.
eu
46. Horren berri jakinik, printzea dudan egon zen, agintea nori utzi;
es
46. El pr?ncipe lo supo y por eso dud?, a la hora de traspasar el poder, primeramente entre sus nietos;
fr
XLVI. Le prince le savait ;
en
XLVI. The character of Caligula did not escape the penetrating eye of Tiberius.
eu
lehenik, birloben artean, Drusoren semea zegoen, odolez eta xeraz hurbilen zuena, baina oraindik pubertarora iritsi gabea; Germanikoren semeak gaztetasunaren indarra eta herriaren gogoa zeukan, baina hori, aititarentzat, gorrotorako arrazoia zen.
es
de ellos, el hijo de Druso era el m?s pr?ximo por parentesco y cari?o, pero a?n no hab?a llegado a la pubertad, mientras que el hijo de Germ?nico ten?a el vigor de la juventud pero tambi?n las simpat?as del pueblo, siendo ?sta la raz?n de la aversi?n de su abuelo.
fr
aussi balan?a-t-il sur le choix du ma?tre qu'il donnerait ? l'empire.
en
Hence his irresolution on the important point of naming a successor. His grandsons naturally were present to his mind.
eu
Adinez heldua eta ikastuna zen Klaudiorengan ere pentsatu zuen, baina argitasunik ezak atzera eragin zion.
es
Cuando pens? en Claudio por estar ?ste en la edad apropiada y al ser aficionado a las buenas artes, el inconveniente fue su escasa inteligencia.
fr
De ses deux petits-fils, la tendresse et le sang parlaient pour celui dont Drusus ?tait le p?re ; mais il n'?tait pas encore sorti de l'enfance.
en
The heir of his son Drusus was the nearest in blood, and natural affection spoke in his favour: but the prince was still of tender years.
eu
Etxetik kanpoko ondorengoa bilatzen bazuen, ostera, beldur zen Augustoren oroimena eta Zesarren izena lotsagarri eta iraingarri ez ote zituen utziko;
es
Si, por el contrario, buscaba el sucesor fuera de su casa, tem?a que la memoria de Augusto y el nombre de los C?sares se convirtieran en objetos de burlas y afrentas;
fr
Le fils de Germanicus, d?j? dans la force de l'?ge, ?tait ch?ri du peuple et par cons?quent ha? de son a?eul.
en
Caligula had attained the prime of manhood; but he was the son of Germanicus, and, for that reason, a favourite of the people;
eu
hari ez zion hainbeste ardura oraingoen ospeak, nola gerokoen estimuak.
es
y es que no se preocupaba tanto de congraciarse con la generaci?n presente como de convencer a las venideras.
fr
Restait Claude, d'un ?ge m?r, d?sirant naturellement le bien, mais faible d'esprit : Tib?re n'y songea qu'un instant.
en
both strong motives to excite the aversion of Tiberius. Claudius was not entirely overlooked.
eu
Gero, gogoz zalanzkor eta gorputzez makal, bera gauza ez zen erabakia patuaren esku utzi zuen, ez etorkizuna aurreikusita zeukala pentsatzeko moduko hitzak jaulki gabe.
es
Por fin, indeciso y enfermo, dej? en manos del destino la decisi?n que no hab?a sido capaz de tomar; con todo, hizo ciertas insinuaciones para demostrar su preocupaci?n por el porvenir.
fr
De chercher un successeur hors de sa maison, il craignait que ce ne f?t livrer la m?moire d'Auguste et le nom des C?sars ? l'insulte et aux outrages car, si l'opinion contemporaine le touchait peu, l'avenir n'?tait pas indiff?rent ? sa vanit?.
en
This, in all events, he was determined to avoid, not with a view to present fame, for that had long since ceased to be his passion, and yet He wished to preserve the glory of an illustrious line, and transmit it unimpaired to future ages.
eu
Hala, Makroni jaukitzen zion, itzulinguru gabe, mendebaldea utzi eta ekialdera begiratzen zuela;
es
As?, a Macr?n le reproch?, sin disimular la ambig?edad, que abandonara Occidente y mirara a Oriente;
fr
Enfin, l'esprit irr?solu, le corps affaiss?, il abandonna au destin une d?lib?ration dont il n'?tait pas capable.
en
At length, fatigued with thinking, and growing every day weaker, he left to chance what he had not vigour to decide.
eu
eta, kasualki sortutako solas batean, Gaio Zesar Luzio Silaz isekatu zenean, iragarri zion berak haren bizio guztiak izango zituela, eta bertuterik bat ere ez.
es
a Gayo C?sar, cuando en una conversaci?n casual ?ste se mof? de Lucio Sila, le predijo que tendr?a todos los vicios de Sila y ninguna de sus virtudes.
fr
Toutefois, des paroles tomb?es de sa bouche t?moign?rent qu'il en pr?voyait l'issue. Il fit ? Macron le reproche clairement all?gorique de quitter le couchant pour regarder l'orient.
en
He had, notwithstanding, some foreknowledge of what was to happen after him. From certain expressions that fell from him, this may be collected.
eu
Aldi berean, birlobarik gazteena malko ugariz besarkaturik, eta bestearen begirada ohilean, esan zion:
es
Al mismo tiempo, con muchas l?grimas, abraz? al menor de sus dos nietos y ante el rostro enfurecido del otro le dijo:
fr
Il pr?dit ? Ca?us, qui dans une conversation se moquait de Sylla, qu'il aurait tous les vices de ce dictateur et pas une de ses vertus. Comme il embrassait, en pleurant beaucoup, le plus jeune de ses petits-fils, il surprit ? Ca?us un regard sinistre :
en
In a short time after, while with tears of affection, he clasped in his arms the youngest of his grandsons, he observed the stern countenance of Caligula, and calmly told him, "You will kill this boy, and fall yourself by some other hand."
eu
"Hau heuk hilko duk, eta hi beste batek hilko hau".
es
"t? matar?s a ?ste y otro te matar? a ti".
fr
"Tu le tueras, lui dit-il, et un autre te tuera."
en
Patience, he thought, would pass for vigour.
eu
Hala ere, osasunean okerrera egin arren, biziorik ez zuen bat ere uzten; bere pairamenean, sendo itxura egiten zuen, eta medikuen zientziaz eta, hogeita hamar urtetik gora, euren gorputzarentzat zer den on eta zer txar bereizteko aholkua behar dutenez isekatzen zen.
es
A pesar del agravamiento de su enfermedad, no se privaba de ninguno de sus vicios, simulaba firmeza en el sufrimiento y acostumbraba a burlarse de los conocimientos de los m?dicos y de los que, despu?s de treinta a?os, necesitaban el consejo de otros para discernir entre lo que conven?a y lo que perjudicaba a su cuerpo.
fr
patient pour para?tre fort, accoutum? d'ailleurs ? se railler de la m?decine et de ceux qui, pass? trente ans, avaient besoin, pour conna?tre ce qui leur ?tait bon ou mauvais, de conseils ?trangers.
en
To ridicule the practice of physic, and make a jest of all who, after thirty, did not understand their, own constitutions, had been long the bent of his humour.
eu
47. Bitartean, Erroman, Tiberioren ondoren ere etorriko ziren hilketen hazia botatzen ari zen.
es
47. Entretanto en Roma se iban echando las semillas de los asesinatos que ocurrir?an tambi?n despu?s de Tiberio.
fr
XLVII. A Rome, on pr?parait les voies ? des assassinats qui devaient avoir leur cours m?me apr?s Tib?re.
en
XLVII. At Rome, in the mean time, prosecutions were set on foot to terminate in blood after the death of Tiberius.
eu
Lelio Balbok maiestatez salatua zuen Akuzia, Publio Bitelioren behinolako emaztea.
es
Lelio Balbo hab?a acusado de lesa majestad a Acucia, esposa en otro tiempo de Publio Vitelio.
fr
L?lius Balbus avait accus? de l?se-majest? Acutia, qui avait ?t? femme de P. Vitellius.
en
Acutia, formerly the wife of Publius Vitellius, was charged on the law of violated majesty by Lselius Balbus.
eu
Kondenatua izan zen eta, salatzaileari zer eman tratatzen ari zirela, Junio Oton populuaren tribunoak betoa sartu zuen; hortik haien gorrotoa eta, gero, Otonen hondamena.
es
Tras su condena, cuando se discut?a qu? premio dar?an al acusador, el tribuno de la plebe Junio Ot?n puso su veto, de donde se deriv? el odio entre ellos y, m?s tarde, la muerte de Ot?n.
fr
Acutia condamn?e, comme on d?cernait une r?compense ? l'accusateur, Junius Otho, tribun du peuple, opposa son intervention.
en
From that moment Balbus and Otho became open enemies. Fierce contentions followed, and, at last, ended in the banishment of Otho.
eu
Ondoren, Albuzila, maitaleen ugariz entzutetsua, Satrio Segundorekin, konjurazioaren salatzailearekin, ezkonduta egon zena, printzearekiko inpietatez salatua izan zen.
es
Despu?s Albucila, famosa por sus m?ltiples amor?os, que hab?a estado casada con Satrio Secundo, un delator de la conjura, es detenida bajo la acusaci?n de impiedad para con el pr?ncipe.
fr
Ce fut entre eux une source de haines, que l'exil d'Otho suivit de pr?s. Une femme d?cri?e par le nombre de ses amants, Albucilla, qui avait eu pour mari Satrius S?cundus, d?nonciateur de S?jan, fut d?f?r?e comme impie envers le prince.
en
AlbucUla, a woman famous for the variety of her intrigues, and her marriage with Satrius Secundus, (the man who informed against Sejanus,) was charged with a conspiracy against the prince.
