Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Bitartean, Erroman senatuak printzeei ohi zaien guztia ematen dio Vespasianori, pozik eta itxaropenean tinko berau, zeren gerra zibilak, Galietan eta Hispanietan hasiak, Germaniak gerran jaikirik, ondoren Iliriko, Egipto, Judea eta Siria eta probintzia guztiak eta armadak korriturik, lurbira guztia garbiturik bezala, amaituak zirela baitzirudien.
es
parec?a que el conflicto civil que hab?a prendido en las Galias e Hispanias, que hab?a arrastrado a la guerra a las Germanias y luego al Il?rico, despu?s de extenderse por Egipto, Judea y Siria hasta la ?ltima provincia y ej?rcito, como si el orbe entero hubiese purgado, hab?a tocado a su fin.
fr
Il semblait que la guerre civile, allum?e dans les Gaules et l'Espagne, renaissant en Germanie, puis aux fronti?res illyriques, parcourant tour ? tour l'?gypte, la Jud?e, la Syrie, toutes les provinces et toutes les arm?es, apr?s avoir pass? comme une grande expiation sur l'univers entier, f?t arriv?e au terme o? elle devait s'?teindre.
en
Seeing that the civil war had broken out in the provinces of Gaul and Spain, and after causing a rebellion first in Germany and then in Illyricum, had spread to Egypt, Judaea, Syria, and in fact to all the provinces and armies of the empire, they felt that the world had been purged as by fire and that all was now over.
eu
Vespasianok gerrak iraunez bezala idatzitako gutun batek poza handitu zuen.
es
Aviv? el entusiasmo una carta de Vespasiano, escrita como si la guena no hubiera concluido.
fr
L'all?gresse fut augment?e par une lettre de Vespasien, ?crite comme si la guerre durait encore :
en
Their satisfaction was still further enhanced by a letter from Vespasian, which at first sight seemed to be phrased as if the war was still going on.
eu
Itxura horixe zeukan lehen begiratuan.
es
Esa impresi?n daba a primera vista, pero su lenguaje era el de un pr?ncipe:
fr
telle en ?tait du moins la forme ext?rieure. Du reste, c'est en prince qu'il s'y exprimait ;
en
Still his tone was that of an emperor, though he spoke of himself as a simple citizen and gave his country all the glory.
eu
Gainerakoan, printze gisan mintzo zen, bere buruaz lagunki, nazioaz gurenki.
es
hablaba en t?rminos diplom?ticos sobre su persona y encarecidos respecto al Estado.
fr
populaire en parlant de lui-m?me, g?n?reux dans ses maximes de gouvernement, professant envers le s?nat une grande d?f?rence.
en
The senate for its part showed no lack of deference.
eu
Eta ez zen senatuaren men egiterik falta: kontsulgoa beretzat dekretatzen da Tito semearekin batera; pretoretza eta botere kontsularra, Domizianorentzat.
es
No menos dispuestos a complacer estaban los senadores: le otorgan el consulado junto a su hijo Tito, y a Domiciano, pretura y facultades de c?nsul.
fr
Il fut nomm? consul avec son fils Titus. Domitien re?ut la pr?fecture et le pouvoir consulaire.
en
They decreed that Vespasian himself should be consul with Titus for his colleague, and on Domitian they conferred the praetorship with the powers of a consul.
eu
4. Muzianok ere senatura gutuna bidali zuen, zeresana eman zuena:
es
4 Tambi?n Muciano hab?a escrito al Senado una carta que dio p?bulo a las habladur?as:
fr
IV. Mucien avait aussi envoy? au s?nat un message qui donna mati?re ? beaucoup de r?flexions :
en
Mucianus had also addressed a letter to the senate which gave rise 4 to a good deal of talk.
eu
hiritar partikularra bazen, zergatik mintzo zen ofizialki?
es
si no era m?s que un particular, ?por qu? se comunicaba de forma oficial?
fr
"S'il n'?tait que citoyen, pourquoi ?crire en homme public ?
en
If he were a private citizen, why adopt the official tone?
eu
Hori bera egun batzuk geroago esan zezakeen bere hitz txandan.
es
S?lo habr?a tenido que esperar unos d?as para decirlo de viva voz, cuando le llegase el turno de palabra.
fr
Ne pouvait-il pas, quelques jours apr?s, dire les m?mes choses en opinant ? son rang ?" Ses invectives m?me contre Vitellius parurent trop tardives pour ?tre courageuses.
en
He could have expressed the same opinions a few days later from his place in the House.
eu
Viteliorentzat ere, oldarraldi berdina, berandukoa eta egiatasun gabea.
es
Ya la forma en que arremet?a contra Vitelio tra?a retraso y sonaba forzada, pero lo que resultaba irreverente con el Estado y ofensivo para el pr?ncipe es que alardease de haber tenido el imperio en su mano y hab?rselo cedido a Vespasiano.
fr
Mais on trouva surtout humiliant pour la r?publique et injurieux au prince qu'il se vant?t d'avoir tenu l'empire dans ses mains, et de l'avoir donn? ? Vespasien. Toutefois le m?contentement se taisait ;
en
Besides, his attack on Vitellius came too late to prove his independence, and what seemed particularly humiliating for the country and insulting to the emperor was his boast that he had held the empire in the hollow of his hand, and had given it to Vespasian.
eu
Baina estatuarentzat apalgarri, printzearentzat iraingarri zera zen:
es
Sin embargo, el rencor iba por dentro y la adulaci?n por fuera:
fr
l'adulation parlait tout haut. Les d?corations triomphales furent d?cern?es ? Mucien dans des termes magnifiques, et la guerre civile eut son triomphe ; l'exp?dition contre les Sarmates y servit de pr?texte.
en
However, they concealed their ill-will and made a great show of flattery, decreeing to Mucianus in the most complimentary terms full triumphal honours, which were really given him for his success against his fellow countrymen, though they trumped up an expedition to Sarmatia as a pretext.
eu
inperioa bere eskuan egon izanaz eta Vespasianori eman izanaz harrotzen zela. Dena dela, etsaigoa itzalean, zurikeria airean gelditu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitzen apainduria ugariz, Muzianori gerra zibileango garaipenaren bereizgarriak eman zitzaizkion, baina sarmaten aurkako espedizioa eratu zen.
es
con gran derroche verbal se concedieron a Muciano honores triunfales por la guerra civil, aunque la expedici?n contra los s?rmatas sirviese de excusa.
fr
Antoine re?ut les ornements consulaires ; Fuscus et Varus les insignes de la pr?fecture.
en
On Antonius Primus they conferred the insignia of the consulship, and those of the praetorship on Cornelius Fuscus and Arrius Varus.
eu
Primo Antoniori ikur kontsularrak, Kornelio Fusko eta Arrio Varori pretoriarrak ematen zaizkie.
es
Adem?s, se otorgan los distintivos consulares a Antonio Primo y los de pretor a Cornelio Fusco y Arrio Varo.
fr
On eut ensuite un regard pour les dieux :
en
Then came the turn of the gods:
eu
Kapitolioa berreraikitzea erabaki zen.
es
se aprob? la restauraci?n del Capitolio.
fr
on ordonna le r?tablissement du Capitole.
en
it was decided to restore the Capitol.
eu
Eta neurri guztiok Valerio Asiatiko kontsul izendatuak proposatu zituen.
es
Todo ello fue a propuesta de Valerio Asi?tico, el c?nsul designado;
fr
Val?rius Asiaticus, consul d?sign?, fut l'auteur de toutes ces propositions ;
en
These proposals were all moved by the consul-designate, Valerius Asiaticus.
eu
Besteek aurpegikeraz edo eskuz, bakan batzuek, duintasun nabaria edo zurikerian garaturiko jenioa zeukatenek, hitzaldi potoloekin baiezten zituzten.
es
los dem?s iban dando asentimiento con un gesto o una se?a; s?lo unos pocos-por gozar de una posici?n destacada o de un talento diestro en la adulaci?n-pronunciaron un discurso.
fr
les autres approuvaient du visage et de la main : un petit nombre, que leur dignit? mettait en vue, ou dont l'habitude de flatter avait exerc? le talent, exprim?rent leur assentiment par des harangues ?tudi?es.
en
The others signified assent by smiling and holding up their hands, though a few, who were particularly distinguished, or especially practised in the art of flattery, delivered set speeches.
eu
Helvidio Prisko pretore izendatuaren txanda heldu zenean, printze berriarenganako hitzaldi goreslea egin zuen, faltsukeriarik gabe, eta senatuaren oniritzi beroa jaso zuen.
es
Cuando le lleg? el turno al pretor designado, Helvidio Prisco, manifest? su opini?n en t?rminos respetuosos, como ante un buen pr?ncipe, pero sin embustes, y recibi? los elogios de los senadores.
fr
Quand ce fut le tour d'Helvidius Priscus, d?sign? pr?teur, il pronon?a une opinion qui ?tait un hommage pour un bon prince, mais dont rien de faux n'alt?rait la franchise ; elle fut accueillie avec enthousiasme.
en
When it came to the turn of Helvidius Priscus, the praetor-designate, he expressed himself in terms which, while doing honour to a good emperor, were perfectly frank and honest.
eu
Eta egun hura, batez ere, etsaigo handi eta aintza handi baten hasiera gertatu zitzaion.
es
Y ese d?a en particular se?al? el comienzo de su desgracia y de su gloria extraordinarias.
fr
Ce jour, d?cisif dans sa destin?e, fut pour lui le commencement d'une grande d?faveur et d'une grande gloire.
en
The senate showed their keen approval, and it was this day which first won for him great disfavour and great distinction.
eu
5. Auziak eskatzen duela dirudi, bigarrenez baikatoz oso maiz gogoratua izango den pertsonaiaren aipura, haren bizitza eta zaletasunak eta nolako zoria izan zuen laburki konta dezadan.
es
5 Puesto que ya es la segunda menci?n de un hombre que habr? que citar m?s a menudo, parece oportuno recordar brevemente su vida e intereses as? como la suerte que corri?.
fr
V. Puisque mon sujet ram?ne ici la mention d'un homme dont il faudra parler plus d'une fois, il me semble n?cessaire de dire en peu de mots quelles furent sa vie, les occupations de son esprit, les vicissitudes de sa fortune.
en
Since I have had occasion to make a second allusion to a man whom I shall often have to mention again, it may be well to give here a brief account of his character and ideals, and of his fortune in life.
eu
Helvidio Priskok, Italiako Karezina lurraldeko Kluvia udalerrikoak, primipilar mailan jardun zuen aitarengandikoak, oso gazte zela, adimen argia ikasketa txit jasoetara eman zuen, ez, gehienek bezala, aisialdi nagia izen ospetsuz estaltzeko, zer publikoei ustekabearen aurrean segurantza handiagoz oratzeko baizik.
es
Helvidio Prisco era nativo del municipio it?lico de Cluvias y su padre hab?a alcanzado el grado de primipilo. Ya desde su juventud dedic? su brillante talento a los m?s elevados estudios, no con el prop?sito-como hacen tantos-de encubrir bajo un nombre pomposo su falta de compromiso, sino para entregarse a la pol?tica fortalecido contra sus avatares.
fr
Helvidius Priscus naquit en Italie, au municipe de Terracine, d'un p?re nomm? Cluvius, qui avait ?t? primipilaire.
en
Helvidius Priscus came from the country town of Cluviae. His father had been a senior centurion in the army.
eu
Ontzat zer zintzoa bakarrik, txartzat zer lotsagarria jotzen duten jakinduria-maisuei jarraitu zien;
es
Fue seguidor de la escuela filos?fica seg?n la cual el ?nico bien es la virtud y el ?nico mal la deshonestidad:
fr
Il d?voua, tout jeune encore, aux plus hautes ?tudes, un heureux et brillant g?nie ; non, comme beaucoup d'autres, pour cacher une st?rile oisivet? sous un titre fastueux, mais pour apporter aux affaires publiques un coeur affermi contre le sort.
en
From his early youth Helvidius devoted his great intellectual powers to the higher studies, not as many people do, with the idea of using a philosopher's reputation as a cloak for indolence, but rather to fortify himself against the caprice of fortune when he entered public life.
eu
boterea, noblezia eta arimaz kanpoko gainerakoa, ez ongitzat ez gaizkitzat.
es
el poder, la alcurnia y las dem?s circunstancias externas no son, para ellos, ni buenas ni malas.
fr
Il embrassa la doctrine philosophique qui appelle uniquement bien ce qui est honn?te, mal ce qui est honteux, et qui ne compte la puissance, la noblesse, et tout ce qui est hors de l'?me, au nombre ni des biens ni des maux.
en
He became a follower of that school of philosophy which holds that honesty is the one good thing in life and sin the only evil, while power and rank and other such external things, not being qualities of character, are neither good nor bad.
eu
Oraindik kuestore ohi, Peto Traseak suhitzat hautaturik, aitaginarrebaren portaeratik ez zuen ezer zukutu askatasuna bezain artezki;
es
Todav?a era cuestor cuando Tr?sea Peto lo eligi? para yerno y de las costumbres de su suegro nada aprendi? mejor que la libertad.
fr
Choisi, n'ayant encore exerce que la questure, pour gendre de Thras?as, ce qu'il emprunta surtout aux exemples de son beau-p?re, ce fut l'ind?pendance.
en
He had risen no higher than the rank of quaestor when Paetus Thrasea chose him for his son-in-law, and of Thrasea's virtues he absorbed none so much as his independence.
eu
hiritar, senatari, senar, suhi, lagun, bizitzako eginkizun guztietan ekinko r, ondasunen muzinti, zuzenean setati, beldurren aurrean irmo.
es
Como ciudadano y senador, como marido, yerno y amigo-con todas las obligaciones de la vida cumpli? rigurosamente, desde?oso de las riquezas, obstinado en la rectitud, impert?rrito frente a las amenazas.
fr
Citoyen, s?nateur, ?poux, gendre, ami, il accomplit avec une invariable fid?lit? tous les devoirs de la vie, contempteur des richesses, opini?tre dans le bien, invincible ? la crainte.
en
As citizen, senator, husband, son-in-law, friend, in every sphere of life he was thoroughly consistent, always showing contempt for money, stubborn persistence in the right, and courage in the face of danger.
eu
6. Baziren ospearen zaleegi zela iruditzen zitzaienak, aintza nahia jankintsuen artean ere azken jaregiten zaiona delarik.
es
6 Algunos cre?an que persegu?a la fama, dado que lo ?ltimo que se pierde es el deseo de gloria-y eso incluye a los sabios.
fr
VI. Quelques-uns le trouvaient un peu trop d?sireux de renomm?e : il est vrai que la passion de la gloire est la derni?re dont le sage se d?pouille.
en
Some people thought him too ambitious, for even with philosophers the passion for fame is often their last rag of infirmity.
eu
Aitaginarrebaren erorreran erbestera bultzatua izanik, Galbaren printzealdian itzuli zenean, Martzelo Eprio, Trasearen salatzailea, akusatzeko zeregina hartzen du.
es
La perdici?n de su suegro le empuj? al exilio: en cuanto regresa, durante el principado de Galba, emprende la acusaci?n de Eprio Marcelo, el delator de Tr?sea.
fr
La ruine de son beau-p?re entra?na son exil. Rappel? sous Galba, il entreprit d'accuser Marcellus Eprius, d?lateur de Thras?as.
en
After Thrasea's fall Helvidius was banished, but he returned to Rome under Galba and proceeded to prosecute Eprius Marcellus, who had informed against his father-in-law.
eu
Mendeku horrek, ez jakin anbizioz ala justiziaz gehiago, senatua iritzi banaketara eraman zuen, Martzelo jausiz gero, errudun mordoa baitzetorren behera.
es
Esa venganza, qui?n sabe si justificada o in?til, hab?a dividido al Senado: si ca?a Marcelo, un ej?rcito de acusados se desplomar?a.
fr
Cette grande et juste vengeance partagea les s?nateurs ; car, si Marcellus ?tait frapp? une l?gion de coupables tombait apr?s lui.
en
This attempt to secure a revenge, as bold as it was just, divided the senate into two parties, for the fall of Marcellus would involve the ruin of a whole army of similar offenders.
eu
Lehenengotan, lehia mehatxuzkoa eta bi aldeetako hitzaldi gailenez markatua.
es
Luego, ante la tibieza de Galba y las protestas de muchos senadores, Prisco cedi?.
fr
La lutte fut d'abord mena?ante, et les discours ?loquents des deux rivaux en sont la preuve. Bient?t, incertain de la volont? du prince, et c?dant aux pri?res de beaucoup de s?nateurs, Helvidius se d?sista ;
en
but after a while, finding that Galba's attitude was doubtful and that many of the senators begged him to desist, Helvidius dropped the prosecution.
eu
Gero, Galbaren asmoa dudazkoa zela eta senadore askok eskaturik, Priskok amore eman zuen, haren moderazioa goresten edo irmotasun falta hartzen zutenen aldetik zenbait iruzkinez, gizonen izaerei dagokienez.
es
Hubo reacciones encontradas, a tono con el car?cter de los hombres: unos elogiaban su prudencia y otros echaban en falta m?s firmeza.
fr
r?solution que la voix publique, suivant sa coutume, jugea diversement, les uns louant sa mod?ration, o? d'autres ne retrouvaient pas sa constance.
en
On his action in this matter men's comments varied with their character, some praising his moderation, others asking what had become of his tenacity.
eu
Bestalde, senatuak, Vespasioanoren botereaz ziharduen egun berean, printzeari legatuak bidaltzea erabaki zuen.
es
En cualquier caso, durante la sesi?n del Senado en que se aprobaban los poderes de Vespasiano, se hab?a decidido enviar una delegaci?n al pr?ncipe.
fr
Dans la s?ance o? fut vot? l'empire de Vespasien, on d?cida qu'une d?putation serait envoy?e ? ce prince.
en
To return to the senate: at the same meeting at which they voted powers to Vespasian they also decided to send a deputation to address him.
eu
Hortik Helvidio eta Eprioren arteko talka latz bat.
es
De ah? surgi? una agria disputa entre Helvidio y Eprio:
fr
Ce fut encore le sujet d'une vive querelle entre Helvidius et Marcellus.
en
This gave rise to a sharp dispute between Helvidius Priscus and Eprius Marcellus.
eu
Priskok magistratuek nominalki hautatuak izatea eskatzen zuen, hauek zin eginik;
es
Prisco propon?a que los delegados fuesen elegidos expresamente por los magistrados bajo juramento;
fr
Le premier voulait que chaque d?put? f?t choisi par les magistrats sous la religion du serment ;
en
The former thought the members of the deputation ought to be nominated by magistrates acting under oath;
eu
Martzelok, hautesontzia, kontsul izendatuaren proposamena izan zena.
es
Marcelo defend?a el sorteo, de acuerdo con la opini?n manifestada por el c?nsul designado.
fr
VII. Un int?r?t de vanit? animait Marcellus :
en
Marcellus demanded their selection by lot.
eu
7. Baina Martzeloren ahalegina halako amore propioak kitzikatzen zuen, hautatuak beste batzuk izanez gero, bera baztertutzat jo ez zezaten.
es
7 Pero el empe?o de Marcelo era cuesti?n de amor propio: si otros sal?an elegidos dar?a la impresi?n de que ?l quedaba postergado.
fr
il craignait qu'un choix o? il ne serait pas compris ne par?t une exclusion personnelle. Dans la chaleur croissante de l'attaque et de la r?plique, ils en vinrent ? des discours suivis et pleins d'animosit?.
en
The consul-designate had already spoken in favour of the latter method, but Marcellus' motive was personal vanity, for he was afraid that if others were chosen he would seem slighted.
eu
Eta astiro-astiro, eztabaidan zehar, diskurtso peto eta horzkarietara iritsi ziren, Helvidiok galdetzen zuela ea Martzelo zergatik zen magistratuen ebatziaren beldur:
es
Los turnos de r?plica se sucedieron y poco a poco ambos se vieron abocados a largos y agresivos mon?logos. Helvidio preguntaba qu? era lo que tanto asustaba a Marcelo del juicio de los magistrados:
fr
Helvidius demanda "pourquoi Marcellus redoutait ? ce point le jugement des magistrats. N'avait-il pas sur tant d'autres l'avantage des richesses et de l'?loquence ?
en
Their exchange of views gradually grew into a formal and acrimonious debate. Helvidius inquired why it was that Marcellus was so afraid of the magistrates' judgement, seeing that he himself had great advantages of wealth and of eloquence over many others.
eu
bazela harengan askori aurrea hartzeko beste diru eta etorri, lotsagarrikerien gomutak erasoko ez balio.
es
"Tiene dinero y elocuencia suficientes para superar a muchos-a no ser que le acucie el recuerdo de sus infamias.
fr
mais une conscience souill?e le poursuivait de ses reproches.
en
Could it be the memory of his misdeeds that so oppressed him?
eu
Portaera ez zela erabakitzen zozketaz eta hautesontziz;
es
El sorteo no hace distinciones morales:
fr
L'urne et le sort ne faisaient pas acception des moeurs ;
en
The fall of the lot could not discern character:
eu
senatuaren botoak eta estimua bakoitzaren bizitzan eta faman barneratzeko ezarriak zirela.
es
la votaci?n y el juicio del Senado se inventaron para calar en la vida y fama de sus miembros.
fr
les suffrages et l'examen du s?nat avaient ?t? institu?s pour p?n?trer dans la vie et la r?putation de chacun.
en
but the whole point of submitting people to the vote and to scrutiny by the senate was to get at the truth about each man's life and reputation.
eu
Errepublikaren ongarri, Vespasianoren ohorearen ongarri zela senatuak erru gabeentzat zeuzkanak harengana joatea, printzearen belarriak solas zintzoz bete zitezen.
es
El inter?s del Estado y el honor de Vespasiano exigen la visita de aquellos a quienes el Senado considera ejemplos de probidad, quienes hagan escuchar al emperador palabras honestas.
fr
Il importait ? la r?publique, il importait ? l'honneur de Vespasien, qu'on envoy?t au-devant de lui ce que cet ordre avait de plus irr?prochable, des hommes dont le langage laiss?t dans l'esprit de l'empereur des impressions honn?tes.
en
In the interest of the country, and out of respect to Vespasian, it was important that he should be met by men whom the senate considered beyond reproach, men who would give the emperor a taste for honest language.
eu
Vespasianok Trasea, Sorano, Sentzio adiskide izan zituela;
es
Vespasiano tuvo amistad con Tr?sea, con Sorano, con Seneci?n, cuyos acusadores, si es que no es oportuno castigar, tampoco deben exhibirse.
fr
Vespasien avait ?t? l'ami de Thras?as, de Soranus, de Sentius, dont il suffisait de ne pas punir les accusateurs, sans les montrer avec ostentation.
en
Vespasian had been a friend of Thrasea, Soranus, and Sentius, and even though there might be no need to punish their prosecutors, still it would be wrong to put them forward.
eu
hauen salatzaileak zigortzerik ez zela komeni pentsatzen bazen ere, ez zirela aurrenengo lerroan ipini behar.
es
Este juicio del Senado en cierto modo sirve al pr?ncipe para saber en qui?n debe confiar y de qui?nes debe recelar.
fr
Par ce choix du s?nat, le prince ?tait comme averti de ceux qu'il devait ou estimer ou craindre.
en
Moreover, the senate's selection would be a sort of hint to the emperor whom to approve and whom to avoid.
eu
Senatuaren epai horrekin printzeari jakinarazten bezala ei zitzaion nortzuk estimatu, noren beldur izan.
es
No hay mejor instrumento del buen gobierno que los amigos honestos.
fr
Il n'?tait pas, pour un pouvoir ami du bien, de plus grand tr?sor que des amis vertueux.
en
'Good friends are the most effective instruments of good government.
eu
Martzelorentzat nahikoa zela Neron hainbeste errugaberen heriotzara bultzatu izana.
es
Bastante tiene Marcelo con haber inducido a Ner?n a perder a tantos inocentes:
fr
Marcellus devait se contenter d'avoir pouss? N?ron ? la ruine de tant d'innocents :
en
Marcellus ought to be content with having driven Nero to destroy so many innocent people.
eu
Goza zitzala sariak eta inpunitatea, utz zezala Vespasiano hobeen esku.
es
que disfrute de las recompensas y la impunidad y deje a Vespasiano para los mejores."
fr
qu'il jou?t de ses salaires et de son impunit?, et qu'il abandonn?t Vespasien ? de meilleurs conseils."
en
Let him enjoy the impunity and the profit he has won from that, and leave Vespasian to more honest advisers.'
eu
 
es
 
fr
VIII. Marcellus r?pondait "que l'opinion si vivement combattue ne venait pas de lui, mais du consul d?sign? ;
en
Marcellus replied that the opinion which was being impugned was not 8 his own.
eu
8. Martzelok zioen ez zitzaiola bere iritziari aurka egiten, kontsul izendatuak proposatu zuela baizik, aurrekari zaharren arabera;
es
8 Marcelo dec?a que no era su opini?n la que se rebat?a, sino la propuesta del c?nsul designado, la cual era conforme a los viejos usos de echar a suertes las delegaciones a fin de que la ambici?n personal o las rivalidades no tuviesen cabida:
fr
opinion conforme d'ailleurs aux anciens exemples, qui voulaient que le sort nomm?t les d?putations, afin qu'il ne rest?t aucune place ? la brigue ni aux haines.
en
The consul-designate had already advised them to follow the established precedent, which was that deputations should be chosen by lot, so that there should be no room for intrigue or personal animosity.
eu
legazioentzako zozketa intrigarik edo etsaigorik izan ez zedin ezarri zutela. Ez zela gertatu behinolako instituzioak indargetzeko edo printzeari dagokion ohorea inoren irain bihurtzeko ezer.
es
"No hay ninguna raz?n por la que abandonar tradiciones acendradas ni para convertir los honores a un pr?ncipe en agravio para nadie.
fr
Quel ?v?nement autorisait donc l'oubli des usages consacr?s ? Et fallait-il qu'un honneur d? au prince tourn?t ? la confusion de quelqu'un ?
en
Nothing had happened to justify them in setting aside such an ancient system. Why turn a compliment to the emperor into a slight upon some one else?
eu
Denek men egin zezaketen.
es
Todos estamos capacitados para rendir pleites?a.
fr
Toute voix ?tait bonne pour exprimer le respect :
en
Anybody could do homage.
aurrekoa | 87 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus