Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Handik zutabe armatua bidali zuen, Hiriko alderik jendetsuena errugabeen heriotzaz zolaturik gelditu zen; Kaptilolioa ere ez zela salbatzen.
es
Desde all? hab?a enviado una fuerza armada que hab?a sembrado de cad?veres inocentes la zona m?s concurrida de la Urbe, sin respetar siquiera el Capitolio.
fr
Il en a fait descendre des bataillons arm?s ; il a jonch? des cadavres d'une foule d'innocents la partie la plus fr?quent?e de la ville ; il ne respecte pas m?me le Capitole. Qu'il regarde Sabinus :
en
From there he had launched a column of armed men, who had strewn with innocent dead the most crowded quarter of Rome, and even laid violent hands upon the Capitol.
eu
Bera, noski, togaduna eta senadoreetariko bat bakarra zela.
es
A fin de cuentas-dec?a Sabino-?l mismo era un civil y un miembro del Senado:
fr
v?tu de la toge, il s'assoit au rang des simples s?nateurs, tandis que l'?p?e des l?gions, la conqu?te des cit?s, la soumission des cohortes, prononcent entre Vitellius et Vespasien.
en
As for Sabinus himself, the messenger was to say, he was only a civilian, a mere member of the senate.
eu
Vespasianoren eta Vitelioren arteko diferentziak legioen guduekin, hiri-hartzeekin, kohorteen errendizioekin erabakitzen ziren bitartean, jada Hispaniak eta Germaniak eta Britania desertatzen ari zirenean, Vespasianoren anaiak itunari eutsi ziola, eskatu gabeko konponbidera deitua izan zenean.
es
mientras la disputa entre Vespasiano y Vitelio se dirime a base de combates de las legiones, tomas de ciudades y rendiciones de cohortes, cuando ya las Hispanias, las Germanias y Britania hac?an defecci?n, el hermano de Vespasiano hab?a mantenido la lealtad hasta que recibi? la invitaci?n a negociar.
fr
D?j? les Espagnes, les deux Germanies, la Bretagne, avaient chang? de ma?tre, et le fr?re de Vespasien restait fid?le, jusqu'au moment o? l'on est venu lui demander ? traiter.
en
While the issue was being decided between Vespasian and Vitellius by the engagement of legions, the capture of towns, the capitulation of cohorts; even when the provinces of Spain, of Germany, of Britain, had risen in revolt; he, though Vespasian's brother, had still remained faithful to his allegiance, until Vitellius, unasked, began to invite him to a conference.
eu
Bakea eta konkordia garaituentzat ongarri, garaileentzat ohoragarri bakarrik zirela.
es
La paz y la concordia interesan a los vencidos; a los vencedores s?lo les adornan.
fr
La paix et la concorde sont un besoin pour les vaincus ; aux victorieux elles n'apportent que de la gloire.
en
Peace and union, he was to remind him, serve the interest of the losers, and only the reputation of the winners.
eu
Itunaz damu bazen, ez ziola armaz eraso behar berari, traizioz engainatu zuenari, ez Vespasianoren seme ozta nerabeari (zer on zekarkion agure soil bat eta gazte soil bat hiltzeak?).
es
Si se arrepent?a de los acuerdos alcanzados, no deb?a apuntar su espada contra Sabino, a quien hab?a enga?ado p?rfidamente, ni contra el hijo de Vespasiano, apenas un adolescente-?de qu? pod?a servirle matar a un viejo y a un muchacho?
fr
Si Vitellius se repent de ses promesses, ce n'est pas Sabinus qu'il doit attaquer par le fer, apr?s l'avoir tromp? par la perfidie ;
en
If Vitellius regretted their compact, he ought not to take arms against Sabinus, whom he had treacherously deceived, and against Vespasian's son, who was still a mere boy.
eu
Joan zedila legioen bila eta borroka zedila han aginte gorenagatik.
es
Lo que ten?a que hacer era salir al encuentro de las legiones y zanjar all? el asunto crucial:
fr
ce n'est pas non plus le fils de Vespasien, ? peine entr? dans d'adolescence. Que lui servirait le meurtre d'un vieillard et d'un enfant ?
en
What was the good of killing one youth and one old man? He ought rather to march out against the legions and fight for the empire on the field.
eu
Gainerakoa borrokaren emaitzaren arabera gertatuko zela.
es
todo lo dem?s seguir?a la suerte de la batalla.
fr
le succ?s du combat entra?nera tout le reste."
en
The result of the battle would decide all other questions.
eu
Ikaraz, Viteliok horrelakoei hitz gutxitan erantzun zien, bere burua zuritzeko, errua soldaduari leporatuz, zeinaren gar handiegiak bere moderazioa gainditzen ei zuen.
es
Al o?rlo, Vitelio se ech? s temblar.
fr
Vitellius troubl? essaya quelques mots d'apologie, rejetant la faute sur les troupes, "dont toute sa prudence n'avait pu mod?rer le z?le trop ardent."
en
Greatly alarmed, Vitellius replied with a few words in which he tried to excuse himself and throw the blame on his soldiers.
eu
Eta Martzial ohartarazi zuen etxearen alde ezkututik gordeka joan zedin, bake nardagarriaren mezulari, soldaduek hil ez zezaten.
es
Respondi? brevemente para justificarse y echar la culpa a los soldados por exceso de ardor: su mesura personal no pod?a contrarrestarlo.
fr
Il avertit Martialis de se retirer secr?tement par une porte d?rob?e, de peur d'?tre tu? par les soldats, en haine de la paix dont il ?tait m?diateur.
en
'I am too unassuming,' he said, 'to cope with their overpowering impatience.' He then warned Martialis to make his way out of the house by a secret passage, for fear that the soldiers should kill him as an ambassador of the peace to which they were so hostile.
eu
Bera, ez agintzeko ez debekatzeko ahalik gabe, jada ez zen enperadorea, gerra-aitzakia hutsa baizik.
es
Aconsej? a Marcial que saliese sin ser visto por un lugar secreto del Palacio, para evitar que los soldados decidieran ejecutar al intermediario de un pacto que detestaban.
fr
Quant ? lui, ?galement impuissant pour ordonner et pour d?fendre, il avait cess? d'?tre empereur, il n'?tait plus qu'un sujet de guerre.
en
Vitellius himself was not in a position to issue orders or prohibitions; no longer an emperor, merely an excuse for war.
eu
 
es
 
fr
LXXI. Martialis ?tait ? peine rentr? dans le Capitole, que le soldat furieux y arrivait d?j? et sans chef :
en
Martialis had hardly returned to the Capitol when the furious soldiery arrived.
eu
71. Martzial Kapitoliora itzuli berri, soldadua suak harturik zebilen han, buruzagi gabe, bakoitza bere buruaren kinatzaile.
es
71 Nada m?s regresar Marcial al Capitolio, empezaron a llegar soldados enloquecidos: nadie mandaba, cada cual decid?a por su cuenta.
fr
chacun prenait l'ordre de soi-m?me.
en
They had no general to lead them: each was a law to himself.
eu
Ibilera bizkorrean, Foroaren eta Foro gaineko tenpluen aurretik pasaturik, formazioa gorantz daramate, aurreko muinoan zehar, Kapitolioko gotorlekuaren lehenengo ateetaraino.
es
A paso ligero, un tropel dej? atr?s el foro y los templos que sobre ?l se erigen tomando posiciones a lo largo del repecho frontero hasta los primeros accesos a la ciudadela del Capitolio.
fr
Apr?s avoir rapidement d?pass? le Forum et les temples qui le dominent, ils s'?l?vent en colonne, par la pente qui fait face, jusqu'? la premi?re porte de la citadelle. Le long de la mont?e ? droite se trouvaient d'anciens portiques, sur le toit desquels s'avanc?rent les assi?g?s ;
en
Their column marched at full speed through the Forum and past the temples overlooking it. Then in battle order they advanced up the steep hill in front of them, until they reached the lowest gates of the fortress on the Capitol.
eu
Albo batean, aldapan, gorantz eskuinera, baziren antzinatik arkupeak, zeintzuen teilatuetatik viteliarrak harriz eta teilaz zanpatzen zituzten.
es
Hab?a en la ?poca unos soportales en el lado derecho de la cuesta seg?n se sube: asomados a sus azoteas arrojaban piedras y tejas sobre los vitelianos.
fr
Ceux-ci n'avaient ? la main que leurs ?p?es, et il leur semblait trop long de faire venir des machines ou des armes de trait.
en
In old days there was a series of colonnades at the side of this slope, on the right as you go up.
eu
Hauek, berriz, ezpataz armaturiko eskuak besterik ez zeukaten, eta makinak edo jaurtigaiak ekartzeak luze zirudien.
es
arrojaron antorchas contra un soportal que sobresal?a e iban avanzando detr?s de las llamas.
fr
Ils embrasent, avec des torches, l'extr?mit? de la galerie, et cheminent ? la suite du feu.
en
Emerging on to the roof of these, the besieged overwhelmed the Vitellians with showers of stones and tiles.
eu
Arkupeen irtengunera zuziak jaurti eta suari jarraitzen zioten, eta Kapitolioko ate erreetatik sartuko ziratekeen, Sabinok, harresi ordez, denetik erauzitako estatuak, gure arbasoen ohorea, jarki ez balizkie.
es
Calcinaron las puertas del Capitolio y habr?an entrado por all? de no ser porque Sabino derrib? todas las estatuas que se encontr? y, con los monumentos de nuestros antepasados a guisa de barrera, les cort? el paso.
fr
D?j? la porte du Capitole ?tait en flammes, et ils allaient y p?n?trer, si Sabinus, arrachant de leurs bases les statues ?lev?es ? la gloire de nos anc?tres, n'en e?t fait devant l'entr?e une esp?ce de rempart.
en
So they flung torches into the nearest colonnade and, following in the wake of the flames, would have burst through the burnt gates of the Capitol, if Sabinus had not torn down all the available statues-the monuments of our ancestors' glory-and built a sort of barricade on the very threshold.
eu
Orduan Kapitolioko zenbait sarrera inbaditzen dituzte, Aterpe Oihanaren hurretik eta Tarpeia Haitzera ehun mailaz igotzen denetik.
es
Entonces se dividieron, asaltando el Capitolio por accesos opuestos, unos de la parte del Bosque del Refugio y otros por los Cien Escalones, la subida a la Roca Tarpeya.
fr
Alors l'ennemi, cherchant d'autres acc?s, escalade en m?me temps le c?t? qui touche au bois de l'Asile, et les cent degr?s de la roche Tarp?ienne.
en
They then tried to attack the Capitol by two opposite approaches, one near the 'Grove of Refuge' and the other by the hundred steps which lead up to the Tarpeian Rock.
eu
Bi erasoak, ustegabeak; hurbilagoa eta latzagoa Aterpetik zetorren;
es
El doble ataque les cogi? por sorpresa, sobre todo el del Refugio, m?s inmediato y encarnizado.
fr
De ces deux attaques ?galement impr?vues, celle de l'Asile ?tait la plus vive et mena?ait de plus pr?s.
en
This double assault came as a surprise. That by the Refuge was the closer and more vigorous.
eu
eta ezin zituzten atxilotu aldameneko eraikinetatik igotzen zirenak, bakealdi sendoan goian eraikita egonik, Kapitolioaren oinarriaren parean baitzeuden.
es
Tampoco pod?an evitar que se encaramaran a los altos edificios colindantes que, construidos durante el largo periodo de paz, alcanzaban el nivel del suelo del Capitolio.
fr
Nul moyen d'arr?ter les assaillants, qui montaient par une suite de maisons contigu?s, ?lev?es dans la s?curit? de la paix, ? une telle hauteur qu'elles ?taient de niveau avec le terrain du Capitole.
en
Nothing could stop the Vitellians, who climbed up by some contiguous houses built on to the side of the hill, which in the days of prolonged peace had been raised to such a height that their roofs were level with the floor of the Capitol.
eu
Honetan zalantza dago teilatuetako sua asaltatzaileek jaurti ote zuten, ala setiatuek, uste zabalagoa berau, igotzen zirenak eta aurrera zetozenak atzera botatzeko.
es
Y aqu? hay dudas sobre si fueron los asaltantes los que prendieron fuego a los tejados o si, como cree la mayor?a, lo hicieron los asediados para impedir su avance y desalojarlos.
fr
Ici l'on doute si ce furent les assi?geants ou les assi?g?s qui allum?rent l'incendie : l'opinion la plus commune est que les assi?g?s mirent le feu ? ces ?difices, pour repousser ceux qui montaient ou qui ?taient en haut.
en
It is uncertain whether the buildings at this point were fired by the assailants or-as tradition prefers-by the besieged in trying to dislodge their enemies who had struggled up so far.
eu
Handik sua etxeei atxikitako arkupeetara lerratu zen; gero sapaiari eusten zioten zur zaharrezko arranoek garra erakarri eta elikatu zuten.
es
A partir de ah?, el fuego se extendi? a los soportales anejos al templo, luego los aguilones que sosten?an el front?n, de madera rancia, atrajeron y alimentaron las llamas.
fr
La flamme gagna les portiques qui r?gnaient autour du temple : bient?t les aigles qui soutenaient le faite, et dont le bois ?tait vieux, prirent feu et nourrirent l'embrasement.
en
The fire spread to the colonnades adjoining the temples, and then the 'eagles' supporting the roof, which were made of very old wood, caught the flames and fed them.
eu
Horrelaxe erre zen Kapitolioa, ateak itxirik, defentsa gabe eta arpilatze gabe.
es
Y de ese modo el templo capitolino, con las puertas cerradas, sin nadie que lo defendiera y nadie que lo saqueara, ardi? como una pira.
fr
Ainsi br?la le Capitole, les portes ferm?es, et sans que personne le d?fend?t ni le pill?t.
en
And so the Capitol, with its doors fast shut, undefended and unplundered, was burnt to the ground.
eu
 
es
 
fr
Elle ?tait sans ennemis au dehors ;
en
It was no case of foreign invasion.
eu
72. Krimen hori erromatar herriaren errepublikari Hiriaren sorreratik gertatu zaion negargarriena eta lotsagarriena izan zen:
es
72 Desde la fundaci?n de la Urbe era lo m?s funesto y siniestro que hab?a sucedido al Estado del pueblo romano:
fr
et cette demeure du grand Jupiter, fond?e par nos anc?tres, sur la foi des auspices, comme le gage de l'empire ;
en
Had our own wickedness allowed, the country might have been enjoying the blessings of a benign Providence;
eu
inongo etsai arrotzik gabe, jainkoak, gure ohituretan zilegi balitz, alde zirela, gure arbasoek, auspizioak harturik, inperioaren bermetzat eraikitako Jupiter Onen Gorenaren egoitza, ez Porsenak, Hiria entregaturik, ez galiarrek, harturik, profanatu ahal izan zutena, printzeen zorakeriak suntsitua izan zen.
es
la morada de J?piter Optimo M?ximo, que nuestros antepasados fundaron solemnemente como garante del imperio, no hab?a podido profanarla nadie, ni Porsenna tras capitular la ciudad ni los galos tras apoderarse de ella. Ahora, sin enemigo extranjero, propicios (con permiso de la moral de nuestro tiempo) los dioses, la locura de los pr?ncipes bast? para arrasarla.
fr
ce temple, dont ne purent violer la saintet?, ni Porsenna quand la ville se rendit ? lui, ni les Gaulois quand ils la prirent, elle le voyait p?rir dans les querelles furieuses de ses princes.
en
and yet here was the seat of Jupiter Almighty-the temple solemnly founded by our ancestors as the pledge of their imperial greatness, on which not even Porsenna, when Rome surrendered, nor the Gauls, when they took it, had ever dared to lay rash hands-being brought utterly to ruin by the mad folly of two rival emperors!
eu
Kapitolioa lehenago ere errea zen gerra zibil batean, baina traizio pribatuz.
es
Es verdad que ya antes hab?a ardido el Capitolio durante una guerra civil, pero fue un delito an?nimo:
fr
Le feu avait d?j? d?truit le Capitole dans une guerre civile ;
en
The Capitol had been burnt before in civil war, but that was the crime of private persons.
eu
Orain, publikoki setiatua, publikoki kiskalia, zer arma arrazoiz?
es
ahora a la vista de todos sufri? asedio y a la vista de todos fue incendiado.
fr
mais ce fut le crime de mains inconnues : ici il est assi?g? publiquement, publiquement incendi?.
en
Now it had been openly assaulted by the people of Rome and openly burnt by them.
eu
Zer prezio izan zuen hainbesteko hondamendiak?
es
?Con qu? inter?s militar?, ?qu? pod?a compensar tama?a p?rdida?
fr
Et que voulaient nos funestes armes ?
en
And what was the cause of war?
eu
Aberriaren alde borrokatu al ginen?
es
Mientras combatimos por la patria, se mantuvo en pie.
fr
quel bien fut achet? par ce grand d?sastre ?
en
what the recompense for such a disaster?
eu
Tarkinio Prisko erregeak eskaini zuen sabinotar gerran eta zimenduak ezarri zituen, areago geroko handitasunaren itxaropenez, artean murritzak ziren erromatar herriaren indarrei zegokielako baino.
es
La ofrenda la hab?a hecho el rey Tarquinio Prisco durante la guerra con los Sabinos, y lo hab?a cimentado m?s en previsi?n de la futura grandeza que atendiendo a la modesta realidad romana de la ?poca.
fr
est-ce donc pour la patrie que nous combattions ? Tarquin l'ancien voua ce temple dans la guerre des Sabins, et il en jeta les fondements, sur des proportions plus conformes aux grandeurs de l'avenir qu'aux ressources encore faibles du peuple romain.
en
Were we fighting for our country? King Tarquinius Priscus had vowed to build this temple in the Sabine war, and had laid the foundations on a scale that suited rather his hope of the city's future greatness than the still moderate fortunes of the Roman people.
eu
Gero Servio Tuliok, aliatuen laguntza sutsuz, geroago Tarkinio Harroak, Suesa Pomezia hartu ondorengo etsaien harrapakiekin, jaso zuten.
es
Luego trabajaron sucesivamente en su edificaci?n Servio Tulio, con la ayuda de los aliados, y Tarquinio el Soberbio, a expensas de los enemigos tras la captura de Suesa Pomecia.
fr
Apr?s lui, Servius Tullius, avec les offrandes des alli?s, et Tarquin le superbe, avec les d?pouilles conquises ? Suessa Pom?tia, ?lev?rent l'?difice ;
en
Later Servius Tullius, with the aid of Rome's allies, and Tarquinius Superbus, with the spoils of the Volscians after the capture of Suessa Pometia, continued the building.
eu
Baina eraikuntzaren aintza, askatasunarentzat gordea:
es
Pero la gloria de su conclusi?n estaba reservada a la Libertad:
fr
mais la gloire d'un si bel ouvrage ?tait r?serv?e ? la libert?.
en
But the glory of completing it was reserved for the days of freedom.
eu
erregeak egotzitakoan, Horazio Pulvilo bigarrenez kontsulak dedikatu zuen, erromatar herriaren botere neurrigabeak gero handitu baino ederragotu zuen itzeltasunez.
es
tras la expulsi?n de los reyes, fue inaugurado por Horacio Pulvilo durante su segundo consulado con tal magnificencia que, en el futuro, los inmensos recursos del pueblo romano se destinaron m?s a su decoraci?n que a su ampliaci?n.
fr
Apr?s l'expulsion des rois, Horatius Pulvillus, consul pour la seconde fois, d?dia ce monument, d'une magnificence d?j? si grande, que les immenses richesses du peuple romain purent bien la parer depuis, mais ne purent l'augmenter.
en
After the expulsion of the kings, Horatius Pulvillus, in his second consulship dedicated this monument on such a magnificent scale, that in later days, with all her boundless wealth, Rome has been able to embellish but never to enlarge it.
eu
Kokapen berean berreraikia izan zen, laurehun eta hamabost urteren buruan, Luzio Eszipion eta Gaio Norbanoren kontsulaldian erre ondoren.
es
Fue reconstruido sobre sus ruinas despu?s de que, al cabo de cuatrocientos quince a?os, ardiera durante el consulado de Lucio Escipi?n y Gayo Norbano.
fr
Il fut reb?ti sur le m?me emplacement, lorsqu'apr?s quatre cent vingt-cinq ans, sous le consulat de L. Scipion et de C. Norbanus, il eut ?t? r?duit en cendres.
en
After an interval of four hundred and fifteen years, in the consulship of Lucius Scipio and Caius Norbanus, it was burnt and rebuilt on the same site.
eu
Eginkizuna Sila garaileak hartu zuen, baina ez zuen dedikatu.
es
Tras su victoria, Sila se encarg? del proyecto, pero no lleg? a inaugurarlo:
fr
Sylla victorieux prit soin de le reconstruire ; mais il n'en fit pas la d?dicace :
en
Sulla after his victory undertook the task of restoring it, but did not dedicate it.
eu
Horixe bakarrik ukatu zitzaion haren zorionari.
es
es lo ?nico que le neg? su buena estrella.
fr
c'est la seule chose qui ait ?t? refus?e ? son bonheur.
en
This only was lacking to justify his title of 'Fortune's Favourite'.
eu
Lutazio Katuloren izenak, zesarren egite handien artean, Viteliorenganaino iraun zuen.
es
La inscripci?n con el nombre de Lutado C?tulo resisti?, entre tantas obras de los C?sares, hasta Vitelio.
fr
Le nom de Lutatius Catulus subsista parmi tant d'ouvrages des C?sars, jusqu'au temps de Vitellius.
en
Much as the emperors did to it, the name of Lutatius Catulus still remained upon it up to the time of Vitellius.
eu
Tenplu horixe erre zen orduan.
es
?se era el santuario que se estaba quemando.
fr
Voil? quel monument les flammes d?voraient alors.
en
This was the temple that was now ablaze.
eu
es
fr
 
en
 
eu
73. Baina setiatuei baino izu handiagoa ekarri zien setiatzaileei.
es
73 El incendio provoc?, sin embargo, m?s pavor entre los sitiados que entre los sitiadores.
fr
LXXIII. Toutefois l'incendie causa plus de frayeur aux assi?g?s qu'aux assi?geants.
en
The besieged suffered more panic than their assailants. The Vitellian soldiers lacked neither resource nor steadiness in moments of crisis.
eu
Soldadu viteliarrak ez zuen, izan ere, maltzurtasunik eta tinkotasunik falta arriskuetan.
es
A su jefe, incapaz de reaccionar y como hipnotizado, de nada le val?an lengua u o?dos:
fr
Les Vitelliens ne manquaient dans le p?ril ni de ruse ni de courage.
en
But on the other side the troops were terrified, the general inert, and apparently so paralysed that he was practically deaf and dumb.
eu
Beste aldean, soldaduak beldurti, buruzagia, zalanzkor eta txepeldurik bezala, ez esateko ez entzuteko zen gauza, ez inoren aholkuz gidatzen zen ez bererik jakinarazten zuen, etsaien oihuek hara-hona zerabilten, berak agindua debekatzen zuen, berak debekatua agintzen.
es
ni respond?a a indicaciones ajenas ni las suyas terminaban de concretarse; giraba de un lado para otro al dictado de los gritos del enemigo;
fr
Chez les Flaviens au contraire, ce sont des soldats qui s'agitent en d?sordre, un chef sans ?nergie et comme frapp? de stupeur, qui ne sait plus rien voir, rien entendre, incapable de se laisser conduire ni de prendre conseil de lui-m?me, tournant ? droite ? gauche, selon les cris de l'ennemi, ordonnant ce qu'il a d?fendu, d?fendant ce qu'il vient d'ordonner.
en
He neither adopted others' plans nor formed any of his own, but only drifted about from place to place, attracted by the shouts of the enemy, contradicting all his own orders.
eu
Gero, egoera galduetan gertatu ohi denez, denek aginduak ematen zituzten, inork ere ez jarraitzen.
es
prohib?a lo que acababa de ordenar, ordenaba lo que acababa de prohibir.
fr
Il arriva bient?t ce qui arrive quand tout est perdu :
en
The result was what always happens in a hopeless disaster: everybody gave orders and nobody obeyed them.
