Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
gero kontra egin eta untziak etsaien ertzera arrimatzen zituzten;
es
luego empezaron a enfrentarse y a remar de popa hacia la orilla enemiga, para terminar pasando a cuchillo a los timoneles y centuriones que no lo aceptaban.
fr
et la flotte enti?re, compos?e de vingt-quatre vaisseaux est prise ou se livre elle-m?me.
en
Finally, they killed the pilots and centurions who refused to join them, and thus all the twenty-four ships of the flotilla either deserted to the enemy or were captured by them.
eu
azkenean, lemazainak eta zenturioiak sastatzen dituzte, ados ez bazeuden, hogeita lau untziko flota osoak desertatu edo atzitua izan arte.
es
Al final, una flota entera de veinticuatro embarcaciones hab?a desertado o hab?a sido capturada.
fr
 
en
 
eu
17. Garaipen argia bera ordurako, baliotsua etorkizunerako.
es
17 La victoria les report? celebridad inmediata y provecho de cara al futuro:
fr
XVII. Cette victoire procura aux ennemis gloire pour le pr?sent, utilit? pour l'avenir :
en
This victory made Civilis immediately famous and proved subsequently very useful.
eu
Eta gabe zeuden armez eta untziez jabeturik, Germanietan eta Galietan zehar ospe handiz, askatasunaren aitzindaritzat goraipatuak ziren.
es
adem?s de apoderarse de armas y naves de las que carec?an, su fama de libertadores se extend?a por todas las Germanias y Galias.
fr
elle leur donna des armes et des vaisseaux dont ils manquaient, et leur renomm?e fut grande dans les Gaules et la Germanie, qui les c?l?br?rent comme des lib?rateurs.
en
Having now got the ships and the weapons which they needed, he and his followers were enthusiastically proclaimed as champions of liberty throughout Germany and Gaul.
eu
Germaniek berehalaxe bidali zituzten ordezkariak, errefortzuak eskainiz.
es
en cuanto a las Galias, Civil procuraba su alianza con h?bil generosidad:
fr
quant aux Gaules, Civilis employait l'adresse et les pr?sents pour gagner leur alliance, renvoyant dans leur patrie les pr?fets de cohortes prisonniers, donnant aux cohortes elles-m?mes le choix de rester ou de se retirer.
en
The German provinces immediately sent envoys with offers of help, while Civilis endeavoured by diplomacy and by bribery to secure an alliance with the Gauls.
eu
Zivil Galiekiko aliantzan saiatzen zen antzez eta opariz, atzituak izan ziren kohorte-prefektuak bakoitza bere hirietara bihurtuz, kohorteei joateko ala geratzeko aukera emanez.
es
devolv?a a sus localidades a los oficiales hechos prisioneros, y a los soldados de tropa les permit?a decidir si prefer?an marcharse o quedarse.
fr
Celles qui restaient avaient dans l'arm?e un poste d'honneur ;
en
He sent back the auxiliary officers whom he had taken prisoner, each to his own tribe, and offered the cohorts the choice of either going home or remaining with him.
eu
Geratzen zirenei milizia duina eskaintzen zien; bazihoazenei, erromatarren mozkinak.
es
A los que se quedaban les ofrec?a un servicio honorable y a los que se desped?an, los despojos de los romanos.
fr
on offrait aux autres une part de nos d?pouilles ;
en
Those who remained were given an honourable position in his army: and those who went home received presents out of the Roman spoil.
eu
Aldi berean, solas sekretuetan, halako gaitzak, hainbeste urtetan jasanik, morrontza zantarra izan, baina faltsuki bake deitzen zietenak, azaltzen zizkien.
es
Al mismo tiempo, en conversaciones privadas, les recordaba el maltrato que hab?an soportado durante tantos a?os-una esclavitud miserable que se equivocaban en llamar "paz".
fr
en m?me temps il leur rappelait dans de secrets entretiens "les maux que la Gaule avait soufferts durant tant d'ann?es d'une affreuse servitude, qu'elle d?corait du nom de paix.
en
At the same time Civilis talked to them confidentially and reminded them of the miseries they had endured for all these years, in which they had disguised their wretched slavery under the name of peace.
eu
Batavoek, zergetatik libre egon arren, tirano komunen aurka armak hartu zituztela.
es
Los b?tavos-les dec?a-, pese a estar exentos de tributos, hab?an tomado las armas contra los amos comunes;
fr
Les Bataves, quoique exempts de tributs, avaient pris les armes contre les communs dominateurs :
en
'The Batavi,' he would say, 'were excused from taxation, and yet they have taken arms against the common tyrant.
eu
Lehen talkan, erromatarra eraitsia eta menperatua izan zela.
es
al primer enfrentamiento, los romanos hab?an doblado la cerviz:
fr
la premi?re bataille avait dispers? et vaincu les Romains ;
en
In the first engagement the Romans were routed and beaten.
eu
Zer, Galiek uztarria astintzen bazuten?
es
"?Por qu? no pueden librarse las Galias de su yugo?
fr
que serait-ce si les Gaules secouaient le joug ?
en
What if Gaul throws off the yoke?
eu
Zenbat gelditzen zen Italian?
es
?Cu?ntas fuerzas quedan en Italia?
fr
et que restait-il de forces en Italie ?
en
What forces are there left in Italy?
eu
Probintziak probintzien odolez bentzutuak ziren.
es
Sangre de provincias vence a las provincias.
fr
le sang des provinces domptait seul les provinces.
en
It is with the blood of provincials that their provinces are won.
eu
Ez zezatela Vindizeren guduan pentsa.
es
Al combate de V?ndice no hay que darle m?s vueltas:
fr
Il ne fallait pas songer au combat de Vindex :
en
Don't think of the defeat of Vindex.
eu
Eduoak eta arvernoak zaldizko batavoak txikitu zituen.
es
los eduos y arvemos fueron aplastados por la caballer?a b?tava.
fr
c'?tait la cavalerie batave qui avait ?cras? les ?duens et les Arvernes ; Virginius avait eu des Belges pour auxiliaires ;
en
Why, it was the Batavian cavalry which trampled on the Aedui and Arverni, and there were Belgic auxiliaries in Verginius' force.
eu
Verginioren indar laguntzaileen artean, belgak izan zirela, eta, ondo hausnar zezaten, Galiak euren indar propioz jausi zirela.
es
Entre las tropas auxiliares de Verginio Rufo hab?a belgas y, si bien se piensa, la Galia sucumbi? a sus propias fuerzas.
fr
et, ? vrai dire, la Gaule s'?tait vaincue elle-m?me.
en
The truth is that Gaul succumbed to her own armies.
eu
Orain denen alderdia berdina ei zen, erromatarren kanpamenduan sano gelditzen zen diziplina militarra erantsita.
es
Ahora, en cambio, todos estamos del mismo lado, con la ventaja a?adida de la disciplina militar asimilada en los cuarteles romanos.
fr
Maintenant il n'existait plus qu'un seul parti, fortifi? de toute la vigueur de discipline qui e?t jamais r?gn? dans les camps romains :
en
But now we are all united in one party, fortified, moreover, by the military discipline which prevails in Roman camps:
eu
Berarekin ei zeuden kohorte berteranoak, zeintzuen pean berriki lurjo zuten Otonen legioek.
es
Contamos con la veteran?a de las cohortes que hace poco doblegaron a las legiones de Ot?n.
fr
avec lui ?taient ces vieilles cohortes, sous lesquelles avaient succomb? derni?rement les l?gions othoniennes.
en
and we have on our side the veterans before whom Otho's legions lately bit the dust.
eu
Bizi zitezela esklabotzan Siria eta Asia eta erregeetara ohituriko Ekialdea.
es
?Que soporten la sumisi?n Siria y Asia y los orientales!
fr
L'esclavage ?tait fait pour la Syrie, pour l'Asie, pour l'Orient, accoutum? ? servir sous des rois ;
en
Let Syria and Asia play the slave:
eu
Galietan oraindik zergen aurretik jaiotako asko bizi zirela.
es
Ellos est?n habituados a los reyes, pero en la Galia vive todav?a mucha gente que ha nacido antes de la imposici?n de tributos.
fr
mais la Gaule, combien de vieillards y vivaient encore, n?s avant les tributs !
en
the East is used to tyrants: but there are many still living in Gaul who were born before the days of tribute.
eu
Berriki, egia esan, Kintilio Varoren heriotzarekin, morrontza Germaniatik egotzia izan ei zen eta ez ei zen Vitelio izan gerraz probokatua, Zesar Augusto baizik.
es
Fue la destrucci?n de Quintilio Varo la que no hace tanto liber? a Germania de la esclavitud, ?alguien lo duda?
fr
Nagu?re du moins la Germanie avait extermin? Varus et chass? la servitude ; et ce n'?tait pas un Vitellius, c'?tait C?sar, Auguste, dont elle avait d?fi? la puissance.
en
Indeed, it is only the other day that Quintilius Varus was killed, when slavery was driven out of Germany, and they brought into the field not the Emperor Vitellius but Caesar Augustus himself.
eu
Askatasuna animalia mutuei ere naturak emana dela;
es
Y eso que el pr?ncipe a quien se desafi? en esa guerra no era Vitelio, sino el C?sar Augusto...
fr
La libert? est un pr?sent de la nature, o? les brutes m?mes ont part :
en
Why, liberty is the natural prerogative even of dumb animals:
eu
kemena, gizakien bakarren dohaina. Jainkoek irmoenei laguntzen zietela.
es
La libertad es un don que la naturaleza otorga incluso a los animales sin conciencia, pero el bien que distingue a los humanos es la valent?a. Los dioses ayudan a los m?s bravos.
fr
la bravoure est l'h?ritage privil?gi? de l'homme, et les dieux secondent le plus brave.
en
courage is the peculiar attribute of man. Heaven helps the brave.
eu
Beraz, esets zitzatela, librerik, larri zeudenak, Teskorik, jota zeudenak.
es
Vosotros ten?is la manos libres y ellos atadas, vosotros est?is frescos y ellos cansados.
fr
Que tardent-ils donc, pleins de force et libres de soins, ? fondre sur un ennemi distrait et fatigu? ?
en
Come, then, fall upon them while your hands are free and theirs are tied, while you are fresh and they are weary.
eu
Batzuk Vespasianoren, beste batzuk Vitelioren alde zireno, bidea bien aurka zegoela zabalik.
es
Mientras est?n divididos, unos a favor de Vespasiano y otros de Vitelio, ten?is una oportunidad frente a ambos bandos".
fr
Pendant qu'on se passionne ici pour Vespasien, l? pour Vitellius, tous deux sont en prise ? la premi?re attaque."
en
Some of them are for Vespasian, others for Vitellius;
eu
 
es
?sas eran sus pretensiones respecto a las Galias y Germanias.
fr
 
en
now is your chance to crush both parties at once.'
eu
18. Hala, Galietara eta Germanietara oldarturik, asmoak ondo bazihoazen, oso nazio indartsu eta aberatsen gaineko erreinuz mehatxu egiten zuen.
es
Si sus designios llegaban a fraguar, amenazaba con convertirse en rey de las naciones m?s ricas y poderosas.
fr
XVIII. C'est ainsi qu'embrassant dans ses vues les Gaules et la Germanie, ce chef pr?parait une r?volution qui n'allait ? rien moins qu'? le faire roi de ces riches et puissantes contr?es.
en
Civilis thus had his eye on Gaul and Germany and aspired, had his 18 project prospered, to become king of two countries, one pre-eminent in wealth and the other in military strength.
eu
Flako Hordeoniok, berriz, Zivilen lehen saiakerak faboratu zituen disimuluan.
es
18 Por su parte, Hordeonio Flaco dio p?bulo a los movimientos iniciales de Civil con su encubrimiento.
fr
Hord?onius Flaccus, en fermant les yeux sur ses premi?res tentatives, en aida le succ?s.
en
Hordeonius Flaccus at first furthered Civilis' schemes by shutting his eyes to them.
eu
Mezulari izutuek jakinarazi ziotenean kanpamendua asaltoan hartua, kohorteak suntsituak, erromatarren izena batavoen irlatik egotzia izan zela, Munio Luperko legatua (bi legioren kuarteletako buru zegoen) etsaiaren aurka abia dadin agintzen du.
es
S?lo cuando empiezan a llegar correos despavoridos hablando de campamentos conquistados, cohortes aniquiladas y de que la presencia de Roma ha sido erradicada de la isla de los b?tavos, ordena al legado Munio Luperco-quien estaba al mando de un campamento con dos legiones-ponerse en marcha contra el enemigo.
fr
Lorsqu'il vit des courriers arriver tout effray?s, annon?ant nos quartiers envahis, nos cohortes d?truites, le nom romain chass? de l'?le des Bataves, il donna ordre au lieutenant Mummius Lupercus, qui commandait un camp de deux l?gions, de marcher contre l'ennemi.
en
But when messengers kept arriving in panic with news that a camp had been stormed, cohorts wiped out, and not a Roman left in the Batavian Island, he instructed Munius Lupercus, who commanded the two legions in winter-quarters, to march against the enemy.
eu
Luperkok berehala garraiatu zituen orduan zeuden legionarioak, eskuren zeuden ubioak, basea urrun ez zeukaten zaldizko treviroak, batavoen hegal bat gehiturik, zeinak, lehen ere erosia izan zenak, leialtasuna simulatzen baitzuen, erromatarrei guduan bertan traizio eginik, sari handiagoaren truke ihes egiteko.
es
Al punto, Luperco envi? legionarios de los que comandaba, ubios de las cercan?as y jinetes tr?viros asentados no muy lejos. Se les sum? un ala de b?tavos que, con calculada perfidia, aparentaba lealtad para que su deserci?n resultase m?s efectiva al traicionar a los romanos en plena batalla.
fr
Lupercus mena rapidement dans l'?le ce qu'il avait de l?gionnaires, les Ubiens cantonn?s pr?s de l?, et les cavaliers Tr?vires qui se trouvaient un peu plus loin.
en
Lupercus lost no time in crossing the river, taking the legions whom he had with him, some Ubii who were close at hand, and the Treviran cavalry who were stationed not far away.
eu
Zivilek, kohorte atzituen banderekin inguraturik, bere soldaduarentzat berrikitako aintza begi aurrean izan zedin eta etsaiak hondamenaren gomutaz izu zitezen, bere ama eta arrebak, baita denen emazte eta seme-alaba txikiak, bere atzean jartzeko agintzen du, garaipenerako kinagarri edo iheslarien lotsagarri.
es
Civil se hizo rodear de las ense?as de las cohortes capturadas, de forma que sus huestes tuvieran a la vista su reciente triunfo y el testimonio del descalabro minase la moral del enemigo. A su propia madre y hermanas, as? como a las esposas e hijos peque?os de cada uno, les ordena mantenerse en retaguardia para arengarles a la victoria o avergonzar a los fugitivos.
fr
Il y joignit une aile de cavalerie batave, qui, depuis longtemps gagn?e, feignait d'?tre fid?le, pour trahir sur le champ de bataille et d?serter avec plus d'avantage.
en
To this force he added a regiment of Batavian cavalry, who, though their loyalty had long ago succumbed, still concealed the fact, because they hoped their desertion would fetch a higher price, if they actually betrayed the Romans on the field.
eu
Gudu-zelaia gerlarien kantuz eta emakumeen uluz ozendu zenean, legioek eta kohorteek antzik ere ez zeukan harrabotsez erantzuten dute.
es
Cuando sus filas retumbaron con los c?nticos de los varones y el ulular de las mujeres, les respondi? un clamor incomparablemente m?s d?bil de las legiones y cohortes.
fr
Civilis s'entoura des drapeaux de nos cohortes prisonni?res, afin que ses guerriers combattissent en pr?sence de leur gloire, et que le souvenir d'un r?cent d?sastre effray?t ses ennemis.
en
Civilis set the standards of the defeated cohorts round him in a ring to keep their fresh honours before the eyes of his men, and to terrify the enemy by reminding them of their disaster.
eu
Batavoen unitatea, desertatzean, ezker hegala babes gabe utzi eta berbertan geure aurka itzuli zen.
es
Nuestro flanco izquierdo hab?a quedado desprotegido con la defecci?n del ala de b?tavos, que se volvi? de inmediato en nuestra contra.
fr
Il pla?a derri?re l'arm?e sa m?re, ses soeurs, les femmes et les enfants de tous ses soldats, pour les exciter ? vaincre, ou leur faire honte sils pliaient.
en
He also gave orders that his own mother and sisters and all the wives and small children of his soldiers should be stationed in the rear to spur them to victory or shame them if they were beaten.
eu
Baina soldadu legionarioak, egoera nahasian ere, armei eta lerroei eusten zien.
es
Pero los legionarios, a pesar del desconcierto, conservaban el orden y las armas.
fr
Toutefois, en cet extr?me p?ril, le soldat l?gionnaire gardait ses armes et ses rangs.
en
However, despite the confusion, the legionaries gripped their swords and kept their places.
eu
Ubioen eta treviroen indar laguntzaileak, ihes lotsagarrian sakabanaturik, zelai guztietan zehar zabaltzen dira.
es
Los auxiliares ubios y tr?viros se dieron a una bochornosa huida desperdig?ndose en todas direcciones:
fr
Les auxiliaires Ubiens et Tr?vires, honteusement dispers?s, erraient par toute la campagne.
en
Then the Ubian and Treviran auxiliaries broke in shameful flight and went wandering all over the country.
eu
Germaniarrak harantz oldartu ziren eta legioek bitartean Vetera izeneko kanpamendura erretiratzeko modua izan zuten.
es
por all? se volcaron los germanos y las legiones hallaron refugio entretanto en el campamento llamado V?tera.
fr
Les Germains s'acharn?rent sur eux, et les l?gions eurent le temps de se r?fugier dans le camp nomm? V?t?ra.
en
The Germans pressed hard on their heels and meanwhile the legions could make good their escape into the camp, which was called 'Castra Vetera'.
eu
Batavoen hegalaren prefektu Klaudio Labeon, herriko tirabirengatik Zivilen arerio, hilda herkideengan haserrerik edo, atxikita, liskar hazirik sor ez zezan, frisiarrengana deportatzen dute.
es
El prefecto del regimiento b?tavo, Claudio Labe?n, estaba enfrentado con Civil por alguna rencilla local: como su eliminaci?n pod?a encrespar los ?nimos de sus paisanos y, si segu?a all?, actuar?a como semilla de la discordia, fue deportado a territorio de los frisios.
fr
Le commandant des Bataves transfuges, Claudius Lab?o, ?tait compatriote, et, par l'effet de rivalit?s locales, ennemi de Civilis. Ce dernier craignait en le tuant de soulever les esprits, ou de nourrir en le gardant un germe de discorde :
en
Claudius Labeo, who commanded the Batavian cavalry, had opposed Civilis as a rival in some petty municipal dispute. Civilis was afraid that, if he killed him, he might offend his countrymen, while if he spared him his presence would give rise to dissension;
eu
 
es
 
fr
il le d?porta chez les Frisons.
en
so he sent him off by sea to the Frisii.
eu
19. Egun haietan, batavoen eta kaninefateen kohorteak,Vitelioren aginduz Hirirantz zihoazela, Zivilek bidalitako mezuak atzematen ditu.
es
19 Por las mismas fechas, las cohortes de b?tavos y canninefates que marchaban hacia Roma por orden de Vitelio reciben la visita de un emisario de Civil.
fr
XIX. Pendant ces m?mes jours, des cohortes de Bataves et de Cannin?fates que Vitellius faisait venir ? Rome furent jointes en chemin par un courrier de Civilis.
en
It was at this time that the cohorts of Batavians and Canninefates, on their way to Rome under orders from Vitellius, received the message which Civilis had sent to them.
eu
Harrokeriaz eta lotsagabekeriaz hantu ziren berehala, eta bide-saritzat hobaria, ordain bikoitza, zaldizkoen kopurua emenda zedila, Viteliok eginiko agintzak, noski, erreklamatzen zituzten, ez lortzeko asmoz, sedizio arrazoitzat baizik.
es
De inmediato adoptaron una actitud engre?da y agresiva, y empezaron a reclamar como pago a su viaje una prima, salario doble y un incremento de los efectivos de caballer?a:
fr
Aussit?t elles s'enflent d'orgueil et de pr?tentions ;
en
They promptly fell into a ferment of unruly insolence and demanded a special grant as payment for their journey, double pay, and an increase in the number of their cavalry.
eu
Eta Flakok, asko emanik, ez zuen besterik lortu ukatuko zitzaiela bazekitena lazkiago eska zezaten baino.
es
es cierto que Vitelio se lo hab?a prometido, pero no es que esperasen conseguirlo, sino que buscaban un pretexto para amotinarse.
fr
il leur faut, pour prix du voyage, le don militaire, une double paye, une augmentation dans le nombre des cavaliers, toutes choses promises, il est vrai, par Vitellius, mais qu'elles demandaient bien moins pour les obtenir que pour avoir une occasion de r?volte.
en
Although all these things had been promised by Vitellius they had no hope of obtaining them, but wanted an excuse for rebellion.
eu
Flako barregarri, Germania Beherera jo zuten Zivilekin biltzera.
es
Adem?s, a fuerza de hacer concesiones, Flaco s?lo hab?a logrado que exigieran con m?s obstinaci?n lo que sab?an que les iba a negar.
fr
Hord?onius, en leur accordant beaucoup, n'avait fait que les enhardir ? exiger plus imp?rieusement ce qu'elles savaient qu'il ne donnerait pas.
en
Flaccus made many concessions, but the only result was that they redoubled their vigour and demanded what they felt sure he would refuse.
eu
Hordeoniok, tribuno eta zenturioiak deiturik, obedientziari uko egiten ziotenak ea indarrez erreprimituko zituen kontsultatu zien.
es
Ignorando a Flaco, se dirigieron a la Germania Inferior para unirse a Civil.
fr
Elles m?connaissent son autorit? et gagnent la basse Germanie pour se joindre ? Civilis.
en
Paying no further heed to him they made for Lower Germany, to join Civilis.
eu
Gero, bere berezko nagikeriaz eta beldurti ingurukoak, laguntzaileen gogo anbiguoak eta bat-bateko erreklutatzez osaturiko legioek larritzen zituztenak, soldadua kanpamendu barruan atxikitzea erabaki zuen.
es
Hordeonio reuni? a tribunos y centuriones para consultarles si conven?a emplear la fuerza contra quienes rehusaban obediencia, pero su cobard?a personal y el p?nico de sus oficiales-a quienes aterraba la ambigua actitud de los auxiliares y la improvisaci?n con que se hab?an completado las legiones-le decidieron a mantener a la tropa en los cuarteles.
fr
Hord?onius assembla les tribuns et les centurions, et d?lib?ra s'il r?primerait par la force cette d?sob?issance ;
en
Flaccus summoned the tribunes and centurions and debated with them whether he should use force to punish this defiance of authority.
eu
Geroago, damuz eta konbentzitu zutenek eurek salatzen zutelarik, jarraituko balie bezala, Herenio Galori, Bona gobernatzen zuen I. legioko legatuari, batavoei iragaitza mozteko idatzi zion:
es
Luego, arrepentido y porque los mismos que le hab?an convencido antes no dejaban de reproch?rselo, parec?a dispuesto a la persecuci?n, y escribi? al legado de la Ia Legi?n, Herennio Galo, que ocupaba Bonn, para que impidiera el paso de los b?tavos:
fr
sa l?chet? naturelle et les terreurs de ses officiers, qu'alarmait la foi douteuse des auxiliaires, et qui se d?fiaient de l?gions recrut?es ? la h?te, le d?cid?rent ? retenir le soldat dans le camp.
en
After a while he gave way to his natural cowardice and the fears of his subordinates, who were distressed by the thought that the loyalty of the auxiliaries was doubtful and that the legions had been recruited by a hurried levy. It was decided, therefore, to keep the soldiers in camp.
eu
bera bere armadarekin haren bizkarrera itsatsiko zela.
es
?l ir?a con su ej?rcito pis?ndoles los talones.
fr
Bient?t il se repentit, et, bl?m? de ceux m?me dont il avait suivi le conseil, il sembla se disposer ? poursuivre.
en
However, he soon changed his mind when he found himself criticized by the very men whose advice he had taken.
eu
Eta menperatu ahalko zituzketen, hemendik Hordeoniok, handik Galok erdian hartu izan balituzte.
es
Lo cierto es que podr?an haberlos aplastado si, Hordeonio por un lado y Galo por otro, hubiesen coordinado el movimiento de sus tropas hasta atraparlos en medio.
fr
Il ?crivit ? H?rennius Gallus, commandant de la premi?re l?gion cantonn?e ? Bonn, "de fermer le passage aux Bataves ; que lui-m?me avec son arm?e les presserait par derri?re."
en
He now seemed bent on pursuit, and wrote to Herennius Gallus in command of the First legion, who was holding Bonn, telling him to bar the path of the Batavians, and promising that he and his army would follow hard upon their heels.
