Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Denek men egin zezaketen.
es
Todos estamos capacitados para rendir pleites?a.
fr
Toute voix ?tait bonne pour exprimer le respect :
en
Anybody could do homage.
eu
Areago saihestu behar ei zen, norbaitzuen burugogorkeriagatik, printzego berriaz urduri zeuden eta hala inguruko aurpegiak nola denen autuak aztertzen zituzten gogoak haserretzea.
es
Lo que hay que evitar ante todo es que la terquedad de algunos influya en el ?nimo de quien estrena principado expectante y atento a los gestos y a las palabras de cada uno.
fr
ce qu'on devait ?viter, c'?tait que de certaines obstinations ne blessassent un pouvoir dont l'inqui?te nouveaut? observait tous les visages, ?piait toutes les paroles.
en
What they had to avoid was the possibility that some people's obstinacy might irritate the emperor at the outset of his reign, while his intentions were undecided and he was still busy watching faces and listening to what was said.
eu
Berak gogoan ei zeukan zer garaitan jaio zen, aitek eta aititek zer gobernu mota eratu zuten;
es
Yo soy consciente del momento en que he nacido y de la constituci?n que nuestros padres y abuelos dieron a la ciudad.
fr
Il se souvenait dans quel si?cle il ?tait n?, quelle forme de gouvernement leurs p?res et les p?res de leurs p?res avaient ?tablie.
en
'I have not forgotten,' he went on, 'the days of my youth or the constitution which our fathers and grandfathers established.
eu
lehengoa miresten zuen, oraingoari lotzen zitzaion;
es
Admiro el pasado, me atengo al presente.
fr
Voulait-on remonter plus haut ? il admirait le pass?, s'accommodait au pr?sent.
en
But while admiring a distant past, I support the existing state of things.
eu
enperadore onak bihotzez desio zituen, edonor jasaten zuen.
es
Hago votos para que lleguen buenos emperadores, pero me adapto a los que me tocan.
fr
Pour les empereurs, il en souhaitait de bons, il les endurait quels qu'ils fussent.
en
I pray for good emperors, but I take them as they come.
eu
Trasea ez ei zuen hainbeste bere diskurtsoak suntsitu nola senatuaren epaiak.
es
En la desgracia de Tr?sea no tuvo m?s parte mi discurso que el juicio del Senado:
fr
C'?tait l'arr?t du s?nat autant que son discours qui avait accabl? Thras?as :
en
As for Thrasea, it was not my speech but the senate's verdict which did for him.
eu
Neronen ankerkeria era horretako antzezpenekin jostatu zela, eta halako adiskidetasuna berari ez zitzaiola beste batzuei erbestea baino gutxiago larrigarri gertatu.
es
la crueldad de Ner?n encontraba divertido ese tipo de imposturas, y semejante amistad no me procuraba a m? menos sufrimiento que a otros el exilio.
fr
la cruaut? de N?ron se jouait de la conscience publique avec ces images de la justice ; et la faveur d'un tel ami n'avait pas ?t? pour lui-m?me moins pleine d'alarmes que pour d'autres l'exil.
en
Nero took a savage delight in farces like that trial, and, really, the friendship of such an emperor cost me as much anxiety as banishment did to others.
eu
Azkenik, pareka zedila Helvidio irmoan eta kemenean Katonekin eta Brutoekin;
es
Helvidio se parangona a Cat?n y a Bruto en valor y fortaleza de esp?ritu:
fr
Helvidius pouvait rivaliser de fermet? et de courage avec les Catons et les Brutus ;
en
In fine, Helvidius may be as brave and as firm as any Brutus or Cato;
eu
bera senatu hartako bat gehiago ei zen, denekin batera menpeko egin zena.
es
yo soy uno m?s de los senadores que compartieron la esclavitud.
fr
il n'?tait, lui, qu'un simple membre de ce s?nat qui avait avec lui subi l'esclavage.
en
I am but a senator and we are all slaves together.
eu
Baita aholkatzen ei zion Priskori ez zedila printzearen gainetik jar, ez zezala Vespasiano bezalako garaile zaharra, seme-alaba jada hazien aita, prezeptuekin estutu. Nola enperadorerik txarrenei tirania neurrigabea, hala atsegin zitzaiela bikainenei askatasunean neurria.
es
Adem?s, te doy un consejo, Prisco: no te subas a las barbas del pr?ncipe, no vayas con m?ximas a corregir a un anciano con honores triunfales, a un padre de hijos crecidos como Vespasiano.
fr
Il conseillait m?me ? Priscus de ne pas s'?lever plus haut que l'empereur, de songer que Vespasien, vieillard honor? du triomphe, p?re d'enfants dans la force de l'?ge, n'?tait pas homme auquel il d?t faire la le?on.
en
Besides, I advise my friend not to try and get an upper hand with our emperor or to force his tuition on a man of ripe years, who wears the insignia of a triumph and is the father of two grown sons.
eu
Horrelako hitzak, bi aldeetatik teink-teink jaulkiak, erreakzio kontrajarriz hartzen ziren.
es
El poder absoluto s?lo les gusta a los peores emperadores, pero incluso los m?s eminentes prefieren que la libertad tenga un l?mite."
fr
Si les mauvais princes veulent un pouvoir sans limites, les bons aiment une libert? mesur?e."
en
Bad rulers like absolute sovereignty, and even the best of them must set some limit to their subjects' independence.'
eu
Legazioak zozketan ateratzea nahiago zuen aldea nagusitu zen, senatari neutralak ere ohiturari eustera makurtuz.
es
Estas diatribas, pronunciadas por ambas partes con gran apasionamiento, suscitaban reacciones contrapuestas.
fr
Ces paroles, jet?es de part et d'autre avec beaucoup de v?h?mence, ?taient re?ues diversement par les passions contraires.
en
This heated interchange of arguments found supporters for both views.
eu
Eta mailarik gorenekoek ere alde bererantz jotzen zuten ezinikusiaren beldurrez, eurak hautatuak baziren.
es
Venci? la parte que prefer?a el sorteo porque incluso los senadores neutrales se inclinaban por respetar la tradici?n y los m?s ilustres apoyaban ese sistema por miedo a los celos si ellos resultaban elegidos.
fr
Le parti qui pr?f?rait le sort l'emporta : les indiff?rents m?me appuyaient l'avis de s'en tenir ? l'usage ;
en
The party which wanted the deputies chosen by lot eventually prevailed, since even the moderates were anxious to observe the precedent, and all the most prominent members tended to vote with them, for fear of encountering ill-feeling if they were selected.
eu
9. Beste tirabira batek jarraitu zuen.
es
9 Vino despu?s otra discusi?n.
fr
et les s?nateurs les plus distingu?s penchaient de ce c?t?, dans la crainte d'exciter l'envie si le choix tombait sur eux.
en
This dispute was followed by another.
eu
Altxorreko pretoreek (orduan altxorra pretoreek administratzen baitzuten), ondasunen urriaz kexu, gastuetarako muga bat eskatu zuten.
es
Los pretores del erario (pues por entonces eran pretores los encargados del erario) se quejaron del empobrecimiento de las arcas del Estado y solicitaban una limitaci?n de los gastos p?blicos.
fr
IX. Cette contestation fut suivie d'une autre, Les pr?teurs de l'?pargne (car les deniers publics ?taient alors administr?s par des pr?teurs) se plaignirent de la pauvret? de l'?tat, et demand?rent qu'on mod?r?t les d?penses.
en
The Praetors, who in those days administered the Treasury, complained of the spread of poverty in the country and demanded some restriction of expenditure.
eu
Kontsul izendatuak arazo hori, zamaren handiagatik eta erremedioaren zailagatik, printzeari erreserbatzen zion.
es
El c?nsul designado suger?a que, habida cuenta de la magnitud del problema y la dificultad de resolverlo, se reservase al pr?ncipe la decisi?n.
fr
Le consul d?sign?, envisageant grandeur du fardeau et la difficult? du rem?de, renvoyait ce soin ? l'empereur.
en
The consul-designate said that, as the undertaking would be so vast and the remedy so difficult, he was in favour of leaving it for the emperor.
eu
Helvidiok senatuaren iritziaren arabera egitea proposatu zuen.
es
Helvidio propuso que era el Senado quien deb?a tomarla.
fr
Helvidius voulut que le s?nat pronon??t.
en
Helvidius maintained that it ought to be settled by the senate's decision.
eu
Kontsulek iritziak eskatzean, Vulkazio Tertulino, plebe-tribunoa, hain auzi garrantzitsua printzea ez zegoela erabakitzearen aurka irten zen.
es
Cuando los c?nsules proced?an a la votaci?n entre los senadores, el tribuno de la plebe Vulcacio Tertulino interpuso su veto para impedir que se adoptase una resoluci?n sobre asunto tan grave en ausencia del pr?ncipe.
fr
Les consuls recueillaient les avis, quand Vulcatius Tertullinus, tribun du peuple, s'opposa formellement ? ce qu'une si grande affaire f?t d?cid?e en l'absence du prince.
en
When the consuls began to take each senator's opinion, Vulcacius Tertullinus, one of the tribunes, interposed his veto, on the ground that they could not decide such an important question in the emperor's absence.
eu
Helvidiok Kapitolioa diru publikotik ordaintzea, Vespasianok laguntzea proposatu zuen.
es
Hab?a propuesto Helvidio que la restauraci?n de Capitolio fuese costeada con dinero p?blico y Vespasiano contribuyese:
fr
Helvidius avait propos? que l'?tat reb?tit le Capitole, en invitant Vespasien ? aider l'entreprise.
en
Helvidius had previously moved that the Capitol should be restored at the public cost, and with the assistance of Vespasian.
eu
Proposamen hori moderatuenek isilpera, gero ahanztura bota zuten.
es
los m?s moderados dejaron pasar esa opini?n en silencio y despu?s se olvid?.
fr
Un silence prudent laissa tomber cet avis, auquel on ne pensa plus. Il y en eut pourtant qui ne l'oubli?rent pas.
en
The moderates all passed over this suggestion in silence and soon forgot it, but there were others who took care to remember it.
eu
Oroitzaileak ere izan ziren.
es
Otros hubo, sin embargo, que la recordasen.
fr
mais un si vil et si coupable accus? ne pouvait trouver de protecteurs. La m?moire de Soranus ?tait r?v?r?e.
en
But the defendant was a rascal of no importance who could not be sheltered, and, moreover, Barea's memory was sacred.
eu
10. Orduan, Musonio Rufok Publio Zelerri eraso zion, Barea Sorano gezurrezko lekukotzaz galdu izana salatzen ziotenari.
es
10 Entonces se produjo el ataque de Musonio Rufo contra Publio C?ler, a quien acusaba de haber propiciado la condena de B?rea Sorano con un falso testimonio.
fr
Quant ? C?ler, ma?tre de philosophie de Soranus, puis t?moin ? sa charge, il avait trahi et profan? l'amiti?, dont il faisait profession d'enseigner les devoirs. La cause fut remise au jour le plus prochain ;
en
Celer had set up as a teacher of philosophy and then committed perjury against his pupil Barea, thus treacherously violating the very principles of friendship which he professed to teach.
eu
Espediente horrekin salaketen gorrotoak berritzen zirela zirudien. Baina salatu doilor eta erruduna ez zitekeen babestua izan:
es
Se tem?a que el proceso reavivase la guerra de acusaciones, pero nada pod?a amparar a un reo miserable y malvado:
fr
et ce n'?tait pas tant C?ler et Musonius que Marcellus, Helvidius et beaucoup d'autres, que l'on attendait dans cette lice ouverte aux vengeances.
en
But now that a taste for revenge was aroused, people were all agog to see not so much Musonius and Publius as Priscus and Marcellus and the rest in court.
eu
Soranoren gomuta sakratua zen, noski.
es
el recuerdo de Sorano era intachable;
fr
 
en
Thus the senate quarrelled;
eu
Filosofian aritutako Zeler, gero Barearen aurka lekuko, traidorea eta adiskidetasunaren andeatzailea zen, horren maisu ageri bazen ere.
es
C?ler se declaraba fil?sofo y, al testificar contra B?rea, hab?a traicionado vilmente la amistad, de la que se ten?a por maestro.
fr
XI. Dans de telles conjonctures, et au milieu de l'anarchie o? les discordes du s?nat, la col?re des vaincus, la faiblesse des vainqueurs, plongeaient une ville sans lois et sans prince, Mucien fit son entr?e, et, en paraissant, attira tout ? lui.
en
the defeated party nursed their grievances; the winners had no power to enforce their will;
eu
Auzirak, hurrengo bilkura finkatzen da; eta ez zeuden hainbeste, gogoek mendekura jotakoan, Musonio eta Plubioren, nola Prisko eta Martzeloren eta gainerakoen zain.
es
Se se?ala para la vista la siguiente sesi?n, pero la expectaci?n se centraba-una vez desatados los ?nimos de venganza-no tanto en Musonio o Publio como en Prisco y Marcelo y el resto.
fr
La puissance d'Antoine et de Varus tomba devant la haine mal d?guis?e de ce chef ;
en
law was in abeyance and the emperor absent.
eu
11. Gauzak horretan zirela, senatari artean liskarra nagusi zela, garaituengan sumina, garaileengan inolako autoritaterik ez, hiriburuan ez legerik ez printzerik, Muzianok, Hirian sartzean, dena bereganatu zuen.
es
11 En semejantes circunstancias, con el Senado dividido, los vencidos en c?lera, los vencedores incapaces de generar confianza, sin leyes ni pr?ncipe en la ciudad, Muciano entr? en Roma y lo acapar? todo de un golpe.
fr
car son visage dissimulait en vain :
en
This state of things continued until Mucianus arrived in Rome and took everything into his own hands.
eu
Primo Antonio eta Varo Arrioren boterea pitzatu zen, Muzianoren haienganako erremina gaizki disimulaturik, nahiz eta aurpegikeran estali.
es
El poder de Antonio Primo y Arrio Varo se esfum?: la irritaci?n de Muciano contra ellos no pod?a disimularse, pese a guardar las apariencias.
fr
Rome, habile ? deviner les disgr?ces, avait pris parti et transf?r? son ob?issance.
en
This shattered the supremacy of Antonius and Varus, for, though Mucianus tried to show a friendly face towards them, he was not very successful in concealing his dislike.
eu
Baina biztanleria, etsaigoen lorratzerako usna oneko, bihurtu eta aldatu egin zen:
es
Pero la ciudadan?a, con su agudeza para intuir enemistades, cambi? enseguida de patrono:
fr
Mucien est seul recherch?, seul entour? d'hommages.
en
But the people of Rome, having acquired great skill in detecting strained relations, had already transferred their allegiance.
eu
huraxe bakarrik gorteiatzen, errespetatzen zuten.
es
ya s?lo cortejaba a Muciano.
fr
Lui, ne manque pas ? sa grandeur :
en
And he lived up to them.
eu
Eta bera ere ez zen atzean gelditzen:
es
Tambi?n ?l pon?a de su parte:
fr
l'escorte arm?e qui l'accompagne, les palais et les jardins qu'il habite et quitte tour ? tour, son faste, sa d?marche, les gardes qui veillent ? sa porte, tout annonce l'homme qui est prince de fait, et veut bien ne pas l'?tre de nom.
en
He surrounded himself with an armed escort, and kept changing his house and gardens.
eu
gizon armatuz inguraturik, etxez eta ortuz aldatuz, aparatuz, pausakeraz, jagolez, printze-autoritatea beregaintzen zuen, tituluari uko egiten.
es
rodeado de hombres armados, transitaba de residencia en residencia; a fuerza de boato, despliegue y controles militares ejerc?a de hecho de pr?ncipe, aunque prescindiese del t?tulo.
fr
De tous ses actes, celui qui r?pandit le plus de terreur fut le meurtre de Calpurnius Gal?rianus.
en
His display, his public appearances, the night-watch that guarded him, all showed that he had adopted the style of an emperor while forgoing the title.
eu
Kalpurnio Galerianoren heriotzak izu handia sortu zuen.
es
La tensi?n lleg? al m?ximo con la muerte de Calpurnio Galeriano.
fr
Fils de C. Pison, il n'avait rien entrepris ;
en
The greatest alarm was aroused by his execution of Calpurnius Galerianus, a son of Caius Piso.
eu
Gaio Pisonen semea zen, ez zen ezertan saiatu, baina haren izen gurena eta gaztetasun bikaina bulgoaren solasetan goretsia zen, eta baziren, Hiri oraindik irabiatuan eta azken berriekin pozten zen hartan, printzegoa nahi zuelako fama funsgabea eransten ziotenak.
es
Hijo de Gayo Pis?n, a nada se hab?a aventurado; pero su ilustre nombre y su atractivo juvenil corr?an de boca en boca y, en una ciudad a?n revuelta y encantada con nuevos temas de conversaci?n, hab?a quienes lo imaginaban sin fundamento aspirante al principado.
fr
mais une origine illustre et une jeunesse par?e des gr?ces ext?rieures livraient son nom aux entretiens de la renomm?e ; et, dans une ville encore agit?e et avide de nouvelles, il se trouvait des bouches qui lui d?f?raient les honneurs d'un empire imaginaire.
en
He had attempted no treachery, but his distinguished name and handsome presence had made the youth a subject of common talk, and the country was full of turbulent spirits who delighted in revolutionary rumours and idly talked of his coming to the throne.
eu
Muzianoren aginduz guardia militarrak inguraturik, haren heriotza Hirian ageriegia izan ez zedin, berrogeigarren miliaharrian, Apia Bidean, zainak ebakiz kentzen diote bizia.
es
Para no atraer m?s la atenci?n asesin?ndolo en la propia Roma, se lo llevaron a cuarenta millas de distancia por la V?a Apia y all?, con las venas sajadas, se desangr? hasta perecer.
fr
Mucien le fit enlever par des soldats ; et, de peur que dans Rome sa mort n'e?t trop de t?moins, on le conduisit ? quarante milles de distance, sur la voie Appienne, o? il eut les veines ouvertes et perdit la vie avec le sang.
en
Mucianus gave orders that he should be arrested by a body of soldiers, and to avoid a conspicuous execution in the heart of the city, they marched him forty miles along the Appian road, where they severed his veins and let him bleed to death.
eu
Julio Priskok, Vitelioren pean pretoriar kohorteen prefektuak, bere burua hil zuen, areago duintasunez premiaz baino.
es
Julio Prisco, prefecto de las cohortes pretorianas bajo Vitelio, se suicid? m?s por orgullo que coacci?n.
fr
Julius Priscus, pr?fet du pr?toire sous Vitellius, se tua lui-m?me, plut?t par honte que par n?cessit?.
en
Julius Priscus, who had commanded the Guards under Vitellius, committed suicide, more from shame than of necessity.
eu
Alfeno Varok bere koldarkeriaz eta lotsaizunaz harago iraun zuen.
es
Alfeno Varo sobrevivi? a su cobard?a e infamia.
fr
Alph?nus Varus surv?cut ? sa l?chet? et ? son infamie.
en
Alfenus Varus survived the disgrace of his cowardice.
eu
Asiatikok (libertoa baitzen) bere botere gaiztoa esklabo-heriotzaz ordaindu zuen.
es
Asi?tico, que era liberto, purg? sus malas influencias con el castigo de los esclavos.
fr
Quant ? l'affranchi Asiaticus, il expia par le supplice des esclaves son pouvoir malfaisant.
en
Asiaticus, who was a freedman, paid for his malign influence by dying the death of a slave.
eu
es
LA INSURRECCI?N DE CIVIL
fr
 
en
 
eu
12. Egun haietan beretan, inola ere tristerik ez zegoen Hiriak zabaltzen ari zen Germaniako hondamendiaren berri hartzen du.
es
12 Por esas fechas los ciudadanos acog?an sin especial aflicci?n los ecos insistentes del desastre en Germania:
fr
XII. Pendant ces m?mes jours, la nouvelle de plus en plus accr?dit?e d'un grand d?sastre en Germanie ?tait re?ue ? Rome sans y r?pandre le deuil ;
en
The growing rumour of a reverse in Germany had not as yet caused any alarm in Rome.
eu
Armadak suntsituak izan zirela, legioen kuartelak hartuak, Galiek desertatu zutela, ez gaitz bezala aipatzen zuten.
es
se hablaba de ej?rcitos aniquilados, de campamentos de invierno capturados, de rebeli?n en las Galias-pero no parec?an desgracias.
fr
on parlait de nos arm?es battues, des camps de nos l?gions pris, des Gaules soulev?es, comme de choses indiff?rentes.
en
People alluded to the loss of armies, the capture of the legions' winter quarters, the defection of the Gallic provinces as matters of indifference.
eu
Hasierarik zaharrenetik azalduko dut gerra hau zergatik abiatu zen, zer arrotz-herri eta aliaturekin sutu zen.
es
Debo retrotraerme para exponer las causas por las que prendi? esta guerra y la cantidad de pueblos extranjeros y aliados que se movilizaron.
fr
Je reprendrai d'un peu plus haut les causes de cette guerre, et je dirai combien de nations ?trang?res ou alli?es concoururent ? ce vaste embrasement.
en
I must now go back and explain the origin of this war, and of the widespread rebellion of foreign and allied tribes which now broke into flame.
eu
Batavoek, katoen zati batek, Rheno ondoan bizi zirenean barne sedizio batek egotzirik, bizilagunez hutsik zegoen galiar itsasertzaren azken aldea okupatu zuten, baita inguruko irla bat ere, ozeanoak aurretik eta Rhenok atzetik eta alboetatik bainatzen duena.
es
Los b?tavos, mientras viv?an al otro lado del Rin, formaban parte de los catos. A resultas de un conflicto interno fueron expulsados y ocuparon un extremo deshabitado de la orilla gala, un territorio aislado entre brazos de agua que de frente ba?a el Oc?ano y el curso del Rin por detr?s y por los lados.
fr
Les Bataves, tant qu'ils demeur?rent au del? du Rhin, firent partie des Cattes. Chass?s par une s?dition domestique, ils occup?rent l'extr?mit? alors inhabit?e des c?tes de la Gaule, et une ?le situ?e entre des lagunes, et baign?e en face par l'Oc?an, des trois autres c?t?s par le Rhin.
en
The Batavi were once a tribe of the Chatti, living on the further bank of the Rhine. But an outbreak of civil war had driven them across the river, where they settled in a still unoccupied district on the frontier of Gaul and also in the neighbouring island, enclosed on one side by the ocean and on the other three sides by the Rhine.
eu
Eta euren baliabiderik xahutu gabe (arraroa herri indartsuago batekiko aliantzan), inperioari gizonak eta armak bakarrik hornitzen dizkiote, germaniarren aurkako gerretan luzaro arituak, gero euren aintza Britanian zehar handitu zelarik, kohorteak, ohitura zaharraren arabera, herritar gorenak buru zituztenak, hara aldatu ondoren.
es
Aliados de los romanos, no hab?an visto sus recursos esquilmados por quien m?s pod?a y se limitaban a suministrar hombres y armas. Pasaron largo tiempo curti?ndose en las guerras de Germania y m?s tarde su gloria se incrementar?a en Britania, adonde se trasladaron cohortes dirigidas, conforme a su antigua tradici?n, por sus nacionales de m?s alcurnia.
fr
Les guerres de Germanie avaient longtemps exerc? leur courage ; leur gloire s'accrut en Bretagne, o? l'on fit passer plusieurs de leurs cohortes, command?es, selon l'usage de ce peuple, par les plus nobles de la nation.
en
There they fared better than most tribes who ally themselves to a stronger power. Their resources are still intact, and they have only to contribute men and arms for the imperial army. After a long training in the German wars, they still further increased their reputation in Britain, where their troops had been sent, commanded according to an ancient custom by some of the noblest chiefs.
eu
Igerian ere bazen zaletasuna, zeinari esker Rheno eskuadroiekin formazio zuzenean zeharkatzen zuten, armei ez zaldiei jaregin gabe.
es
En su territorio ten?an tambi?n una caballer?a selecta, especialmente adiestrada para nadar, cuyos miembros eran capaces de cruzar el Rin conservando armas y monturas en perfecta formaci?n.
fr
Le pays entretenait en outre une cavalerie d'?lite, qui excellait ? nager avec ses armes et ses chevaux, et qui traversait le Rhin sans rompre ses escadrons.
en
There still remained behind in their own country a picked troop of horsemen with a peculiar knack of swimming, which enabled them to make a practice of crossing the Rhine with unbroken ranks without losing control of their horses or their weapons.
eu
 
es
 
fr
 
en
Of their chieftains two outshone the rest.
aurrekoa | 87 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus