Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Flakok hasiari laga zion eta Galori beste gutun batean abertitu zion ez izutzeko urruntzen ari zirenak:
es
Pero Flaco abandon? el proyecto y volvi? a escribir a Galo con instrucciones de no molestar a los desertores.
fr
Ils pouvaient ?tre ?cras?s, si Hord?onius d'un c?t?, Gallus de l'autre, eussent fait marcher leurs troupes et serr? les mutins entre deux attaques ;
en
But Flaccus soon gave up the idea, and wrote another letter to Gallus, warning him to let the rebels pass undisturbed.
eu
hortik susmoa, gerra legatuen gogoz pizten ari zela, eta gertatua zen edo beldur ziren guztia ez zela soldaduaren motelkeriagatik ez etsaien oldarragatik jazo, buruzagien gaiztakeriagatik baizik.
es
Eso levant? sospechas de que la guerra se desarrollaba con el visto bueno de los legados, y que cuanto ya hab?a sucedido o se tem?a pudiera suceder no era achacable a la debilidad de los soldados o al poder?o del enemigo, sino a un fraude de los jefes.
fr
mais Hord?onius abandonna ce projet et avertit Gallus par un autre message de ne pas effaroucher leur retraite.
en
This gave rise to a suspicion that the generals were purposely promoting the war; and all the disasters which had already occurred or were feared in the future, were attributed not to the soldiers' inefficiency or the strength of the enemy, but to the treachery of the generals.
eu
20. Batavoek, Bonako kanpamendura hurbiltzean, kohorteen instrukzioak Herenio Galori azalduko zizkiotenak aurretik bidali zituzten:
es
20 Al aproximarse al campamento de Bonn, los b?tavos enviaron por delante una delegaci?n para exponer a Herennio Galo el prop?sito de sus cohortes:
fr
On soup?onna d?s lors que les g?n?raux voyaient sans peine s'allumer la guerre, et que tous les malheurs arriv?s ou pr?vus ne devaient ?tre imput?s ni ? la l?chet? des soldats, ni ? la valeur des ennemis, mais ? la mauvaise foi des chefs.
en
On nearing the camp at Bonn, the Batavians sent forward a messenger to explain their intentions to Herennius Gallus.
eu
eurek ez zeukatela inolako gerrarik erromatarren aurka, zeintzuen alde hainbestetan borrokatu baitziren.
es
ellos no estaban en guerra con los romanos, por quienes tantas veces hab?an combatido;
fr
XX. Les Bataves, en approchant du camp de Bonn, envoy?rent une d?putation d?clarer ? Gallus, au nom des cohortes, "qu'elles n'?taient point en guerre avec les Romains, pour qui elles avaient tant de fois combattu ;
en
Against the Romans, for whom they had fought so often, they had no wish to make war:
eu
Milizia luze eta antzuak agortuta zeudenek aberri eta atseden gogoa zeukatela.
es
estaban cansados de un servicio militar tan largo e improductivo y echaban de menos su patria y el retiro.
fr
que fatigu?es d'un long et st?rile service elles soupiraient apr?s la patrie et le repos ;
en
but they were worn out after a long and unprofitable term of service and wanted to go home and rest.
eu
Inor aurrean jartzen ez bazitzaien, igarotze kaltegabea izango zela. Armarik bidera irteten bazitzaien, bidea ezpataz irekiko zutela.
es
Si nadie trataba de impedirlo, continuar?an su ruta en paz, pero si les opon?an las armas, se abrir?an paso con la espada.
fr
que, si personne ne les arr?tait, leur marche serait inoffensive ; mais que si des armes leur fermaient le chemin, elles trouveraient passage avec le fer."
en
If no one opposed them they would march peaceably by; but if hostility was offered they would find a passage at the point of the sword.
eu
Soldaduek legatu zalantzatia guduaren zorira bultzatu zuten.
es
El legado titubeaba, pero los soldados le forzaron a afrontar la suerte del combate.
fr
Le g?n?ral balan?ait : les soldats le d?cid?rent ? tenter le combat.
en
Gallus hesitated, but his men induced him to risk an engagement.
eu
Hiru mila legionario eta belgen kohorte inprobisatuak, bertakoen eta urketarien kontingente bat, koldarra baina arrisku aurretik lotsagabea, ondoan zutela, ate guztietatik bortxaz irteten dira, kopuruz gutxiago ziren batavoak inguratzeko.
es
Tres mil legionarios y unas cohortes de belgas mal organizadas, junto con un tropel de paisanos y cantineros cobardes a la hora de la verdad, pero fanfarrones por anticipado, se desbordan por las puertas dispuestos a acorralar a los b?tavos, inferiores en n?mero.
fr
Trois mille l?gionnaires, des cohortes belges lev?es tumultuairement, un gros de paysans et de vivandiers, troupe l?che, mais insolente avant le p?ril, sortent ? la fois par toutes les portes, pour envelopper les Bataves inf?rieurs en nombre.
en
Three thousand legionaries, some hastily recruited Belgic auxiliaries, and a mob of peasants and camp-followers, who were as cowardly in action as they were boastful before it, came pouring out simultaneously from all the gates, hoping with their superior numbers to surround the Batavians. But these were experienced veterans.
eu
Haiek, langintza militarrean beteranoak, zirietan biltzen dira, denerik formazio itxian eta aurre eta atze eta albo babesturik.
es
Estos, con su veteran?a, se agrupan en cu?a, cerrando filas y protegiendo frente, espalda y flancos:
fr
Ces vieux guerriers se forment en bataillons triangulaires, dont les trois faces sont ?galement serr?es et imp?n?trables ;
en
They formed up into columns in deep formation that defied assault on front, flank, or rear.
eu
Horrela, gutarren lerro ahula erditik hausten dute.
es
de ese modo destrozan nuestras fr?giles l?neas.
fr
ils rompent ainsi nos lignes sans ?paisseur.
en
They thus pierced our thinner line.
eu
Belgek atzera egitean, legioa uxatua da eta, nahas-mahas, oholesi eta ate bila ziharduten.
es
Al ceder los belgas, la legi?n es repelida e intentan despavoridos ganar el muro y las puertas.
fr
Les Belges pliant, la l?gion est repouss?e, et l'on fuit en d?sordre vers les retranchements et les portes.
en
The Belgae giving way, the legion was driven back and ran in terror to reach the trench and the gates of the camp.
eu
Han, triskantzarik handiena:
es
Es all? donde el desastre es mayor:
fr
C'est l? que se fit le plus grand carnage :
en
It was there that we suffered the heaviest losses.
eu
lubakiak hilotzez beterik, eta ez ziren hainbestean kolpez eta zauriz hil, gehienak elkargainez eta euren armaz baizik.
es
en los fosos se hacinan los cad?veres, v?ctimas no s?lo de heridas infligidas por el enemigo, sino de la avalancha y, en gran parte, de su propio armamento.
fr
et c'?tait peu du fer et des coups de l'ennemi : un grand nombre p?rirent par la chute m?me et perc?s de leurs propres armes.
en
The trenches were filled with dead, who were not all killed by the blows of the enemy, for many were stifled in the press or perished on each other's swords.
eu
Garaileek, agripinarren kolonia saihestuz, gainerako bidaian ezein etsaigotara ausartu gabe, Bonako gudua justifikatzen zuten, bakea eskatu eta ukatu zitzaielarik, euren buruari begiratu behar ziotelako.
es
Los vencedores evitaron pasar por Colonia y no buscaron m?s enfrentamientos en el resto del viaje; justificaban la batalla de Bonn con la excusa de que ellos pidieron paz y, cuando se les neg?, tuvieron que actuar en defensa propia.
fr
Les vainqueurs, ?vitant Cologne, achev?rent leur route sans commettre d'hostilit?s. Ils s'excusaient du combat de Bonn, en disant qu'ils avaient demand? la paix, et que, ne pouvant l'obtenir, ils avaient pourvu ? leur d?fense.
en
The victorious cohorts avoided Cologne and marched on without attempting any further hostilities. For the battle at Bonn they continued to excuse themselves. They had asked for peace, they said, and when peace was persistently refused, had merely acted in self-defence.
eu
 
es
 
fr
XXI. L'arriv?e de ces vieilles cohortes donnait enfin ? Civilis une arm?e v?ritable ;
en
After the arrival of these veteran cohorts Civilis was now at the 21 head of a respectable army.
eu
21. Zivilek, kohorte beteranoen heleraz jada armada erregularraren gidari, baina egitekoaren dudan eta erromatar indarra aintzat hartuz, han ziren guztiei Vespasianorenganako leialtasuna zin eginarazten die, eta mezulariak bidaltzen dizkie, aurreko guduan borrokaturik, Vetera Kastrara erretiratu ziren bi legioei, zin bera egin zezaten. Erantzuna bueltan:
es
21 Con la llegada de las veteranas cohortes, Civil comanda ya un aut?ntico ej?rcito, pero no est? seguro de los pasos que dar y no olvida el poder de Roma. Entonces hace que todos los hombres de que dispone presten juramento a Vespasiano y, a las dos legiones que, batidas en el combate anterior, se hab?an refugiado en el campamento de V?tera, env?a emisarios con la propuesta de aceptar el mismo juramento.
fr
irr?solu toutefois, et songeant ? la puissance des Romains, il fait reconna?tre Vespasien par tous ceux qui ?taient avec lui, et envoie proposer le m?me serment aux deux l?gions qui, repouss?es ? la premi?re affaire, s'?taient retir?es dans le camp de V?t?ra.
en
But being still uncertain of his plans, and engaged in reckoning up the Roman forces, he made all who were with him swear allegiance to Vespasian, and sent envoys to the two legions, who after their defeat in the former engagement had retired into Vetera, asking them to take the same oath.
eu
ez zutela jarraituko traidore baten ez etsaien aholkurik.
es
Les respondieron que ellos no escuchaban consejos de un traidor y un enemigo;
fr
Elles r?pondirent, "qu'elles ne prenaient conseil ni d'un tra?tre ni d'un ennemi ;
en
The answer came back that they never followed the advice either of a traitor or of an enemy:
eu
Euren printzea Vitelio zela, zeinaren alde leialtasuna eta armak azkeneraino atxikiko zituzten.
es
que su pr?ncipe era Vitelio, por quien mantendr?an lealtad y armas hasta el ?ltimo aliento;
fr
que Vitellius ?tait leur empereur, et que leur foi et leurs armes seraient ? lui jusqu'au dernier soupir ;
en
Vitellius was their emperor, and they would keep their allegiance and their arms for him so long as they had breath in their bodies.
eu
Beraz, desertore batavoak ez zezala erromatar auzien erabakirik beregaindu, baizik egon zedila bere krimenagatiko zigor merezien zain.
es
no correspond?a, por tanto, a un renegado b?tavo dirimir los asuntos de Roma y lo ?nico que le cab?a esperar era el castigo debido a su fechor?a.
fr
qu'un d?serteur batave cess?t donc de s'?riger en arbitre des destin?es de Rome ; qu'il attend?t plut?t le juste ch?timent de son crime."
en
A Batavian deserter need not try to decide the destiny of Rome; he should rather expect the punishment he richly deserved.
eu
Zivili hori azaldu ziotenean, suak harturik, batavoen nazio guztia armetara arrastatzen du.
es
En cuanto se lo comunican a Civil, monta en c?lera y pone en pie de guerra hasta el ?ltimo de los b?tavos.
fr
A cette r?ponse, Civilis br?lant de col?re entra?ne aux armes toute la nation batave ;
en
When this was reported to Civilis he flew into a passion, and called the whole Batavian people to take arms.
eu
Brukteroak eta tenkteroak batzen zaizkio, eta Germania, mezulariek harrapakira eta ospera altxatua.
es
Se les unen br?cteros y tencteros, y los emisarios movilizan Germania en pos del bot?n y de la gloria.
fr
les Bruct?res et les Tenct?res s'y joignent aussit?t, et, avertie par de rapides messagers, la Germanie accourt au butin et ? la gloire.
en
They were joined by the Bructeri and Tencteri, and Germany was summoned to come and share the plunder and the glory.
eu
22. Gerra-mehatxu bateratu horien aurrean, Munio Luperko eta Numisio Rufo oholesia eta harresiak sendotzen ari ziren.
es
22 Contra las amenazas de esta guerra m?ltiple, los legados Munio Luperco y Numisio Rufo comenzaron a afianzar empalizada y muros.
fr
XXII. Pour r?sister ? ce concours mena?ant d'hostilit?s, les commandants des l?gions Mummius Lupercus et Numisius Rufus renfor?aient les palissades et les murailles.
en
Threatened with this gathering storm, Munius Lupercus and Numisius 22 Rufus, who were in command of the two legions, proceeded to strengthen the ramparts and walls.
eu
Bake luzeko eraikinak, udalerri gisan kanpamendutik ez urrun jasoak, eraitsi egin zituzten, etsaien erabilgarri izan ez zitezen.
es
Durante la prolongada paz se trabajaba a poca distancia del campamento en la construcci?n de una suerte de municipio:
fr
Des constructions, ouvrage d'une longue paix, formaient pr?s du camp une esp?ce de ville ;
en
They pulled down the buildings near the military camp, which had grown into a small town during the long years of peace, fearing that the enemy might make use of them.
eu
Baina kanpamendurako hornidura-lorra gaizki aurreikusi zen. Bortxaz hartzen utzi zuten;
es
esas obras fueron demolidas para impedir su uso por parte del enemigo. Sin embargo se tomaron pocas precauciones para almacenar v?veres en el interior del acuartelamiento y se dio licencia al pillaje;
fr
on les rasa, de peur qu'elles ne servissent ? l'ennemi. Mais le camp fut mal pourvu de vivres ;
en
But they omitted to provide a sufficient store of provisions for the camp, and authorized the soldiers to make up the deficiency by looting, with the result that what might have supplied their needs for a long time was consumed in a few days.
eu
hala, indiziplinaz egun gutxitan xahutu zuten premientzat luzerako aski izango zena.
es
de ese modo, se consumi? sin control en pocos d?as lo que hubiera bastado para afrontar un largo periodo de estrecheces.
fr
au lieu d'approvisionnements r?guliers, on permit le pillage :
en
Meanwhile Civilis advanced, himself holding the centre with the flower of the Batavi:
eu
Zivilek, batavorik onenekin armadaren erdigunea harturik, Rhenoren bi ertzak germaniarren osteekin betetzen ditu, bistarako ikaragarriago izan zedin, zelaietan zaldizkoek erasoz.
es
Civil ocup? el centro de su formaci?n con el m?sculo de su ej?rcito, los b?tavos, y cubri? ambas orillas del Rin-para que el espect?culo resultase m?s sobrecogedor-con hordas de germanos, mientras la caballer?a galopaba por la llanura.
fr
Civilis occupait le centre de l'arm?e ennemie avec sa robuste infanterie batave ;
en
on both banks of the Rhine he massed large bands of Germans to strike terror into the enemy:
eu
Aldi berean, untziei ibaian gora eragiten zieten.
es
Al mismo tiempo, las embarcaciones remontaban la corriente.
fr
et, pour ajouter ? la terreur du coup d'oeil il avait couvert les deux rives du Rhin de bandes germaniques, tandis que sa cavalerie voltigeait dans la plaine, et que sa flotte s'avan?ait en remontant le fleuve.
en
the cavalry galloped through the fields, while the ships were simultaneously moved up the stream.
eu
Alde batetik, kohorte beteranoen banderek, bestetik, baso eta oihanetatik ateratako piztia irudiek, herri bakoitza borrokan sartu ohi den eran, gerra zibil eta kanpokoaren itxurak nahastean zirela, setiatuak zur eta lur utzi zituzten.
es
De un lado, las ense?as de cohortes veteranas; de otro, las representaciones de fieras salvajes y sagradas que estos pueblos acostumbran a llevar al combate:
fr
D'un c?t? les ?tendards de ces cohortes vieillies dans nos camps, de l'autre les sauvages repr?sentations d'animaux, que ces peuples tirent de leurs for?ts ou de leurs bois sacr?s pour aller au combat, pr?sentaient un m?lange de guerre ?trang?re et civile, qui frappait les assi?g?s de stupeur.
en
Here could be seen the colours of veteran Roman cohorts, there the figures of beasts which the Germans had brought from their woods and groves, as their tribes do when they go to battle.
eu
Eta erasotzaileen itxaropena oholesiaren tamainak areagotzen zuen, zeina, bi legiorentzat eraikia, bost mila gizon armatuk ozta defendatzen batzituten.
es
la doble cara de una guerra a la vez civil y exterior dejaba at?nitos a los asediados.
fr
L'espoir des assi?geants ?tait augment? par l'?tendue des retranchements, trac?s pour deux l?gions, et d?fendus ? peine par cinq mille Romains arm?s.
en
It seemed both a civil and a savage war at once; and this strange confusion astounded the besieged.
eu
Baina urketari pilo batek, bakea haustean, hantxe batu eta gerran ziharduen laguntzaile.
es
Reforzaba, adem?s, la confianza de los asaltantes la longitud de la empalizada que, destinada a albergar dos legiones, apenas estaba defendida por 5.000 hombres armados, si bien una muchedumbre de proveedores se hab?a refugiado all? a causa de los disturbios y cooperaba en la guerra.
fr
Il est vrai qu'une multitude de vivandiers s'y ?tait rassembl?e ? la premi?re alarme et partageait le service.
en
The hopes of the assailants rose when they saw the circumference of the ramparts, for there were barely five thousand Roman soldiers to defend a camp which had been laid out to hold two legions. However, a large number of camp-followers had collected there on the break-up of peace, and remained to give what assistance they could to the military operations.
eu
23. Kanpamendu zati bata leunki igotzen zen muinoan gora, bestea lautadatik iristen zen.
es
23 Una parte del campamento se elevaba sobre un suave promontorio y a la otra se acced?a desde el llano.
fr
XXIII. Une partie du camp s'?levait en pente douce, l'autre ?tait au niveau de la plaine.
en
The camp was built partly on the gentle slope of a hill and partly 23 on the level ground.
eu
Augustok uste izan zuen, noski, kuartel haiekin Germaniak inguraturik eta hertsaturik gelditzen zirela eta inoiz ez zela izango gure legioenganako ofentsiban etor zitezen zoritxarrik.
es
Lo cierto es que Augusto hab?a pensado que semejante recinto servir?a para mantener a los germanos a raya, y no hab?a previsto que la situaci?n pudiese alguna vez degradarse hasta el punto de que fuesen ellos quienes viniesen a asediar a nuestras legiones;
fr
Auguste avait cru que ce poste tiendrait la Germanie assi?g?e et immobile ; il n'avait pas pr?vu des temps assez malheureux pour que les barbares vinssent eux-m?mes assaillir nos l?gions.
en
Augustus had believed that it would serve as a base of operations and a check upon the German tribes: as for their actually coming to assault our legions, such a disaster never occurred to him.
eu
Hortik, ez kokapenean ez gotorlekuetan ahaleginik gehitu ez izana.
es
as? que no se hab?an realizado trabajos extra ni en el terreno ni en las fortificaciones:
fr
Aussi ne fit-on rien pour ajouter ? la force de la position ni des lignes ;
en
Consequently no trouble had been taken in choosing the site or erecting defences:
eu
Indarra eta armak askitzat zituzten.
es
el poder de las armas parec?a suficiente.
fr
on se reposait sur le courage et les armes.
en
the strength of the troops had always seemed sufficient.
eu
Batavoak eta Rhenoz handikoak, euren kemena, banan, argiago ikus zedin, herri bakoitza bereiz kokatzen dira, urrundik esetsiz.
es
A fin de que el valor de cada pueblo quedase mejor en evidencia, b?tavos y transrenanos se hab?an agrupado por separado y hostigaban desde la distancia.
fr
Les Bataves et les guerriers d'outre-Rhin, jaloux de signaler s?par?ment leur vaillance, afin qu'elle brill?t dans un plus grand jour, se rangent par nations et attaquent de loin.
en
The Batavians and the Germans from across the Rhine now formed up tribe by tribe-the separation was designed to show their individual prowess-and opened fire from a distance.
eu
Gero, jaurtigairik gehienak dorreetan eta harresien almenetan alferrik josten zirenez, eta goitik harrika zaurituak zirenez, oholesia oihuz eta oldarrez inbaditu zuten, askok zurubiak jarriz, beste batzuk eurek dortokarekin.
es
Como sus proyectiles se estrellaban inocentemente contra las torres y almenas de las murallas mientras que a ellos s? les causaba bajas la descarga de piedras, se lanzaron a voz en grito al asalto de la empalizada: la mayor?a trepando por escalas, otros aprovechando la "tortuga" que formaron los suyos.
fr
Mais la plupart de leurs traits s'attachaient en pure perte aux tours et aux cr?neaux, et des pierres roul?es d'en haut les ?crasaient eux-m?mes. Alors d'un cri et d'un ?lan, ils assaillent le rempart, les uns avec des ?chelles, les autres en montant sur la tortue de leurs camarades.
en
Finding that most of their missiles fell harmlessly on to the turrets and pinnacles of the walls, and that they were being wounded by stones hurled from above, they charged with a wild shout and surged up to the rampart, some using scaling-ladders, others climbing over their comrades who had formed a 'tortoise'.
eu
Eta batzuk bazihoazen gorantz, baina, ezpatek eta armen kolpeek jaurtirik, makilaz eta txabalinaz birrinduak dira, harroputzegi hasieran eta aldeko egoeran.
es
Y algunos estaban ya encaram?ndose cuando, derribados a golpe de espada y escudo, una lluvia de venablos y jabalinas los acribilla.
fr
D?j? plusieurs atteignaient le sommet, lorsque, repouss?s ? coups d'?p?e et de bouclier, ils retombent et sont accabl?s de traits et de javelots ;
en
But no sooner had some of them begun to scale the wall, than they were hurled down by the besieged, who thrust at them with sword and shield, and buried under a shower of stakes and javelins.
eu
Baina orduantxe ere eusten zioten okerrari, harrapaki-irrikari esker.
es
Gentes feroces en los lances iniciales e irrefrenables si les sonr?e la fortuna, en esta ocasi?n estaban adem?s dispuestos a encajar los reveses por ansia de bot?n.
fr
sanglante issue d'une fougue immod?r?e, rendue plus t?m?raire par la bonne fortune. Mais ici l'amour du butin leur faisait supporter la mauvaise.
en
The Germans are always impetuous at the beginning of an action and over-confident when they are winning; and on this occasion their greed for plunder even steeled them to face difficulties.
eu
Makinekin ere, ohigabea eurentzat, ausartu ziren.
es
Incluso-cosa ins?lita en ellos-se atrevieron con las m?quinas.
fr
Ils essay?rent tout, jusqu'? l'emploi nouveau pour eux des machines. Ces barbares n'ont aucune industrie :
en
They actually attempted to use siege-engines, with which they were quite unfamiliar.
eu
Eta horretan ez zeukaten inolako antzerik;
es
No es que se hubiesen avispado:
fr
les transfuges et les prisonniers leur apprenaient ? construire en charpente une esp?ce de pont, qu'ils pla?aient sur des roues et poussaient en avant, afin que les uns, debout sur le plancher, combattissent comme du haut d'une terrasse, tandis que les autres, ? l'abri par-dessous, saperaient les murailles.
en
But though they had no skill themselves, some of the deserters and prisoners showed them how to build a sort of bridge or platform of timber, on to which they fitted wheels and rolled it forward.
eu
desertoreek eta prisioneroek irakasten zieten tabloiak zubi gisan jasotzen, gero, azpian jarritako gurpilekin sakatzen, halako eran, non batzuk, gainera igorik, lubetatik bezala borrokatzen baitziren, barruan ezkutaturik, harresiak azpijaten.
es
desertores y prisioneros les indicaban c?mo ensamblar maderos hasta formar una especie de pasarela y luego ajustarle ruedas para impulsarla; de ese modo algunos luchar?an subidos encima, como desde una plataforma, mientras otros, ocultos debajo, socavar?an los muros.
fr
Mais les pierres lanc?es avec la baliste renvers?rent ces informes constructions.
en
Thus some of them stood on this platform and fought as though from a mound, while others, concealed inside, tried to undermine the walls.
eu
Baina baleztek jaurtitako harrikadek lan erdi-egina desegin zuten.
es
Pero las piedras escupidas por las balistas aplastaron el artilugio.
fr
A mesure qu'ils voulaient ?tablir des claies et des mantelets, nos machines leur envoyaient des javelines enflamm?es, et les assi?geants ?taient eux-m?mes assi?g?s de feux.
en
However, stones hurled from catapults soon destroyed this rude engine.
eu
Eta koltzak eta manteleteak prestatzen zihardutenei katapultekin geziak sutan jaurti zizkieten, erasotzaileak eurak ere suak estutzeraino, harik eta, indarrean amore emanez, taktika itxarotera bideratu zuten arte, bai baitzekiten egun gutxitarako jana zeukatela, eta gerrarako gauza ez zen jendetza handia.
es
Y cuando estaban preparando ca?izos y parapetos, dispararon contra ellos lanzas incendiarias, de modo que esta vez fueron los asaltantes los blancos del fuego. Finalmente, desesperando de la fuerza, cambiaron de idea y optaron por la paciencia, sabedores de que el campamento alojaba comida para pocos d?as y una multitud sin entrenamiento militar.
fr
Enfin, d?sesp?rant de la force, ils appel?rent le temps ? leur aide, n'ignorant pas que la place n'avait de vivres que pour peu de jours, avec un grand nombre de bouches inutiles.
en
Then they began to get ready hurdles and mantlets, but the besieged shot blazing spears on to them from engines, and even attacked the assailants themselves with fire-darts. At last they gave up all hope of an assault and resolved to try a waiting policy, being well aware that the camp contained only a few days' provisions and a large number of non-combatants.
eu
Halaber, urritasunak eraginiko traizioa eta esklaboen leialtasun zalanzkorra eta gerraren gorabeherak itxaroten ziren.
es
De la penuria esperaban la traici?n, que vacilase la lealtad de los esclavos y los imponderables de la guerra.
fr
Ils comptaient d'ailleurs sur la trahison, suite de la disette, sur la foi mobile des esclaves, sur les chances de la guerre.
en
They hoped that famine would breed treason, and counted, besides, on the wavering loyalty of the slaves and the usual hazards of war to aid them.
eu
24. Flakok, bitartean, kanpamenduaren setioa jakinik eta Galietan zehar errefortzuak biltzekoak bidalirik, Dilio Vokulari, XXII. legioko legatuari, legioetako gizon hautak entregatzen dizkio, ahalik martxarik luzeenetan urertzean zehar azkar ibili zedin.
es
24 Mientras tanto, enterado del asedio del campamento y despu?s de mandar a soliviantar las Galias en busca de refuerzos, Flaco entrega un contingente escogido de legionarios a Didio V?cula, legado de la XXIIa Legi?n, con instrucciones de marchar por la orilla del r?o todo lo aprisa posible.
fr
XXIV. Cependant Hord?onias, apprenant le si?ge du camp, envoie dans les Gaules rassembler des secours, et donne l'?lite des l?gions ? Didius Vocula, commandant de la dix-huiti?me, avec ordre de marcher ? grandes journ?es le long du Rhin ;
en
Meanwhile, Flaccus, who had received news of the siege of Vetera, dispatched a party to recruit auxiliaries in Gaul, and gave Dillius Vocula, in command of the Twenty-second, a force of picked soldiers from his two legions.
eu
Berak untziekin joko zuen, soldaduei gaitzi zaien gorputzaz baliatzeke. Eta ez zuten, izan ere, dudan protestatzen:
es
El viajaba en barco, f?sicamente enfermo, entre la antipat?a de los soldados. No se andaban ?stos con tapujos:
fr
lui-m?me s'embarque sur le fleuve, malade et odieux aux soldats. Leur indignation s'exprimait hautement :
en
Vocula was to hurry by forced marches along the bank of the Rhine, while Flaccus himself was to approach by water, since he was in bad health and unpopular with his men.
eu
Mogontziatik batavoen kohorteei alde egiten utzi zitzaiela, Zivilen planak disimulatu zirela, germaniarrei aliantzara deitzen zitzaiela.
es
se hab?a permitido que las cohortes de b?tavos salieran de Maguncia-bramaban-, encubierto los movimientos de Civil y ofrecido una alianza a los germanos.
fr
"Il avait ouvert aux cohortes bataves les portes de Mayence, dissimul? les entreprises de Civilis, appel? les Germains au secours de la r?volte.
en
Indeed, they grumbled openly that he had let the Batavian cohorts get away from Mainz, had connived at Civilis' schemes, and invited the Germans to join the alliance.
eu
Vespasianok ez ei zuen askorik aurreratu Primo Antonio eta Muzianoren langintzaz.
es
Eso era echarle a Vespasiano una mano como no se la hab?an echado ni Antonio Primo ni Muciano, pues la hostilidad declarada y las armas pueden combatirse a campo abierto, pero no hay forma de enfrentarse al fraude y el enga?o, que act?an a escondidas.
fr
Non, Vespasien n'?tait pas plus grandi par les efforts d'Antoine et de Mucien que par les ruses de cet homme.
en
Vespasian, they said, owed his rise more to Flaccus than to all the assistance of Antonius Primus or of Mucianus, for overt hatred and hostility can be openly crushed, but treachery and deceit cannot be detected, much less parried.
aurrekoa | 87 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus