Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
 
es
 
fr
 
en
Of their chieftains two outshone the rest.
eu
13. Julio Zivil eta Klaudio Paulo, erret jatorriko, besteak baino askoz aurrekoago ziren.
es
13 Julio Civil y Claudio Paulo, dos hombres de estirpe regia, estaban muy por encima del resto.
fr
XIII. Julius Paulus et Claudius Civilis, issus d'un sang royal, surpassaient en illustration tous les autres Bataves.
en
These were Julius Paulus and Julius Civilis, both of royal stock.
eu
Paulo Fonteio Kapitonek hilarazi zuen, gezurrezko matxinada salaketan oinarriturik.
es
A Paulo lo ajustici? Fonteyo Capit?n bajo la falsa acusaci?n de rebeld?a.
fr
Paulus, accus? faussement de r?volte, fut tu? par Font?ius Capito.
en
Paulus had been executed by Fonteius Capito on a false charge of rebellion.
eu
Zivili kateak ezarri zizkioten eta, Neroni bidalia eta Galbak absolbitua izanik, Viteliorekin berriro arriskupean egon zen, armadak haren zigorra eskatzean.
es
A Civil lo cargaron de cadenas y lo enviaron a Ner?n; Galba lo absolvi?, pero de nuevo bajo Vitelio vio su vida en peligro porque el ej?rcito exig?a su ejecuci?n:
fr
Civilis fut charg? de cha?nes et envoy? ? N?ron ; absous par Galba, il courut un nouveau danger sous Vitellius, dont l'arm?e demandait sa mort.
en
On the same occasion Civilis was sent in chains to Nero. Galba, however, set him free, and under Vitellius he again ran great risk of his life, when the army clamoured for his execution.
eu
Hortik haserreen arrazoiak eta gure zorigaitzetan itxaropena.
es
?sas fueron las razones de su resentimiento y de las esperanzas que pon?a en nuestras males.
fr
Telle fut la cause de ses ressentiments : son espoir vint de nos malheurs.
en
This gave him a motive for hating Rome, and our misfortunes fed his hopes.
eu
Baina Zivilek, barbaroengan ohi baino talentu argiagoko eta Sertorio edo Anibal bat bezala aurkezturik, aurpegiko akats berdin eta guzti, erromatar herritik argiro desertatzen bazuen, bere aurka etsaitzat jo ez zezaten, Vespasianoren adiskidetasuna eta honen alderdiaren babesa ipini zituen aurretik, Primo Antonioren gutun bat ere bidali ziotelarik, non Viteliok eskaturiko errefortzuak desbidatzeko eta legioei eusteko agintzen zitzaion, germaniar matxinadaren aitzakian.
es
Pero Civil pose?a m?s astucia de la habitual en los b?rbaros y se ten?a por un Sertorio o un An?bal, a quienes le asemejaba su rostro desfigurado: para evitar que le atacaran como a un enemigo si se rebelaba abiertamente contra el pueblo romano, aparent? aliarse con Vespasiano y secundar su causa. Es cierto que Antonio Primo le envi? una carta orden?ndole distraer a las tropas auxiliares reclamadas por Vitelio y mantener ocupadas a las legiones con un simulacro de levantamiento en Germania.
fr
Civilis, plus rus? que le commun des barbares, et qui se comparait aux Annibal et aux Sertorius, parce qu'il portait au visage la m?me cicatrice, ne voulut pas attirer sur lui les forces romaines par une r?bellion d?clar?e. Il feignit d'?tre ami de Vespasien et de prendre parti dans nos querelles. Il est vrai qu'Antonius Primus lui avait ?crit de d?tourner par une fausse alarme les secours que mandait Vitellius, et de retenir nos l?gions en les mena?ant des Germains.
en
He was, indeed, far cleverer than most barbarians, and professed to be a second Sertorius or Hannibal, because they all three had the same physical defect. He was afraid that if he openly rebelled against the Roman people they would treat him as an enemy, and march on him at once, so he pretended to be a keen supporter of Vespasian's party. This much was true, that Antonius Primus had written instructing him to divert the auxiliaries whom Vitellius had summoned, and to delay the legions on the pretence of a rising in Germany.
eu
Horixe bera ohartarazi zion Hordeonio Flakok berak, gogoa Vespasianorenganantz makurtua eta erreplublikaren ardura zeukalako, zeinarentzat hondamena gainean zen, gerra birsortzen eta Italian hainbeste mila gizon armatu sartzen baziren.
es
Esas mismas instrucciones le hab?a dado en persona Hordeonio Flaco, quien se decantaba por Vespasiano y tem?a por el Estado, sobre el que se cern?a la cat?strofe en caso de recrudecimiento de la guerra y la irrupci?n de tantos miles de hombres armados en Italia.
fr
Hord?onius Flaccus lui avait donn? de vive voix le m?me avis, par inclination pour Vespasien et par int?r?t pour la r?publique, dont la ruine ?tait in?vitable si la guerre se renouvelait, et que tant de milliers d'hommes arm?s inondassent l'Italie.
en
Moreover, Hordeonius Flaccus had given him the same advice in person, for Flaccus was inclined to support Vespasian and anxious for the safety of Rome, which was threatened with utter disaster, if the war were to break out afresh and all these thousands of troops come pouring into Italy.
eu
14. Zivilek, beraz, desertziorako segur, bitartean isil-asmoak ezkutatuz, gainerakoa emaitzaren arabera erabakitzeko pentsamenduan, subertsioa honako eran hasi zuen:
es
14 As? que Civil estaba resuelto a rebelarse aunque por el momento ocultaba sus planes m?s ?ntimos y se propon?a tomar decisiones al dictado de los acontecimientos.
fr
XIV. Quand sa r?volte fut d?cid?e, Civilis, tout en cachant des vues plus profondes, et r?solu d'accommoder ses plans ? la fortune, commen?a de la sorte ? remuer l'ordre ?tabli. Vitellius avait ordonn? des lev?es parmi les Bataves.
en
Having thus made up his mind to rebel, Civilis concealed in the meantime his ulterior design, and while intending to guide his ultimate policy by future events, proceeded to initiate the rising as follows.
eu
Vitelioren aginduz, gazteria batavoa erreklutaldira deitzen zuten, zeina berez ere nekagarria izanik, arduradunek diru-gosez eta larkeriaz astuntzen zuten, zaharrak edo gauzeztanak erreklutatuz, gero diru truke lizentziatzeko.
es
Su insurrecci?n comenz? del siguiente modo. Por orden de Vitelio se estaba llamando a levas a los j?venes b?tavos. Si este proceso es ya de por s? penoso, lo agravaban la codicia y abusos de los funcionarios:
fr
ils enr?laient des vieillards et des infirmes, pour en tirer une ran?on et les renvoyer. Dans ce pays les enfants sont g?n?ralement de haute taille ;
en
The young Batavians were by Vitellius' orders being pressed for service, and this burden was being rendered even more irksome than it need have been by the greed and depravity of the recruiting officers.
eu
Inpuberrak eta ederrean nabarmentzen zirenak, ostera (gehienek haurtzaro lerdena dute, izan ere), lizunkerietara arrastatuak ziren. Hortik ezinikusia;
es
a los ancianos y enfermos los secuestraban para obtener por ellos un rescate, en tanto que a los adolescentes m?s apuestos (y la mayor?a de esos muchachos est?n bien constituidos) los forzaban.
fr
ils enlevaient les plus beaux pour d'inf?mes plaisirs. Les esprits se soulev?rent, et des hommes apost?s pour souffler la r?volte persuad?rent au peuple de se refuser aux lev?es.
en
They took to enrolling elderly men and invalids so as to get bribes for excusing them: or, as most of the Batavi are tall and good-looking in their youth, they would seize the handsomest boys for immoral purposes. This caused bad feeling;
eu
eta antolatu zen sedizioaren eragileek erreklutzeari uko egitera bultzatu zituzten.
es
Eso gener? resentimiento y los organizadores de la sublevaci?n indujeron a la gente a negarse a la recluta.
fr
Civilis, sous pr?texte de donner un festin, r?unit dans un bois sacr? les principaux de la nation et les plus audacieux de la multitude.
en
Accordingly, on the pretext of giving a banquet, Civilis summoned the chief nobles and the most determined of the tribesmen to a sacred grove.
eu
Zivilek, nazioko gorenak eta herri xeheko ausartenak, oturuntza aitzakian oihan sakratura deituak, gauean eta alaitasunean pizpildurik ikusten dituenean, nazioaren ohore eta aintzatik abiatuz, injustiziak eta lapurretak eta esklabotzaren gainerako gaitzak zenbatzen ditu:
es
Civil cit? en un bosque sagrado a los prohombres y a los miembros m?s decididos de su comunidad con la excusa de un banquete ceremonial: cuando observa que la noche y la alegr?a han caldeado los ?nimos arranca su discurso con una loa a la gloria de su pueblo para enumerar despu?s las injusticias, raptos y dem?s desdichas de la esclavitud:
fr
Quand la nuit et la joie eurent ?chauff? les imaginations, il commen?a par c?l?brer la gloire de la patrie ; puis il ?num?re les injustices, les enl?vements, et tous les maux de la servitude.
en
Then, when he saw them excited by their revelry and the late hour of the night, he began to speak of the glorious past of the Batavi and to enumerate the wrongs they had suffered, the injustice and extortion and all the evils of their slavery.
eu
ez ei zituzten aliantza gisan tratatzen, lehenago bezala, esklabo gisan baizik.
es
y es que-dec?a-ya no les ten?an, como antes, por aliados, sino que les trataban como a esclavos.
fr
"Ce n'est plus comme autrefois en alli?s qu'on les traite, mais en esclaves.
en
'We are no longer treated,' he said, 'as we used to be, like allies, but like menials and slaves.
eu
Noiz etortzen zen legatua inperioarekin, segizio gogor eta harroarekin, noski?
es
?Alguna vez ven?a un legado que, adem?s de un s?quito oneroso y arrogante, trajera consigo tambi?n la ley?
fr
Quand le g?n?ral, avec sa suite ?crasante et ses durs commandements, daigne-t-il m?me les visiter ?
en
Why, we are never even visited by an imperial Governor-irksome though the insolence of his staff would be.
eu
Prefektuen eta zenturioien esku zeudela. Hauek aldatu egiten zituztela, harrapaketaz eta odolez beteak zirenean, eta putzu berri eta arpilatzeko izen bila hastean.
es
Estaban en manos de prefectos y centuriones los cuales, una vez ahitos de sangre y despojos, eran relevados por otros dispuestos a encontrar nuevos bolsillos y palabras diferentes para el expolio.
fr
On les abandonne ? des pr?fets, ? des centurions, qu'on change quand ils sont rassasi?s de leur sang et de leurs d?pouilles ; et alors il faut de nouvelles proies ; le brigandage recommence sous mille noms divers.
en
We are given over to prefects and centurions; and when these subordinates have had their fill of extortion and of bloodshed, they promptly find some one to replace them, and then there are new pockets to fill and new pretexts for plunder.
eu
Erreklutatzera behartzen zutela, horrela semeak gurasoengandik, anaiak arrebengandik, betiko bezala apartaturik geldituz.
es
Los b?tavos afrontaban levas que separaban a los hijos de sus padres, a los hermanos de sus hermanos como si aqu?l fuera el ?ltimo adi?s.
fr
Voici venir maintenant le recrutement, qui arrache, comme par une derni?re s?paration, les enfants ? leurs parents, les fr?res ? leurs fr?res.
en
Now conscription is upon us: children are to be torn from parents, brother from brother, never, probably, to meet again.
eu
Erromatarren boterea inoiz ez ei zen hain lurjota egon, ez kuarteletan ei zegoen harrapakia eta agureak besterik.
es
Nunca se hab?a encontrado Roma tan debilitada y en los campamentos de invierno no hab?a otra cosa que ancianos y bot?n.
fr
Cependant la puissance romaine ne fut jamais plus abattue ;
en
And yet the fortunes of Rome were never more depressed.
eu
Jaso zitzatela begiak soilik eta ez zitezela legioen izen hutsen beldur izan.
es
S?lo hab?a que alzar la vista y perder el miedo a unas legiones de las que s?lo quedaba el nombre impotente.
fr
les camps ne renferment que du butin et des vieillards.
en
Their cantonments contain nothing but loot and a lot of old men.
eu
Eurenak, ostera, oinezko eta zaldizkorik onenak, germaniarrak odolkide, galiarrak desiokide.
es
Ellos, en cambio, pose?an la fuerza de la infanter?a y la caballer?a, parentesco con los germanos, intereses coincidentes con los galos.
fr
Que les Bataves l?vent seulement les yeux et ne tremblent pas au vain nom de l?gions imaginaires ;
en
Lift up your eyes and look at them. There is nothing to fear from legions that only exist on paper. And we are strong.
eu
Erromatarrei ere ez ei zitzaien gaitzi gerra hura, zeinaren zorte dudazkoa Vespasianoren aurrean balia baitzezaketen:
es
Los romanos incluso agradecer?an una guerra cuyo incierto desenlace retribuir?a Vespasiano;
fr
ils sont forts en infanterie, forts en cavalerie ; les Germains sont leurs fr?res ;
en
We have infantry and cavalry: the Germans are our kinsmen:
eu
irabaziz gero, konturik eman beharrik ere ez.
es
de la victoria nunca se rinden cuentas.
fr
les Gaules partagent leurs voeux Rome m?me verra cette guerre sans d?plaisir.
en
the Gauls share our ambition.
eu
 
es
 
fr
pour la victoire, elle ne doit de compte ? personne."
en
Even the Romans will be grateful if we go to war.
eu
15. Baiespen handiz entzuna izanik, denak errito barbaroz eta zin aberkoiz engaiatzen ditu. Kaninefateengana mezulariak bidali zituzten, planetan parte har zezaten.
es
15 Le escucharon con gran asentimiento para despu?s sellar su compromiso, todos y cada uno, con un rito b?rbaro y los juramentos patrios.
fr
XV. Apr?s ce discours, qui fut re?u avec enthousiasme, Civilis lia tous les convives par les impr?cations en usage parmi ces barbares.
en
His speech was received with great approval, and he at once bound 15 them all to union, using the barbarous ceremonies and strange oaths of his country.
eu
Herri horrek irlaren zati bat hartzen du;
es
Enviaron emisarios a los canninefates para pactar un acuerdo:
fr
Il envoya vers les Cannin?fates pour les associer ? l'entreprise.
en
They then sent to the Canninefates to join their enterprise.
eu
jatorriz, hizkuntzaz eta kemenez, batavoen berdinak;
es
este pueblo ocupa una parte de la isla;
fr
Cette nation habite une partie de l'?le : origine, langue, valeur, elle a tout des Bataves, except? le nombre.
en
This tribe inhabits part of the Island, and though inferior in numbers to the Batavi, they are of the same race and language and the same courageous spirit.
eu
kopuruan, gutxiago.
es
comparten origen, lengua y coraje con los b?tavos pero son superados en n?mero.
fr
Il gagna ensuite par des ?missaires secrets les auxiliaires de Bretagne, ces cohortes bataves que nous avons vues partir pour la Germanie, et qui alors se trouvaient ? Mayence.
en
Civilis next sent secret messages to win over the Batavian troops, which after serving as Roman auxiliaries in Britain had been sent, as we have already seen, to Germany and were now stationed at Mainz.
eu
Gero mezu ezkutuekin erakarri zituen britaniar indar laguntzaileak, Germaniara bidalitako batavoen kohorteak, gorago kontatua dugunez, eta orduan Magontzian kantonatuak.
es
A continuaci?n, por medio de emisarios secretos, se granje? a las tropas auxiliares de Britania, cohortes de b?tavos enviadas a Germania, como recordamos m?s atr?s, y para entonces emplazadas en Maguncia.
fr
Il y avait chez les Cannin?fates un homme appel? Brinnon, d'une audace brutale, d'une naissance ?clatante.
en
One of the Canninefates, Brinno by name, was a man of distinguished family and stubborn courage.
eu
Kaninefateen artean bazen Brino zelako bat, ausardia ergeleko, jatorriz noblezia gureneko.
es
Entre los canninefates viv?a un tal Brinn?n, un aventurero sin seso a quien distingu?a su ilustre cuna.
fr
Son p?re, plus d'une fois rebelle, avait impun?ment brav? les ridicules exp?ditions de Ca?us. Le nom d'une famille signal?e par la r?volte fut un titre pour Brinnon :
en
His father had often ventured acts of hostility, and had with complete impunity shown his contempt for Caligula's farcical expedition.
eu
Etsaigo askotara ausartu zen haren aitak Gaioren espedizioen fartsak inpuneki arbuiatu zituen.
es
Su padre hab?a prodigado los gestos hostiles y despreciado impunemente las c?micas expediciones de Gayo.
fr
plac? sur un bouclier, suivant l'usage du pays, et balanc? sur les ?paules de ses compagnons, il est proclam? chef ;
en
He was accordingly placed on a shield, swung up on the shoulders of his friends, and thus elected leader after the fashion of the tribe.
eu
Hala, sendi gudukariaren izenaz beraz poztu baitziren, nazioko ohituren arabera ezkutu gainean jarri eta eustaileen sorbaldetan astindua izanik, buruzagi hautatzen dute, eta berehala, frisiarrei deiturik (Rhenoz handiko herria da), ozeanotik oso hur dauden bi kohorteren kuarteletan oldartzen dira.
es
As? que la fama de rebelde que ten?a su familia le bast?: le eligieron jefe conforme a la costumbre de esa gente, alzado en un escudo y zarandeado a hombros de sus porteadores. E inmediatamente, con ayuda de los frisios (un pueblo transrenano), se apodera de los campamentos de dos cohortes pr?ximos al Oc?ano.
fr
aussit?t il appelle ? son aide les Frisons, nation transrh?nane, et se jette sur un camp de deux cohortes voisin de l'Oc?an et le plus ? port?e de son invasion.
en
Summoning to his aid the Frisii-a tribe from beyond the Rhine-he fell upon two cohorts of auxiliaries whose camp lay close to the neighbouring shore.
eu
Eta soldaduek ez zuten etsaien erasorik aurreikusi eta, aurreikusi balute ere, ez zeukaten ezeztatzeko beste indar;
es
Ni los soldados hab?an previsto el asalto enemigo ni, si lo hubiesen previsto, ten?an fuerzas suficientes para defenderse:
fr
Les soldats n'avaient pas pr?vu cette attaque ; et, l'eussent-ils pr?vue, ils n'?taient pas en force pour la repousser.
en
The attack was unexpected, and the troops, even if they had foreseen it, were not strong enough to offer resistance:
eu
beraz, kanpamendua hartua eta arpilatua izan zen.
es
los cuarteles fueron, pues, capturados y arrasados.
fr
Le camp fut pris et pill? ;
en
so the camp was taken and looted.
eu
Ondoren, bake-garaian bezain deslai eta zabal, urketariei eta erromatar trafikatzaileei erasotzen diete.
es
Luego atacan a los proveedores y comerciantes romanos, que viajaban confiados crey?ndose en paz.
fr
l'ennemi tombe ensuite sur les vivandiers et les marchands romains, ?pars ?? et l? dans toute la s?curit? de la paix.
en
They then fell on the Roman camp-followers and traders, who had gone off in all directions as if peace were assured.
eu
Aldi berean, mehatxu egiten zuten gotorlekuak suntsitzeaz, zeintzuei kohorte prefektuen aginduz su eman zitzaien, ezin baitzituzten defendatu.
es
Al tiempo, amenazaban con destruir las atalayas, a las cuales pegaron fuego los prefectos de cohorte en vista de que no pod?an defenderlas.
fr
Il mena?ait de d?truire tous nos postes ; les pr?fets de cohortes y mirent le feu, ne pouvant les d?fendre.
en
Finding the forts now threatened with destruction, the Roman officers set fire to them, as they had no means of defence.
eu
Ikurrak eta banderak eta zeuden soldaduak irlaren goialdean biltzen dira, Akilio primipilarra buru, areago armada izen berau, indar baino.
es
Los contingentes legionarios y el resto de soldados que quedaban se reagrupan en la parte alta de la isla bajo el mando del primipilar Aquilio:
fr
Les drapeaux, les ?tendards, et tout ce qu'il y avait de troupes, furent r?unis dans la partie sup?rieure de l'?le, sous le commandement du primipilaire Aquilins :
en
All the troops with their standards and colours retired in a body to the upper end of the island, led by Aquilius, a senior centurion.
eu
Izan ere, Viteliok kohorteen onena eraman zuelarik, nervioen eta germaniarren herririk hurbilenetako jende soraioa armaz kargatu zuen.
es
de ej?rcito ten?a m?s el nombre que la fuerza, porque Vitelio hab?a retirado el grueso de las cohortes y cargado de armas a una caterva de paisanos nervios y germanos de la zona.
fr
assemblage qui avait plut?t le nom que la force d'une arm?e. Vitellius avait enlev? l'?lite et le nerf des cohortes, et, ramassant dans les bourgades voisines une foule confuse de Nerviens et de Germains, il avait charg? d'armes ces simulacres de soldats.
en
But they were an army in name only, not in strength, for Vitellius had withdrawn all the efficient soldiers and had replaced them by a useless mob, who had been drawn from the neighbouring Nervian and German villages and were only embarrassed by their armour.
eu
16. Zivilek, azpikeriaz jokatu behar zuela pentsaturik, prefektuak ere salatu zituen, gazteluak bertan behera uzteagatik:
es
16 Decidido a proceder con alevos?a, Civil lleg? a reprochar a los prefectos el haber abandonado las atalayas:
fr
XVI. Civilis, croyant devoir employer la ruse, fut le premier ? bl?mer nos pr?fets d'avoir abandonn? les forts.
en
Civilis thought it best to proceed by guile, and actually ventured 16 to blame the Roman officers for abandoning the forts.
eu
berak itoko ei zuen, buru zen kohortearekin, kaninefateen errebolta; haiek itzul zitezela bakoitza bere kuarteletara.
es
les dijo que ?l aplastar?a el levantamiento de los canninefates con la cohorte que ten?a a su mando y ellos pod?an retirarse a sus campamentos respectivos.
fr
"Lui seul, disait-il, avec sa cohorte, ?toufferait la r?volte des Cannin?fates ; chacun pouvait retourner dans ses quartiers d'hiver."
en
He could, he told them, with the cohort under his command, suppress the outbreak of the Canninefates without their assistance: they could all go back to their winter-quarters.
eu
Argi zegoen planak engainua zeramala eta kohorteak, sakabanaturik, aisago menperatzen zirela, eta Brino ez zela gerrako buru, Zivil baizik, astiro-astiro bistaratuz germaniarrek, gerrarekin pozik zen herriak, luzaro ezkutatu ez zituzten seinaleak.
es
Que sus recomendaciones eran una trampa para dispersar a las cohortes y hacerlas m?s vulnerables, o que Brinn?n no era el jefe de esa guerra, sino el propio Civil, se descubri? a trav?s de indicios que iban trascendiendo poco a poco y que los germanos, un pueblo amante de la guerra, no sab?an ocultar mucho tiempo.
fr
Le pi?ge ?tait visible : on sentait que les cohortes ?parses seraient plus facilement ?cras?es, et que le vrai chef de cette guerre n'?tait pas Brinnon, mais Civilis : le secret de ses desseins per?ait peu ? peu, mal gard? par la joie belliqueuse des Germains.
en
However, it was plain that some treachery underlay his advice-it would be easier to crush the cohorts if they were separated-and also that Civilis, not Brinno, was at the head of this war. Evidence of this gradually leaked out, as the Germans loved war too well to keep the secret for long.
eu
Azpikeriak oker irten zitzaizkionez, ekintzara jorik, kaninefateak, frisiarrak eta batavoak ziri formazio propioetan antolatzen ditu.
es
Como la argucia no prosperaba, Civil recurri? a la violencia separando a los tres pueblos, canninefates, frisios y b?tavos, en otras tantas unidades.
fr
Voyant le peu de succ?s de la ruse, Civilis a recours ? la force ; il fait des Cannin?fates, des Frisons, des Bataves, trois corps s?par?s et tous form?s en coin.
en
Finding his artifice unsuccessful, Civilis tried force instead, forming the Canninefates, Frisii and Batavi into three separate columns.
eu
Aurkako aldean, formazio lerro-zuzena zegoen Rheno ibaitik ez urrun, eta untziak, gazteluak erre ondoren haraino bultzatuak, etsaiarenganantz bihurturik.
es
La formaci?n romana les hizo frente a poca distancia del Rin, con las embarcaciones que all? hab?an atracado tras el incendio de las atalayas mostrando la proa al enemigo.
fr
On leur pr?senta la bataille pr?s du Rhin, les vaisseaux, qu'on avait r?unis en ce lieu depuis l'incendie des forts, ayant la proue tourn?e contre l'ennemi.
en
The Roman line faced them in position near the Rhine bank. They had brought their ships there after the burning of the forts, and these were now turned with their prows towards the enemy.
eu
Eta, luzaroan borrokatzeke, tungroen kohorteak banderak Zivilengana pasatu zituen, eta soldaduak, uste gabeko traizioz abailduak, aliatuek eta etsaiek txikituak ziren.
es
Apenas comenzada la batalla, una cohorte de tungros se pas? a Civil y los soldados, desconcertados por la imprevisible traici?n, ca?an diezmados a manos de aliados y enemigos.
fr
Apr?s un moment de combat, une cohorte de Tongres passa du c?t? de Civilis, et nos soldats, d?concert?s par cette trahison, tombaient ? la fois sous le fer des alli?s et sous les coups des rebelles.
en
Soon after the engagement began a Tungrian cohort deserted to Civilis, and the Romans were so startled by this unexpected treachery that they were cut to pieces by their allies and their enemies combined.
eu
Untzietan ere saldukeria bera:
es
Tambi?n en las embarcaciones se produjo la misma felon?a:
fr
La flotte fut le th??tre de la m?me perfidie.
en
Similar treachery occurred in the fleet.
eu
arraunlarien parte batek, batavoek, baldarrez bezala, itsasgizonen eta marinako infanteen maniobrak trabatzen zituzten;
es
una parte de los remeros eran b?tavos y, simulando torpeza, estorbaban el trabajo de marineros y combatientes;
fr
ils emp?chent par une maladresse calcul?e le service des matelots et des combattants. Bient?t ils changent de direction et pr?sentent les poupes ? la rive o? est l'ennemi. Enfin ils massacrent les pilotes et les centurions qui essayent de r?sister ;
en
Some of the rowers, who were Batavians, feigning clumsiness tried to impede the sailors and marines in the performance of their functions, and after a while openly resisted them and turned the ships' sterns towards the enemy's bank.
eu
gero kontra egin eta untziak etsaien ertzera arrimatzen zituzten;
es
luego empezaron a enfrentarse y a remar de popa hacia la orilla enemiga, para terminar pasando a cuchillo a los timoneles y centuriones que no lo aceptaban.
fr
et la flotte enti?re, compos?e de vingt-quatre vaisseaux est prise ou se livre elle-m?me.
en
Finally, they killed the pilots and centurions who refused to join them, and thus all the twenty-four ships of the flotilla either deserted to the enemy or were captured by them.
aurrekoa | 87 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus