Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Ondoren, Albuzila, maitaleen ugariz entzutetsua, Satrio Segundorekin, konjurazioaren salatzailearekin, ezkonduta egon zena, printzearekiko inpietatez salatua izan zen.
es
Despu?s Albucila, famosa por sus m?ltiples amor?os, que hab?a estado casada con Satrio Secundo, un delator de la conjura, es detenida bajo la acusaci?n de impiedad para con el pr?ncipe.
fr
Ce fut entre eux une source de haines, que l'exil d'Otho suivit de pr?s. Une femme d?cri?e par le nombre de ses amants, Albucilla, qui avait eu pour mari Satrius S?cundus, d?nonciateur de S?jan, fut d?f?r?e comme impie envers le prince.
en
AlbucUla, a woman famous for the variety of her intrigues, and her marriage with Satrius Secundus, (the man who informed against Sejanus,) was charged with a conspiracy against the prince.
eu
Gneo Domizio, Bibio Marso eta Luzio Arruntzio konplize eta maitaletzat inplikatzen zituzten.
es
Estaban implicados como c?mplices y ad?lteros Gneo Domicio, Vibio Marso y Lucio Arruncio.
fr
On lui donnait pour complices d'impi?t? et d'adult?res Cn. Domitius, Vibius Marsus, L. Arruntius.
en
Cneius Domitius, Vibius Marsus, and Lucius Arruntius, were all three involved in the same prosecution, being, as was alleged, connected in a course of adultery with Albuoilla, and, by consequence, accomplices in all her crimes.
eu
Domizioren nobleziaz gorago mintzatua naiz;
es
Sobre la distinci?n de Domicio ya he tratado m?s arriba;
fr
J'ai parl? de l'illustration de Domitius.
en
The illustrious birth of Domitius has been already mentioned.
eu
Marso ere aspaldiko ohorez beteriko familiakoa zen eta, gainera, talentu handikoa.
es
tambi?n Marso era de antigua nobleza y c?lebre por su talento.
fr
Marsus joignait aussi ? d'anciens honneurs l'?clat des talents.
en
but no letter on the subject arrived from Tiberius.
eu
Hala ere, senatura bidalitako aktetan ageri zen lekukoen galdeketa eta esklaboen tortura Makronek presiditu zituela;
es
Pero los informes enviados al senado aportaban el dato de que Macr?n hab?a presidido los interrogatorios de los testigos y los tormentos de los esclavos;
fr
Les pi?ces envoy?es au s?nat portaient que Macron avait pr?sid? ? l'interrogatoire des t?moins et ? la torture des esclaves.
en
Hence a strong suspicion, that Macro, taking advantage of the feeble state of his master, seized the opportunity to wreak his malice on Arruntius, whom he was known to prosecute with inveterate hatred.
eu
gainera, haien aurkako enperadorearen gutunik bat ere ez egoteak susmarazten zuen ia hura guztia Markonen asmazioa izan zela, Arruntziorekiko etsaigo ezagunagatik eta Tiberioren sentontasunaz baliaturik, eta, beharbada, beronek ez zekiela.
es
eso y el que no hubiera escritos del emperador contra ellos infund?a la sospecha de que, al hallarse ?ste incapacitado o tal vez sin que lo supiera, la mayor parte de las acusaciones hab?an sido fingidas a causa de la notoria hostilidad de Macr?n hacia Arrancio.
fr
Le prince d'ailleurs n'ayant point ?crit contre les accus?s, on soup?onnait Macron d'avoir abus? de son ?tat de faiblesse, et forg? peut-?tre ? son insu la plupart des griefs, en haine d'Arruntius, dont on le savait ennemi.
en
The artifice saved both their lives. The friends of Arruntius tried all their influence and their best advice. They entreated him to protract the time by studied delays.
eu
 
es
 
fr
 
en
Arruntius answered with firmness:
eu
48. Beraz, Domiziok, defentsa pentsatuz, eta Marsok, gosez hiltzen uztea erabaki balu bezala, bizia luzatzea lortu zuten.
es
48. Pues bien, Domicio preparando su defensa y Marso como si se hubiese decidido a morir por hambre, prolongaron sus vidas.
fr
XLVIII. Domitius, en pr?parant sa d?fense, Marsus, en feignant de se laisser mourir de faim, prolong?rent leur vie.
en
What is honourable in one, may be unworthy in another. As to myself, I have lived long enough, nay, too long, and to my own disgrace.
eu
Arruntziok, lagunek zalantzak eta atzerapenak aholkatu zizkiotenean, erantzun zuen gauza berak ez zirela denentzat ohoragarri;
es
Arruncio, cuando sus amigos le aconsejaron buscar dilaciones y aplazamientos, respondi? que no todos consideraban honradas las mismas cosas;
fr
Press? par ses amis de temporiser comme eux, Arruntius r?pondit "que les convenances n'?taient pas les m?mes pour tous ;
en
For that, and that only, I now reproach myself. I have lingered in life, amidst surrounding dangers;
eu
berak bazuela nahikoa urte, eta ez zeukala ezertaz damutu beharrik, laido eta arrisku artean, zahartzaro larria eraman izanaz ez bazen, Seianok luzaroan, orain Makronek eta beti ahaltsuetariko batek gorrotaturik;
es
que ?l ya hab?a vivido bastante y no ten?a que arrepentirse de nada m?s que de haber tenido que soportar una vejez atormentada entre menosprecios y peligros, odiado durante mucho tiempo por Sejano, entonces por Macr?n y siempre por alguno de los poderosos, y ello no por su culpa, sino por negarse a admitir los esc?ndalos.
fr
qu'il avait assez v?cu ; que tout son regret ?tait d'avoir tra?n?, parmi les affronts et les p?rils, une vieillesse tourment?e, odieux longtemps ? S?jan, maintenant ? Macron, toujours ? la puissance du moment et cela sans autre tort que son horreur pour le crime.
en
I have dragged a weary old age, exposed to the proud man's insult, and the malice of pernicious ministers; hated at first by Sejanus, and now by Macro; in every stage of life obnoxious to lawless power. My enemies had no crime to lay to my charge, unless it be a crime to detest evil men, and evil measures.
eu
eta ez bere erruz, desohorerik ezin jasateagatik baizik;
es
Era cierto, dec?a, que pod?an soslayarse los pocos d?as que quedaran hasta la muerte del pr?ncipe;
fr
Sans doute il pouvait ?chapper aux derniers jours d'un prince expirant ; mais comment ?viter la jeunesse du ma?tre qui mena?ait l'empire ?
en
Life is no longer worth my care: it may, indeed, be prolonged beyond the term that seems to remain for Tiberius;
eu
salba zitzakeela, noski, printzeari geratzen zitzaizkion egun apurrak, baina nola ihes egin behar zion etortzeko mehatxuan zegoenaren gaztetasunari?
es
pero ?c?mo escapar a la juventud del que estaba a punto de llegar?
fr
Si Tib?re, avec sa longue exp?rience, n'avait pas tenu contre cet enivrement du pouvoir qui change et bouleverse les ?mes, qu'attendre de Ca?us, ? peine sorti de l'enfance, ignorant de toutes choses, ou nourri dans la science du mal ?
en
but from a youthful tyrant, ready to seize the commonwealth as his prey, what shield can guard me?
eu
Baldin Tiberiok, hainbesteko esperientzia praktikoaren ondoren, botere absolutuaren eraginez, halako konbultsioa eta erabateko aldakuntza izan bazuen, Gaio Zesarrek, haurtzarotik irten berri zenak, denaren ezjakitun edo txarrenean eskolatua izan zenak, bide hobea hartuko ote zuen, Makron gidari zuela, Seiano baino okerragotzat, berau akabatzeko hautatua, eta krimen ugariz errepublika suntsitu zuena?
es
?O acaso, cuando Tiberio, despu?s de tanta experiencia en el mando, se hab?a visto sacudido y alterado por la fuerza del poder, Gayo C?sar, apenas salido de la ni?ez, desconoci?ndolo todo y con la peor educaci?n, iba a actuar mejor bajo las orientaciones de un Macr?n que, escogido para aplastar a Sejano por ser peor que ?l, hab?a vejado a la rep?blica con mayor n?mero de cr?menes?
fr
Entrerait-il dans de meilleures voies, sous la conduite d'un Macron, qui, pire que S?jan et, ? ce titre, choisi pour l'accabler, avait d?chir? la r?publique par plus de forfaits encore ?
en
Of this truth Tiberius is an example. And is it to be expected that Caligula, scarce yet arrived to the state of manhood, a novice in business, with amind trained up in the most pernicious maxims, will, under such a guide as Macro, pursue better measures? Macro will direct his councils; that very Macro, who, for his pre-eminence in guilt, was selected to work the downfall of Sejanus. Since that time, what has been his character?
eu
Jadanik, are morrontza gogorragoa aurreikusten zuela zioen, eta, horregatik, gertatuari eta gertatzear zenari batera ihes egiten ziela.
es
Ya adivinaba ?l una esclavitud m?s dura y por eso trataba de escapar al mismo tiempo de lo pasado y de lo que se avecinaba.
fr
D?j? il voyait s'avancer un plus dur esclavage, et il fuyait ? la fois le pass? et l'avenir."
en
from the memory of the past, and the pangs of future misery, I choose to make my escape."
eu
Hori orakulu gisan esanez, zainak ebaki zituen;
es
Diciendo estas palabras en voz alta como si fuera un adivino, se abri? las venas.
fr
Apr?s ces mots, prononc?s avec un accent proph?tique, il s'ouvrit les veines.
en
Having, in this prophetic strain, delivered his sentiments, he opened his veins, and bled to death.
eu
ondorengo gertaerek frogatuko dute Arruntziok ondo egin zuela bere burua hilez.
es
Lo que sigue demostrar? que Arruncio actu? bien al darse muerte.
fr
La suite prouvera qu'Arruntius fit sagement de mourir.
en
That he acted with wisdom, as well as courage, the times that fqllow will give ample proof.
eu
Albuzila, kolpe okergabez bere burua zauritu zuena, espetxera daramate senatuaren aginduz.
es
Albucila, despu?s de tratar de suicidarse en un intento frustrado, es llevada a la c?rcel por orden del senado.
fr
Albucilla, bless?e par sa propre main d'un coup mal assur?, fut port?e dans la prison par ordre du s?nat.
en
Albucilla made an attempt on her own life; but the wqund not proving mortal, she was, by order of the senate, hurried away to prison.
eu
Haren lizunkerien kidetzat, Karsidio Sazerdos pretore ohia irla batera deporta zedila eta Pontzio Fregelanok senatari izatea gal zezala dekretatu zen;
es
Respecto a los colaboradores de su lujuria, se decret? que el ex pretor Carsidio Sacerdote fuera deportado a una isla, y que Poncio Fregelano perdiera la dignidad senatorial;
fr
Les ministres de ses d?bauches furent condamn?s, Carsidius Sacerdos, ancien pr?teur, ? ?tre d?port? dans une ?le, Pontius Fr?gellanus ? perdre le rang de s?nateur.
en
The senate passed a decree against such as were connected with her in adulterous practices. By that sentence, Grafidius Sacerdos, of prsetorian rank, was banished to an island, and Pontius Fregellanus was expelled the senate.
eu
zigor berak ezartzen dira Lelio Balboren aurka, eta pozik egin ere, Balboren etorria gaiztotzat jotze baitzen, beti errugabeen aurka gertu.
es
esto ?ltimo, por cierto, se hizo con gusto, ya que Balbo pasaba por hombre de violenta elocuencia y propenso a atacar a los inocentes.
fr
On pronon?a les m?mes peines contre L?lius Balbus, et ce fut avec plaisir : Balbus passait pour un orateur d'une ?loquence farouche, toujours pr?te ? se d?cha?ner contre l'innocence.
en
The like judgment was pronounced against Loeliua Balbus, the fathers concurring with pleasure in the condemnation of a man, whose pernicious talents and overbearing eloquence were ever ready to work the ruin of truth and virtue.
eu
49. Egun beretan, Sesto Papinio kontsul familiakoak heriotza bat-batekoa eta ikaragarria hautatu zuen, bere burua lehertzera jaurti baitzuen.
es
49. Por aquellos mismos d?as Sexto Papinio, perteneciente a una familia de ex c?nsules, escogi? una muerte r?pida y macabra, lanz?ndose al vac?o.
fr
XLIX. Pendant ces m?mes jours, Sext. Papinius, d'une famille consulaire, choisit un tr?pas aussi affreux que soudain ;
en
XLIX. About the same time, Sextus Papinius, a nan descended from a family of consular rank, chose a mode of death both shocking and ignominious.
eu
Errua amak ei zeukan, zeinak, aspalditik zapuztua izanik, gazteari, nahikeriaz eta luxuz, heriotzaz baizik ezin ihes egiteko egoerara sakatu baitzion.
es
La culpa se le echaba a su madre, quien, repudiada poco antes, con su condescendencia y excesos hab?a llevado al joven a un estado del que no pod?a hallar escapatoria m?s que con la muerte.
fr
il se pr?cipita. La cause en fut imput?e ? sa m?re, dont les caresses et les s?ductions, longtemps repouss?es, avaient, disait-on, r?duit enfin ce jeune homme ? une ?preuve d'o? il ne pouvait sortir que par la mort.
en
Having conceived an unnatural passion for her son, this woman, though often repulsed, still persisted to solicit his passion, and, at length, by alluring arts and the baits of luxury, reduced the young man to a situation, in which an act of despair was his only remedy.
eu
Senatuan salatua izan zen, bada, eta, nahiz eta, senatarien oinetan, euron belaunak besarkatu, eta lutu komunaz eta emakumeen gogoaren-areago halako zorigaitzean-ahultasun handiagoaz, eta beste hainbat zer goibel eta penagarriz mintzatu, dena bere saminaren sinesgarri, hiritik hamar urterako kanporatu zuten, semerik gazteena gaztaroko arriskuetatik irten arte.
es
As? pues, fue acusada en el senado y, aunque se abraz? a las rodillas de los senadores y durante largo rato aludi? a su luto compartido, a que el ?nimo de las mujeres es m?s vulnerable en tales casos y a otras muchas consideraciones tristes y desdichadas sobre el mismo dolor, se la desterr? de la Ciudad por diez a?os hasta que su hijo menor saliera de los peligros de la juventud.
fr
Accus?e devant le s?nat, en vain elle se jeta aux pieds de ses juges, attestant la douleur que cause ? tous les hommes la perte d'un fils, douleur plus vive en un sexe plus faible ; en vain, pour augmenter la piti?, elle fit entendre de longues et d?chirantes lamentations : elle n'en fut pas moins bannie de Rome pour dix ans, en attendant que le second de ses fils e?t pass? l'?ge o? les pi?ges sont ? craindre.
en
Being cited to appeal before the senate, she threw herself at the feet of the fathers, and tried by every art to awaken compassion. The anguish of a parent,' she said, pierced her to the quick, and the weakness of her sex was unequal to such a load of misery. She omitted nothing that could touch the heart, and mitigate resentment; but the fathers were inexorable.
eu
50. Tiberiori, bai gorputza, bai indarra, bazihoakion, baina ez disimulua:
es
50. Ya traicionaban a Tiberio el cuerpo y las fuerzas, pero todav?a no perd?a la capacidad de disimular.
fr
L. D?j? le corps, d?j? les forces d?faillaient chez Tib?re, mais non la dissimulation.
en
his strength declined, his spirits sunk, and every thing failed, except his dissimulation. The same austerity still remained, the same energy and vigour of mind. He talked in a decisive tone; he looked with eagerness;
eu
gogoaren zorroztasuna bera zuen;
es
Conservaba la misma dureza de alma.
fr
C'?tait la m?me inflexibilit? d'?me, la m?me attention sur ses paroles et ses regards, avec un m?lange ?tudi? de mani?res gracieuses, vains d?guisements d'une visible d?cadence.
en
and even, at times, affected an air of gaiety.
eu
hizkeran eta begirakeran adi, noiztenka adei bilatua erakusten zuen, gainbehera nabarmena ezkutatzeko.
es
Cuidando sus palabras y su semblante, y hasta con una afabilidad rebuscada a veces, intentaba ocultar su agotamiento, por manifiesto que fuera.
fr
Apr?s avoir plusieurs fois chang? de s?jour, il s'arr?ta enfin aupr?s du promontoire de Mis?ne, dans une maison qui avait eu jadis Lucullus pour ma?tre.
en
Dissembling to the last, he hoped by false appearances to hide the decay of nature. Weary, restless, and impatient, he could not stay long in one place.
eu
Lekuz maizago aldatzen zen, Misenoko harkaitzean kokatu arte, behinola Luzio Lukulorena izaniko villan.
es
Tras cambiar repetidas veces de alojamiento, se asent?, al fin, en las cercan?as del cabo Miseno, en una villa que hab?a pertenecido una vez a Lucio Luculo.
fr
C'est l?, qu'on sut qu'il approchait de ses derniers instants, et voici de quelle mani?re.
en
After various changes, he stopped at a villa, formerly the property of Lucullus, near the promontory of Misenum. It was here first known that his dissolution was approaching fast.
eu
Han, honako eran hurreratu zela azkenera dakigu.
es
Es sabido que all? le sobrevino la muerte de la siguiente manera.
fr
 
en
The discovery was made in the following manner.
eu
Bazen Karikles izeneko mediku bat, jakinduriagatik ospetsua, printzearen gaixotasunez ohiki arduratu ez zena, baina aholkua ematen ziona.
es
Hab?a un m?dico c?lebre por su ciencia llamado Caricles, que no acostumbraba a intervenir en las enfermedades del pr?ncipe, pero s? a darle abundantes consejos.
fr
Aupr?s de lui ?tait un habile m?decin nomm? Charicl?s, qui, sans gouverner habituellement la sant? du prince, lui donnait cependant ses conseils.
en
A physician, of the name of Charicles, highly eminent in his profession, attended the train of Tiberius, not employed to prescribe, but occasionally assisting with friendly advice.
eu
Honek, bere zereginetara balihoa bezala agurtuz eta omen itxura eginez, eskutik heldu eta zainetako pultsua hartu zion.
es
?ste, como si se retirase a sus asuntos personales, le estrech? la mano aparentando que era por cortes?a, y le tom? el pulso de las venas.
fr
Charicl?s, quittant l'empereur sous pr?texte d'affaires particuli?res, et lui prenant la main pour la baiser en signe de respect, lui toucha l?g?rement le pouls.
en
Pretending to have avocations that required his attendance elsewhere, he approached the emperor to take his leave, and respectfully laying hold of his hand, contrived in the act of saluting it, to feel his pulse.
eu
Ez zuen, ordea, engainatu:
es
Pero no le enga??;
fr
Il fut devin? ;
en
It probably gave him offence, but, for that reason, he smothered his resentment.
eu
Tiberiok, ez jakin iraindurik eta suminari areago eutsiz, mahaia zerbitzatzeko agindu eta ohi baino luzaroago eserita darrai, bazihoan adiskideari ohore eginez bezala.
es
en efecto, Tiberio (qui?n sabe si tom?ndolo a mal o reprimiendo tanto m?s su ira) mand? reanudar el banquete y se qued? m?s de lo acostumbrado, como si lo hiciese en honor del amigo que se marchaba.
fr
car Tib?re, offens? peut-?tre et n'en cachant que mieux sa col?re, fit recommencer le repas d'o? l'on sortait, et le prolongea plus que de coutume, comme pour honorer le d?part d'un ami.
en
With an air of cheerfulness, he ordered the banquet to be served, and, seemingly with intent to honour his departing friend, continued at ta1)le beyond his usual time, Charicles was not to be deceived.
eu
Baina Kariklesek Makroni segurtatzen dio haren bizia bazihoala eta ez zuela pare bat egunetik gora iraungo.
es
Pero Cari?les asegur? a Macr?n que se le escapaba la vida y que no iba a durar m?s de dos d?as.
fr
Le m?decin assura toutefois ? Macron que la vie s'?teignait, et que Tib?re ne passerait pas deux jours.
en
He saw a rapid decline, and assured Macro that two days, at most, would close the scene.
eu
Beraz, inguruan daudenak zer guztiei buruzko jardunean hasten dira eta legatuei eta armadei mezulariak bidaltzen dizkiete.
es
A partir de entonces se fueron tomando r?pidamente todas las medidas a trav?s de conversaciones entre los presentes y de mensajes a los legados y los ej?rcitos.
fr
Aussit?t tout est en mouvement, des conf?rences se tiennent ? la cour, on d?p?che des courriers aux arm?es et aux g?n?raux.
en
For that event measures were immediately taken: councils were held in private, and despatches were sent to the army, and the several commanders at their respective stations.
eu
Martxoaren hamaseian, arnasa joan zitzaion eta haren izate hilkorra burututzat eman zuten.
es
El d?a decimos?ptimo antes de las calendas de abril, al interrumpirse su respiraci?n, se crey? que hab?a acabado sus d?as.
fr
Le dix-sept avant les calendes d'avril, Tib?re eut une faiblesse, et l'on crut qu'il avait termin? ses destins.
en
On the seventeenth before the calends of April, Tiberius had a fainting fit:
eu
Bazihoan Gaio Zesar, zorion korruaren erdian, agintea eskuratzera, eta bat-batean diragarte Tiberiori hitza eta ikusmena itzuli zaizkiola eta janaria eramateko eskatzen duela, indarberritzeko.
es
Y ya, acompa?ado de un nutrido grupo que hab?a acudido a felicitarle, sal?a Gayo C?sar a tomar posesi?n del imperio, cuando de repente lleg? la noticia de que Tiberio hab?a recobrado la voz y la vista y estaba llamando para que le llevaran comida a fin de reponerse del agotamiento.
fr
D?j? Ca?us sortait, au milieu des f?licitations, pour prendre possession de l'empire, lorsque tout ? coup on annonce que la vue et la parole sont revenues au prince, et qu'il demande de la nourriture pour r?parer son ?puisement.
en
he lay for some time in a state of langour, speechless, without motion, and was thought to be dead.
eu
Denak izuak hartzen ditu; ingurukoak aldentzen dira eta triste eta ezjakin planta egiten dute.
es
A partir de ese momento el p?nico se adue?? de todos, los dem?s empezaron a dispersarse por todas partes y a simular tristeza o desconocimiento;
fr
Ce fut une consternation g?n?rale : on se disperse ? la h?te ; chacun prend l'air de la tristesse ou de l'ignorance.
en
A band of courtiers surrounded Caligula, eager to pay their court, and all congratulating the prince on his accession to the imperial dignity.
eu
Gaio Zesarrek, isiltasunean josirik, aginte gorena barik, azkena itxaroten du.
es
el C?sar, reducido al silencio despu?s de haber esperado el m?ximo poder, aguardaba su propia muerte.
fr
Ca?us ?tait muet et interdit, comme tomb?, d'une si haute esp?rance, ? l'attente des derni?res rigueurs.
en
cheerful mien, as if unconscious of what had happened. Caligula stood at gaze, astonished, and almost out of his senses.
eu
Makronek, oldartsu, agurea itotzeko agintzen du, arropa mordoa gainera jaurtirik, eta irteteko gelatik.
es
Macr?n, intr?pido, orden? que ahogaran al viejo ech?ndole encima mucha ropa y que salieran por la puerta.
fr
Macron, seul intr?pide, fait ?touffer le vieillard sous un amas de couvertures, et ordonne qu'on s'?loigne.
en
With firmness and presence of mind, he cleared the emperor's room, and gave orders that the remains of life should be smothered under a load of clothes.
eu
Halaxe egin zuen Tiberiorenak, hirurogeita hamazazpi urterekin.
es
As? es como acab? Tiberio a los setenta y siete a?os de edad.
fr
Ainsi finit Tib?re, dans la soixante-dix-huiti?me ann?e de son ?ge.
en
Such was the end of Tiberius, in the seventy-eighth year of his age.
