Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Armada hirukoitz eginik, zati batak han kokatua zen Flaminia Bidetik aurrera egin zuen, besteak Tiberren ertzetik, hirugarren zutabea Salaria Bidetik Kolina atera hurbiltzen zen.
es
El contingente se dividi? en tres columnas: una parte continu? por la V?a Flaminia y otra avanz? por la orilla del T?ber. Una tercera columna se aproximaba por la V?a Salaria a la Puerta Colina.
fr
On part sur trois colonnes : la premi?re poursuivit sa marche par la voie Flaminienne, l'autre longea la rive du Tibre, la troisi?me s'approcha de la porte Colline par la voie Salaria.
en
The attack was made in three columns. One advanced from its original position on the Flaminian road, one kept near the bank of the Tiber, and the third approached the Colline Gate along the Salarian road.
eu
Plebea zaldizkoen kargaz barreiatu zuten.
es
A la plebe la dispers? una carga de caballer?a.
fr
Une charge de cavalerie dispersa la populace de Vitellius ;
en
The cavalry rode into the mob and scattered them.
eu
Viteliar soldaduak ere indarrak banaturik jo zuen borrokara.
es
Tambi?n el ej?rcito viteliano se reparti? en tres frentes.
fr
ses soldats s'avanc?rent, comme l'ennemi, en trois corps s?par?s.
en
But the Vitellian troops faced the enemy, themselves, too, in three separate divisions.
eu
Hiriaren aurrean borroka asko eta emaitza ezberdinetakoak, baina maizago flaviarren aldekoak, zeintzuk abantailan zeuden buruzagien trebetasunagatik.
es
Los numerosos combates extramuros tuvieron diversa suerte, pero fueron con m?s frecuencia favorables a los flavianos gracias a la superior cordura de sus oficiales.
fr
Des combats nombreux et disput?s se livr?rent devant la ville : les Flaviens, plus habilement conduits, eurent g?n?ralement l'avantage ;
en
Again and again they engaged before the walls with varying success. But the Flavians had the advantage of being well led and thus more often won success.
eu
Erasoak izan ziren bakarrak, Hiriaren ezker aldetik Salustiar Ortuetara hartu zutenak, bide estu eta labainetatik.
es
Los ?nicos que sufrieron castigo fueron los que se hab?an internado en la zona izquierda de la Urbe, en direcci?n a los Jardines Salustianos, por calles estrechas y resbaladizas.
fr
il n'y eut de maltrait?s que ceux qui, se dirigeant ? gauche vers les jardins de Salluste, s'?taient engag?s dans des chemins ?troits et glissants.
en
Only one of the attacking parties suffered at all severely, that which had made its way along narrow, greasy lanes to Sallust's Gardens on the left side of the city.
eu
Viteliarrek, ortuetako ostikoen gainetik, igotzen ari zirenak harriz eta lantzaz ezeztatzen zituzten egun luzean, Kolina atetik sartu ziren zaldizkoek inguratuak izan arte.
es
Encaramados a los muros de los jardines, los vitelianos imped?an con piedras y lanzas la subida. Lo consiguieron hasta bien avanzado el d?a, cuando quedaron rodeados por la caballer?a, que se hab?a abierto paso por la Puerta Colina.
fr
Mont?s sur les murs des jardins, les Vitelliens les ?cart?rent tout le jour ? coups de pierres et de javelots, jusqu'au moment o? la cavalerie, qui avait p?n?tr? par la porte Colline, les enveloppa eux-m?mes.
en
Standing on the garden walls, the Vitellians hurled stones and javelins down upon them and held them back until late in the day. But at last the cavalry forced an entrance by the Colline Gate and took the defenders in the rear.
eu
Martitzen zelaian ere formazio etsaiak talkatu ziren.
es
Enconados enfrentamientos se produjeron tambi?n en el Campo de Marte.
fr
Deux corps ennemis se heurtaient aussi dans le Champ-de-Mars.
en
Then the opposing forces met on the Martian Plain itself.
eu
Flaviarren alde, zortea eta hainbeste aldiz lortutako garaipena.
es
A los flavianos les empujaba la fortuna y la victoria tantas veces obtenida;
fr
Les Flaviens avaient pour eux la fortune, et leur cause tant de fois victorieuse ;
en
Fortune favoured the Flavians and the sense of victories won.
eu
Viteliarrak desesperazio hutsean oldartzen ziren eta, ezeztatuak ere, Hirian berbiltzen ziren.
es
los vitelianos se mov?an s?lo por desesperaci?n y, aunque derrotados, volv?an a agruparse en el interior de la Urbe.
fr
le d?sespoir seul emportait les Vitelliens, qui, toujours repouss?s, se ralliaient encore au milieu de la ville.
en
The Vitellians charged in sheer despair, but, though driven back, they gathered again in the city.
eu
 
es
 
fr
LXXXIII. Spectateur de ces combats, le peuple y assistait comme aux jeux du Cirque, encourageant de ses cris et de ses applaudissements chaque parti tour ? tour.
en
The people came and watched the fighting, cheering and applauding 83 now one side, now the other, like spectators at a gladiatorial contest.
eu
83. Herria gudularien ikusle zegoen eta, zirkuko konbatean bezala, behin batzuk behin besteak animatzen zituen oihuka eta txaloka.
es
Cuando uno de los bandos ced?a y corr?an a refugiarse en las tiendas o en alguna casa, la gente exig?a a gritos que los cazasen y degollasen y se quedaban luego con la porci?n m?s grande del bot?n:
fr
Voyait-il l'un ou l'autre fl?chir, et les vaincus se cacher dans les boutiques ou se r?fugier dans les maisons, ses clameurs les en faisaient arracher et mettre ? mort, et il emportait la meilleure part du butin ;
en
Whenever one side gave ground, and the soldiers began to hide in shops or seek refuge in some private house, they clamoured for them to be dragged out and killed, and thus got the greater part of the plunder for themselves:
eu
Alderdi batak amore ematen zuen guztian, dendetan ezkutatu edo etxeren batean babestu zirenak indarrez atera eta burua mozteko aldarrikatuz, harrapakirik gehienaz jabetzen ziren, zeren, soldaduek odolean eta heriotzetan zihardutela, harrapakiaren fruituak plebearen eskura baitzioazen.
es
los soldados, concentrados como estaban en la sangre y la muerte, dejaban al vulgo los despojos.
fr
car le soldat, tout entier au sang et au carnage, laissait les d?pouilles ? la multitude.
en
for while the soldiers were busy with the bloody work of massacre, the spoil fell to the crowd.
eu
Anker eta higuingarri Hirian zeharreko ikuskizuna:
es
El rostro de Roma estaba cruelmente desfigurado de parte a parte:
fr
C'?tait dans Rome enti?re un cruel et hideux spectacle :
en
The scene throughout the city was hideous and terrible:
eu
toki batzuetan, borrokak eta zauriak, beste batzuetan bainuak eta tabernak;
es
por aqu?, luchas y heridas; por all?, ba?os y cantinas.
fr
plus loin des courtisanes et des hommes prostitu?s comme elles, parmi des ruisseaux de sang et des corps entass?s ;
en
on the one side fighting and wounded men, on the other baths and restaurants:
eu
batera odol eta hilotz piloak, ondoan prostitutak eta prostituten antzekoak;
es
Junto a la sangre y los cad?veres amontonados, las prostitutas y sus semejantes:
fr
d'un c?t?, toutes les d?bauches de la paix la plus dissolue ; de l'autre, tous les crimes de la plus impitoyable conqu?te.
en
here lay heaps of bleeding dead, and close at hand were harlots and their companions-all the vice and licence of luxurious peace, and all the crime and horror of a captured town.
eu
bakealdi lizuneko atsegin guztiak, asaltorik beldurgarrieneko krimen guztiak, halako eran, non pentsa zenezakeen Hiria bera zoratu zela eta zernahikerian zebilela.
es
todos los placeres de la molicie adinerada y todos los cr?menes de la conquista m?s vengativa, en un grado tal, que podr?a pensarse que la ciudadan?a hab?a enloquecido de c?lera y de lujuria al mismo tiempo.
fr
On e?t dit que la m?me ville ?tait tout ensemble en fureur et en joie.
en
One might well have thought the city mad with fury and mad with pleasure at the same time.
eu
Lehen ere armada armatuak talka eginak ziren Hirian, Luzio Sila birritan garaile izanik, Zinna behin, eta ankerkeria ez zen txikiagoa izan orduan.
es
Ya antes se hab?an enfrentado ej?rcitos armados en la Urbe-en dos ocasiones gan? Sila, en una Cinna-y con no menos crueldad.
fr
D?j? Rome avait servi de champ de bataille ? des l?gions arm?es, deux fois quand Sylla s'en rendit ma?tre, une fois quand Cinna fut vainqueur.
en
Armies had fought in the city before this, twice when Sulla mastered Rome, once under Cinna.
eu
Orain, lasaitasun inhumanoa, eta une batez ere ez zen plazerren gozamenik eten:
es
Esta vez reinaba una despreocupaci?n inhumana y las atracciones no se interrumpieron ni un instante:
fr
Il n'y eut pas alors moins de cruaut? ; il y avait de plus maintenant une barbare insouciance :
en
Nor were there less horrors then. What was now so inhuman was the people's indifference.
eu
jaiegunei dibertsio hori ere gehitu balitzaie bezala, alaitasunez jauzi egiten, alderdiekiko arrangurarik bat ere gabe gozatzen zuten, zorigaitz publikoekin pozik.
es
como si esta diversi?n fuera parte de las fiestas, la gente disfrutaba de ella con jolgorio, indiferentes a la suerte de los bandos, encantados con las desgracias p?blicas.
fr
les plaisirs ne furent pas un instant suspendus ;
en
Not for one minute did they interrupt the life of pleasure.
eu
 
es
 
fr
il semblait qu'un nouveau divertissement vint animer les Saturnales.
en
The fighting was a new amusement for their holiday.
eu
84. Ekintzarik handiena ausartenek azken itxaropentzat defendatzen zuten kanpamenduaren asaltoan gertatu zen.
es
84 El grueso del combate se libr? en el asalto al cuartel de los pretorianos, donde se atrincheraron los m?s belicosos como ?ltima esperanza.
fr
On s'enivrait d'all?gresse ; on jouissait, sans aucun triomphe de parti, de la seule joie des malheurs publics.
en
It 84 was still held by some of the bravest as a forlorn hope, which made the victors all the more eager to take it, especially those who had originally served in the Guards.
eu
Garaileak ere horregatik saiatuago, kohorte beteranoen ahalegina funtsezkoa izanik, ondoen gotorturiko hirien suntsiketarako aurkituriko asmakari guztiak hurreratzen dituzte:
es
Eso result? un acicate para los vencedores. Los que m?s empe?o pusieron fueron los antiguos pretorianos:
fr
Tout ce que l'art a invent? pour la destruction des plus fortes places fut mis en oeuvre, tortue, machines, terrasses, torches enflamm?es.
en
They employed against it every means ever devised for the storming of the most strongly fortified towns, a 'tortoise', artillery, earthworks, firebrands.
eu
dortoka, artilleria, parapetoak eta zuziak, oihu eginez hainbeste gudutan xahuturiko ahalegin eta arrisku guztia operazio harekintxe garbitzen zela.
es
reunieron hasta el ?ltimo de los ingenios que se han inventado para destruir las ciudades m?s poderosas-"tortugas", catapultas, plataformas y teas-, gritando que iban a saldar en ese golpe final todo el sufrimiento que hab?an ido acumulando en tantas batallas.
fr
"Cet exploit, s'?criaient-ils, allait couronner les travaux et les p?rils essuy?s dans tant de combats !
en
This, they cried, was the crown of all the toil and danger they had undergone in all their battles.
eu
Hiria senatuari eta erromatar herriari bihurtzen zitzaiola, tenpluak jainkoei;
es
Ya hab?an devuelto la Urbe al Senado y al Pueblo romano y los templos a los dioses, dec?an:
fr
La ville ?tait rendue au s?nat et au peuple, les temples aux dieux immortels ;
en
They had restored the city to the senate and people of Rome, and their Temples to the gods:
eu
berehalaxe hartzen ez bazuten, gaua armetan igaro beharko zutela.
es
Hab?a que recuperarlo inmediatamente o pasar la noche batallando.
fr
s'ils n'?taient aussit?t reconquis, il fallait passer la nuit sous les armes."
en
If they could not regain it at once, they must spend the night in fighting.
eu
Viteliarrek, nahiz eta kopuruz eta patuz gutxiago, garaipena zailtzen, bakea atzeratzen, etxeak eta aldareak odoleztatzen, garaituentzako azken kontsolamenduak besarkatzen zituzten.
es
Enfrente, los vitelianos, aunque desiguales en n?mero y sino, inquietaban la victoria, demoraban la paz, profanaban con sangre casas y altares-consolaci?n ?ltima de los vencidos a la que no renunciaban.
fr
Les Vitelliens, malgr? leur nombre in?gal et leur destin moins fort, embrassaient la derni?re consolation des vaincus, celle d'inqui?ter la victoire, de retarder la paix, de souiller de sang les autels et les maisons du camp.
en
The Vitellians, for their part, had numbers and fortune against them, but by marring their enemy's victory, by postponing peace, by fouling houses and altars with their blood, they embraced the last consolations that the conquered can enjoy.
eu
Asko erdi hilean arnasgabetu ziren dorreen eta harresietako parapetoen gainean.
es
Muchos agonizaron y expiraron en lo alto de las torres y almenas de las murallas;
fr
Beaucoup, bless?s ? mort, expir?rent sur les tours et les remparts.
en
Many lay more dead than alive on the towers and ramparts of the walls and there expired.
eu
Ateak erauzi zituztenean, gainerako jendetzak garaileei aurre egin zien, eta denak aurrez zauriturik jausi ziren, etsaiari begira.
es
cuando las puertas se desplomaron, el grupo restante sali? al paso de los vencedores y todos cayeron de heridas frontales, dando la cara al enemigo:
fr
Quand les portes furent bris?es, le reste se serra en peloton et fit face au vainqueur ;
en
When the gates were torn down, the remainder faced the conquerors in a body. And there they fell, every man of them facing the enemy with all his wounds in front.
eu
Azkenaren duintasunaren halakoxe ardura izan zen hiltzen zirenengan ere.
es
en el momento mismo de la muerte, se cuidaron de tener un final honorable.
fr
il n'y en eut pas un qui ne tomb?t en frappant lui-m?me ;
en
Even as they died they took care to make an honourable end.
eu
Vitelio, Hiria harturik, Jauregiaren atzealdetik literan daramate Aventinora, emaztearen etxera, eguna gordelekuan saihesterik bazuen, kohorteekin eta anaiarekin Tarrazinara ihes egiteko.
es
Tomada Roma, Vitelio sale en andas por la parte trasera del Palacio hacia la casa de su esposa en el Aventino, con el prop?sito, si consegu?a aguantar en su escondrijo hasta la puesta del sol, de escapar a Terracina junto a las cohortes de su hermano.
fr
LXXXV. Rome prise, Vitellius sortit du palais par une porte d?rob?e, et se fit porter en liti?re dans la maison de sa femme, sur le mont Aventin.
en
When the city was taken, Vitellius left the Palace by a back way and was carried in a litter to his wife's house on the Aventine. If he could lie hid during the day, he hoped to make his escape to his brother and the Guards at Tarracina.
eu
Gero, izaeraren aldakorrez eta, izuaren izaera denez, denaren beldur zenari presentekoa batez ere iruditzen baitzitzaion gaizki, Jauregira itzultzen da, handi eta huts, azken esklaboak ezabaturik edo berarekin topo egitea saihestuz.
es
Luego, por falta de convicci?n y-como es caracter?stico del p?nico-porque a quien de todo recela lo que menos le gusta es precisamente lo que est? en curso, regresa al Palacio, enorme y desierto, del que incluso los m?s humildes esclavos han desaparecido o reh?yen su encuentro.
fr
Il comptait s'y cacher le reste du jour, et se r?fugier ensuite ? Terracine vers les cohortes de son fr?re ; mais l'inconstance de son esprit et la peur, pour qui la situation pr?sente est toujours la pire, le ramen?rent au palais.
en
But it is in the very nature of terror that, while any course looks dangerous, the present state of things seems worst of all. His fickle determination soon changed and he returned to the vast, deserted Palace, whence even the lowest of his menials had fled, or at least avoided meeting him.
eu
Bakardadeak eta toki isilek ikaratu egiten dute:
es
La soledad y el silencio del lugar le aterran;
fr
Il ?tait vide et abandonn? ;
en
Shuddering at the solitude and hushed silence of the place, he wandered about, trying closed doors, terrified to find the rooms empty;
eu
gela itxiak errekistatzen ditu, hutsekin izutzen da;
es
va abriendo puerta tras puerta y espant?ndose de las salas vac?as hasta que, cansado de su miserable deambular, termina escondi?ndose en un rinc?n vergonzoso.
fr
tout, jusqu'aux derniers de ses esclaves, s'?tait dispers? ou fuyait sa rencontre.
en
until at last, wearied with his miserable search, he crept into some shameful hiding-place.
eu
eta hara-hona errukarriaz nekaturik eta gordeleku lotsagarrian ezkutaturik, Julio Plazido kohorte-tribunoak kanpora arrastatzen du.
es
De all? lo sac? a rastras Julio Pl?cido, tribuno de una cohorte.
fr
il essaye les appartements ferm?s et frissonne de les trouver d?serts.
en
There Julius Placidus, an officer of the Guards, found him and dragged him out.
eu
Eskuak bizkarrera lotu zizkioten. Soineko urratuekin zeramaten, ikuskizun nazkagarria, asko irainka, negarrez inor ere ez.
es
Le ataron las manos a la espalda y lo llevaban con la ropa desgarrada, un triste espect?culo. Muchos le insultaban y nadie derram? una l?grima:
fr
Las d'errer mis?rablement, il s'enfonce dans un r?duit ignoble d'o? il est arrach? par Julius Placidus, tribun d'une cohorte.
en
His hands were tied behind his back, his clothes were torn, and thus he was led forth-a loathly spectacle at which many hurled insults and no one shed a single tear of pity.
eu
Azkenaren itsuskeriak errukia baztertu zuen.
es
un final tan grotesco hab?a extirpado cualquier compasi?n.
fr
la honte d'une telle fin fermait les coeurs ? la piti?.
en
The ignominy of his end killed all compassion.
eu
Bidera irten zen germaniar soldadu bat amorruz ala hura isekatik lehenago libratzearren saiatu ote zen ezpataz erasotzen, ala tribunoaren aurka jo ote zuen, zalantzan gelditu zen.
es
Le sali? al paso uno de los soldados de Germania y lanz? una estocada; no est? claro si lo hizo por venganza, o para librarle cuanto antes de las humillaciones, o si en realidad iba dirigida contra el tribuno:
fr
Un soldat de Germanie se jeta au-devant de lui en frappant avec fureur : ?tait-ce Vitellius qu'il voulait tuer, dans un acc?s de col?re ou pour abr?ger son humiliation ?
en
On the way a soldier of the German army either aimed an angry blow at him, or tried to put him out of his shame, or meant, perhaps, to strike the officer in command;
eu
Tribunoaren belarria moztu zuen eta berbertan txikitu zuten.
es
al tribuno le cercen? una oreja y a ?l lo atravesaron al instante.
fr
Le tribun eut une oreille coup?e, et le soldat fut aussit?t massacr?.
en
at any rate, he cut off the officer's ear and was immediately stabbed.
eu
85. Vitelio, ezpatapean behartua, behin aurpegia jaso eta laidoei eskaintzera, behin botatzen ari ziren estatuak, gehienbat aurpegien tribuna edo Galba hil zuten lekua, ikustera, azkenean bultzaka eraman zuten Gemonietaraino, non Flavio Sabinoren hilotza luze egona zen.
es
85 A punta de espada obligaron a Vitelio a levantar la cara y exponerla a los improperios, a ir contemplando c?mo ca?an sus estatuas y, con detenimiento, los Mascarones y el escenario de la muerte de Galba. Al final lo empujaron hasta las Gemonias, donde hab?a yacido el cad?ver de Flavio Sabino.
fr
Quant ? Vitellius, on le for?ait avec la pointe des armes de lever le front et de le pr?senter ? l'insulte, ou de regarder tant?t ses statues renvers?es, tant?t la tribune aux harangues et le lieu o? avait p?ri Galba.
en
With the points of their swords they made Vitellius hold up his head and face their insults, forcing him again and again to watch his own statues hurtling down, or to look at the Rostra and the spot where Galba had been killed.
eu
Hots bakarra entzun zen arima ez endakatuari dagokiona, laidoka ari zitzaion tribunoari erantzun zionean ezen, hala eta guzti ere, bere enperadorea izan zela.
es
Se le oy? una cosa impropia de un degenerado, la ?nica, cuando replic? a un tribuno que le insultaba: "S?, pero he sido tu emperador".
fr
Ils le pouss?rent ainsi jusqu'aux G?monies, o? le corps de Sabinus gisait peu auparavant. Une seule parole g?n?reuse fut entendue de sa bouche :
en
At last he was dragged along to the Ladder of Sighs, where the body of Flavius Sabinus had lain. One saying of his which was recorded had a ring of true nobility.
eu
Eta bulgoak doilorkeria berdinez iraintzen zuen hilik, nola losentxatu zuen bizirik.
es
Tambi?n la chusma se ensa?? en el muerto con la misma perversidad con que lo hab?a mimado en vida.
fr
il r?pondit au tribun qui le maltraitait "que cependant il avait ?t? son empereur." Il tomba enfin perc? de mille coups, et le peuple l'outragea mort, avec la m?me bassesse qu'il l'avait ador? vivant.
en
When some officer flung reproaches at him, he answered, 'And yet I was once your emperor.' After that he fell under a shower of wounds, and when he was dead the mob abused him as loudly as they had flattered him in his lifetime-and with as little reason.
