Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Horien bitartez jakin zuten Interamna, haragoko lautadetan, laurehun zaldizkoko guarnizioak okupatzen zuela.
es
Por ellos se supo que la vecina Terni estaba defendida por cuatrocientos efectivos de caballer?a.
fr
On apprit de ces transfuges qu'Int?ramne, dans la campagne voisine, ?tait occup?e par un corps de quatre cents chevaux.
en
These also let the Flavians know that the next camp at Interamna had a garrison of four hundred cavalry.
eu
Tropa arin batekin berbertan bidalia izan zen Varok jarki zitzaizkion banaka batzuk hil zituen;
es
Inmediatamente se envi? a Varo con un grupo ligero:
fr
Varus y fut envoy? sur-le-champ avec une troupe l?g?re, et tua le peu d'hommes qui firent r?sistance.
en
Varus was promptly sent off with a light marching force, and the few who offered resistance were killed.
eu
besteek, armei jareginik, barkamena eskatu zuten.
es
a los pocos que se resistieron, los elimin?, mientras que la mayor?a, deponi?ndolas armas, pidieron el perd?n.
fr
La plupart jet?rent leurs armes et demand?rent gr?ce ;
en
The majority threw away their arms and begged for quarter.
eu
Kanpamenduan babestera iritsi ziren batzuek dena beldurrez betetzen zuten, euren esateekin etsaien kemena eta indarra areagotuz, horrela posizioa galtzearen lotsa leunduko zutela.
es
Algunos que consiguieron refugiarse en el campamento hac?an cundir el derrotismo al propalar exageraciones sobre el valor y el n?mero de los adversarios con el prop?sito de paliar la deshonra de haber rendido la plaza.
fr
quelques-uns se r?fugi?rent dans le camp et le remplirent d'?pouvante, en exag?rant la valeur et les forces de l'ennemi, pour diminuer la honte de leur d?faite.
en
Some escaped to the main camp and spread universal panic by exaggerating the strength and prowess of the enemy, in order to mitigate the disgrace of losing the fort. In the Vitellian camp all offences went unpunished:
eu
Eta viteliarren artean lotsaizunaren zigorrik bat ere ez, eta leialtasuna sariekin azpikoz goratua, eta gainerakoa, doilorkeriaren dema.
es
Pero entre los vitelianos no cab?a castigo al oprobio: las recompensas a los desertores hab?an socavado la lealtad y no se compet?a ya m?s que en perfidia.
fr
Il n'y avait point chez les Vitelliens de peine pour le l?che, et le d?serteur ?tait s?r de sa r?compense ;
en
desertion met with sure reward. Their loyalty soon gave way and a competition in treachery began.
eu
Tribunoen eta zenturioien desertzioak ugari;
es
Las defecciones de tribunos y centuriones eran constantes.
fr
aussi l'on ne combattit plus que de perfidie. A chaque instant passaient ? l'ennemi tribuns et centurions ;
en
Tribunes and centurions deserted daily, but not the common soldiers, who had grown stubbornly faithful to Vitellius.
eu
soldadu soila, ostera, Vitelioren alde zorroztu zen, harik eta Priskok eta Alfenok, kanpamenduak utzi eta Vitelioren aurrera itzuli zirenek, denak traizioaren itsuskeriatik libratu zituzten arte.
es
En cuanto a los soldados rasos, hab?an perseverado en su defensa de Vitelio hasta que Prisco y Alfeno abandonaron el campamento y regresaron a presencia del pr?ncipe, absolviendo as? a todos del pecado de traici?n.
fr
car 1e simple soldat tenait opini?trement pour Vitellins. Enfin Priscus et Alph?nus, abandonnant l'arm?e et retournant vers le prince, sauv?rent ? tous les autres la honte dune trahison.
en
At last, however, Priscus and Alfenus abandoned the camp and returned to Vitellius, thus finally releasing all the others from any obligation to blush for their treachery.
eu
62. Egun haietan beretan, Fabio Valente espetxean hiltzen dute, Urbinon.
es
62 Por esas fechas Fabio Valente fue ejecutado en su prisi?n de Collemancio.
fr
LXII. Pendant ces m?mes jours, Valens fut tu? ? Urbinumi, o? il ?tait prisonnier. On montra sa t?te aux cohortes vitelliennes, afin de leur ?ter leur derni?re esp?rance ;
en
About the same time Fabius Valens was executed in his prison 62 at Urbinum, and his head was exhibited to Vitellius' Guards to show them that further hope was vain.
eu
Haren burua viteliar kohorteei erakutsi zieten, aurrerantzean inolako itxaropenik izan ez zezaten.
es
Su cabeza se expuso a las cohortes vitelianas para que no siguiesen alimentando esperanzas, pues cre?an que Valente hab?a logrado pasar a Germania y all? estaba movilizando a las antiguas tropas y reclutando otras nuevas:
fr
car elles croyaient que Valens avait p?n?tr? en Germanie, et que l? il mettait en mouvement les anciennes arm?es et en formait de nouvelles.
en
For they cherished a belief that Valens had made his way into Germany, and was there mustering his old force and fresh troops as well.
eu
Izan ere, Valentek Germanietaraino bidea ireki zuela eta han armada beteranoak eta berriak mugiarazten zituela uste izan zen.
es
la visi?n del cad?ver los sumi? en la desilusi?n.
fr
La vue de sa t?te sanglante les jeta dans le d?sespoir.
en
This evidence of his death threw them into despair.
eu
Haren heriotza ikustean, etsiak jo zituen, eta flaviar armadak, adorea izugarri handiturik, Valenteren heriotza gerraren amaitzat hartu zuen.
es
Y el ej?rcito flaviano acogi? con feroz entusiasmo el final de Valente como si tambi?n la guerra hubiera concluido.
fr
Quant ? l'arm?e flavienne, on ne saurait dire ? quel point elle se r?jouit d'une mort qu'elle regardait comme la fin de la guerre.
en
The Flavian army was vastly inspirited by it and regarded Valens' death as the end of the war.
eu
Valente Anagnian jaioa zen, zaldun familian.
es
Valente naci? en una familia ecuestre de Anagni.
fr
Valens ?tait n? ? Anagnia, d'une famille ?questre.
en
Valens had been born at Anagnia of an equestrian family.
eu
Ohituretan gordin eta talentuz ez taxugaitz, fintasun fama laxokeria bidez bilatzen zuen.
es
De moral imp?dica y talento nada obtuso, persigui? la fama de mundano a base de frivolidades.
fr
De moeurs libres et d'un esprit qui n'?tait pas sans agr?ment, il cherchait ;
en
He was a man of loose morality, not without intellectual gifts, who by indulging in frivolity posed as a wit.
eu
Jubenal jaietan, mimoak derrigorrean bezala antzeztu zituen, gero nahita, lotsa baino antze handiagoz.
es
En los festivales Juvenales que organiz? Ner?n intervino como actor, en apariencia a la fuerza, pero al final por gusto, y lo hizo con m?s destreza que decencia.
fr
par des jeux bouffons, une renomm?e d'?l?gance. Aux f?tes Juv?nales, sous N?ron, il monta sur le th??tre, d'abord comme par force, ensuite de son plein gr?, et joua des mimes avec plus de talent que de pudeur.
en
In Nero's time he had acted in a harlequinade at the Juvenalian Games. At first he pleaded compulsion, but afterwards he acted voluntarily, and his performances were rather clever than respectable.
eu
Legioko legatu, Verginio babestu eta infamatu zuen.
es
Como legado de una legi?n, apoy? a Verginio y tambi?n lo difam?.
fr
Commandant de l?gion sous Virginius, il lui fit la cour et le diffama.
en
Rising to the command of a legion, he supported Verginius and then defamed his character.
eu
Fonteio Kapiton, usteldua edo usteldu ezin izan zuena, hil egin zuen;
es
A Fonteyo Capit?n lo ajustici? despu?s de sobornarlo-o porque no hab?a podido sobornarlo.
fr
Il tua Capiton apr?s l'avoir corrompu, ou peut-?tre parce qu'il n'avait pu le corrompre.
en
He murdered Fonteius Capito, whose loyalty he had undermined-or perhaps because he had failed to do so.
eu
Galbaren traidore, Vitelioren leial eta inoren traizioz gailendua.
es
Traicion? a Galba, guard? fidelidad a Vitelio y la perfidia de otros lo enalteci?.
fr
Tra?tre ? Galba, fid?le ? Vitellius, il re?ut quelque ?clat de la perfidie des autres.
en
He betrayed Galba and remained faithful to Vitellius, a merit to which the treachery of others served as a foil.
eu
63. Itxaropena alde guztietatik mozturik, viteliar soldadua beste bandora pasatzera zihoan, hori ere ez txukuntasun gabe, Narniaren oinetan zeuden zelaietara banderekin eta ikurrekin jaitsiz baizik.
es
63 Perdida toda esperanza, los soldados vitelianos se dispusieron a cambiar de bando, pero no sin dignidad: tras sus ense?as y estandartes descend?an hacia los campos aleda?os de Nami.
fr
LXIII. Voyant toute esp?rance d?truite, les soldats vitelliens, d?cid?s ? changer de parti, voulurent encore ne pas le faire sans honneur :
en
Now that their hopes were crushed on all sides, the Vitellians prepared to go over to the enemy.
eu
Flaviar armada, gerrarako bezala adi eta armaturik, galtzada alboetan formazio itxian kokatu zen.
es
El ej?rcito flaviano, armado y alerta como para un combate, formaba en orden cerrado a ambos lados de la ruta.
fr
ils descendirent avec leurs enseignes et leurs drapeaux dans la plaine qui s'?tend au-dessous de Narni. Les troupes flaviennes, rang?es en armes comme pour le combat, bordaient de deux haies ?paisses les c?t?s de la route.
en
But even at this crisis they saved their honour by marching down with their standards and colours to the plains below Narnia, where the Flavian army was drawn up in full armour ready for battle in two deep lines on either side of the road.
eu
Viteliarrak erdian hartu zituzten eta, inguraturik gelditu zirenean, Primo Antoniok onbera hitz egiten die.
es
Los vitelianos pasaron hasta el centro y, as? rodeados, Antonio Primo les dirigi? palabras conciliadoras.
fr
Les Vitelliens furent re?us au milieu, et, apr?s les avoir fait environner, Antonius leur adressa des paroles de douceur et de paix.
en
The Vitellians marched in between and were surrounded.
eu
Zati bati Narnian, besteari Interamnan gelditzeko agindu zitzaion.
es
Recibieron ?rdenes de permanecer unos en Narni y otros en Temi.
fr
Une partie eut ordre de rester ? Narni, l'autre ? Int?ramne.
en
Antonius then spoke to them kindly and told them to remain, some at Narnia and some at Interamna.
eu
Garaileetariko legioak elkarrekin utzi zituzten, bakean zirautenak ez iraintzeko moduan eta matxinada kasuan indartsuak izateko moduan.
es
Con ellos qued? parte de las legiones vencedoras, cuya presencia no resultara opresiva si guardaban la calma pero contrarrestara cualquier revuelta.
fr
On laissa pr?s d'eux quelques-unes des l?gions victorieuses, qui, sans peser ? la fid?lit?, fussent en force contre la r?bellion.
en
He also left behind some of the victorious legions, which were strong enough to quell any outbreak but would not molest them so long as they remained quiet.
eu
Egun haietan, Primok eta Varok ez zuten gutun ugariz Viteliori segurantza, dirua eta Kanpanian toki ezkutuak eskaintzea alboratu, baldin, armak utzirik, bere burua eta seme-alabak Vespasianoren esku uzten bazituen.
es
A lo largo de los d?as, Primo y Varo no dejaron de enviar mensaje tras mensaje a Vitelio ofreci?ndole seguridad, dinero y asilo en Campania si depon?a las armas y se entregaba junto con sus hijos a Vespasiano.
fr
Antonius et Varus n'oubli?rent pas, dans ces derniers jours, d'offrir ? Vitellius, par de fr?quents messages, la vie, des richesses et une retraite en Campanie, s'il voulait poser les armes et se remettre avec ses enfants aux mains de Vespasien. Mucien de son c?t? lui fit les m?mes offres ;
en
During these days Antonius and Varus kept sending messages to Vitellius, in which they offered him his life, a gift of money, and the choice of a safe retreat in Campania, if he would stop the war and surrender himself and his children to Vespasian.
eu
Muzianok ere era bereko mezuak idatzi zituen. Vitelio fidatzen zen gehienbat horietan, eta esklaboen kopuruaz, itsasertzeko lekuen hautaeraz mintzo zen.
es
Tambi?n Muciano le escribi? en el mismo sentido una carta a la que, en conjunto, Vitelio daba cr?dito, y ya hablaba del n?mero de esclavos y el lugar de la costa que elegir?a.
fr
et Vitellius eut souvent la pens?e d'y souscrire. D?j? il parlait du nombre d'esclaves qu'il d?sirait avoir, et du rivage dont il ferait choix.
en
Mucianus wrote him letters to the same effect. Vitellius usually took these offers seriously and talked about the number of slaves he would have and the choice of a seaside place.
eu
Haren gogoa halako sortasunak jo zuen, ezen, printzea izan zela besteek gogoratu ez baliote, bera ahaztua izango baitzen.
es
Tal ofuscaci?n nublaba su mente que si los dem?s no le recordaran que hab?a sido emperador, ?l mismo lo habr?a olvidado. EL INCENDIO DEL CAPITOLIO
fr
Son ?me ?tait frapp?e d'un tel engourdissement que, si les autres ne se fussent souvenus qu'il avait ?t? prince, lui-m?me l'e?t oubli?.
en
He had sunk, indeed, into such mental torpor that, if other people had not remembered that he was an emperor, he was certainly beginning to forget it himself.
eu
 
es
 
fr
LXIV. Cependant les premiers de l'?tat exhortaient secr?tement Flavius Sabinus, pr?fet de Rome, "? prendre sa part de la victoire et de la renomm?e.
en
However, 64 it was to Flavius Sabinus, the City Prefect, that the leading men at Rome addressed themselves.
eu
64. Baina Hiriko gorenek, isil solasetan, Flavio Sabino hiriko prefektua garaipenaren eta ospearen bidea hartzera kinatzen zuten:
es
64 Por su parte, las personalidades de la ciudad manten?an conversaciones secretas con el prefecto de la Urbe Flavio Sabino para inducirle a que no renunciara a su parte en la victoria y la fama:
fr
Il avait des soldats ? lui, les cohortes urbaines ;
en
They urged him secretly not to lose all share in the glory of victory.
eu
Hiriko kohorteetako soldadua bere esanera zeukala, eta ez ziotela huts egingo zaintzaileen kohorteek, esklaboek, alderdiaren zorteak, eta dena garaileen alde zegoela.
es
dispon?a de las cohortes urbanas a su mando y pod?a contar con las cohortes de Vigiles, los esclavos de todos ellos, la suerte de los flavianos-y con el hecho de que todos se apuntan al carro del vencedor.
fr
les gardes nocturnes ne lui manqueraient pas, non plus que les esclaves de ses amis, la fortune du parti, et ce privil?ge des victorieux de voir tomber tous les obstacles.
en
They pointed out that the City Garrison was under his own command, and that he could count on the police and their own bands of slaves, to say nothing of the good fortune of the party and all the advantage that victory gives.
eu
Ez emateko aintzan amore Antonio eta Varoren aurrean.
es
No ten?a por qu? ceder ante Antonio y Varo en la disputa por la gloria.
fr
Voudrait-il le c?der en gloire ? Antonius et ? Varus ?
en
He must not leave all the glory to Antonius and Varus.
eu
Viteliorentzat, kohorte bakanak eta nondinahiko berri goibelez beldurtuak. Soldaduaren gogoa, aldakor;
es
A Vitelio le quedaban unas pocas cohortes a las que las noticias, desoladoras sin excepci?n, hab?an sumido en el caos.
fr
Il ne restait ? Vitellius qu'un petit nombre de cohortes, que de tristes nouvelles venaient de toutes parts consterner d'effroi.
en
Vitellius had nothing left but a few regiments of guards, who were seriously alarmed at the bad news which came from every quarter.
eu
eta buruzagi gisan eskainiko balitz, zurikeria haiek guztiak Vespasianoren alde izango zirela.
es
La poblaci?n era veleidosa y, si ?l se pon?a al frente, las mismas adulaciones de siempre ser?an esta vez para Vespasiano.
fr
Rien de si mobile que la faveur populaire ; qu'il s'offrit pour chef, Vespasien deviendrait l'objet de toutes les adulations.
en
As for the populace, their feelings soon changed, and if he put himself at their head, they would be just as loud in their flattery of Vespasian.
eu
Vitelio bera, onaldian ere nor ez zena, gainbeheran are makalago zegoela.
es
En cuanto a Vitelio, si no hab?a dado la talla en el ?xito, cu?l no ser?a su debilidad a la hora del fracaso.
fr
Vitellius n'avait pu soutenir la prosp?rit? ; que pourrait-il entour? de ruines ?
en
Vitellius himself could not even cope with success, and disaster had positively paralysed him.
eu
Gerra amaiaren meritua Hiria okupatzen zuenaren esku zegoela.
es
El m?rito de culminar la guerra estar?a en manos de aquel que tomase Roma:
fr
Le m?rite d'avoir termin? la guerre appartiendrait ? celui qui s'assurerait de Rome.
en
The credit of ending the war would go to the man who seized the city.
eu
Sabinoren zeregina inperioa anaiarentzat gordetzea zela; Vespasianorena, gainerakoak Sabinoren atzetik gelditzea.
es
a Sabino incumb?a asegurar el imperio para su hermano, y a Vespasiano, que nadie sobrepujase en prestigio a Sabino.
fr
Il convenait ? Sabinus de garder ? son fr?re le d?p?t de l'empire, ? Vespasien que personne ne prit rang avant Sabinus."
en
It was eminently fitting that Sabinus should secure the throne for his brother, and that Vespasian should hold him higher than any one else.
eu
65. Hitz horiek gogo bat ere ez gailenez hartzen zituen, zahartzaroak ezindurik.
es
65 De nada serv?an esas palabras para arengar a un hombre impedido por la vejez.
fr
LXV. Il re?ut froidement ces conseils, comme un homme affaibli par la vieillesse.
en
Age had enfeebled Sabinus, and he showed no alacrity to listen to 65 such talk as this.
eu
Baina baziren susmo ezkutuz erasotzen ziotenak, anaiaren zortea bekaitzez edo lehiaz oztopatuko balu bezala.
es
Pero hab?a quienes arrojaban sobre ?l la sospecha de inconfesables motivos, insinuando que retrasaba la victoria de su hermano por envidia y rivalidad.
fr
Quelques-uns le charg?rent de la secr?te imputation de retarder par malveillance et par jalousie la fortune de son fr?re.
en
Some people covertly insinuated that he was jealous of his brother's success and was trying to delay its realization.
eu
Izan ere, Flavio Sabino, adinez aurrerago, autoritatez eta diruz ere Vespasiano baino lehenago zen, bien egoera pribatua zeno, eta haren ospe agortuari gutxi lagundu ziola uste zen, etxea eta lurrak bahitzat harturik.
es
Lo cierto es que, como hermano mayor y en tanto que simples particulares, Flavio Sabino dispon?a de m?s autoridad y dinero que Vespasiano y, supuestamente, cuando ?ste tuvo problemas de cr?dito, Sabino le hab?a ayudado de mala manera tomando en prenda su casa y sus fincas.
fr
Sabinus ?tait plus ?g? que Vespasien ; et, quand tous deux vivaient dans la condition priv?e, il le surpassait en richesses et en consid?ration ; il avait m?me, disait-on ; pour sauver son cr?dit chancelant, pris en gage sa maison et ses terres :
en
Flavius Sabinus was the elder brother and, while they were both private persons, he had been the richer and more influential. It was also believed that he had been chary in helping Vespasian to recover his financial position, and had taken a mortgage on his house and estates.
eu
Hortik, konkordiak itxuran iraun arren, erremin ezkutuen beldur ziren.
es
De ah? que, aun cuando en apariencia reinara la concordia, se temieran agravios encubiertos.
fr
aussi, malgr? leur concorde apparente, on craignait de secr?tes m?sintelligences.
en
Consequently, though they remained openly friendly, there were suspicions of a secret enmity between them.
eu
Interpretazio hobea zen ezen, gizon bigun, odola eta heriotzak gaitzi zituela eta, beraz, Viteliorekiko solas ugaritan, bakeaz eta armak itun bidez uzteaz jarduten zuela.
es
Los m?s benevolentes pensaban que, trat?ndose de una persona pac?fica, Sabino detestaba la sangre y la muerte y, por eso, en sus frecuentes conversaciones con Vitelio, se limitaba a hablar de paz y un armisticio negociado.
fr
Une supposition plus favorable, c'est que Sabinus, naturellement doux, avait horreur du sang et des meurtres, et que par cette raison il parla souvent ? Vitellius de transaction et de paix.
en
The more charitable explanation is that Sabinus's gentle nature shrank from the idea of bloodshed and massacre, and that this was his reason for so constantly discussing with Vitellius the prospects of peace and a capitulation on terms.
eu
Etxean sarritan bildu ondoren, azkenean Apoloren tenpluan hitzartu zuten, entzutea izan zenez.
es
Se reunieron a menudo en privado y finalmente, seg?n se cuenta, cerraron trato en el templo de Apolo.
fr
Apr?s avoir eu l'un chez l'autre plusieurs entrevues, ils conclurent enfin le trait?, ? ce qu'on dit alors, dans le temple d'Apollon.
en
After several interviews at his house they finally came to a settlement-so the report went-at the Temple of Apollo.
eu
Baldintzek eta hitzek bi lekuko zituzten, Kluvio Rufo eta Silio Italiko.
es
De sus palabras y argumentos hubo dos testigos, Cluvio Rufo y Silio It?lico;
fr
Leurs paroles et les accents de leur voix ne furent entendus que de deux t?moins, Cluvius Rufus et Silius Italicus ; les plus ?loign?s remarquaient leurs visages :
en
To the actual conversation there were only two witnesses, Cluvius Rufus and Silius Italicus, but the expression of their faces was watched from a distance.
eu
Aurpegikerak urrundik begiratuta ere nabari ziren: Viteliorena, abail eta doilor; Sabinorena, ez erronkati eta errukiberatik hurbilago.
es
a distancia, los espectadores s?lo pod?an observar sus rostros, el de Vitelio humillado y descompuesto, Sabino sin encono y con un aire compasivo.
fr
celui de Vitellius ?tait abattu et humili? ;
en
Vitellius was said to look abject and demoralized:
eu
 
es
 
fr
Sabinus paraissait plus loin d'insulter que de plaindre.
en
Sabinus showed less sign of pride than of pity.
eu
66. Eta Viteliok beretarren gogoak berak etsi zuen bezain aisa makurtu izan balitu, Vespasianoren armada hiri odolgabean sartuko zatekeen.
es
66 Y si Vitelio hubiese conseguido vencer la obstinaci?n de los suyos con la misma facilidad con que ?l mismo hab?a cedido, el ej?rcito de Vespasiano habr?a entrado en Roma sin violencia.
fr
LXVI. Si Vitellius avait pu faire fl?chir l'obstination des siens aussi facilement qu'il avait pli? lui-m?me, l'arm?e flavienne serait entr?e dans Rome sans que la ville f?t ensanglant?e ;
en
Had Vitellius found it no harder to persuade his friends than to make his own renunciation, Vespasian's army might have marched into Rome without bloodshed.
eu
Baina bakoitza nola zen Vitelioren leial, hala ezezten zituzten bakea eta baldintzak, desohorea eta arriskua seinalatuz, eta fede ona garailearen nahikerian gelditzen zela.
es
Sin embargo, cuanto mayor era su lealtad a Vitelio, m?s rechazaban la paz y sus condiciones, alegando riesgos y deshonra as? como que el compromiso quedaba al arbitrio del vencedor.
fr
mais les plus fid?les de ses amis repoussaient toute id?e de paix et de conciliation, lui montrant dans un accommodement p?ril, honte, et, pour toute garantie, le caprice du vainqueur.
en
But as it was, each of his friends in proportion to his loyalty persisted in refusing terms of peace.
eu
Vespasianok ez ei zeukan bere buruarengan Vitelio partikular gisan jasateko besteko konfiantzarik; garaituek ere ez ei zuten hori barkatuko. Bera zaharra zela, bai, eta onez eta txarrez asea;
es
Vespasiano no estaba tan cegado, arg??an, para tolerar a Vitelio como simple ciudadano, y tampoco lo admitir?an los vencidos, as? que la clemencia entra?aba peligro.
fr
"Vespasien n'aurait pas l'orgueil de souffrir que Vitellius v?c?t son sujet ; les vaincus m?me ne l'endureraient pas : ainsi le danger na?trait pour lui de la piti?. Sans doute il ?tait vieux et rassasi? de prosp?rit?s et de revers ;
en
They pointed to the danger and disgrace. Would their conqueror keep his promises any longer than he liked? However great Vespasian's self-confidence, he could not allow Vitellius to live in private. Nor would the losers acquiesce: their very pity would be a menace. 'Of course,' they said, 'you are an old man.
eu
baina zer titulu, zer baldintza geldituko zen Germaniko semearentzat? Orain dirua eta esklaboak eta Kanpaniako bazter gozoak eskaintzen ziren.
es
Es posible que Vitelio estuviera viejo y ah?to de avatares, pero ?y su hijo Germ?nico?, ?qu? t?tulo, qu? posici?n tendr?a?
fr
mais quel nom, quel ?tat pr?parait-il ? son fils Germanicus ?
en
You have done with fortune, good or bad. But what sort of repute or position would your son Germanicus enjoy?
eu
Baina Vespasiano aginteaz jabetutakoan, ez zela segurtasunik izango beretzat, ez bere adiskideentzat, ez, azkenik, armadentzat, lehiakidea akabaturik ez bazen.
es
Ahora le promet?an dinero, criados y un feliz retiro en Campania, pero cuando Vespasiano se adue?ara del poder no sentir?a garantizada su seguridad personal, la de sus amigos, incluso la de sus ej?rcitos hasta que desapareciera su rival.
fr
On lui promettait maintenant de l'argent, des esclaves, les d?licieux rivages de la Campanie : quand Vespasien serait ma?tre de l'empire, ni ce chef, ni ses amis, ni les arm?es enfin ne retrouveraient la s?curit? que toute esp?rance rivale ne f?t ?touff?e.
en
At present they are promising you money and a household, and the pleasant shores of Campania. But when once Vespasian has seized the throne, neither he nor his friends nor even his army will feel their safety assured until the rival claimant is dead.
eu
Fabio Valente, gatibu eta egoera zailetarako gordea, oso eragaitz gertatu zitzaiela;
es
Si Fabio Valente, preso y a buen recaudo, les hab?a resultado una carga insoportable al cabo de unos d?as, no digamos ya Vitelio:
fr
Valens prisonnier, Valens qui leur servait d'otage en cas de revers, avait importun? leurs regards.
en
They imprisoned Fabius Valens and meant to make use of him if a crisis occurred, but they found him too great an incubus.
eu
areago, Primok eta Fuskok eta alderdiaren eredu Muzianok ez zutela Viteliorengan berau hiltzeaz beste baimenik izango.
es
a un Primo, un Fusco o un Muciano, ese ejemplar de su partido, no les quedar?a otro remedio que matarlo.
fr
Pouvait-on croire qu'Antonius, que Fuscus, que Mucien m?me, l'homme ?minent du parti, eussent re?u d'autres pouvoirs, au sujet de Vitellius, que celui de le tuer ?
en
You may be sure that Antonius and Fuscus and that typical representative of the party, Mucianus, will have no choice but to kill you.
eu
Ez Ponpeio Zesarrengandik, ez Antonio Augustorengandik onez gelditu ei ziren.
es
Ni C?sar dej? indemne a Pompeyo, ni Augusto a Antonio:
fr
Ni C?sar n'avait laiss? la vie ? Pomp?e, ni Auguste ? Antoine :
en
Julius Caesar did not let Pompey live unmolested, nor Augustus Antony.
aurrekoa | 87 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus