Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Kontsulta hura Vespasianoren alderdiarentzat ez ezik, nazioarentzat ere ongarri izan zen. Izan ere, gailen irten berri zen soldaduak, berezko burugogorraz gainera, garaipenengatik harro zenak, Erromara jo izan balu, tamaina ez txikian eta Hiriaren ez hondamen gabe borrokatu izango zen.
es
Eso result? providencial no solamente para el bando de Vespasiano, sino tambi?n para el Estado, pues si aquellos soldados, que, aparte su tenacidad innata, estaban embravecidos por el ?xito, se hubiesen abalanzado sobre Roma nada m?s producirse la victoria, la batalla por la Capital hubiese adquirido grandes proporciones y acarreado su destrucci?n.
fr
Cette h?sitation fut le salut du parti flavien et m?me de la r?publique ; car si le soldat, r?cemment victorieux, et joignant ? son opini?tret? naturelle l'ivresse du succ?s, e?t march? sur Rome, le choc ne pouvait ?tre que terrible et fatal ? cette grande cit?. En effet, Lucius, quoique inf?me, n'?tait pas sans talents ;
en
This delay saved not only Vespasian's party but Rome as well. Had he marched on the city while his men were fresh from their victory, with the flush of success added to their natural intrepidity, there would have been a tremendous struggle, which must have involved the city's destruction.
eu
Luzio Viteliorengan bazen, bai, kemena, nahiz eta fama txarrekoa, eta ez zuen, onek bezala, bertuteengatik balio, zantarrenek bezala, bizioengatik baizik.
es
Lo cierto es que Lucio Vitelio, por infame que fuera, ten?a iniciativa, aunque su energ?a no surgiera, como en los buenos, de sus virtudes sino, como ocurre con los depravados, de sus vicios.
fr
et s'il n'avait point, comme les gens de bien, l'?nergie de la vertu, il trouvait, comme tous les pervers, des forces dans le vice.
en
Lucius Vitellius, too, for all his evil repute, was a man of action.
eu
 
es
 
fr
 
en
Good men owe their power to their virtues;
eu
78. Vitelioren alderdian hori gertatzen den bitartean, Vespasianoren armadak, Narniatik irtenik, Saturnoren jaiak astedenean ospatzen zituen Okrikulon.
es
78 Mientras esto sucede en el bando de Vitelio, el ej?rcito de Vespasiano hab?a salido de Narni y pasaba ocioso en Otricoli las fiestas de Saturno.
fr
LXXVIII. Pendant que ces ?v?nements se passaient du c?t? de Vitellius, l'arm?e de Vespasien, partie de Narni, c?l?brait tranquillement ? Ocriculum les f?tes de Saturne.
en
While things went thus on Vitellius' side, the Flavian army after leaving Narnia spent the days of the Saturnalian holiday quietly at Ocriculum.
eu
Hain atzerapen tamalgarriaren arrazoia Muzianori itxarotea zen.
es
La raz?n de tan perniciosa demora era esperar a Muciano.
fr
Le but d'un retard si hors de saison ?tait d'attendre Mucien.
en
The object of this disastrous delay was to wait for Mucianus.
eu
Eta ez zen euren susmoekin Antonio salatzen zuenik falta izan, engainuz atzeratuko bailitzan Vitelioren gutun ezkutuen ondoren, non kontsulgoa eta alaba ezkongaia eta dote mardula eskaintzen baitzion traizioaren ordain.
es
No han faltado quienes, sospechando de Antonio, adujeran que se retrasaba por mala fe, despu?s de recibir una carta de Vitelio en la que le ofrec?a el consulado, matrimonio con su hija y una rica dote como precio de su traici?n.
fr
Ce n'est pas qu'Antoine ne f?t en butte ? quelques soup?ons : plusieurs attribu?rent ses lenteurs ? un message secret de Vitellius, qui lui offrait, pour prix d'une trahison, le consulat, la main de sa fille, et une dot immense.
en
Antonius has been suspected of delaying treacherously after receiving a secret communication from Vitellius, offering him as the price of treason the consulship, his young daughter, and a rich dowry.
eu
Beste batzuek zioten hori asmatua eta Muzianoren alde moldatua izan zela;
es
Seg?n otros, eso no eran m?s que invenciones para complacer a Muciano.
fr
Cette supposition n'?tait, suivant d'autres, qu'une fable invent?e au profit de Mucien.
en
Others hold that this story was invented to gratify Mucianus.
eu
batzuek, buruzagi guztien taktika izan zela gerra Hiriaren aurka erakustea, eramatea baino gehiago, zeren kohorterik sendoenak Viteliorengandik urrundu ziren eta, indar guztiak banandurik, inperioa utziko zuela zirudien:
es
no era necesario llevar la guerra a Roma, sino que bastaba con la amenaza, habida cuenta de que las cohortes m?s poderosas ya hab?an abandonado a Vitelio y, desarticuladas todas las defensas, parec?a dispuesto a abdicar.
fr
Selon d'autres encore, "les chefs ?taient convenus de menacer Rome, sans y porter la guerre, esp?rant qu'abandonn? de ses meilleures cohortes, et priv? de toute esp?ce de ressources, Vitellius renoncerait ? l'empire ;
en
Many consider that the policy of all the Flavian generals was rather to threaten the city than to attack it. They realized that Vitellius had lost the best cohorts of his Guards, and now that all his forces were cut off they expected he would abdicate.
eu
baina dena hondatu zela Sabinoren presaz, gero nagikeriaz, zeinak, armak ausarkeriaz harturik, Kapitolioko gotorleku txit segurra eta armada handientzat ere menperagarri ez zena ezin izan baitzuen hiru kohorteren aurka defendatu.
es
Pero todos los planes se vinieron abajo con la precipitaci?n y posterior ineptitud de Sabino, quien hab?a tomado las armas de manera insensata y despu?s hab?a sido incapaz de defender la ciudadela del Capitolio-perfectamente fortificada e inexpugnable incluso para grandes ej?rcitos-contra apenas tres cohortes.
fr
mais toutes les mesures avaient ?t? d?concert?es par la pr?cipitation et ensuite par la l?chet? de Sabinus, qui, ayant pris t?m?rairement les armes et occupant la forteresse du Capitole, imprenable m?me ? de grandes arm?es, n'avait pas su la d?fendre contre trois cohortes."
en
But this prospect was spoilt first by Sabinus' precipitation and then by his cowardice, for, after very rashly taking arms, he failed to defend against three cohorts of Guards the strongly fortified castle on the Capitol, which ought to have been impregnable even to a large army.
eu
Baina ez liezaioke bakarrari aisa egotz denena izan zen errua.
es
No es f?cil achacar a uno solo una culpa que fue de todos:
fr
Il serait difficile d'assigner un auteur unique ? une faute qui fut celle de tous :
en
However, it is not easy to assign to any one man the blame which they all share.
eu
Izan ere, Muzianok garaileak mezu anbiguoz atzeratzen zituen, eta Antoniok, ezgaraiko etorkortasunez, edo beharbada gorrotoa gidatzearren, salaketa merezia zuen;
es
Muciano retrasaba a los vencedores con sus ambiguas misivas mientras que a Antonio, complaciente a destiempo, lo hizo culpable el deseo mismo de eludir la responsabilidad.
fr
car Mucien, par ses lettres ?quivoques, arr?tait les vainqueurs ; et Antoine, par une ob?issance mal entendue, dont sa haine renvoyait peut-?tre ? Mucien la responsabilit?, donna prise ? la censure.
en
Even Mucianus helped to delay the victors' advance by the ambiguity of his dispatches, and Antonius was also to blame for his untimely compliance with instructions-or else for trying to throw the responsibility on Mucianus.
eu
eta gainerako buruek, gerra amaitutzat ematen zuten bitartean, haren azkena igarri zuten.
es
En cuanto a los dem?s jefes, al dar la guerra por concluida, precipitaron su tr?gico final.
fr
Les autres chefs aussi, en croyant la guerre termin?e, pr?paraient les coups qui en signal?rent la fin.
en
The other generals thought the war was over, and thus rendered its final scene all the more appalling.
eu
Petilio Zerial bera ere, aurretik mila zaldirekin, sabinotar lurraldeko lasterbideetan zehar, Erroman Salaria Bidetik sartzeko bidalia, ez zen behar bezain bizkor ibili, Kapitolioaren setioaren albisteak denak batera iratzarri arte.
es
Petilio Cerial, a quien se hab?a destacado con mil jinetes con la misi?n de atravesar territorio sabino y hacer su entrada en Roma por la V?a Salaria, tampoco se hab?a dado mucha prisa-hasta que la noticia del asedio del Capitolio los despert? a todos de un golpe.
fr
C?rialis lui-m?me, d?tach? ? la t?te de mille cavaliers, avec ordre de franchir par des routes de traverse le pays des Sabins, et d'entrer dans Rome par la voie Salaria, n'avait pas fait assez de diligence.
en
Petilius Cerialis was sent forward with a thousand cavalry to make his way by cross-roads through the Sabine country, and enter the city by the Salarian road.
eu
 
es
 
fr
Enfin la nouvelle du si?ge du Capitole vint tous les r?veiller ? la fois.
en
But even he failed to make sufficient haste, and at last the news of the siege of the Capitol brought them all at once to their senses.
eu
79. Antonio Flaminian zehar Haitz Gorrietara iritsi zen gau beranduan; beranduko laguntza.
es
79 Antonio lleg? por la V?a Flaminia a Grotta Rossa avanzada ya la noche, demasiado tarde para ayudar. All? se enter? de la serie de desgracias:
fr
LXXIX. Antonius s'avan?a par la voie Flaminienne, et arriva aux Pierres-Rouges assez avant dans la nuit, apportant un secours tardif :
en
Marching up the Flaminian road, it was already deep night when Antonius reached 'The Red Rocks'. His help had come too late.
eu
Hantxe jakin zuen Sabino hil zutela, Kapitolioa erre zela, Hiria izu, dena tristura zela.
es
que Sabino hab?a muerto, que el Capitolio ard?a, que la Urbe se estremec?a.
fr
l? il n'apprit que de tristes nouvelles, Sabinus tu?, le Capitole en cendres, Rome tremblante ;
en
There he heard that Sabinus had been killed, and the Capitol burnt; the city was in panic;
eu
Plebea eta esklaboak ere Vitelioren defentsarako armatzen ari zirela iragarri zioten.
es
Le informaron tambi?n de que la plebe y los esclavos estaban recibiendo armas para defender a Vitelio.
fr
on annon?ait en m?me temps que le peuple et les esclaves s'armaient pour Vitellius.
en
everything looked black; even the populace and the slaves were arming for Vitellius.
eu
Eta Petilio Zeriali zaldizkoen gudua oker irten zitzaion.
es
Incluso la batalla ecuestre hab?a resultado adversa para Petilio Cerial:
fr
La cavalerie de C?rialis venait, pour surcro?t, d'?prouver un ?chec :
en
Petilius Cerialis, too, had been defeated in a cavalry engagement.
eu
Izan ere, viteliarrek, oinezko eta zaldizko nahastean, garaituen gainera zihoala hartu zuten.
es
cuando cargaba sin precauciones y pensando que iba a rematar a los vencidos, los vitelianos lo recibieron con un combinado de caballer?a e infanter?a.
fr
ce chef courait sans pr?caution, comme sur des vaincus, lorsque les Vitelliens, cavaliers et fantassins entrem?l?s, les re?urent de pied ferme.
en
He had pushed on without caution, thinking the enemy already beaten, and the Vitellians with a mixed force of horse and foot had caught him unawares.
eu
Hiritik ez urrun borrokatu ziren, eraikin eta ortu artean eta bidezokoetan, zeintzuek, viteliarrentzat ezagun, etsaientzat ezezagun, berdurra eragin baitzuten.
es
El combate tuvo lugar en las afueras de la ciudad, entre edificios, huertas y recodos que, familiares para los vitelianos, intimidaron a sus enemigos, para quienes eran desconocidos.
fr
Le combat eut lieu pr?s de Rome, entre des maisons et des jardins, dans des routes sinueuses, connues des Vitelliens et qu'ignoraient les ennemis ;
en
The engagement had taken place near the city among farm buildings and gardens and winding lanes, with which the Vitellians were familiar, while the Flavians were terrified by their ignorance.
eu
Eta ez zaldizko guztien adostasunez, batzuk, Narnian berriki errenditurik, alderdien norabidea kalkulatzen zutenak bildu baitziren.
es
A eso se a?adi? la falta de unidad entre los jinetes, pues se hab?an agregado algunos que acababan de rendirse en Nami y todav?a andaban especulando sobre las posibilidades de cada bando.
fr
aussi ces derniers se troubl?rent. Tous n'?taient pas d'ailleurs ?galement dispos?s :
en
Besides, the troopers were not all of one mind; some of them belonged to the force which had recently surrendered at Narnia, and were waiting to see which side won.
eu
Julio Flaviano hegal-prefektua atzitzen dute.
es
El prefecto Julio Flaviano fue capturado.
fr
dans le nombre se trouvaient des soldats de Narni, qui, f?ch?s de S'?tre rendus, ?piaient la fortune Tullius Flavianus, pr?fet de cavalerie, fut fait prisonnier ;
en
Julius Flavianus, who commanded a regiment of cavalry, was taken prisoner.
eu
Gainerakoak izuturik irteten dira ihes lotsagarrian, garaileek Fidenastik harago jazarri gabe.
es
Los dem?s se dieron a una humillante desbandada con los vencedores a cola hasta Fidenas.
fr
les autres s'enfuirent dans un affreux d?sordre, sans que le vainqueur les poursuiv?t au del? de Fid?nes.
en
The rest fell into a disgraceful panic and fled, but the pursuit was not continued beyond Fidenae.
eu
80. Garaipen horrekin, herriaren berotasuna areagotu zen.
es
80 El ?xito insufl? ?nimos a la poblaci?n.
fr
LXXX. Ce succ?s augmenta l'ardeur de la multitude ;
en
This success served to increase the popular excitement.
eu
Hiritar plebeak armak hartu zituen.
es
La plebe urbana tom? las armas.
fr
la populace de Rome prit les armes :
en
The city rabble now took arms.
eu
Gutxik zeukan ezkutu militarrik;
es
Unos pocos se hicieron con escudos militares.
fr
peu avaient des boucliers ;
en
A few had service-shields:
eu
gehienek, bidean aurkitu ohi den armamentua arrapaladan harturik, borrokarako seinalea eskatzen dute.
es
La mayor?a, apoder?ndose de cualquier arma que se encontraban, reclamaba la se?al de ataque.
fr
la plupart saisirent tout ce qui leur tombait sous la main et demand?rent le signal du combat.
en
most of them snatched up any weapons they could find and clamoured to be given the sign for battle.
eu
Viteliok eskerrak eman eta Hiria defendatzera azkar abiatzeko agintzen du.
es
Vitelio muestra su agradecimiento y les ordena correr en masa a defender la ciudad.
fr
Vitellius les remercie et leur ordonne de courir ? la d?fense de la ville ;
en
Vitellius expressed his gratitude to them and bade them sally forth to protect the city.
eu
Gero, senatua deiturik, armaden aurrerako legatuak hautatzen dituzte, nazioaren onaren argudioz, konkordia eta bakea aholka ditzaten.
es
A continuaci?n se convoca al Senado y se nombra una delegaci?n con la misi?n de persuadir a los ej?rcitos flavianos de que acepten la paz en inter?s del Estado.
fr
ensuite on assemble le s?nat, et on choisit une d?putation pour aller, au nom de la r?publique, conseiller aux arm?es la paix et la concorde.
en
He then summoned a meeting of the senate, at which envoys were appointed to go to the two armies and urge them in the name of public welfare to accept peace.
eu
Legatuen zortea ezberdina izan zen.
es
Los delegados corrieron diferente suerte.
fr
Le sort de ces d?put?s fut divers :
en
The fortunes of the envoys varied.
eu
Petilio Zerialen bila joan zirenak arrisku larri-larrian sartu ziren, soldaduak bake-baldintzei uko egitean.
es
Los que se presentaron a Petilio Cerial se jugaron la vida, porque los soldados rechazaban una paz con condiciones.
fr
ceux qui ?taient all?s vers C?rialis coururent les derniers dangers, le soldat ne voulant entendre parler ni de paix ni de conditions.
en
Those who approached Petilius Cerialis found themselves in dire danger, for the soldiers indignantly refused their terms.
eu
Aruleno Rustiko pretorea zauritua da.
es
El pretor Aruleno R?stico fue herido:
fr
Le pr?teur Arul?nus Rusticus fut bless?, attentat que son m?rite personnel ne rendit pas moins odieux que sa qualit? de magistrat et d'envoy? public ;
en
The praetor, Arulenus Rusticus, was wounded.
eu
Ordezkari-eta pretore-karguarenganako atentatuaz gainera, gizonaren gaintasunak berak areagotu zuen gorrotoa.
es
el acto gener? especial repulsa, m?s all? de que se agrediese a un negociador y de que ?ste fuera pretor, por el prestigio mismo del afectado.
fr
sa suite fut dispers?e ; son premier licteur p?rit en essayant courageusement d'?carter la foule ;
en
Apart from the wrong done to a praetor and an envoy, the man's own acknowledged worth made this seem all the more scandalous.
eu
Haren segizioa barreiatzen dute, jendetza apartatzen ausartu zen lehen liktorea hiltzen eta, buruzagiak eskuraturiko goardiak defendatu ez balitu, gerra zibilaren suminak hiltzeraino profanatuko zukeen legatuen eskubidea, atzerrien artean ere sakratua, aberriaren harresien aurre-aurrean.
es
Sus acompa?antes son zarandeados, su lictor adjunto cae muerto al pretender abrirles paso entre los revoltosos y, de no ser porque Cerial les puso una escolta para defenderlos, la sagrada inmunidad de la que, incluso entre los extranjeros, gozan las delegaciones hubiese sido profanada hasta el asesinato por la civil sinraz?n y ante los propios muros de la patria.
fr
et, si le g?n?ral ne leur e?t donn? une garde qui les d?fendit, le caract?re d'ambassadeur, plus sacr? chez les nations barbares que sous les murs de la patrie, e?t ?t? profan? jusqu'au meurtre par la rage des guerres civiles.
en
His companions were flogged, and the lictor nearest to him was killed for venturing to make a way through the crowd. Indeed, if the guard provided by the general had not intervened, a Roman envoy, the sanctity of whose person even foreign nations respect, might have been wickedly murdered in the mad rage of civil strife under the very walls of Rome.
eu
Antonioren aurrera iritsi zirenak gogo lasaiagoz hartuak izan ziren, ez soldadua moderatuago zelako, buruzagia autoritate handiagokoa baizik.
es
Con ?nimos m?s templados fueron recibidos los que acudieron a Antonio, y no porque la tropa fuera m?s morigerada, sino porque su jefe ten?a m?s autoridad.
fr
Ceux qui se rendirent aupr?s d'Antoine y re?urent un accueil plus pacifique ;
en
Those who went to Antonius met with a more reasonable reception; not that the soldiers were less violent, but the general had more authority.
eu
 
es
 
fr
ce n'est pas que le soldat f?t plus mod?r?, mais le chef ?tait mieux ob?i.
en
A knight named Musonius Rufus had attached himself to the envoys.
eu
81. Legatuei zaldun mailako Musonio Rufo bildu zitzaien, filosofia ikasketei eta estoikoen irakatsiei heldu ziena, eta manipulu artean nahasirik, jende armatua doktrinatzen hasi zen, bakearen abantailak eta gerraren arriskuak azalduz.
es
81 Entre los delegados se hab?a incluido el caballero Musonio Rufo, estudioso de la filosof?a y adepto de las doctrinas estoicas.
fr
LXXXI. Aux d?put?s s'?tait joint Musonius Rufus, chevalier romain, qui se piquait de philosophie et professait les maximes du portique.
en
81 He was a student of philosophy and an enthusiastic advocate of Stoicism.
eu
Askorentzat isekabide izan zen, gehienentzat asperbide;
es
A pie firme entre los soldados, intentaba aleccionar a hombres armados disertando sobre las bondades de la paz y los peligros de la guerra.
fr
M?l? parmi les soldats, il allait dissertant sur les biens de la paix et les dangers de la guerre, et faisait la le?on ? des disciples arm?s.
en
He mingled with the armed soldiers offering them advice and discoursing on the advantages of peace and the perils of war.
eu
eta ez zen sakatu eta zanpatuko zuenik falta izan, moderatuenen aholkuz eta besteen mehatxuz jakinduria ezgaraikoari uko egin ez balio.
es
Y no faltaban quienes le tiraban manotazos y patadas hasta que, ante las advertencias de los m?s pac?ficos y las amenazas del resto, cej? en su inoportuna sabidur?a.
fr
Il fit rire les uns, fatigua le plus grand nombre ;
en
This amused many of them and bored still more.
eu
Birjina bestalak ere iritsi ziren, Viteliok Antoniori bidalitako mezuarekin. Egun bakarrez bazen ere, azken gudua atzera zedin eskatzen zuen.
es
Incluso las v?rgenes vestales intercedieron como portadoras de una carta de Vitelio a Antonio: solicitaba un d?a de tregua antes de la batalla final;
fr
et il ne manquait pas de gens qui allaient courir sur lui et le fouler aux pieds, si lui-m?me, c?dant aux avis des plus sens?s et aux menaces des autres, n'e?t laiss? l? sa morale intempestive.
en
Some, indeed, wanted to maul him and kick him out, but the advice of the more sober spirits and the threats of others persuaded him to cut short his ill-timed lecture.
eu
Bitartean luzapen bat izanez gero, dena aisago adostuko zutela. Birjinak ohoreekin bidaliak izan ziren.
es
si aceptasen su plazo, suger?a, todo se arreglar?a de forma m?s sencilla. Las v?rgenes fueron despedidas honorablemente.
fr
Vinrent ensuite les vierges Vestales avec des lettres de Vitellius ? Antoine : il y demandait "qu'une tr?ve d'un seul jour suspendit le combat d?cisif ; pendant cet intervalle tout pourrait se concilier."
en
The Vestal Virgins, too, came in procession to bring Antonius a letter from Vitellius, in which he demanded one day's postponement of the final crisis, saying that everything could easily be settled, if only they would grant this respite.
eu
Viteliori erantzun zitzaion gerra negoziazioak Sabinoren heriotzaz eta Kapitolioaren suteaz apurtu zirela.
es
La respuesta que recibi? Vitelio fue que la muerte de Sabino y el incendio del Capitolio hab?an roto cualquier negociaci?n.
fr
Les Vestales furent cong?di?es avec honneur. On r?pondit ? Vitellius que le meurtre de Sabinus et l'incendie du Capitole avaient rompu tout commerce entre les deux partis.
en
Antonius sent the Virgins away with all respect, and wrote in answer to Vitellius that the murder of Sabinus and the burning of the Capitol had broken off all negotiations.
eu
82. Antonio, hala ere, biltzarrera deitutako legioak baretzen saiatu zen, kanpamendua Mulvioko zubian kokatu ondoren, Hirian biharamunean sartzeko.
es
82 Sin embargo, lo que Antonio intent? fue calmar a las legiones. Convoc? una asamblea para anunciarles que acampar?an junto al Puente Milvio y har?an su entrada en Roma al d?a siguiente.
fr
LXXXII. Antonius cependant convoqua ses l?gions, et tacha de les amener par la douceur ? camper aupr?s du pont Milvius, et ? n'entrer que le lendemain dans Rome.
en
However, he summoned the legions to a meeting and endeavoured to mollify them, proposing that they should pitch their camp near the Mulvian Bridge and enter the city on the following day.
eu
Atzerapenaren arrazoia, borrokak amorraturiko soldaduak ez zuela herria, senatua errespetatzen, ezta tenplurik eta jainkoen santutegirik ere.
es
El motivo de la demora era evitar que la tropa, enardecida por la batalla, no respetase al pueblo ni al Senado-ni siquiera a los templos y santuarios de los dioses.
fr
Il d?sirait ce d?lai, dans la crainte que le soldat, aigri par la r?sistance, n'?pargn?t ni le peuple, ni le s?nat, ni les temples m?mes et les sanctuaires des dieux ;
en
His motive for delay was a fear that the troops, when once their blood was up after a skirmish, would have no respect for civilians or senators, or even for the temples and shrines of the gods.
eu
Baina atzeratze oroz susmoti ziren, garaipenaren arerio gisan.
es
Pero ellos consideraban cualquier aplazamiento una traici?n a la victoria.
fr
mais tout retard ?veillait les soup?ons comme ennemi de la victoire :
en
But they suspected every postponement as a hindrance to their victory.
eu
Aldi berean, muinoetan distiratzen ziren banderek, borrokarako gauza ez zen herriak jarraitzen zien arren, armada etsaiaren itxura eman zuten.
es
De paso, las ense?as resplandecientes por las colinas-aunque detr?s no hubiese m?s que civiles inexpertos-produc?an la impresi?n de un ej?rcito enemigo.
fr
et d'ailleurs, des ?tendards brillant sur les collines, quoique suivis d'une multitude inhabile ? la guerre, pr?sentaient l'apparence d'une arm?e en bataille.
en
Moreover, some colours which were seen glittering along the hills, gave the impression of a hostile force, although none but peaceful citizens accompanied them.
eu
Armada hirukoitz eginik, zati batak han kokatua zen Flaminia Bidetik aurrera egin zuen, besteak Tiberren ertzetik, hirugarren zutabea Salaria Bidetik Kolina atera hurbiltzen zen.
es
El contingente se dividi? en tres columnas: una parte continu? por la V?a Flaminia y otra avanz? por la orilla del T?ber. Una tercera columna se aproximaba por la V?a Salaria a la Puerta Colina.
fr
On part sur trois colonnes : la premi?re poursuivit sa marche par la voie Flaminienne, l'autre longea la rive du Tibre, la troisi?me s'approcha de la porte Colline par la voie Salaria.
en
The attack was made in three columns. One advanced from its original position on the Flaminian road, one kept near the bank of the Tiber, and the third approached the Colline Gate along the Salarian road.
