Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Ez Ponpeio Zesarrengandik, ez Antonio Augustorengandik onez gelditu ei ziren.
es
Ni C?sar dej? indemne a Pompeyo, ni Augusto a Antonio:
fr
Ni C?sar n'avait laiss? la vie ? Pomp?e, ni Auguste ? Antoine :
en
Julius Caesar did not let Pompey live unmolested, nor Augustus Antony.
eu
Baldin Vespasianok sentimendu bikainagoak erakusten ez bazituen, Vitelioren babespeko izan zelako, Vitelio Klaudioren kolega izan zenean.
es
?es que Vespasiano iba a abrigar sentimientos m?s elevados-?l, que hab?a sido cliente de un Vitelio cuando ese Vitelio era colega de Claudio?.
fr
aurait-il l'?me plus haute, ce Vespasien qui fut client d'un Vitellius, quand un Vitellius ?tait coll?gue de Claude ? Ah !
en
Do you suppose that Vespasian's is a loftier disposition? Why, he was one of your father's dependants, when your father was Claudius's colleague.
eu
Beraz, bere aitaren zentsoretzari, hiru kontsuladiei, etxe gureneko hainbeste ohoreri erantzuteko, desesperazioagatik bazen ere, jo zezala ausardiara.
es
El pr?ncipe deb?a, s?, hacer honor a la censura de su padre, a sus tres consulados, a tantos y tantos cargos detentados por su ilustre familia.
fr
que du moins la censure de son p?re, ses trois consulats, tant d'honneurs accumul?s sur une illustre maison, lui apprissent ? trouver de l'audace, ne f?t-ce que dans le d?sespoir !
en
No, think of your father's censorship, his three consulships, and all the honour your great house has won. You must not disgrace them.
eu
Soldadua tinko zegoela, herriaren gogoa beragan zela.
es
Los soldados segu?an a sus ?rdenes, le quedaba el respaldo popular:
fr
Le soldat tenait ferme ; il lui restait l'affection du peuple ;
en
Despair, at least, should nerve your courage. The troops are steadfast;
eu
Azken batez, ez zela izugarriagorik gertatuko, hartara nahita oldartzera zihoazena baino.
es
nada, en fin, pod?a sucederles m?s atroz que aquello a lo que se precipitaban por propia voluntad.
fr
et rien apr?s tout ne les mena?ait de plus affreux que le malheur o? ils couraient d'eux-m?mes.
en
Indeed, nothing worse can happen to you than what we are eager to face of our own free will.
eu
Garaituek hil beharra, entregatuek hil beharra zuten.
es
Vencidos o rendidos, lo mismo morir?an.
fr
Vaincus, il faudrait mourir ;
en
If we are defeated, we must die;
eu
Horrexek bakarrik ardura zuela:
es
Una sola diferencia hab?a:
fr
soumis, ils mourraient encore :
en
if we surrender, we must die.
eu
ea azken arnasa isekan eta laidoan ala kemenean emango zuten.
es
si exhalaban su ?ltimo aliento entre burlas y afrentas o en un acto de valor.
fr
la seule question ?tait de savoir si leur dernier soupir s'exhalerait au milieu des m?pris et de l'insulte, ou dans l'effort d'un g?n?reux courage."
en
All that matters is whether we breathe our last amid mockery and insult or bravely and with honour.'
eu
67. Viteliok aholku sendoentzat belarriak gor zituen.
es
67 Pero Vitelio hac?a o?dos sordos a los consejos audaces.
fr
LXVII. Les oreilles de Vitellius ?taient sourdes aux conseils vigoureux ;
en
But Vitellius was deaf to all courageous counsel.
eu
Gogoa urrikalmenez eta kezkaz abailtzen zitzaion, ez ote zituen, armetan setatuz, emaztea eta seme-alabak garaile ez onberago baten esku utziko.
es
Le angustiaba la l?stima y la inquietud de que, si ofrec?a una resistencia a ultranza, dejar?a tras s? un vencedor menos clemente con su esposa e hijos.
fr
son ?me, succombant aux pr?occupations de la nature, craignait qu'une lutte opini?tre ne laiss?t le vainqueur moins exorable aux pri?res de sa femme et de ses enfants.
en
His mind was obsessed with pity for his wife and children, and an anxious fear that obstinate resistance might make the conqueror merciless towards them.
eu
Ama ere adinez agortua zuen.
es
Tambi?n estaba su madre, agobiada por los a?os, cuya oportuna muerte, sin embargo, le ahorr? por pocos d?as el cataclismo familiar:
fr
Il avait en outre une m?re charg?e d'ann?es, qui du reste mourut assez t?t pour pr?venir de quelques jours la ruine de sa maison :
en
He had also a mother, very old and infirm, but she had opportunely died a few days before and thus forestalled the ruin of her house.
eu
Hau, ostera, etxearen hondamenari egun gutxi batzuetan aurreratu zitzaion heriotza oportunoz, semearen printzealdian ezer lortu gabe, nahigabea eta izen ona baizik.
es
nada obtuvo del principado de su hijo excepto pesar y buena fama.
fr
elle n'avait gagn? ? l'?l?vation de son fils que des chagrins et l'estime publique.
en
All she had got out of her son's principate was sorrow and a good name.
eu
Urtarrileko kalenden aurreko hamabosgarren egunean, Narnian entregatu ziren legioaren eta kohorteen desertzioa entzundakoan, jauregitik janzkera ilunez irteten da, inguruan familia goibel.
es
El 18 de diciembre, tras enterarse de la defecci?n de la legi?n y cohortes rendidas en Narni, desciende Vitelio del Palacio vestido de negro y rodeado por sus desconsolados sirvientes;
fr
Le quinze avant les kalendes de janvier, ? la nouvelle que la l?gion et les cohortes de Narni venaient d'abandonner ses drapeaux, Vitellius sortit du palais, couvert d'habits de deuil et environn? de ses domestiques en larmes.
en
On December 17 he heard the news that the legion and the Guards at Narnia had deserted him and surrendered to the enemy. He at once put on mourning and left the palace, surrounded by his sorrowful household.
eu
Literan semerik gazteena zeramaten, hileta segizioan bezala.
es
a su hijo peque?ito lo portaban en litera como si de un funeral se tratara;
fr
Port? dans une petite liti?re, son jeune enfant venait ensuite comme ? une pompe fun?bre.
en
His small son was carried in a little litter, as though this had been his funeral.
eu
Herriaren oihuak, losintxari eta ezgaraiko; soldadua, isiltasun mehatxuzkoan.
es
el gent?o dejaba o?r intempestivos halagos, la tropa guardaba un silencio amenazador.
fr
Les acclamations du peuple furent flatteuses et en contraste avec le temps ;
en
The populace uttered untimely flatteries: the soldiers kept an ominous silence.
eu
68. Eta inor ez zegoen giza gorabeherez hain ahanzkorrik, ikuspen hark hunkituko ez zuenik:
es
68 Nadie hab?a tan despegado de lo humano a quien no conmoviera aquella estampa:
fr
le soldat gardait un farouche silence.
en
On that day there was no one so indifferent to the tragedy of human life as to be unmoved by this spectacle.
eu
erromatar enperadore eta lehentxoago giza endaren jabea, bere zoriaren egoitza utzirik, bere herrian zehar, Hirian zehar, inperiotik irteten.
es
un pr?ncipe de Roma y poco antes due?o de la humanidad abandonando la sede de su poder y encamin?ndose, entre el pueblo y por las calles de la Capital, a abdicar del imperio.
fr
LXVIII. Il n'y avait pas de coeur assez oublieux des vicissitudes humaines pour n'?tre pas ?mu de compassion en voyant un empereur romain, nagu?re ma?tre du monde, quitter le s?jour de sa grandeur, et, ? travers le peuple, ? travers la ville constern?e, descendre de l'empire.
en
A Roman emperor, yesterday master of the inhabited world, had left the seat of his authority, and was now passing through the streets of the city, through the crowding populace, quitting the throne.
eu
Ez zuten halakorik ikusi, halakorik entzun.
es
Nunca se hab?a visto ni o?do nada semejante:
fr
On n'avait jamais vu, jamais ou? rien de pareil :
en
Such a sight had never been seen or heard of before.
eu
Bat-bateko bortxa erori zen Zesar diktadorearen gainera, amarru ezkutuak Gaioren gainera, gauak eta lur ezezagunak estali zuten Neronen ihesa, Pison eta Galba guduan bezala hil ziren.
es
por sorpresa la violencia abati? al dictador C?sar, una trama oculta a Gayo, la noche y la rec?ndita campi?a hab?an escondido la huida de Ner?n, Pis?n y Galba cayeron tal que en el campo de batalla.
fr
la nuit et une campagne inconnue avaient cach? la fuite de N?ron ; Pison et Galba tomb?rent comme sur un champ de bataille.
en
Nero's had been a stealthy flight to some obscure country house under cover of night. Piso and Galba might almost be said to have fallen on the field of battle.
eu
Viteliok bere biltzarrean, bere soldaduen artean, emakumeak ere begira zituela, hitz urriak eta unearen tristeari zegozkionak jaulki ondoren (bakearen eta errepublikaren kausagatik abdikatzen zuela, bere gomuta gorde zezatela bakarrik eta anaiaz eta emazteaz eta seme-alaben adin errugabeaz erruki zitezela), aldi berean semea besoetan aurreratuz, behin bakoitzari, behin denei batera gomendatuz, azkenik, negarrean itorik, ondoan zeukan kontsulari (Zezilio Sinplize zen) saihetsetik ateratako sastagaia, hiritarren heriotza-bizien eskubide gisan, entregatu zion.
es
En asamblea que ?l mismo convocara, entre sus propios soldados, con mujeres incluso entre el p?blico, Vitelio habl? poco y acorde con la desolaci?n del momento: dijo que renunciaba en nombre de la paz y de la patria, que s?lo ped?a que conservaran su recuerdo y se apiadasen de su hermano, su esposa y la inocente edad de sus hijos. Al mismo tiempo tom? en brazos a su hijo y lo expuso encomend?ndolo primero a algunos de los presentes, luego a la totalidad.
fr
Mais ce fut dans une assembl?e convoqu?e par lui-m?me, au milieu de ses soldats, ayant jusqu'? des femmes pour t?moins, que Vitellius d?clara bri?vement, et en termes conformes ? sa triste fortune, "qu'il se retirait par amour de la paix et de la r?publique," demandant pour toute gr?ce "qu'on gard?t quelque souvenir de lui, et qu'on pr?t en piti? son fr?re, sa femme et l'?ge innocent de ses enfants." En m?me temps il ?levait son fils dans ses bras, et le recommandait tour ? tour ? chacun s?par?ment et ? tous ensemble.
en
But here was Vitellius-before the assembly of his own people, his own soldiers around him, with women even looking on-uttering a few sentences suitable to his miserable situation. He said it was in the interest of peace and of his country that he now resigned. He begged them only to retain his memory in their hearts and to take pity on his brother, his wife, and his little innocent children. As he said this, he held out his son to them and commended him, now to individuals, now to the whole assembly.
eu
Kontsulak ezetz esatean, biltzarrean zirenen protesta-oihuen artean, inperioaren intsigniak Konkordiaren tenpluan uzteko eta handik anaiaren etxera joateko bezala alde egin zuen.
es
Al final, como el llanto le imped?a continuar, desenfund? la daga que llevaba a la cintura en se?al de su poder sobre la vida y la muerte de los ciudadanos y pretend?a d?rsela al c?nsul que ten?a al lado (era Cecilio S?mplice).
fr
Enfin, les pleurs ?touffant sa voix, il se tourna vers le consul C?cilius Simplex, debout ? ses c?t?s, et, d?tachant son poignard de sa ceinture, comme pour se dessaisir du droit de vie et de mort sur les citoyens, il voulut le lui remettre ;
en
At last tears choked his voice. Turning to the consul, Caecilius Simplex, who was standing by, he unstrapped his sword and offered to surrender it as a symbol of his power over the life and death of his subjects. The consul refused.
eu
Hemen, etxe pribatuari jarkitzen eta Jauregira deitzen ziotenen oihuak areagotu egin ziren.
es
Cuando ?ste la rechaz? y los asistentes a la asamblea empezaron a protestar, se despidi? con intenci?n de depositar los emblemas del imperio en el templo de la Concordia y dirigirse a casa de su hermano.
fr
sur le refus du consul, et l'assembl?e se r?criant tout enti?re, il s'achemine vers le temple de la Concorde pour y d?poser les marques du pouvoir imp?rial puis se retirer chez son fr?re.
en
The people in the assembly shouted 'No'. So he left them with the intention of depositing the regalia in the Temple of Concord and then going to his brother's house.
eu
Beste bide bat mozturik gelditu zen eta Via Sakrara joatekoa bakarrik zegoen zabalik.
es
se opon?an a que buscase refugio en un domicilio particular y reclamaban su regreso al Palacio.
fr
Alors, avec des cris plus violents, on s'oppose ? ce qu'il aille dans une maison priv?e ;
en
But he was faced with a still louder uproar.
eu
Orduan, irtenbide faltan, Jauregira itzuli zen.
es
entonces, falto de ideas, volvi? al Palacio.
fr
c'est au palais qu'on l'appelle. Les chemins ?taient ferm?s de toutes parts et il ne restait de passage ouvert que pour aller ? la voie Sacr?e ;
en
They refused to let him enter a private house, and shouted to him to return to the palace.
eu
 
es
 
fr
Vitellius, ne sachant que r?soudre, retourna au palais.
en
Not knowing what else to do, Vitellius returned to the palace.
eu
69. Inperioari uko egiten ziolako hotsak aurrea hartu zion eta Flavio Sabinok soldaduei eusteko agindu zien kohorteen tribunoei.
es
69 Los rumores hab?an precedido a la abdicaci?n, y Flavio Sabino hab?a dado orden escrita a los tribunos de las cohortes de acuartelar a la tropa.
fr
LXIX. Le bruit s'?tait r?pandu d'avance qu'il abdiquait l'empire, et Flavius Sabinus avait ?crit aux tribuns des cohortes de contenir leurs troupes.
en
A rumour of his abdication had preceded him, and Flavius Sabinus had sent written instructions to the Guards' officers to keep the men in hand.
eu
Hala, egoera osoa Vespasianoren togaren izurretara pasatu balitz bezala, senatuko buruak eta zaldun saileko askok eta hiritar soldadu orok eta zaintzaileek Flavio Sabinoren etxea jendeztatu zuten.
es
En conclusi?n, como si el Estado hubiese ca?do ya por entero en el saco de Vespasiano, los senadores m?s destacados, gran parte de los caballeros y la totalidad de la tropa urbana y los Vigiles atestaban la casa de Flavio Sabino.
fr
Aussit?t, comme si la r?publique se f?t jet?e tout enti?re dans les bras de Vespasien, les principaux du s?nat, la plupart des chevaliers, tous les soldats des gardes urbaines et nocturnes, remplirent la maison de Sabinus :
en
Thus the whole empire seemed to have fallen into Vespasian's lap. The chief senators, the majority of the knights, and the whole of the city garrison and the police came flocking to the house of Flavius Sabinus.
eu
Hara bulgoaren aldekotasunaren eta germaniar kohorteen mehatxuen berri eramaten da.
es
All? llegan noticias de los ?nimos de la muchedumbre y las amenazas de las cohortes germ?nicas.
fr
l? on vint annoncer les dispositions du peuple et les menaces des cohortes germaniques.
en
There they heard the news of the popular enthusiasm for Vitellius and the threatening attitude of the German Guards.
eu
Urrunegi joana zen, itzuli ahal izateko, eta bakoitza viteliarrek jazarriko ote zituzten beldurrak berak eraginda, zalantzan zegoena armetara bultzatzen zuten;
es
Sabino ya hab?a ido demasiado lejos como para volverse atr?s y, por miedo a que los vitelianos les atacasen dispersos y, por tanto, m?s desvalidos, uno tras otro le animaban, al verlo vacilar, a hacerles frente.
fr
Sabinus s'?tait trop avanc? pour retourner en arri?re ; et les autres, craignant de se livrer, isol?s et d?s lors moins forts, ? la poursuite des Vitelliens, poussaient aux armes le vieillard ind?cis.
en
But Sabinus had gone too far to draw back, and when he showed hesitation, they all began to urge him to fight, each being afraid for his own safety if the Vitellians were to fall on them when they were disunited and consequently weaker.
eu
baina, horrelakoetan gertatu ohi denez, aholkua denek eman, arriskua gutxik hartu zuten.
es
Pero, como suele suceder en semejantes circunstancias, todos daban su opini?n y pocos asumieron los riesgos.
fr
Mais, comme il arrive en de telles conjonctures, tous donn?rent conseil, un petit nombre seulement prit part au danger.
en
However, as so often happens on these occasions, every one offered to give advice but few to share the danger.
eu
Fundonioren urmael aldetik armaturik jaistean, Sabinoren lagun zihoazenei viteliarrik prestenak bidera irteten zaizkie.
es
Cuando el grupo de hombres armados que acompa?aba a Sabino se hallaba cerca del estanque de Fundanio, les salieron al paso los vitelianos m?s decididos.
fr
En descendant vers la fontaine de Fundanus, un gros de gens arm?s qui accompagnaient Sabinus se heurta contre les plus avanc?s de la troupe vitellienne.
en
While Sabinus' Body Guard were marching down by the Fundane reservoir they were attacked by some of the most determined Vitellians.
eu
Talkaren ezusteagatik liskar txiki bat sortu zen, baina viteliarren aldera.
es
La repentina escaramuza fue poco importante, pero favorable para los vitelianos.
fr
Le combat fut peu de chose, la rencontre ?tant fortuite ; mais l'avantage resta aux Vitelliens.
en
The surprise was unpremeditated, but the Vitellians got the best of an unimportant skirmish.
eu
Sabinok, egoera larrian, unean segurrena zenez, Kapitolioaren gotorlekua okupatu zuen, soldadua eta senatari eta zaldun batzuk nahastean, zeintzuen izena ematea ez den erraza, zeren, Vespasiano garaile ateratzean, askok alderdiarenganako meritu horixe simulatu baitzuen.
es
En medio del desconcierto, Sabino tom? la decisi?n m?s segura en ese momento: ocupar la ciudadela del Capitolio con una tropa heterog?nea m?s algunos senadores y caballeros cuyos nombres no son f?ciles de dar, ya que, tras la victoria de Vespasiano, fueron muchos los que pretend?an haber rendido ese servicio a su partido.
fr
il se jeta dans la forteresse du Capitole avec ses soldats et quelques s?nateurs et chevaliers dont il me serait difficile de dire les noms ; car, depuis la victoire de Vespasien, beaucoup se sont donn? faussement le m?rite d'avoir ?t? de ce nombre.
en
In the panic Sabinus chose what was at the moment the safest course, and occupied the summit of the Capitol, where his troops were joined by a few senators and knights. It is not easy to record their names, since after Vespasian's victory crowds of people claimed credit for this service to the party.
eu
Setioa emakumeek ere jasan zuten, zeintzuen artean batez ere Verulana Gratila nabarmendu zen, semealabei eta ahaidei barik, gerrari jarraitu ziona.
es
Incluso mujeres hubo soportando el asedio, entre las que destac? Verulana Gratila, quien, m?s que de sus hijos o sus deudos, fue en pos de la guerra.
fr
Des femmes m?me se d?vou?rent aux p?rils d'un si?ge, entre autres Gratilla V?rulana, la plus distingu?e de toutes : elle ne suivait en ce lieu ni ses fils ni ses proches, mais la guerre.
en
There were even some women who endured the siege, the most famous of them being Verulana Gratilla, who had neither children nor relatives to attract her, but only her love of danger.
eu
Viteliar soldaduak zaintza laxoz inguratu zituen eta, horri esker, gaua aurreratzean, Sabinok seme-alabak eta Domiziano, anaiaren semea, Kapitoliora joanarazi zituen, flaviar buruzagiei, zaindu gabeko bideetatik, mezularia bidalirik, eurak berak zeudela setiaturik jakinaraztera, eta laguntzen ez bazieten, egoera larritu egingo zela.
es
Los vitelianos pusieron un cerco poco vigilante a los asediados y, gracias a eso, durante el sue?o nocturno, Sabino hizo venir a sus hijos y a Domiciano, hijo de su hermano, no sin antes despachar por lugar desguarnecido un emisario a los jefes flavianos para advertirles de que estaban cercados y, si no recib?an ayuda, se ver?an en apuros.
fr
Les Vitelliens investirent n?gligemment la place, de sorte qu'au milieu de la nuit Sabinus y fit entrer ses enfants avec Domitien, fils de son fr?re, et profita d'une des issues n?glig?es pour envoyer dire aux g?n?raux flaviens qu'il ?tait assi?g?, et qu'? moins d'un prompt secours sa position ?tait critique.
en
The Vitellians, who were investing them, kept a half-hearted watch, and Sabinus was thus enabled to send for his own children and his nephew Domitian at dead of night, dispatching a courier by an unguarded route to tell the Flavian generals that he and his men were under siege, and would be in great straits unless they were rescued.
eu
Hain gau lasaia igaro zuen, ezen arrisku gabe ihes egin ahalko zukeen.
es
Pas? una noche tan tranquila que podr?a haber escapado sin da?o alguno:
fr
Il passa du reste une nuit si tranquille, qu'il aurait pu sortir sans accident.
en
All night, indeed, he was quite unmolested, and could have escaped with perfect safety.
eu
Izan ere, soldadu viteliarra, arriskuen aurrean bipil, zerbitzu eta goardietan ez zen hain zorrotza, eta, gainera, bat-batean egin zuen negu euriak begi-belarriak oztopatzen zituen.
es
y es que los soldados vitelianos, intr?pidos frente al peligro, se aplicaban con desgana a las tareas de centinela. Adem?s, descarg? de repente un aguacero invernal que estorbaba la visi?n y la escucha.
fr
Les soldats de Vitellius, intr?pides eu face du danger, manquaient d'activit? pour les travaux et les veilles ;
en
The Vitellian troops could face danger with spirit, but were much too careless in the task of keeping guard;
eu
 
es
 
fr
et une pluie d'hiver, qui tomba tout ? coup par torrents, ?tait l'usage des oreilles et des yeux.
en
besides which a sudden storm of chilly rain interfered with their sight and hearing.
eu
70. Egunsentian, Sabinok, liskarrak berriro abiatu aurretik, primipilarretariko Kornelio Martzial Viteliorengana bidali zuen, argibideekin eta itundua hausten ari zelako kexarekin:
es
70 Al amanecer, antes de que los oponentes iniciasen las hostilidades, Sabino envi? a Vitelio un primipilar, Comelio Marcial, con el encargo de protestar porque los pactos no se estaban respetando:
fr
LXX. Au point du jour, Sabinus, avant que les hostilit?s commen?assent, envoya le primipilaire Corn?lius Martialis aupr?s de Vitellius, avec ordre de se plaindre de la rupture du trait?.
en
At daybreak, before the two sides commenced hostilities, Sabinus sent Cornelius Martialis, who had been a senior centurion, to Vitellius with instructions to complain that the conditions were being violated;
eu
fikzio garbia eta itxura izan zela inperioa uztea, hainbeste gizon guren engainatzeko.
es
todo hab?a sido una impostura y la escena de la renuncia al imperio no hab?a tenido otro prop?sito que enga?ar a tantos ilustres varones.
fr
" Son abdication n'?tait donc qu'un vain simulacre, une sc?ne jou?e pour tromper tant d'illustres citoyens.
en
that he had evidently made a mere empty show of abdication, meant to deceive a number of eminent gentlemen.
eu
Zergatik joan zen, bada, Aurpegien Plazatik anaiaren etxera, Foroaren gainean goratzen zen eta denen begiradak erakartzen zituenera, Aventinora eta emaztearen etxera joan beharrean?
es
?Por qu?, si no, se hab?a encaminado desde los Mascarones a casa de su hermano, que se erig?a sobre el Foro y atraer?a las miradas de la gente-en lugar de marcharse al Aventino, al hogar de su esposa?
fr
Pourquoi ?tre all? de la tribune ? la maison de son fr?re, qui domine le Forum et semble provoquer les regards, plut?t que sur le mont Aventin, dans la demeure de sa femme ?
en
Else why had he gone from the meeting to his brother's house, which caught the eye from a conspicuous position overlooking the Forum, and not rather to his wife's on the Aventine.
eu
Horixe zegokiola partikular bati eta printzegoaren itxura oro saihesten duenari.
es
Eso era lo adecuado para un particular que quer?a evitar el menor viso de relaci?n con el principado.
fr
Voil? ce que devait faire un homme priv?, r?solu de fuir tout ce qui rappelle le rang supr?me ;
en
That was the proper course for a private citizen, anxious to avoid all pretension to supreme authority.
eu
Vitelio, ostera, Jauregira itzuli zela, inperioaren muin-muinera.
es
Pero, por el contrario, Vitelio hab?a vuelto al Palacio, al santuario mismo del poder.
fr
et c'est au palais, c'est au lieu m?me o? le pouvoir r?side comme dans son fort, que Vitellins est retourn? !
en
But no, Vitellius had returned to the palace, the very stronghold of imperial majesty.
eu
Handik zutabe armatua bidali zuen, Hiriko alderik jendetsuena errugabeen heriotzaz zolaturik gelditu zen; Kaptilolioa ere ez zela salbatzen.
es
Desde all? hab?a enviado una fuerza armada que hab?a sembrado de cad?veres inocentes la zona m?s concurrida de la Urbe, sin respetar siquiera el Capitolio.
fr
Il en a fait descendre des bataillons arm?s ; il a jonch? des cadavres d'une foule d'innocents la partie la plus fr?quent?e de la ville ; il ne respecte pas m?me le Capitole. Qu'il regarde Sabinus :
en
From there he had launched a column of armed men, who had strewn with innocent dead the most crowded quarter of Rome, and even laid violent hands upon the Capitol.
