Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Eta bulgoak doilorkeria berdinez iraintzen zuen hilik, nola losentxatu zuen bizirik.
es
Tambi?n la chusma se ensa?? en el muerto con la misma perversidad con que lo hab?a mimado en vida.
fr
il r?pondit au tribun qui le maltraitait "que cependant il avait ?t? son empereur." Il tomba enfin perc? de mille coups, et le peuple l'outragea mort, avec la m?me bassesse qu'il l'avait ador? vivant.
en
When some officer flung reproaches at him, he answered, 'And yet I was once your emperor.' After that he fell under a shower of wounds, and when he was dead the mob abused him as loudly as they had flattered him in his lifetime-and with as little reason.
eu
86. Bere aita (...) Luzeria.
es
86 Su padre era originario de Luceria;
fr
LXXXVI. Il ?tait n? ? Luc?rie, et il achevait la cinquante-septi?me ann?e de son ?ge.
en
Vitellius' home was at Luceria.
eu
Berrogeita hamazazpi urte egitera zihoan, kontsulgoa, abadetzak, gorenen arteko izena eta maila lortu ondoren, bere aldetik inolako kualitaterik gabe, dena aitaren ospeagatik baizik.
es
?l ten?a cincuenta y siete a?os de edad y nada de lo que hab?a logrado-el consulado, los cargos sacerdotales, un nombre y un lugar entre los proceres-se deb?a a su propia actividad, sino a la importancia de su padre.
fr
Consulat, sacerdoces, sup?riorit? de nom et de rang, il n'acquit rien par son talent, il dut tout ? l'illustration de son p?re.
en
He was in his fifty-seventh year, and had won the consulship, priesthoods, and a name and position among Rome's greatest men, all of which he owed to no efforts of his own, but solely to his father's eminence.
eu
Bera ezagutzen ez zutenek transferitu zioten printzegoa.
es
El principado se lo entregaron quienes no le conoc?an de verdad.
fr
Ceux qui lui d?f?r?rent l'empire ne le connaissaient pas.
en
Those who offered him the throne had not yet learnt to know him;
eu
Armadaren begi ona nekez egon izango zen inork arte onez bilatua, nola honek axolagabekeriaz.
es
La adhesi?n del ej?rcito, que raramente se consigue por medios honrados, la obtuvo ?ste gracias a su cobard?a.
fr
toutefois son ?me ?tait simple et sa main lib?rale, deux qualit?s qui tournent en ruine ? qui n'y garde pas de mesure.
en
Still he had the qualities of candour and generosity, which without moderation are liable to prove disastrous.
eu
Bazituen, hala ere, irekitasuna eta eskuzabala, neurriak lagundu ezik, zorigaitz bihurtzen diren kualitateak.
es
Pose?a, no obstante, esa generosidad elemental que, sin medida, aboca a la destrucci?n.
fr
Ignorant que ce n'est pas la grandeur des pr?sents, mais la solidit? du caract?re qui attache les amis, il en acheta plus qu'il n'en eut.
en
He had few friends, though he bought many, thinking to keep them, not by showing moral stamina, but by giving liberal presents.
eu
Adiskidetasunak, oparien handiz, ez izaeraren irmotasunez, eusten zaiela uste zueno, areago lortu zituen matendu baino.
es
Y como pensaba que lo que conserva la amistad es el tama?o de los regalos, no la integridad moral, mereci? m?s de lo que tuvo.
fr
Il importait sans doute ? la r?publique que Vitellius tomb?t ;
en
It was indubitably good for the country that Vitellius should be beaten.
eu
Errepublikari on zitzaion, noski, Vitelio garaitua izatea, baina Vitelio traditu zutenek ez daukate euren desleialtasuna Vespasianoren alde baliatzerik, Galbarengandik desertatu baitzuten.
es
No cabe duda de que el inter?s del Estado era la derrota de Vitelio, pero no pueden hacer m?rito de su deslealtad quienes traicionaron a Vitelio por Vespasiano despu?s de haber renegado de Galba.
fr
mais ceux qui le trahirent pour Vespasien ne peuvent se faire un m?rite de leur perfidie : Galba l'avait d?j? ?prouv?e.
en
But those who betrayed him to Vespasian can hardly make a merit of their perfidy, for they were the very men who had deserted Galba for Vitellius. The day was already sinking into evening.
eu
Eguna amairantz zihoala, senaturik ezin izan zen deitu magistratuen eta senatarien izuagatik, Hiritik ezabaturik edo klienteen etxeetan ezkutaturik baitzeuden.
es
Se pon?a ya el sol y, a causa del pavor de los magistrados y senadores, que hab?an corrido a ocultarse lejos de la Capital o en las casas de sus clientes, result? imposible convocar al Senado.
fr
Le jour ?tant sur son d?clin et la peur ayant dispers? les s?nateurs et les magistrats, dont les uns ?taient sortis de Rome, et les autres cach?s dans les maisons de leurs clients, le s?nat ne put ?tre convoqu?.
en
The magistrates and senators had fled in terror from the city, or were still in hiding at dependants' houses: it was therefore impossible to call a meeting of the senate.
eu
Domiziano, jada ezer etsaikorren beldurrik ez zenean, alderdiko buruzagiengana aurkeztu zena eta Zesar bezala agurtu zutena, soldadu ugarik eta zegoen moduan armetan, aitaren etxera eraman zuen.
es
Domiciano, cuando ya no hab?a enemigo que temer, sali? a presentarse ante los jefes de su bando y fue saludado como C?sar. Un nutrido grupo de soldados, tal y como estaban, con las armas en la mano, lo escolt? hasta la morada paterna.
fr
Domitien, ne voyant plus d'ennemis ? redouter, se rendit aupr?s des chefs victorieux, et fut proclam? C?sar ; ensuite les soldats, toujours en armes, le conduisirent ? la maison de son p?re.
en
When all fear of violence was at an end, Domitian came out and presented himself to the generals of his party. The crowds of soldiers at once hailed him as Caesar, and marched off, still in full armour, to escort him to his father's house.
eu
LAUGARREN LIBURUA
es
LIBRO CUARTO
fr
LIVRE QUATRI?ME
en
 
eu
 
es
 
fr
 
en
BOOK IV
eu
1. Vitelio hilda, areago amaitu zen gerra bakea hasi baino.
es
1 Con la muerte de Vitelio hab?a concluido la guerra pero no hab?a comenzado la paz.
fr
I. La mort de Vitellius avait fini la guerre plut?t que r?tabli la paix.
en
The death of Vitellius ended the war without inaugurating peace.
eu
Garaileek, armaturik, garaituak Hirian zehar gorroto gupidagabez jazartzen zituzten.
es
Los vencedores recorr?an armados la Urbe a la caza de los vencidos con odio implacable:
fr
Les vainqueurs, en armes dans la ville, poursuivaient les vaincus avec un acharnement implacable. Les rues ?taient pleines de meurtres ;
en
The victors remained under arms, and the defeated Vitellians were hunted through the city with implacable hatred, and butchered promiscuously wherever they were found.
eu
Kaleak hilketaz beteak, plazak eta tenpluak odoleztatuak, nonahi sastakatuak, halabeharrak norbait bistaratzen zueneko.
es
las calles estaban llenas de cad?veres, corr?a la sangre por plazas y templos, la espada sorprend?a a sus v?ctimas en cualquier esquina.
fr
le sang rougissait les places et les temples. On avait ?gorg? d'abord tout ce qu'offrait le hasard ;
en
The streets were choked with corpses; squares and temples ran with blood.
eu
Eta gero, nahikeria handitzean, ezkutuan zeudenak azterkatzen eta kanpora arrastatzen zituzten.
es
M?s tarde, con arbitrariedad creciente, hac?an registros hasta echar mano a los que se escond?an;
fr
bient?t, la licence croissant de plus en plus, on arracha ceux qui se cachaient du fond de leurs retraites.
en
Soon the riot knew no restraint; they began to hunt for those who were in hiding and to drag them out.
eu
Gorpuzkeraz eta gaztetasunez nabarmantzen zenik begiztatzen bazuten, lepoa mozten zioten, soldaduak ala herritarrak ziren bereiztu gabe.
es
a quienquiera que llamase su atenci?n por estatura y juventud lo degollaban sin distinguir entre civiles y militares.
fr
Si quelqu'un se rencontrait jeune et de haute taille, homme du peuple ou soldat, il ?tait massacr?.
en
All who were tall and of youthful appearance, whether soldiers or civilians, were cut down indiscriminately.
eu
Ankerkeria hori azken gorrotoengatik odolasetzen zen; geroago, diru-gosera bideratuko zen.
es
Y seg?n se saciaba de sangre la crueldad que los recientes odios hab?an provocado, se transform? en codicia.
fr
Enfin la cruaut?, qui dans la premi?re chaleur de la haine s'assouvissait avec du sang, fit place ? la soif de l'or.
en
While their rage was fresh they sated their savage cravings with blood; then suddenly the instinct of greed prevailed.
eu
Inon ez zuten sekretuan edo itxita zegoen ezer uzten, viteliarrak ezkutatzen ziren aitzakian.
es
No se respetaba lugar reservado o cerrado so pretexto de que se ocultaban vitelianos.
fr
Plus d'asile respect? ; plus de lieu qu'on ne fasse ouvrir, sous pr?texte qu'il rec?le des Vitelliens.
en
On the pretext of hunting for hidden enemies, they would leave no door unopened and regard no privacy.
eu
Aitzakia horrek etxeetan bortxaz sartzen hastea zekarren, edo, jarkitzen baziren, sarraskiaren arrazoia.
es
Comenzaron as? allanamientos que, si encontraban resistencia, dejaban muertos.
fr
C'est alors qu'on se mit ? forcer les maisons : la mort ?tait le prix de la r?sistance.
en
Thus they began to rifle private houses or else made resistance an excuse for murder.
eu
Eta plebeko behartsuenek eta esklaborik gaiztoenek ez zuten, euren kabuz, ugazaba aberatsak traditzeko erarik galtzen.
es
No faltaban plebeyos indigentes y esclavos depravados dispuestos a traicionar a sus ricos amos.
fr
Un ma?tre opulent ne manquait pas d'?tre d?sign? aux pillards par des esclaves pervers ou par des mis?rables de la lie du peuple ;
en
There were plenty of needy citizens, too, and of rascally slaves, who were perfectly ready to betray wealthy householders:
eu
Beste batzuk adiskideek salatuak ziren.
es
A algunos los denunciaban sus amigos...
fr
d'autres ?taient montr?s par leurs amis.
en
others were indicated by their friends.
eu
Denean auhen, samin-oihu eta hiri hartuaren izatea, otondar eta viteliar soldaduaren petulantzia lehentxoago gorrotagarria amesteraino.
es
Los sollozos, lamentos y vicisitudes de una ciudad tomada eran la norma, hasta el punto de hacer a?orar la otrora detestada arrogancia de los soldados de Ot?n y de Vitelio.
fr
C'?taient partout des lamentations, des cris de d?sespoir, et toute la destin?e d'une ville prise. On en vint ? regretter les violences, nagu?re si odieuses, des soldats de Vitellins et d'Othon.
en
Rome was like a captured city. People even longed to have the insolent soldiery of Otho and Vitellius back again, much as they had been hated.
eu
Alderdi buruak, gerra zibila pizteko gartsu, garaipena leuntzeko ezgai ziren, osteen eta liskarren artean, indarrik handiena gaiztoenentzat izaten baita;
es
Los jefes del partido vencedor, tan resueltos a la hora de desencadenar la guerra civil, se mostraban incapaces de moderar la victoria. Y es que en medio de algaradas y conflictos es el peor el que m?s puede:
fr
Les chefs du parti, si puissants pour allumer la guerre civile, ?taient incapables de mod?rer la victoire :
en
The Flavian generals, who had fanned the flame of civil war with such energy, were incapable of using their victory temperately.
eu
bakeak eta patxadak esku ona behar dute.
es
la paz y la calma precisan de honradez.
fr
c'est que la force qui agite et remue les ?tats est toujours plus grande chez les plus m?chants, tandis que la paix et le bon ordre exigent des vertus.
en
In riot and disorder the worst characters take the lead;
eu
 
es
 
fr
II. Domitien portait le nom de C?sar et habitait le palais, sans que les soins de son rang l'occupassent encore.
en
peace and quiet call for the highest qualities.
eu
2. Domizianok Zesar izena eta egoitza hartua zuen, oraindik ardurei begiratzeke, nahiz eta fornikazio eta adulterioetan printzearen seme bezala jardun.
es
2 Domiciano hab?a aceptado el t?tulo y la residencia del C?sar: ya que no para hacerse cargo de los problemas, ejerc?a de hijo de pr?ncipe a la hora de la licencia sexual.
fr
C'est par le viol et l'adult?re qu'il s'annon?ait comme fils d'un empereur. La pr?fecture du pr?toire ?tait aux mains d'Arrius Varus ;
en
Domitian having secured the title and the official residence of a Caesar, did not as yet busy himself with serious matters, but in his character of emperor's son devoted himself to dissolute intrigues.
eu
Pretorioaren prefektura Arrio Varoren, aginte gorena Primo Antonioren esku zegoen.
es
La prefectura del pretorio recay? en Arrio Varo, si bien Antonio Primo conservaba el poder supremo.
fr
l'autorit? souveraine en celles d'Antoine.
en
Arrius Varus took command of the Guards, but the supreme authority rested with Antonius Primus.
eu
Honek printzearen etxetik dirua eta esklaboak osten zituen Kremonako harrapaki gisan.
es
?ste arramblaba dinero y esclavos de la casa imperial como si se tratara del saqueo de Cremona.
fr
Esclaves, argent, il enlevait tout de la maison du prince, comme si c'e?t ?t? le butin de Cr?mone.
en
He removed money and slaves from the emperor's house as though he were plundering Cremona.
eu
Besteak, moderazioz edo oharkabe guran, gerran ilunago bezala, halaxe zeuden orain sari gabe.
es
Los restantes, m?s humildes y desconocidos, igual que pasaron la guerra en la sombra, se quedaron sin sus recompensas.
fr
Plus modestes ou plus obscurs, les autres chefs, ?clips?s ? la guerre, ?taient omis dans le partage des r?compenses.
en
The other generals, from excess of modesty or lack of spirit, shared neither the distinctions of the war nor the profits of peace.
eu
Hiriak, beldurti eta esklabotzarako gertu, kohorteekin Tarrazinatik bueltan zetorren Luzio Viteliori erasotzeko eta gerrahondarrak iraungitzeko eskatzen zuen.
es
Los ciudadanos, despavoridos y sumisos como lacayos, suplicaban que se cortase el paso a Lucio Vitelio y sus cohortes, que volv?an de Terracina, y se apagasen los rescoldos de la guerra.
fr
La ville, tremblante et r?sign?e ? la servitude, demandait qu'on pr?v?nt L. Vitellius, qui revenait de Terracine avec ses cohortes, et qu'on ?touff?t les restes de la guerre.
en
People in Rome were now so nervous and so resigned to despotism that they demanded that Lucius Vitellius and his force of Guards should be surprised on their way back from Tarracina, and the last sparks of the war stamped out.
eu
Aurretik Ariziako zaldizkoak bidali zituzten, legioaren gorputza Bovillasen gelditurik.
es
Se envi? caballer?a a Ariccia y la expedici?n legionaria no pas? de Bovilas.
fr
La cavalerie partit en avant pour Aricia ; les l?gions rest?rent en de?? de Boville.
en
Some cavalry were sent forward to Aricia, while the column of the legions halted short of Bovillae.
eu
Eta Viteliok ez zuen dudarik izan bere burua eta kohorteak garailearen pentzudan uzteko, eta soldaduak arma dohakabeak jaurti zituen, ez gutxiago amorruz beldurrez baino.
es
Acabaron entonces las dudas de Vitelio, quien se entreg? con sus cohortes al arbitrio del vencedor, y los soldados arrojaron sus infaustas armas con no menos rabia que miedo.
fr
Vitellius se remit sans balancer, lui et ses troupes, ? la discr?tion du vainqueur. Les soldats jet?rent, autant par col?re que par crainte, des armes malheureuses.
en
Vitellius, however, lost no time in surrendering himself and his Guards to the conqueror's discretion, and the men flung away their unlucky swords more in anger than in fear.
eu
Jende armatuz inguraturik, errendituen lerro luzea bazihoan Hirian zehar, inor ere ez erregu-itxuran, ospel eta basa, eta iraintzen zituen bulgoaren txalo eta iseken aurrean zirkin gabe.
es
Nadie mostr? un gesto de s?plica: ce?udos y desafiantes, soportaban impasibles los abucheos y los groseros insultos de la muchedumbre.
fr
Pas un n'avait le front abaiss? : leurs traits sombres, farouches, ?taient impassibles aux applaudissements et aux moqueries d'une foule insolente.
en
None looked like begging for mercy. With sad, set faces they remained sternly indifferent to the applause or the mockery of the ribald crowd.
eu
Hesia apurtzen ausartu ziren bakan batzuk inguratzaileek bertan zanpatu zituzten.
es
S?lo unos pocos intentaron revolverse, pero el cord?n los abati?.
fr
Quelques-uns s'?lanc?rent ? travers leurs gardes et p?rirent sur la place ;
en
A few tried to break away, but were surrounded and overpowered.
eu
Gainerakoak, preso hartuak, inork ezer ezduinik jaulki gabe eta, okerren erdian ere, kemenaren ospea salbu.
es
Los dem?s, en su confinamiento, no pronunciaron una palabra indigna y, aun en circunstancias tan adversas, dejaron a salvo la fama de su valent?a.
fr
Au milieu de l'infortune, il leur resta du moins l'honneur du courage. L. Vitellins fut ensuite mis ? mort.
en
Not one of them gave vent to any unseemly complaint. Through all their misfortunes they preserved their reputation for courage.
eu
Gero Luzio Vitelio hiltzen dute, bizioetan anaiaren berdina, printzegoan hura baino arduratsuagoa, eta ez hain kide arrakastan nola zorigaitzera arrastatua.
es
Despu?s, fue ejecutado Lucio Vitelio, un hombre igual de inmoral que su hermano, pero m?s despierto que ?l durante su principado, del cual no comparti? tanto los beneficios como pag? las consecuencias.
fr
Aussi vicieux que son fr?re, mais plus vigilant au second rang que son fr?re au premier, il fut moins associ? ? sa grandeur qu'entra?n? dans sa chute.
en
He was as weak as his brother, though during the principate he showed himself less indolent. Without sharing his brother's success, he was carried away on the flood of his disaster.
eu
3. Egun beretan, Luzilio Baso zaldieria arinarekin Kanpania konpontzera bidaltzen dute, udalerrien gogoak desados baitziren, areago euren artean printzearekiko erresistentziaz baino.
es
3 Por esas fechas se encomend? a Lucilio Baso caballer?a ligera con la misi?n de poner orden en la Campania, cuyos municipios segu?an enfrentados m?s por rencillas entre ellos que por resistencia contra el pr?ncipe.
fr
III. Dans le m?me temps, Lucilius Bassus fut envoy? avec un corps de cavalerie l?g?rement ?quip?e, pour pacifier la Campanie, dont les villes ?taient plut?t arm?es l'une contre l'autre que rebelles ? l'empereur. La vue du soldat y ramena le calme.
en
At this time Lucilius Bassus was sent off with a force of light horse to quell the disquiet in Campania, which was caused more by the mutual jealousy of the townships than by any opposition to the emperor.
eu
Soldaduaren begietan, baretasuna, eta bigarren mailako kolonientzat barkamena.
es
Vista la tropa, lleg? la calma.
fr
On pardonna aux petites cit?s.
en
The sight of the soldiers restored order.
eu
III.
es
Las colonias m?s peque?as quedaron impunes;
fr
Capoue fut punie par le s?jour de la troisi?me l?gion, qu'on y mit en quartier d'hiver, et par la raine de ses plus illustres maisons.
en
The smaller colonies were pardoned, but at Capua the Third legion was left in winter quarters and some of the leading families fined.
eu
legioa Kapuan ezartzen da negua igarotzeko, eta etxe gurenak gaizki hartuak izan ziren, nahiz eta tarrazinarrak ez izan ezein laguntzaz sarituak.
es
en Capua se asienta la IIIa Legi?n para invernar y sus casas ilustres lo padecieron, mientras que la poblaci?n de Terracina, por contra, no obtuvo la menor ayuda:
fr
Et cependant Terracine saccag?e ne recevait aucun d?dommagement :
en
Tarracina, on the other hand, received no relief.
eu
Askoz errazago da irainari txanda ematea ongintzari baino, esker onak zama baitakar;
es
Un consuelo fue el castigo del esclavo de Verginio Capit?n que, como dijimos, traicion? a Terracina:
fr
tant l'injure est plus facile ? rendre que le bienfait ! la reconnaissance co?te ;
en
It is always easier to requite an injury than a service: gratitude is a burden, but revenge is found to pay.
eu
mendekua irabazitzat jotzen da.
es
lo clavaron al madero con los mismos anillos que llevaba puestos desde que Vitelio se los entreg?.
fr
on tire profit de la vengeance. Cette ville eut une seule consolation : ce fut de voir cet esclave de Virginius, qui l'avait trahie, attach? en croix, ayant au doigt l'anneau dont Vitellius avait pay? son crime.
en
Their only consolation was that one of Vergilius Capito's slaves, who had, as we have seen, betrayed the town, was hanged on the gallows with the very rings on his fingers which Vitellius had given him to wear.
eu
Kontsolagarri izan zen Vergilio Kapitonen esklaboa, tarrazinarren traidoretzat aipatua duguna, aldeko eraztunekin eurekin, Viteliok emanikoekin, urkabean josia.
es
En Roma, el Senado concede a Vespasiano todos los honores habituales de los pr?ncipes. Lo decreta con alegr?a y confianza:
fr
A Rome, le s?nat d?cernait ? Vespasien tous les privil?ges du rang supr?me : les ?mes ?taient joyeuses et savaient enfin o? placer leur esp?rance.
en
At Rome the senate decreed to Vespasian all the usual prerogatives of the principate. They were now happy and confident.
eu
Bitartean, Erroman senatuak printzeei ohi zaien guztia ematen dio Vespasianori, pozik eta itxaropenean tinko berau, zeren gerra zibilak, Galietan eta Hispanietan hasiak, Germaniak gerran jaikirik, ondoren Iliriko, Egipto, Judea eta Siria eta probintzia guztiak eta armadak korriturik, lurbira guztia garbiturik bezala, amaituak zirela baitzirudien.
es
parec?a que el conflicto civil que hab?a prendido en las Galias e Hispanias, que hab?a arrastrado a la guerra a las Germanias y luego al Il?rico, despu?s de extenderse por Egipto, Judea y Siria hasta la ?ltima provincia y ej?rcito, como si el orbe entero hubiese purgado, hab?a tocado a su fin.
fr
Il semblait que la guerre civile, allum?e dans les Gaules et l'Espagne, renaissant en Germanie, puis aux fronti?res illyriques, parcourant tour ? tour l'?gypte, la Jud?e, la Syrie, toutes les provinces et toutes les arm?es, apr?s avoir pass? comme une grande expiation sur l'univers entier, f?t arriv?e au terme o? elle devait s'?teindre.
en
Seeing that the civil war had broken out in the provinces of Gaul and Spain, and after causing a rebellion first in Germany and then in Illyricum, had spread to Egypt, Judaea, Syria, and in fact to all the provinces and armies of the empire, they felt that the world had been purged as by fire and that all was now over.
