Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, egoera galduetan gertatu ohi denez, denek aginduak ematen zituzten, inork ere ez jarraitzen.
es
prohib?a lo que acababa de ordenar, ordenaba lo que acababa de prohibir.
fr
Il arriva bient?t ce qui arrive quand tout est perdu :
en
The result was what always happens in a hopeless disaster: everybody gave orders and nobody obeyed them.
eu
Azkenean, armak jaurtirik, inguruan ihesa eta hanka-jokorako moduak aztertzen zituzten.
es
Luego, como sucede en las situaciones desesperadas, todos daban instrucciones y ninguno las segu?a.
fr
tous commandent, personne n'ex?cute ;
en
At last they threw away their weapons and began to peer round for a way of escape or some means of hiding.
eu
Viteliarrak sartzen dira eta dena hankazgoratzen dute odolez, burdinaz eta garrez.
es
Irrumpen los vitelianos y lo sumen todo en sangre, hierro y llamas.
fr
enfin ils jettent leurs armes et ne songent plus qu'? la fuite et aux moyens de tromper les recherches.
en
Then the Vitellians came bursting in, and with fire and sword made one red havoc.
eu
Milizia-gizon bakan batzuk, artean gurenenak, Kornelio Martzial, Emilio Pazense, Kasperio Figro, Didio Eszeva, borrokara ausartzen zirenak, hil egiten dituzte.
es
Unos pocos hombres de armas (entre los que destacaban Cornelio Marcial, Emilio Pacense, Casperio Nigro y Didio Esceva) se atreven a pelear y caen acribillados.
fr
Les Vitelliens se pr?cipitent dans l'enceinte et y prom?nent le carnage, le fer et la flamme.
en
A few good soldiers dared to show fight and were cut to pieces.
eu
Flavio Sabino, desarmatua eta ihesean saiatzeke, inguratzen dute, eta berdin Kintzio Atiko kontsula, karguaren itzalez eta bere buruaren hantustez nabarmendu zena, erromatar herriaren artean ediktuak bota zituelako Vespasianoren goresgarri, Vitelioren laidogarri.
es
Flavio Sabino, desarmado, ni siquiera intenta huir.
fr
Quelques gens de guerre, dont les plus distingu?s ?taient Corn?lius Martialis, ?rnilius Pacensis, Casp?rius Niger, Didius Sc?va, se mirent en d?fense et furent massacr?s.
en
Of these the most notable were Cornelius Martialis, Aemilius Pacensis, Casperius Niger, and Didius Scaeva.
eu
Gainerakoek trikimailu ezberdinen bitartez ihes egin zuten, batzuek esklabo jantzirik, beste batzuek klienteen leialtasunaren babesean eta fardelen gordepean.
es
Lo rodean a ?l y al c?nsul Quincio ?tico, se?alado por tan postizo cargo y su propia fatuidad, ya que hab?a arrojado al p?blico unos panfletos que ensalzaban a Vespasiano e insultaban a Vitelio.
fr
Sabinus ?tait sans armes et n'essayait pas de fuir : on l'enveloppe avec le consul Quinctius Atticus, que d?signaient doublement cette ombre de magistrature et sa propre l?g?ret? ;
en
Flavius Sabinus, who stood unarmed and making no attempt to escape, was surrounded together with the consul Quintius Atticus, whose empty title made him a marked man, as well as his personal vanity, which had led him to distribute manifestoes full of compliments to Vespasian and insults against Vitellius.
eu
Izan ziren, viteliarren elkar ezagutzeko bereizgarria ezaguturik, galdetzen edo erantzuten aurrea harturik, ausardia ezkutaleku izan zutenak.
es
Hubo quienes escucharon la contrase?a por la que se reconoc?an entre s? los vitelianos y, pidi?ndosela o d?ndola, encontraron refugio en su audacia.
fr
car il avait lanc? dans le peuple des ?dits pleins d'?loges de Vespasien et contre Vitellius.
en
The rest escaped by various means. Some disguised themselves as slaves: some were sheltered by faithful dependants:
eu
 
es
 
fr
il y en eut qui surprirent le mot d'ordre par lequel les Vitelliens se reconnaissaient entre eux, et qui surent le demander ou le donner si ? propos, que l'audace leur tint lieu d'asile.
en
some hid among the baggage.
eu
74. Domiziano, asaltoaren hasieran zaindariaren etxean ezkutatua, lihozko soinekoz gurtzaileen aldran nahasturik, liberto baten antzeari esker eta ezagutua izan gabe, Kornelio Primoren, aitaren klientearen etxean ezkutatu zen, Velabro ondoan.
es
74 Domiciano, quien a la primera irrupci?n se hab?a escondido en casa de un sacrist?n, gracias a la astucia de un liberto se mezcl? vestido de lino entre una turba de oficiantes y pudo pasar inadvertido hasta guarecerse en la casa de Cornelio Primo, un cliente de su padre, junto al Velabro.
fr
LXXIV. Domitien, retir?, depuis la premi?re invasion des assaillants, chez le gardien d'un temple, trouva dans l'adresse d'un affranchi le moyen d'en sortir, en tunique de lin, m?l? dans une troupe de sacrificateurs, et alla, sans ?tre reconnu, se cacher aupr?s du V?labrum, chez Corn?lius Primus, client de son p?re.
en
When the enemy first broke in, Domitian had taken refuge with the 74 sacristan, and was enabled by the ingenuity of a freedman to escape among a crowd of worshippers in a linen dress, and to take refuge near the Velabrum with Cornelius Primus, one of his father's dependants.
eu
Aita karguaren jabe egitean, zaindariaren egoitza deseginik, Jupiter Salbatzailearen kaperatxoa eta bere gorabeherak azaltzen zituen marmorezko aldarea eraiki zituen.
es
Por eso, durante el gobierno de Vespasiano, hizo derribar el cobertizo del sacrist?n poniendo en su lugar una modesta capilla dedicada a J?piter Conservador con un altar donde registr? en m?rmol su peripecia.
fr
Quand celui-ci fut ma?tre de l'empire, Domitien fit abattre le logement du garde et b?tir ? la place un petit sanctuaire ? Jupiter Conservateur, avec un autel o? son aventure ?tait grav?e sur le marbre.
en
When his father came to the throne, Domitian pulled down the sacristan's lodging and built a little chapel to Jupiter the Saviour with an altar, on which his adventures were depicted in marble relief.
eu
Gero, inperioa jadestean, Jupiter Jagolearen tenplu itzela eta bere burua jainkoaren altzoan sagaratu zituen.
es
M?s tarde, ya emperador, consagr? un enorme templo a J?piter Custodio con una representaci?n suya en el regazo del dios.
fr
Empereur ? son tour, il d?dia un vaste temple ? Jupiter Gardien, et consacra sa propre effigie entre les bras du dieu.
en
Later, when he became emperor, he dedicated a huge temple to Jupiter the Guardian with a statue of himself in the lap of the god.
eu
Sabino eta Atiko, kateaz kargatuak eta Vitelioren aurrera eramanak, hitz eta aurpegi batere ez etsaikorrez hartzen dituzte, haien heriotza eskubidea eta eginiko zerbitzuaren saria eskatzen zutenen orroe artean.
es
Cargados de cadenas, Sabino y ?tico fueron conducidos a presencia de Vitelio.
fr
Sabinus et Atticus, charg?s de cha?nes et conduits ? Vitellius, en furent re?us sans invectives ni aigreur, malgr? les murmures du soldat, qui r?clamait ses droits sur leur vie et le salaire m?rit?.
en
Sabinus and Atticus were loaded with chains and taken to Vitellius, who received them without any language or looks of disfavour, much to the chagrin of those who wanted to see them punished with death and themselves rewarded for their successful labours.
eu
Harrabotsa hurbilenen artean sorturik, plebearen zati narratsak Sabinoren suplizioa eskatzen, mehatxuak eta zurikeriak nahasten ditu.
es
?ste les recibi? con palabras y gestos en absoluto hostiles, mientras bramaban quienes ped?an su ajusticiamiento y el pago por los servicios prestados.
fr
Les plus voisins ?clat?rent les premiers, et aussit?t la plus vile portion de la multitude demanda le supplice de Sabinus, m?lant, pour l'obtenir, adulations et menaces.
en
When those who stood nearest started an outcry, the dregs of the populace soon began to demand Sabinus' execution with mingled threats and flatteries.
eu
Jauregiko harmailen aurrean zutik zegoen eta erreguak hasten ari zen Vitelio aparta zedin lortu zuten.
es
Contagiada por el clamor de los implicados, la chusma reclama tambi?n la ejecuci?n de Sabino mezclando amenaza y adulaci?n.
fr
Vitellius, debout sur les degr?s du palais, voulut essayer les pri?res :
en
Vitellius came out on to the steps of the palace prepared to plead for him:
eu
Orduan Sabinoren gorputza Gemonietarantz arrastatzen dute, sastadaz josia eta urratua, eta lepoa mozturik mutilatua.
es
entonces acuchillan, cercenan y decapitan a Sabino y arrastran su cad?ver mutilado hasta las Gemonias.
fr
leur obstination le forge d'y renoncer.
en
but they forced him to desist.
eu
 
es
 
fr
sa t?te est s?par?e du tronc, et son corps sanglant tra?n? aux G?monies.
en
Sabinus was stabbed and riddled with wounds:
eu
75. Horra gizon ez noski arbuiagarriaren azkena.
es
75 Este fue el fin de un hombre ciertamente no desde?able.
fr
LXXV. Telle fut la fin d'un homme qui n'?tait nullement ? m?priser.
en
Such was the end of a man who certainly merits no contempt.
eu
Hogeita hamabost urtez jardun zuen errepublikaren zerbitzuan, politikan eta armadan guren;
es
Hab?a servido durante treinta y cinco a?os al Estado, distingui?ndose en la guerra y en la paz.
fr
Il avait servi l'?tat durant trente-cinq ans, ?galement distingu? dans la paix et dans la guerre.
en
He had served his country for thirty-five years, and won credit both as civilian and soldier.
eu
haren zintzotasuna eta zuzentasuna ez zenuke kritikatzerik.
es
Su probidad y sentido de la justicia est?n fuera de discusi?n.
fr
Son d?sint?ressement et sa justice sont au-dessus de la censure.
en
His integrity and fairness were beyond criticism.
eu
Hitzetan gehiegizkoa zen: iritziak horixe bakarrik gaitzetsi zion Mesiako buru izan zen zazpi urteetan, Hiriko prefekturako hamabietan.
es
Era demasiado hablador: ?se fue el ?nico defecto que, en los siete a?os que gobern? Mesia y los doce como prefecto de la Urbe, pudieron afearle los chismosos.
fr
Il parlait avec exc?s ; c'est le seul reproche que lui ait fait la renomm?e pendant sept ans qu'il gouverna la M?sie, et douze qu'il fut pr?fet de Rome.
en
He talked too much about himself, but this is the one charge which rumour could hint against him in the seven years when he was Governor of Moesia, and the twelve years during which he was Prefect of the City.
eu
Bizitzaren azkenean, batzuek koldartzat jo zuten, askok moderatutzat eta hirikideen odolarekin kontu handikotzat.
es
Al final de su vida unos lo juzgaron cobarde y la mayor?a prudente y preocupado por ahorrar vidas romanas.
fr
Sur la fin de sa vie on le crut pusillanime ; beaucoup ne le trouv?rent que mod?r? et avare du sang des citoyens.
en
At the end of his life some thought he showed a lack of enterprise, but many believed him a moderate man, who was anxious to save his fellow citizens from bloodshed.
eu
Denen artean onartua denez, Vespasianoren printzego aurretik, etxearen ohorea Sabinorengan zegoen.
es
En lo que todos coincid?an es en que, antes del principado de Vespasiano, el honor de la familia estaba en manos de Sabino.
fr
Un fait dont tout le monde convient, c'est qu'avant le r?gne de Vespasien l'?clat de cette maison r?sidait en Sabinus.
en
In this, at any rate, all would agree, that before Vespasian became emperor the reputation of his house rested on Sabinus.
eu
Haren heriotza Muzianoren pozgarri izan zela entzun izan dugu.
es
Sabemos que su muerte alegr? a Muciano.
fr
Sa mort fit, dit-on, la joie de Mucien ; la plupart y virent m?me un gage de paix, en ce qu'elle ?teignait la rivalit? de deux hommes, dont l'un n'e?t pas oubli? qu'il ?tait fr?re de l'empereur, l'autre, qu'il partageait l'empire.
en
It is said that Mucianus was delighted to hear of his murder, and many people maintained that it served the interests of peace by putting an end to the jealousy of two rivals, one of whom was the emperor's brother, while the other posed as his partner in the empire.
eu
Askok bakearen onerako izan zela ere bazioten, bien arteko lehia erabakita gelditzean, batak enperadorearen anaia, besteak inperioaren ezkontide zela pentsatzen baitzuten.
es
Muchos sosten?an que tambi?n la paz sali? beneficiada, al deshacerse la rivalidad entre dos hombres, uno de los cuales se consideraba hermano del emperador y el otro copart?cipe de su poder.
fr
Le peuple demandait aussi le supplice du consul :
en
When the people further demanded the execution of the consul, Vitellius withstood them.
eu
Baina Viteliok kontsularen suplizioa eskatzen zuen herriari aurka egin zion, bareturik eta mesedea itzuliz bezala, zeren Kapitolioa nork erre zuen galdetzen zutenei Atiko errudun aurkeztu baitzitzaien, eta aitortza honekin, edo zirkunstantziei egokituriko gezurra izan bazen, bazirudien gorrotoa eta salaketa bere gain hartu eta Vitelioren alderditik apartatu zituela.
es
Por su parte, Vitelio se resisti? a la presi?n popular para que ajusticiase al c?nsul. Se sent?a aliviado y en cierto modo le devolv?a el favor, despu?s de que ?tico se hubiera declarado culpable ante quienes investigaban el incendio del Capitolio: con su confesi?n, aunque fuera un embuste oportuno, parec?a haber cargado con la antipat?a por el crimen y diluido la responsabilidad de los partidarios de Vitelio. LA CAPTURA DE ROMA Y EL FIN DE VITELIO
fr
Vitellius r?sista, d?sarm? par la reconnaissance, et comme pour s'acquitter envers Atticus de ce que, press? de dire qui avait mis le feu au Capitole, il s'?tait accus? lui-m?me.
en
He had forgiven Atticus, and felt that he owed him a favour, for, when asked who had set fire to the Capitol, Atticus had taken the blame on himself, by which avowal-or was it a well-timed falsehood?
eu
 
es
 
fr
Atticus semblait par cet aveu, ou peut-?tre par ce mensonge politique, d?charger le parti vitellien d'un crime dont il prenait sur lui bout l'odieux.
en
-he had fixed all the guilt and odium on himself and exonerated the Vitellian party.
eu
76. Egun beretan, Luzio Viteliok, kanpamendua Feronia ondoan ezarririk, Tarrazina suntsiketaz mehatxatzen zuen, han gladiadoreak eta arraunlariak itxirik baitzeuden, harresiak harainditzera eta zelai irekiko arriskura ausartzen ez zirenak.
es
76 Por las mismas fechas Lucio Vitelio hab?a acampado junto al santuario de Feronia y amenazaba con arrasar Terracina, donde se hab?an encerrado los gladiadores y remeros sin atreverse a salir de las murallas y afrontar el peligro a campo abierto.
fr
LXXVI. Pendant ces m?mes jours, Lucius Vitellius, camp? ? F?ronie, mena?ait de pr?s Terracine, o? ?taient renferm?s des gladiateurs et des gens de la flotte, qui n'osaient sortir des murailles ni se hasarder ? d?couvert.
en
About this same time Lucius Vitellius, who had pitched his camp at the Temple of Feronia, made every effort to destroy Tarracina, where he had shut up the gladiators and sailors, who would not venture to leave the shelter of the walls or to face death in the open.
eu
Lehenago esan bezala, Juliano gladiadoreen, Apolinar arraunlarien buru zegoen, laxokerian eta alferkerian buruzagien baino gladiadoreen antzekoago.
es
Como recordamos m?s arriba, Juliano estaba al frente de los gladiadores y Apolinar de los remeros, pero por su disipaci?n e incompetencia m?s parec?an bandoleros que oficiales.
fr
Les gladiateurs, ainsi que nous l'avons dit, avaient pour chef Julianus, et les rameurs Apollinaris, deux hommes qui, par leur apathie et leurs dissolutions, ressemblaient eux-m?mes ?, des gladiateurs plus qu'? des g?n?raux.
en
The gladiators were commanded, as we have already seen, by Julianus, and the sailors by Apollinaris, men whose dissolute inefficiency better suited gladiators than general officers.
eu
Ez zaintzarik antolatzen, ez harresietako alde babesgaberik indartzen zuten:
es
No hac?an guardias, no reforzaban los puntos d?biles de las murallas:
fr
Sous eux les veilles ?taient n?glig?es, les murs sans r?parations ;
en
They set no watch, and made no attempt to repair the weak places in the walls.
eu
gau eta egun alfer eta itsasbazter alaien hotsean, soldaduak nahikerien hornidurarako sakabanaturik, sabel-festetan bakarrik mintzo ziren gerraz.
es
relajados de noche y de d?a, celebraban ruidosamente la amenidad de las playas, empleaban a los soldados al servicio de sus comodidades y s?lo hablaban de la guerra entre plato y plato.
fr
nuit et jour plong?s dans les d?lices, ils remplissaient de leurs f?tes bruyantes les plus beaux lieux du rivage ; et pendant que, messagers de leurs d?bauches, les soldats erraient loin du drapeau, eux-m?mes ne parlaient de guerre qu'au milieu des festins.
en
A few days earlier, Apinius Tiro had started on his mission, and, by rigorously requisitioning gifts of money in all the country towns, was winning more unpopularity than assistance for the cause.
eu
Egun gutxi lehenago, Apinio Tironek alde egin zuen eta, udalerrietan zehar opariak eta dirua erruki gabe galdatuz, alderdiarentzat indar baino gorroto handiagoa biltzen zuen.
es
Unos d?as antes hab?a partido Apinio Tir?n, y su prop?sito de requisar por las bravas regalos y dinero de municipio en municipio allegaba a su causa m?s aversi?n que energ?as.
fr
Apinius Tiro ?tait sorti de la ville depuis quelques jours, et, par la rigueur avec laquelle il exigeait des municipes voisins des dons et de l'argent, il attirait plus de haines ? son parti qu'il ne lui procurait de ressources.
en
In the meantime, one of Vergilius Capito's slaves deserted to Lucius Vitellius, and promised that, if he were provided with men, he would put the abandoned castle into their hands.
eu
77. Bitartean, Vergilio Kapitonen esklabo bat iheska iristen da Luzio Viteliorengana eta, agindurik ezen, soldadu talde bat hartuz gero, gotorlekua defentsa gabe entregatuko zuela, gaututakoan, mendi tontorrik garaienetan zehar, etsaien buru gainean kohorte azkar batzuk kokatzen ditu.
es
77 Entretanto un esclavo de Verginio Capit?n se pas? a Lucio Vitelio y prometi? que, si le dejaban un grupo armado, pondr?a en sus manos la indefensa ciudadela. En plena noche condujo a las cohortes ligeras por los pasos de las cumbres hasta situarlos sobre la cabeza de los enemigos.
fr
Il part avec des cohortes l?g?res, et, ? l'heure la plus sombre de la nuit, il les m?ne par le sommet des montagnes jusque sur la t?te des ennemis :
en
Accordingly, at dead of night he established a few lightly armed cohorts on the top of the hills which overlooked the enemy.
eu
Handik soldadua lasterka jaisten da, borrokara baino gehiago sarraskira.
es
Desde all? los soldados cargaron m?s para una matanza que para un combate:
fr
de l? elles se pr?cipitent, non pas au combat, mais au carnage.
en
Thence the soldiers came charging down more to butchery than battle.
eu
Eraisten dituzte armagabeak edo armak hartzen ari zirenak, eta batzuk lotatik atereak, ilunpeak, beldurrak, tronpeta hotsak, etsaien harrabotsak durditurik gelditzean.
es
los defensores caen desarmados o en el momento de echar mano a las armas, algunos reci?n arrancados del sue?o, desorientados por la oscuridad y el p?nico, el sonido de las tubas y los alaridos del enemigo.
fr
Les uns sont frapp?s sans leurs armes, les autres en essayant de s'armer, plusieurs au sortir du sommeil, tous pendant que les t?n?bres, la peur le son des trompettes, les cris des assaillants, tiennent leurs sens ?perdus ;
en
They cut down their victims standing helpless and unarmed or hunting for their weapons, or perhaps newly startled from their sleep-all in a bewildering confusion of darkness, panic, bugle-calls, and savage cries.
eu
Gladiadore bakan batzuk aurre eginez eta ez mendeku gabe hil ziren, gainerakoak untzietara oldartzen ziren, non dena beldur orokorrean mordoilotzen zen, zibilak ere nahastean, viteliarrek bereizmen gabe sastatzen zituztenak.
es
los dem?s se precipitan a las embarcaciones, donde el mismo frenes? lo envolv?a todo. Con ellos se mezclaron civiles a los que masacraban los vitelianos sin hacer distingos.
fr
quelques gladiateurs r?sist?rent et ne p?rirent pas sans vengeance, le reste courut aux vaisseaux, o? une ?gale frayeur remplissait tout de confusion, les habitants, que le vainqueur ?gorgeait sans piti?, fuyant p?le-m?le avec les soldats.
en
The rest rushed to the ships; and there the same panic and confusion reigned, for the villagers were all mixed up with the troops, and the Vitellians slaughtered them too, without distinction.
eu
Iskanbilaren hasieran, sei liburnikak ihes egin zuten, euretan Apolinar, eskuadrako prefektua.
es
Seis lib?micas consiguieron evadirse en los primeros instantes de confusi?n, y en ellas el prefecto de la flota Apolinar.
fr
Six gal?res s'?taient sauv?es d?s la premi?re alarme, et avec elles le pr?fet de la flotte, Apollinaris ;
en
Just as the first uproar began, six Liburnian cruisers slipped away with the admiral Apollinaris on board.
eu
Besteak itsasertzean atzitu zituzten edo itsasoak irentsi, arrapataka untziratzen zirenen pisu handiegiak abaildurik.
es
Las restantes fueron apresadas en la orilla o bien, cargadas con un sobrepeso de fugitivos, el mar se las trag?.
fr
les autres furent prises sur le rivage ou s'enfonc?rent sous le poids des fuyards et furent englouties.
en
The rest were either captured on the beach or overweighted and sunk by the crowds that clambered over them.
eu
Julianori, Luzio Vitelioren aurrera eraman eta joka apurtuari, bere aurrean mozten diote burua.
es
Juliano fue conducido a presencia de Lucio Vitelio y, tras padecer una flagelaci?n degradante, fue degollado ante sus ojos.
fr
Julianus, conduit devant L. Vitellius, fut d?chir? de verges et massacr? sous ses yeux.
en
Julianus was taken to Lucius Vitellius, who had him flogged till he bled and then killed before his eyes.
eu
Baziren Luzio Vitelioren emazte Triariari egotzi ziotenak ezen, soldadu ezpata gerrian, Tarrazinako asaltoko lutu eta triskantzen erdian, harro eta anker jokatu zuela.
es
Algunos han acusado a Triar?a, la esposa de Lucio Vitelio, de haber empu?ado la espada como un soldado y comportarse, durante la luctuosa calamidad que fue la toma de Terracina, con arrogancia y crueldad.
fr
Plusieurs ont accus? Triaria, femme de Lucius, de s'?tre montr?e ceinte de l'?p?e militaire parmi le deuil et les calamit?s de Terracine prise d'assaut, et d'y avoir signal? durement son orgueil et sa cruaut?.
en
Some writers have accused Lucius Vitellius' wife, Triaria, of putting on a soldier's sword, and with insolent cruelty showing herself among the horrors of the captured town.
eu
Hark onez buruturiko ekintzaren ereinotza bidali zion anaiari, galdetuz ea berehala itzultzeko ala Kanpania guztiz menperatu arte jarraitzeko agintzen zuen.
es
Lucio envi? a su hermano una carta laureada pregunt?ndole si ordenaba su regreso inmediato o que continuase hasta someter la Campania.
fr
Pour Lucius, il envoya ? son fr?re les lauriers de cette victoire, et lui demanda s'il devait revenir ou achever la conqu?te de la Campanie.
en
Lucius himself sent a laurel-wreath to his brother in token of his success, and inquired whether he wished him to return at once or to continue reducing Campania.
eu
Kontsulta hura Vespasianoren alderdiarentzat ez ezik, nazioarentzat ere ongarri izan zen. Izan ere, gailen irten berri zen soldaduak, berezko burugogorraz gainera, garaipenengatik harro zenak, Erromara jo izan balu, tamaina ez txikian eta Hiriaren ez hondamen gabe borrokatu izango zen.
es
Eso result? providencial no solamente para el bando de Vespasiano, sino tambi?n para el Estado, pues si aquellos soldados, que, aparte su tenacidad innata, estaban embravecidos por el ?xito, se hubiesen abalanzado sobre Roma nada m?s producirse la victoria, la batalla por la Capital hubiese adquirido grandes proporciones y acarreado su destrucci?n.
fr
Cette h?sitation fut le salut du parti flavien et m?me de la r?publique ; car si le soldat, r?cemment victorieux, et joignant ? son opini?tret? naturelle l'ivresse du succ?s, e?t march? sur Rome, le choc ne pouvait ?tre que terrible et fatal ? cette grande cit?. En effet, Lucius, quoique inf?me, n'?tait pas sans talents ;
en
This delay saved not only Vespasian's party but Rome as well. Had he marched on the city while his men were fresh from their victory, with the flush of success added to their natural intrepidity, there would have been a tremendous struggle, which must have involved the city's destruction.
aurrekoa | 87 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus