Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Vespasianok ez ei zuen askorik aurreratu Primo Antonio eta Muzianoren langintzaz.
es
Eso era echarle a Vespasiano una mano como no se la hab?an echado ni Antonio Primo ni Muciano, pues la hostilidad declarada y las armas pueden combatirse a campo abierto, pero no hay forma de enfrentarse al fraude y el enga?o, que act?an a escondidas.
fr
Non, Vespasien n'?tait pas plus grandi par les efforts d'Antoine et de Mucien que par les ruses de cet homme.
en
Vespasian, they said, owed his rise more to Flaccus than to all the assistance of Antonius Primus or of Mucianus, for overt hatred and hostility can be openly crushed, but treachery and deceit cannot be detected, much less parried.
eu
Gorrotoak nabariak zirela eta armak argiro ezeztatuak; iruzurra eta azpikeria, ilunak eta, horregatik, saihestezinak.
es
Civil, a pie firme, plantaba cara y comandaba a sus tropas, mientras Hordeonio, desde el lecho de la alcoba, daba ?rdenes a conveniencia del enemigo:
fr
Les haines d?clar?es, les guerres ouvertes, se repoussaient ouvertement ; la fraude et la perfidie frappaient dans l'ombre des coups in?vitables.
en
While Civilis took the field himself and arranged his own fighting line, Hordeonius lay on a couch in his bedroom and gave whatever orders best suited the enemy's convenience.
eu
Zivil aurrean jartzen zela, lerroak eratzen zituela.
es
?tantos soldados y tan bravos al servicio de un viejo decr?pito!
fr
Hord?onius ordonnait de sa chambre, de son lit, tout ce qui pouvait rendre l'ennemi vainqueur.
en
Why should all these companies of brave soldiers be commanded by one miserable old invalid?
eu
Hordeoniok lotegitik eta ohetik agintzen ei zuen etsaiari komeni zitzaion guztia.
es
"Matemos a ese traidor y libraremos nuestra suerte y valent?a de su maldici?n", se dec?an unos a otros.
fr
Eh ! qui les emp?chait d'exterminer le tra?tre, et de soustraire leur fortune et leur valeur ? une funeste influence ?
en
Let them rather kill the traitor and free their brave hearts and good hopes from the incubus of such an evil omen.
eu
Gizon txit indartsuko hainbeste unitate agure bakar baten osasun txarrak gidatzen zituela.
es
Colm? su indignaci?n una carta remitida por Vespasiano que Flaco, como no pod?a ocultarla, ley? ante la asamblea:
fr
" Ainsi ?chauff?s par les discours l'un de l'autre, une lettre arriv?e du camp de Vespasien acheva de les enflammer.
en
Having worked on each other's feelings by these complaints, they were still further incensed by the arrival of a letter from Vespasian.
eu
Hobe zuketela, traidorea erailik, euren zoria eta kemena parte txarretik askatu.
es
a sus portadores los envi?, maniatados, a Vitelio.
fr
Ne pouvant la cacher, Hord?onius la lut en pr?sence des troupes, et envoya garrott?s ? Vitellius ceux qui l'avaient apport?e.
en
As this could not be concealed, Flaccus read it before a meeting of the soldiers, and the messengers who brought it were sent to Vitellius in chains.
eu
25. Gogoak horrela bareturik, Bonara iritsi ziren, I. legioaren kuarteletara.
es
25 As? se calmaron los ?nimos hasta llegar a Bonn, el cuartel de la Ia Legi?n.
fr
XXV. Les esprits furent un peu calm?s, et l'on parvint ? Bonn, o? ?tait le camp de la premi?re l?gion.
en
With feelings thus appeased the army marched on to Bonn, the head-quarters of the First legion.
eu
Han soldaduak, muzinkorrago, hondamenaren errua Hordeoniori egozten zion:
es
All?, los soldados estaban a?n m?s irritados y culpaban de su descalabro a Hordeonio:
fr
L?, plus irrit? encore, le soldat imputait sa d?faite ? Hord?onius :
en
There the men were still more indignant with Flaccus, on whom they laid the blame of their recent defeat.
eu
batavoen aurkako borroka lerroa harexen aginduz eratu zela, legioek Mogontziatik jarraitzekotan bezala;
es
por orden suya hab?an hecho frente a los b?tavos creyendo que las legiones ven?an en su persecuci?n desde Maguncia;
fr
"C'?tait son ordre qui les avait mis aux prises avec les Bataves, que poursuivaient, ? l'en croire, les l?gions de Mayence ;
en
It was by his orders, they argued, that they had taken the field against the Batavians on the understanding that the legions from Mainz were in pursuit.
eu
harexen traizioagatik txikituak izan zirela, inongo laguntzarik etorri gabe.
es
esa traici?n la hab?an pagado con la vida, porque nadie hab?a acudido en su auxilio;
fr
c'?tait par sa trahison qu'ils avaient ?t? taill?s en pi?ces, aucun secours n'?tant survenu.
en
But no reinforcements had arrived and his treachery was responsible for their losses.
eu
Beste armadek horrelakorik ez zekitela eta euren enperadoreari ere ez zitzaiola jakinarazten, hainbeste probintziaren partaidetzaz traizioa hasieran bertan ito zitekeelarik.
es
de eso, nada sab?a el resto de los ej?rcitos ni se hab?a informado de ello a su emperador, cuando el brote de rebeld?a habr?a podido extirparse con el concurso de tantas provincias.
fr
Voil? ce qu'ignoraient les autres arm?es, ce qu'on n'annon?ait pas ? leur empereur. Et cependant le concours de tant de provinces e?t pu ?touffer la r?bellion d?s sa naissance."
en
The facts, moreover, were unknown to the other armies, nor was any report sent to their emperor, although this treacherous outbreak could have been nipped in the bud by the combined aid of all the provinces.
eu
Hordeoniok armadari gutun guztien kopiak irakurri zizkion, non Galietatik eta Britaniatik, berdin Hispanietatik, errefortzuak eskatzen zituen, eta aurrekari txit oker bat ezarri zuen: mezuak legioetako arrano-eramaleei ematea, zeintzuek soldaduari buruzagiei baino lehenago irakurtzen zioten.
es
Hordeonio ley? en voz alta ante la tropa copias de todas las cartas que hab?a despachado a las Galias, a Britania y a las Hispanias solicitando refuerzos, y sent? el deplorable precedente de entregar las misivas a los aquil?feros de las legiones para que se las leyesen a los soldados antes que a los jefes.
fr
Hord?onius lut ? l'arm?e des copies de toutes les lettres par lesquelles il appelait ? son aide les Gaules, la Bretagne et l'Espagne ; et il donna le d?testable exemple de remettre les d?p?ches aux porte-enseignes des l?gions, par qui les soldats en avaient lecture avant les chefs.
en
In answer Flaccus read out to the army copies of all the letters which he had sent from time to time all over Gaul and Britain and Spain to ask for assistance, and introduced the disastrous practice of having all letters delivered to the standard-bearers of the legions, who read them to the soldiers before the general had seen them.
eu
Orduan sediziozaleetariko bat atxilotzeko agindu zuen, areago ahalmena garatzearren, bakarraren errua zelako baino.
es
Orden? entonces arrestar a uno de los amotinados, m?s por imponer su autoridad que porque aqu?l fuera el ?nico responsable.
fr
Ensuite il fit arr?ter un des s?ditieux, plut?t pour faire acte d'autorit? que dans l'id?e qu'un seul f?t coupable.
en
He then gave orders that one of the mutineers should be put in irons, more by way of vindicating his authority than because one man was especially to blame.
eu
Eta armada Bonatik Agripinar Koloniara translatu zuten, hasieran erromatarren kausa bete-betean defendatzen zuten galiarren errefortzuak ere bildurik.
es
Y el ej?rcito se traslad? de Bonn a Colonia, adonde conflu?an los refuerzos de las Galias (que, al comienzo, apoyaban con decisi?n los intereses de Roma:
fr
L'arm?e se rendit de Bonn ? Cologne, o? affluaient les renforts de la Gaule, qui d'abord nous servit avec z?le.
en
Leaving Bonn, the army moved on to Cologne, where they were joined by large numbers of Gallic auxiliaries, who at first zealously supported the Roman cause:
eu
Gero, germaniarrak indartzean, hiririk gehienek geure aurka hartu zituzten armak, askatasun-itxaropenez eta, esklabotzatik libratzen baziren, agintzeko irrikaz.
es
m?s tarde, cuando las Germanias cobraron auge, la mayor?a de las comunidades tomaron las armas en contra nuestra con la esperanza de la liberaci?n y el deseo, si consegu?an emanciparse, de imponer su dominio).
fr
Quand la cause des Germains sembla pr?valoir, la plupart de ses peuples s'arm?rent contre nous, anim?s par l'espoir d'?tre libres, et par l'ambition, une fois qu'ils le seraient, de commander ? leur tour.
en
later, when the Germans prospered, most of the tribes took arms against us, actuated by hopes of liberty and an ambition to establish an empire of their own when once they had shaken off the yoke.
eu
L egioen amorrua bizituz zihoan eta soldadu bakar bat kateatzeak ez zuen izurik eragin;
es
La animosidad de las legiones segu?a creciendo, sin que el arresto de un ?nico soldado sirviera de escarmiento.
fr
L'esprit des l?gions s'aigrissait de plus en plus, et l'emprisonnement d'un soldat effrayait peu les autres.
en
Meanwhile the army's indignation steadily increased.
eu
areago, hark berak salatzen zuen buruzagiaren konplizitatea, argudiatuz ezen, Zivilen eta Flakoren arteko mezulari, egiaren lekuko zelako atxilotzen zutela gezurrezko salaketan.
es
Encima, ?ste lleg? a denunciar la complicidad de su jefe, aduciendo que ?l hab?a actuado como mediador entre Civil y Flaco y, como sab?a la verdad, se le quer?a silenciar con una acusaci?n falsa.
fr
Le prisonnier m?me se donnait le g?n?ral pour complice : "Agent secret des intelligences d'Hord?onius et de Civilis, on voulait, disait-il, ? l'aide de la calomnie, ?touffer en lui un t?moin de la v?rit?."
en
The imprisonment of a single soldier was not enough to terrify them, and, indeed, the prisoner actually accused the general of complicity in crime, alleging that he himself had carried messages between Flaccus and Civilis.
eu
Vokula tribunara igo zen irmotasun miresgarriz eta soldadua, gogorki atxikia eta oihu batean, supliziora eramateko agindu zuen:
es
Con admirable firmeza, V?cula subi? a la tribuna y orden? conducir a la ejecuci?n al soldado, aunque ?ste no cejaba en sus acusaciones a voz en grito.
fr
Vocula monte sur le tribunal avec une fermet? exemplaire, fait saisir le soldat, et, malgr? ses clameurs, il ordonne qu'on le m?ne au supplice.
en
'It is because I can testify to the truth,' he said, 'that Flaccus wants to get rid of me on a false charge.' Thereupon Vocula, with admirable self-possession, mounted the tribunal and, in spite of the man's protestations, ordered him to be seized and led away to prison.
eu
eta txarrak izu zirela, onenek aginduak obeditu zituzten.
es
Y mientras los malos se echan a temblar, los mejores acataron ?rdenes.
fr
Les m?chants trembl?rent, les bons ob?irent.
en
This alarmed the disaffected, while the better sort obeyed him promptly.
eu
Harrezkero, denen ahoak buruzagitzat Vokula eskatzen zuelarik, Flakok goren agintea entregatu zion.
es
A ra?z de eso, pidieron un?nimemente a V?cula por jefe y Flaco le transfiri? el mando de las operaciones.
fr
Ensuite, le cri g?n?ral demandant Vocula pour chef, Hord?onius lui c?da la direction des affaires.
en
The army then unanimously demanded that Vocula should lead them, and Flaccus accordingly resigned the chief command to him. However, there was much to exasperate their disaffection.
eu
 
es
 
fr
 
en
They were short both of pay and of provisions:
eu
26. Baina gauza asko ziren gogo desberdinen zakartzaile:
es
26 Pero contribu?an a exaltar los ?nimos muchas circunstancias:
fr
XXVI. Mais tout concourait ? exasp?rer ces courages ?mus :
en
the Gauls refused either to enlist or to pay tribute:
eu
soldata eta gari falta eta, aldi berean, Galiak, erreklutatzeari eta zergei uko egiten zietenak;
es
la paga y el grano escaseaban, mientras las Galias se resist?an a la recluta y los impuestos;
fr
la disette d'argent et de vivres, les Gaules se refusant aux tributs et aux lev?es ;
en
drought, usually unknown in that climate, made the Rhine almost too low for navigation, and thus hampered their commissariat:
eu
Rhenok, klima hartan ezezagun zen lehortearekin, nekez onartzen zuen untzirik;
es
el Rin, por efecto de una sequ?a ins?lita para aquel clima, apenas permit?a la navegaci?n y el abastecimiento menguaba;
fr
le Rhin presque ferm? ? la navigation par une s?cheresse inou?e dans ces climats, des approvisionnements difficiles, des postes distribu?s sur toute la rive pour emp?cher les Germains de passer ? gu?, et, par un double effet d'une m?me cause, moins de ressources et plus de besoins.
en
patrols had to be posted at intervals all along the bank to prevent the Germans fording the river:
eu
horniketa zailak, urertz guztian jarritako postuak, germaniarren iragaitza mozteko, eta, arrazoi berorregatik, jenero gutxiago eta kontsumitzaile gehiago.
es
a lo largo de su orilla se hab?an emplazado guarniciones para impedir que los germanos lo vadeasen, as? que, por un mismo motivo, hab?a menos provisiones y m?s consumidores.
fr
Le vulgaire regardait comme un prodige mena?ant la baisse m?me des eaux ;
en
and in consequence of all this they had less food and more mouths to eat it.
eu
Ezjakinen artean, ur eskasia bera ere miraritzat hartzen zen, ibaiek edo inperioaren babeski zaharrek ere abandonatuko bagintuzte bezala.
es
Los ignorantes consideraban un prodigio la mera escasez de aguas-como si hasta los r?os, antigua barrera del imperio, nos abandonasen.
fr
les fleuves, ces anciennes barri?res de notre empire, semblaient nous manquer aussi ;
en
To the ignorant the lowness of the river seemed in itself an evil omen, as though the ancient bulwarks of the empire were now failing them.
eu
Bake-garaian zori edo berezko, orduan patu eta jainkoen sumin deitzen zitzaion.
es
Lo que en tiempos de paz se atribuir?a a la casualidad o la naturaleza, se llamaba ahora destino o c?lera divina.
fr
et ce qu'en paix on attribue au hasard ou ? la nature, devenait alors fatalit?, col?re c?leste.
en
In peace they would have called it bad luck or the course of nature:
eu
Novesion sartutakoan, XVI.
es
Al entrar en Neuss, se les agrega la XVIa Legi?n y V?cula cedi? al legado Herennio Galo una parte de sus responsabilidades.
fr
Entr?e ? Nov?sium, l'arm?e s'y accrut de la seizi?me l?gion, Vocula re?ut pour associ? dans les soins du commandement le lieutenant H?rennius Gallus.
en
now it was 'fate' and 'the anger of heaven'.
eu
legioa biltzen zaie. Vokulari, bere eginkizunean laguntzeko, Herenio Galo legatua erantsi zitzaion;
es
Sin arriesgarse a continuar la marcha hacia el enemigo, instalaron su campamento en un lugar llamado Gellep.
fr
N'osant marcher ? l'ennemi, ces deux chefs camp?rent au lien nomm? Gelduba :
en
On entering Novaesium they were joined by the Sixteenth legion.
eu
eta etsaiarenganantz jarraitzen ausartu beharrean *** (lekuari Gelduba deritzo), kanpamendua altxatu zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han, gudu lerroa eratuz, lubakiak zulatu eta oholesiak jasoz eta beste zenbait gerra-lanez, soldadua gogortzen zuten.
es
All? procuraban endurecer a la tropa a base de instrucci?n, trabajos de fortificaci?n y dem?s ejercicios b?licos.
fr
l?, ils exer?aient les troupes ? se ranger en bataille, ? retrancher et palissader un camp, ? faire tous les travaux qui sont l'apprentissage de la guerre et fortifient le soldat.
en
Herennius Gallus now shared with Vocula the responsibility of command. As they could not venture out against the enemy, they encamped ...
eu
Eta harrapakiaren pozean kemena piz zekion, Zivilekiko aliantza onartu zuten kugernoen herri hurbiletara eraman zuten Vokularen armada.
es
Y para que el bot?n estimulase el coraje, V?cula condujo su ej?rcito contra el territorio de los cugemos, los cuales hab?an aceptado aliarse con Civil.
fr
Pour animer leur courage par l'attrait du butin, Vocula conduisit une partie de l'arm?e sur les terres des Gugernes, nation voisine, qui avait embrass? la cause de Civilis :
en
at a place called Gelduba, where the soldiers were trained in deploying, in fortification and entrenchment, and in various other military manoeuvres.
eu
Zati bat Herenio Galorekin gelditu zen.
es
Una parte se qued? con Herennio Galo.
fr
l'autre partie resta avec Gallus.
en
To inspire their courage with the further incentive of plunder, Vocula led out part of the force against the neighbouring tribe of the Cugerni, who had accepted Civilis' offers of alliance.
eu
27. Hain zuzen, ez kanpamendutik urrun, germaniarrak gariz kargaturiko untzi bat euren urertzera arrastatzen ari ziren, hondoa jota gelditu baitzen.
es
27 El azar quiso que encallase no lejos del campamento una embarcaci?n cargada de grano.
fr
XXVII. Un navire charg? de grains s'?tant par hasard engrav? non loin du camp, les Germains le tiraient de leur c?t?.
en
The rest of the troops were left behind with Herennius Gallus, and it happened that a corn-ship with a full cargo, which had run aground close to the camp, was towed over by the Germans to their own bank.
eu
Galok, ezin jasanik, kohorte bat bidali zuen laguntzera.
es
Los germanos intentaban remolcarla hacia su orilla.
fr
Gallus ne put le souffrir : il envoie une cohorte au secours ;
en
This was more than Gallus could tolerate, so he sent a cohort to the rescue.
eu
Germaniarren taldea ere handitu zen eta, apurka-apurka errefortzuak gehituz, benetako gudua gertatu zen.
es
tambi?n aument? el n?mero de germanos y, a fuerza de agregarse paulatinamente refuerzos, termin? por trabarse combate.
fr
mais les Germains arrivent plus nombreux, et, les forces grossissant de part et d'autre, on en vint ? un combat en forme.
en
The number of the Germans soon increased:
eu
Germaniarrak untziaz jabetzen dira, gutarren sarraski handiz.
es
Con grave quebranto de los nuestros, los germanos se apoderan de la nave.
fr
Les ennemis, apr?s un grand carnage des n?tres, entra?n?rent le vaisseau.
en
both sides gradually gathered reinforcements and a regular battle was fought, with the result that the Germans towed off the ship, inflicting heavy losses.
eu
Garaituek errua (orduan ohitura bihurtua zenez), euren geldokeriari barik, legatuaren saldukeriari bota zioten.
es
Los vencidos, como se hab?a convertido en costumbre, en lugar de achacarlo a su propia cobard?a, culpaban al legado de traici?n:
fr
Les vaincus (c'?tait alors un usage re?u) s'en prirent non ? leur propre l?chet?, mais ? la perfidie du g?n?ral ;
en
The defeated troops followed what had now become their regular custom, and threw the blame not on their own inefficiency but on their commanding-officer's bad faith.
eu
Dendatik atera eta, soinekoak urraturik, gorputza kolpaturik, zegan, zeintzuk konplizerekin traditu zuen armada esateko agintzen diote.
es
tras sacarlo de su tienda, rasgarle las ropas y tundirlo a golpes, le ordenan confesar cu?nto le han pagado por traicionar al ej?rcito y qui?nes son sus c?mplices.
fr
ils l'arrachent de sa tente, d?chirent ses v?tements, l'accablent de coups, lui ordonnent de d?clarer ses complices et ce qu'il a re?u pour trahir l'arm?e.
en
They dragged him from his quarters, tore his uniform and flogged him, bidding him tell them how much he had got for betraying the army, and who were his accomplices.
eu
Hordeonioren aurkako ezinikusia berriro:
es
La rabia se vuelve contra Hordeonio:
fr
Leur haine contre Hord?onius se r?veille ;
en
he was the real criminal:
eu
hari krimenaren eragile, honi egile deitzen diote, harik eta, heriotzaren mehatxupean, izuturik, traizioa Hordeoniori ere egotzi zion arte.
es
dicen que ?l es el responsable ?ltimo del crimen y Galo su secuaz, hasta que ?ste, amedrentado por las amenazas de muerte, acab? tambi?n por acusar a Hordeonio de traici?n.
fr
c'est ? lui qu'ils imputent le crime dont Gallus est l'instrument. Celui-ci, menac? de la mort, c?de ? la terreur et accuse lui-m?me Hord?onius de trahison ;
en
Gallus was only his tool. At last their threats so terrified Gallus that he, too, charged Flaccus with treason.
eu
Eta lotuta gelditurik, azkenean Vokularen etorrerak askatzen du. Honek, biharamunean, sedizioaren eragileak heriotzaz zigortu zituen:
es
Le pusieron grilletes y s?lo lo soltaron cuando regres? V?cula, quien al d?a siguiente dio muerte a los responsables del mot?n:
fr
mis aux fers, il n'en sortit qu'? l'arriv?e de Vocula. Le lendemain, Vocula fit mourir les auteurs de la r?volte :
en
He was put in irons until the arrival of Vocula, who at once set him free, and on the next day had the ringleaders of the riot executed.
eu
armada hartan horrexenbesteko aldea zegoen indiziplinatik mentasunera.
es
tan chocantes ejemplos de licencia y de paciencia ofrec?a aquel ej?rcito.
fr
?trange contraste d'une licence effr?n?e et d'une soumission passive !
en
The army showed, indeed, a strange contrast in its equal readiness to mutiny and to submit to punishment.
eu
Dudarik gabe, soldadu soila Vitelioren leiala zen, goragokoak Vespasianozaleago.
es
No hay duda de que los soldados rasos eran leales a Vitelio, en tanto que los cuadros superiores se inclinaban por Vespasiano:
fr
Dans cette arm?e, le simple soldat ?tait d?vou? sans r?serve ? Vitellius ; les principaux officiers penchaient pour Vespasien :
en
The common soldiers' loyalty to Vitellius was beyond question, while the higher ranks inclined towards Vespasian.
eu
Hortik krimen-zigorren txandak eta haserre-obedientzien nahastea, ezin menperatuz zigor zitezkeenak.
es
de ah? la sucesi?n de desmanes y represalias, as? como esa mezcla de furia y sumisi?n que hac?a posible castigar a quienes no se pod?a reprimir.
fr
de l? cette alternative de crimes et de supplices, ce m?lange de fureurs et d'ob?issance.
en
Thus we find a succession of outbreaks and penalties; an alternation of insubordination with obedience to discipline;
eu
 
es
 
fr
On ne pouvait contenir les soldats, on pouvait les punir.
en
for the troops could be punished though not controlled.
eu
28. Zivil, ostera, Germania osoak ekarpen neurrigabeekin handitzen zuen, nobleenekiko aliantza bahiekin sendotuz.
es
28 Por su parte, las filas de Civil rebosaban: Germania en masa le secundaba despu?s de que los m?s ilustres rehenes ratificasen las alianzas.
fr
XXVIII. Cependant Civilis prenait d'immenses accroissements, appuy? de la Germanie enti?re, dont l'alliance lui ?tait garantie par les plus nobles otages.
en
Meanwhile the whole of Germany was ready to worship Civilis, sending him vast reinforcements and ratifying the alliance with hostages from their noblest families.
