Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
28. Zivil, ostera, Germania osoak ekarpen neurrigabeekin handitzen zuen, nobleenekiko aliantza bahiekin sendotuz.
es
28 Por su parte, las filas de Civil rebosaban: Germania en masa le secundaba despu?s de que los m?s ilustres rehenes ratificasen las alianzas.
fr
XXVIII. Cependant Civilis prenait d'immenses accroissements, appuy? de la Germanie enti?re, dont l'alliance lui ?tait garantie par les plus nobles otages.
en
Meanwhile the whole of Germany was ready to worship Civilis, sending him vast reinforcements and ratifying the alliance with hostages from their noblest families.
eu
Hark, nor hurbilago zen kontu, ubioak eta treviroak deboilatzeko agintzen du, eta beste kontingente batek Mosa ibaia zeharka dezala, menapioak eta morinoak, hots, Galietako azken lurraldea, zigortzera.
es
Sus ?rdenes son que ubios y tr?viros sean arrasados por quien m?s cerca los tenga, y que otro grupo cruce el r?o Mosa con la misi?n de golpear a menapios y morinos, asentados en ese rinc?n de la Galia.
fr
Il fait ravages le pays des Ubiens et des Tr?vires par les bandes les plus voisines, pendant que d'autres passent la Meuse et vont d?soler les M?napiens, les Morins et toute la fronti?re des Gaules.
en
He gave orders that the country of the Ubii and Treviri was to be laid waste by their nearest neighbours, and sent another party across the Maas to harass the Menapii and Morini and other frontier tribes of Gaul.
eu
Bi fronteetan bildu zen harrapakia, ubioen artean gordinkiago, zeren, germaniar jatorriko herri, euren aberria ukaturik, erromatarren izenaren arabera, agripinarrak deitzen baitzieten.
es
De ambos frentes se acarre? bot?n, sobre todo de los ubios, con quienes se ensa?aron porque, siendo un pueblo de origen germano, hab?an abjurado de su patria para adoptar el apelativo de agripinenses.
fr
On fit du butin sur ces deux points ; les Ubiens furent les plus maltrait?s, parce qu'?tant d'origine germanique ils avaient abjur? leur patrie et re?u le nom romain d'Agrippiniens ;
en
In both quarters they plundered freely, and were especially savage towards the Ubii, because they were a tribe of German origin who had renounced their fatherland and adopted the name of Agrippinenses.
eu
Markoduro herrian txikituak izan ziren haien kohorteak, ezaxolegi baitziharduten, ibaiertzetik oso urrun zeudela eta.
es
Sus cohortes fueron aniquiladas en la aldea de Marcoduro, donde sesteaban despreocupados porque estaban lejos del r?o.
fr
leurs cohortes furent taill?es en pi?ces au village de Marcodurum, o? elles se gardaient avec peu de soin, comme ?loign?es du fleuve.
en
A Ubian cohort was cut to pieces at the village of Marcodurum, where they were off their guard, trusting to their distance from the Rhine.
eu
Eta ubioak ez ziren Germanian harrapakitan aspertu, lehenengotan inpuneki;
es
Tampoco los ubios se conformaron sin arrancar bot?n de Germania y all? marcharon, al principio impunemente;
fr
Ce revers n'emp?cha pas les Ubiens d'aller ? leur tour piller les Germains, et d'abord ce fut impun?ment ;
en
The Ubii did not take this quietly, nor hesitate to seek reprisals from the Germans, which they did at first with impunity.
eu
gero inguratuak izan ziren, gerra hartan guztian leilatasuna zortea baino gehiago izanez.
es
luego se vieron acorralados: durante toda la guerra su lealtad fue mayor que su suerte.
fr
mais ils finirent par ?tre envelopp?s, et en g?n?ral ils furent, dans toute cette guerre, moins heureux que fid?les.
en
In the end, however, the Germans proved too much for them, and throughout the war the Ubii were always more conspicuous for good faith than good fortune.
eu
Ubioen txikizioarekin ahaltsuago eta ekintzen arrakastaz harroturik, Zivilek legioen setioa estutzen zuen, begiraleak adi zeudela, etor zitekeen errefortzuaren ezein mezulari ezkutu sar ez zedin.
es
Tras vapulear a los ubios, Civil era un rival m?s serio y, con el ?xito, m?s feroz. Su cerco a las legiones se estrechaba: sus centinelas extremaban la alerta para impedir que ning?n aviso del socorro que estaba en camino pudiera filtrarse a escondidas.
fr
Les Ubiens ?cras?s, Civilis pressait, avec la force et la confiance d'un vainqueur, le si?ge de V?t?ra, redoublant de vigilance pour emp?cher tout avis secret d'y p?n?trer et d'annoncer qu'il venait des secours.
en
Their collapse strengthened Civilis' position, and emboldened by success, he now vigorously pressed on the blockade of the legions at Vetera, and redoubled his vigilance to prevent any message creeping through from the relieving army.
eu
Makinak eta hurbiltze-lanen zeregin handia batavoei ematen dizkie.
es
Las m?quinas y el trabajo de zapa se los encomienda a los b?tavos.
fr
Il confie aux Bataves le service des machines et la construction des ouvrages :
en
The Batavians were told off to look after the engines and siege-works:
eu
Borroka eske zeuden Rhenoz handikoak hurbiltzeko agintzen du oholesian bitartea irekitzera, eta ezeztatuak izanik, ekiteko berriz borrokari, jendea sobera eta galerak jasangarriak izanik.
es
Como los transrenanos estaban impacientes por combatir, les ordena abrir una brecha en la empalizada y, cuando son repelidos, a reanudar la porf?a: hab?a gente de sobra y las bajas no importaban.
fr
les Germains demandaient le combat ; il les envoie arracher les palissades ;
en
the Germans, who clamoured for battle, were sent to demolish the rampart and renew the fight directly they were beaten off.
eu
 
es
 
fr
repouss?s, il leur ordonne de retourner ? la charge ;
en
There were so many of them that their losses mattered little.
eu
29. Gauak ere ez zuen lanaren amairik ekarri:
es
29 Ni siquiera la noche puso fin a la brega.
fr
leur nombre in?puisable rendait les sacrifices faciles.
en
Nightfall did not see the end of their task.
eu
inguruetatik egurra bildu eta errez, aldi berean otorduak eginez, bakoitza ardoz berotu ahala, alferreko ausarkeriak borrokara arrastatzen zituen.
es
Recogieron le?a de los alrededores e hicieron una hoguera para la cena, y, conforme el vino los iba caldeando, se lanzaban a la lucha con una temeridad perfectamente in?til:
fr
La nuit ne mit pas fin ? cette lutte.
en
They built huge fires 29 of wood all round the ramparts and sat drinking by them;
eu
Haien tiroak, behintzat, kaltegabeak ziren ilunean zehar.
es
sus proyectiles se extraviaban en la oscuridad.
fr
XXIX. Les barbares ayant allum? de grands feux se mettent ? manger ? l'entour, et, ? mesure que le vin les ?chauffe, ils courent ? l'assaut avec un t?m?raire et vain emportement.
en
then, as the wine warmed their hearts, one by one they dashed into the fight with blind courage.
eu
Erromatarrek barbaroen formazio ikusgaia eta ausarkeriagatik edo banderengatik distira zuen edozer hartzen zuten itutzat.
es
Los romanos, en cambio, ten?an el campo de los b?rbaros iluminado y, a quienes delataba la audacia o un reluz de sus insignias, los hac?an blanco de sus impactos.
fr
Leurs coups s'?garaient parmi les t?n?bres ; ceux des Romains allaient chercher, dans ces bandes ?clair?es parla flamme, les hommes que signalaient le plus leur audace ou l'?clat de leur parure guerri?re.
en
In the darkness their missiles were ineffective, but the barbarian troops were clearly visible to the Romans, and any one whose daring or bright ornaments made him conspicuous at once became a mark for their aim.
eu
Zivilek egoera ulertu zuen eta, sua itzalirik, dena ilunez eta armaz nahasteko agintzen du.
es
Cuando Civil se dio cuenta, ordena apagar el fuego y sumirlo todo en oscuridad y refriega.
fr
Civilis s'en aper?ut : il fit ?teindre les feux et ajouta les horreurs de la nuit aux horreurs des combats.
en
At last Civilis saw their mistake, and gave orders to extinguish the fires and plunge the whole scene into a confusion of darkness and the din of arms.
eu
Orduan harrabots nahasiak, ekintza dudazkoak eta kolpea prestatu edo saihestu ezinekoak:
es
Fue el turno entonces del fragor horr?sono, de las carreras sin rumbo: era imposible atinar el golpe o esquivarlo.
fr
Ce ne furent alors que bruits discordants, chances inattendues : on ne voit ni ? diriger, ni ? parer les traits.
en
Discordant shouts now arose: everything was vague and uncertain: no one could see to strike or to parry.
eu
oihuak nondik zetozen, gorputzak harantz itzultzen, lohadarrak atezatzen zituzten;
es
De donde surg?a un clamor, all? se arracimaban los cuerpos y se largaban estocadas;
fr
Un cri arrive-t-il d'un c?t? ? c'est par l? qu'on se tourne, c'est l? que visent tous les arcs.
en
Wherever a shout was heard, they would wheel round and lunge in that direction.
eu
kemenak ez zuen ezertarako balio, zoriak dena endredatzen zuen, eta kementsuenak koldarren tiropean jausten ziren sarritan.
es
el valor no serv?a de nada, todo lo confund?a el azar y los m?s intr?pidos sucumb?an a menudo bajo las armas de los cobardes.
fr
le sort a tout confondu, et le plus brave p?rit souvent par la main du plus l?che, Les Germains ob?issaient ? une aveugle fureur :
en
chance and chaos ruled supreme: and the bravest soldier often fell under a coward's bolt.
eu
Germaniarrengan, amorru temerarioa.
es
La furia de los germanos era ciega;
fr
le Romain, plus exp?riment?, lan?ait des pieux ferr?s, d'?normes pierres, et ne les jetait pas au hasard :
en
The Roman troops were more familiar with danger;
eu
Erromatar soldaduak, arriskuaren jakitun, burdinaz eta harri astunez erremataturiko pikak jaurtitzen zituen ez nolanahi.
es
los soldados romanos, conscientes del peligro, no lanzaban a voleo los venablos de hierro y las piedras pesadas:
fr
le bruit l'avertissait quand on sapait les murailles ;
en
Wherever the sound of some one climbing or the clang of a scaling-ladder betrayed the presence of the enemy, they thrust them back with their shields and followed them with a shower of javelins.
eu
Apurtzaileen edo zurubi erantsien hotsak etsaia eskura aurkezten zienean, ezkutuz bultzatzen, lantzaz erasotzen zioten.
es
cuando los ruidos de demolici?n o las escalas que colocaban dejaban al enemigo al alcance, los derribaban con la panza del escudo y detr?s iba la jabalina.
fr
ou si des ?chelles dress?es amenaient l'ennemi sous sa main, il le renversait avec son bouclier, le suivait de sa javeline.
en
Many appeared on top of the walls, and these they stabbed with their short swords.
eu
Harresietara jauzi egina zuen asko sastagaiz zeharkatzen zuten.
es
Muchos que consiguieron poner pie en la muralla fueron pasados a cuchillo.
fr
Plusieurs, d?j? sur les retranchements, furent perc?s ? coups de poignard.
en
And so the night wore on.
eu
Gaua horrela amaiturik, egunak bataila ezihokoa agertu zuen.
es
As? transcurri? la noche y el amanecer desvel? un nuevo plan de ataque.
fr
La nuit ainsi ?coul?e, le jour ouvrit une nouvelle sc?ne de combats.
en
Day dawned upon new methods of attack.
eu
30. Batavoek bi solairuko dorrea eraiki zuten, pretoriar atera hurbiltzean (tokirik irisgarriena zen), bere kontra jaurtitako enborrek eta kolpatzen zuten hageek erditik hautsi zutena, gainean zeudenen triskantza handiz, eta eraitsien aurka oldar azkar eta oparoz borrokatu ziren.
es
30 Los b?tavos ten?an lista una torre de dos pisos que pretend?an acercar a la puerta pretoria, la que daba al llano. Contra ella arrojaron los defensores poderosos puntales y la golpearon con vigas hasta descoyuntarla.
fr
XXX. Les Bataves avaient construit une tour ? deux ?tages, et ils l'approchaient de la porte pr?torienne, endroit le plus accessible.
en
The Batavians had built a wooden tower of two stories and moved it up to the Head-quarters Gate, which was the most accessible spot.
eu
Aldi berean, legionarioek antzez eta teknikaz nabarmentzen ziren tramankulu berriak prestatzen zituzten.
es
Cuantiosos fueron los estragos causados a los que en ella estaban subidos, y una salida fulminante y victoriosa termin? por desbaratarlos.
fr
On pointa contre ses flancs de fortes solives, et des poutres battantes fracass?rent l'?difice et ceux qui ?taient dessus.
en
However, our soldiers, by using strong poles and hurling wooden beams, soon battered it to pieces, with great loss of life to those who were standing on it.
eu
Izurik handiena makina zintzilikatu eta kulunkari batek sortu zuen, zeina bat-batean beherantz jaurtirik, etsai bat edo batzuk, euretarren begietan airerantz erauziak, kanpamendu barruan jausten baitziren, kontrapisua aldatutakoan.
es
Especial pavor produjo un artefacto basculante que se abat?a por sorpresa para suspender en el aire, ante los ojos de sus propios compa?eros, a uno o varios enemigos y, haciendo girar la carga, dejarlos caer luego en el interior del campamento.
fr
Le d?sordre fut augment? par une brusque et heureuse sortie ;
en
While they were still dismayed at this, we made a sudden and successful sally.
eu
Zivilek, asaltoan hartzeko itxaropena galdurik, ekintza gabe setiatzen zituen berriz, legioen leialtasuna mezuz eta promesaz apurtu guran.
es
Civil perdi? la fe en el asalto y volvi? al asedio paciente sin dejar de minar, a base de emisarios y promesas, la lealtad de las legiones.
fr
en m?me temps le l?gionnaire, plus habile dans les travaux d'art, dressait machines sur machines.
en
Meanwhile the legionaries, with remarkable skill and ingenuity, invented still further contrivances.
eu
 
es
 
fr
La plus redoutable aux barbares fut un levier mobile et en ?quilibre, qui, subitement abaiss?, saisissait un ou plusieurs hommes ? la vue de leurs camarades, les enlevait en l'air, et, versant en arri?re ce poids suspendu, le d?chargeait dans le camp.
en
The one which caused most terror was a crane with a movable arm suspended over their assailants' heads:
eu
31. Hori guztia Germanian gertatu zen Kremonako guduaren aurretik, zeinaren emaitza Primo Antonioren mezulari batek jakinarazi zuen, Zezinaren ediktu bat erantsita.
es
31 Esto sucedi? en Germania antes de la batalla de Cremona, cuyo resultado conocieron por medio de una carta de Antonio Primo que adjuntaba una proclama de C?cina;
fr
Civilis, renon?ant ? l'espoir de forcer la place, prit de nouveau le parti de l'assi?ger ? loisir : pendant ce temps il n'?pargnait ni nouvelles ni promesses pour ?branler la foi des l?gions.
en
this arm was suddenly lowered, snatched up one or more of the enemy into the air before his fellows' eyes, and, as the heavy end was swung round, tossed him into the middle of the camp.
eu
Eta garaituen kohorteko prefektuak, Alpinio Montanok, bere alderdiaren zoria bere presentziaz erakusten zuen.
es
un prefecto de cohorte de los vencidos, Alpinio Montano, se encarg? de atestiguar personalmente la suerte de su bando.
fr
XXXI. Ces choses se pass?rent en Germanie avant la bataille de Cr?mone, dont une lettre d'Antonius Primus annon?a le succ?s.
en
Civilis now gave up hope of storming the camp and renewed a leisurely blockade, trying all the time by messages and offers of reward to undermine the loyalty of the legions.
eu
Hortik gogoen erreakzioak ezberdinak izatea:
es
Ante la noticia, las reacciones fueron dispares:
fr
A cette lettre ?tait joint un ?dit de C?cina ;
en
Such was the course of events in Germany up to the date of the battle of Cremona.
eu
Galiako indar laguntzaileak, alderdiarenganako laztanik ez herrarik ez eta bai grina gabeko milizia zeukatenak, prefektuek aholkaturik, Viteliorengandik berehala apartatzen dira;
es
los auxiliares de la Galia, que no estaban a favor ni en contra de un bando y prestaban servicio sin entusiasmo, se desligaron en seguida de Vitelio a instancias de los prefectos.
fr
et le pr?fet de cohorte Alpinus Montanus, un des vaincus, avouait en personne la fortune des siens. Cette nouvelle agita diversement les esprits.
en
News of this arrived by letter from Antonius Primus, who enclosed a copy of Caecina's edict, and Alpinius Montanus, who commanded one of the defeated auxiliary cohorts, came in person to confess that his party had been beaten.
eu
soldadu beteranoa zalantzan zegoen, baina, Hordeonio Flakok bultzaturik, tribunoek hertsaturik, zina jaulki zuen, aurpegikeraz eta bihotzez hainbestean berretsi gabe, eta besteek zin hitzak jasotzen zituzten bitartean, Vespasianoren izena dudan edo marmaratxoan eta gehienetan isilean errepikatzen zuten.
es
Los veteranos dudaban pero, cuando Hordeonio Flaco procedi? al juramento y ante las presiones de los tribunos, lo pronunciaron sin convicci?n visible ni ?ntima y, mientras recitaban el resto de la f?rmula de adhesi?n, pasaban por el nombre de Vespasiano con titubeos o en un leve susurro y, la mayor?a, en silencio.
fr
Les auxiliaires gaulois, qui n'avaient ni attachement ni haine de parti, et qui faisaient la guerre sans enthousiasme, abandonn?rent Vitellius ? la premi?re proposition de leurs pr?fets.
en
The troops were variously affected by the news. The Gallic auxiliaries, who had no feelings of affection or dislike to either party and served without sentiment, promptly took the advice of their officers and deserted Vitellius.
eu
 
es
 
fr
Les vieux soldats se d?cidaient moins vite :
en
The veterans hesitated;
eu
32. Antonioren Zivilentzako gutunak, gero biltzarrean irakurriak, soldaduen susmoak eragin zituen, alderdiaren aliatu bati eta germaniar armadarenganako etsaigoz idatzia izan zela ulertuz.
es
32 Se ley? despu?s ante la asamblea una misiva de Antonio a Civil que provoc? las sospechas de los soldados, puesto que parec?a escrita a un correligionario y se refer?a al ej?rcito de Germania en t?rminos hostiles.
fr
Hord?onius commanda, les tribuns pri?rent, et l'on pr?ta un serment que ne confirmaient ni les coeurs ni les visages. En pronon?ant la formule solennelle, ce ne fut qu'avec h?sitation et ? demi-voix qu'ils murmur?rent le nom de Vespasien : plusieurs m?me l'omirent tout ? fait.
en
under pressure from Flaccus and their officers they eventually took the oath of allegiance, but it was clear from their faces that their hearts were not in it, and while repeating the rest of the formula they boggled at the name of Vespasian, either muttering it under their breath or more often omitting it altogether.
eu
Gero, albisteak Geldubara, kanpamendura iritsitakoan, esan-egin berdinak gertatu ziren, eta Montano Zivilengana bidali zuten, gerrari uzteko eta kanpoekintzak gezurrezko altxamenduz ez estaltzeko aginduarekin.
es
M?s tarde, cuando las noticias llegaron al campamento de Gellep, se repitieron palabras y hechos, y se envi? a Montano a parlamentar con Civil: deb?a deponer las armas y no disfrazar con falsedades su guerra contra Roma;
fr
XXXII. Des lettres d'Antonins ? Civilis, lues devant l'arm?e, irrit?rent les d?fiances. Ce chef ?crivait au Batave comme ? un alli? qui servait sa cause, et parlait en termes hostiles des troupes de Germanie.
en
Their suspicions were further inflamed when Antonius' letter to Civilis was read out before the meeting; it seemed to address Civilis as a member of the Flavian party, and to argue hostility to the German army.
eu
Vespasianori laguntzea erabaki bazuen, nahikoa egin zela horretan.
es
si su intenci?n hab?a sido ayudar a Vespasiano, ya era suficiente.
fr
Apport?es au camp de Gelduba, les m?mes nouvelles donn?rent lieu aux m?mes discours et aux m?mes actes.
en
The news was next brought to the camp at Gelduba, where it gave rise to the same comments and the same scenes.
eu
Horri, lehenik maltzurki, gero, Montano jarrera harroan eta egoera berrietarako prest ikusirik, kexa batekin eta erromatar kanpamenduetan hogeita bost urtean zehar igarotako arriskuekin hasirik, erantzun zion:
es
Al principio, Civil responde con tacto, pero despu?s, en cuanto se da cuenta de que Montano posee un car?cter bronco e intrigante, empieza a lamentarse de los sufrimientos que ha padecido durante veinticinco a?os en los campamentos romanos:
fr
Montanus fut envoy? vers Civilis pour lui dire "de cesser la guerre et de ne pas couvrir d'un drapeau menteur les desseins d'un ennemi ;
en
Montanus was sent to carry instructions to Civilis that he was to cease from hostilities and not to make war on Rome under a false pretext;
eu
"Neure nekeen ordain bikaina jaso nuen, bai:
es
"Magn?fico pago", dice, "he recibido por tanto sacrificio:
fr
que s'il avait pris les armes pour aider Vespasien, sa t?che ?tait remplie."
en
if it was to help Vespasian that he had taken arms, he had now achieved his object.
eu
anaiaren heriotza eta neure kateak, eta armada honen hitzik gogorrenak, zeintzuen aurka, supliziora aldarrikatu nindutenez gero, zigorrak eskatzen baititut nazioen zuzenbidearen arabera.
es
la muerte de un hermano, las cadenas y los crueles gritos de este ej?rcito clamando por mi ejecuci?n. Ahora soy yo quien exige su castigo conforme al derecho de gentes.
fr
Civilis fit d'abord une r?ponse politique ; puis, voyant ? Montanus un caract?re fougueux et tout dispos? ? la r?volte, il commence par se plaindre des vingt-cinq ans de p?rils dont il a d?vor? l'ennui dans les camps romains :
en
Then, as he saw that Montanus was an impetuous person who would welcome a revolution, he began to complain of all the dangers he had endured in the service of Rome for the last twenty-five years.
eu
Zuek, ostera, treviro eta gainerako esklabo arimok, hainbeste aldiz isuritako odolaren zer sari itxaroten duzue, ezpada milizia latza, zerga hilezkorrak, makilak, aizkorak eta tiranoen kapritxoak?
es
Y vosotros, tr?viros y dem?s criaturas esclavizadas, ?que otra recompensa esper?is por tanta sangre derramada si no un servicio militar ingrato, inacabables tributos, l?tigos, hachas y las ocurrencias de vuestros amos? F?jate: yo no soy m?s que el prefecto de una cohorte.
fr
"Et quelle digne r?compense j'ai re?ue de mon labeur ! la mort d'un fr?re, la prison, les cris f?roces de cette arm?e qui voulut avoir ma t?te, et dont le droit des gens veut que je tire vengeance.
en
'A fine reward I have received,' he cried, 'for all my labours-my brother's execution, my own imprisonment, and the bloodthirsty clamours of this army, from which I claim satisfaction by natural right since they have sought my destruction.
eu
Hona nik, kohorte bakarraren prefektu naizenak, eta Galien zatitxo bat besterik ez ziren kaninefate eta batavoek, kanpamendu gune huts haiek desegiten edo, inguraturik, ezpataz eta gosez estutzen ditugula.
es
Y los canninefates y b?tavos, una exigua porci?n de las Galias: pues bien, nosotros hemos hecho trizas esa fortificaci?n tan vasta como impotente, y la sometemos a un cerco de hierro y de hambre.
fr
Mais vous, Tr?vires, et vous tous qui tra?nez servilement vos cha?nes, quel prix attendez-vous du sang prodigu? tant de fois, si ce n'est un service ingrat, des tributs ?ternels, les verges, les haches, et tout ce que des ma?tres savent inventer de supplices ? Levez les yeux :
en
As for you Trevirans and all the rest that have the souls of slaves, what reward do you hope to gain for shedding your blood so often in the cause of Rome, except the thankless task of military service, endless taxation, and the rods and axes of these capricious tyrants? Look at me!
eu
Azkenean, edo, ausarturik, askatasunak jarraituko digu, edo, menperaturik, berdin jarraituko dugu".
es
Despu?s de todo, si tenemos coraje conseguiremos la libertad y, si perdemos, nada habr? cambiado para nosotros".
fr
je n'?tais que pr?fet d'une cohorte ; les Cannin?fates et les Bataves ne sont qu'une faible portion de la Gaule ;
en
I have only a single cohort under my command, and yet with the Canninefates and Batavi, a mere fraction of the Gallic peoples, I am engaged in destroying their great useless camp and besieging them with famine and the sword.
eu
Horrelaxe berotu zen, baina hitz leunagoak transmititzeko aginduarekin bidali zuen.
es
Con esas palabras enardeci? a Montano, pero, al despedirle, le aconsej? que suavizase su informe.
fr
et ces camps, vastes mais impuissantes forteresses, nous les avons ras?s, ou nous les tenons investis par le fer et la faim.
en
In short, our venture will either end in freedom or, if we are beaten, we shall be no worse off than before.' Having thus inflamed Montanus he told him to take back a milder answer and dismissed him.
eu
Hura legazioan porrot eginik bezala itzuli zen, laster lehertuko zen gainerakoa disimulatuz.
es
El regres? diciendo que su misi?n hab?a fracasado. El resto se lo call?:
fr
Osons le vouloir, et la libert? est ? nous ; ou, vaincus, nous serons ce que nous sommes."
en
On his return Montanus pretended that his errand had been fruitless, and said nothing about the rest of the interview:
