Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
 
es
 
fr
Apr?s l'avoir ainsi enflamm?, il le cong?die, en le chargeant toutefois d'une r?ponse plus pacifique.
en
but it soon came to light.
eu
33. Zivilek, tropen zati bat atxikirik, kohorte beteranoak eta germaniarrik ausartenak Vokularen eta honen armadaren aurka bidaltzen ditu, Julio Maximo eta bere arrebaren seme Klaudio Viktorren agidupean.
es
33 Qued?ndose con una parte de sus tropas, Civil env?a contra V?cula y su ej?rcito a las cohortes veteranas y los germanos m?s activos al mando de Julio M?ximo y Claudio V?ctor, hijo de una hermana suya.
fr
Montanus revint comme un n?gociateur qui n'a pas r?ussi, et se tut sur des secrets qui ?clat?rent bient?t.
en
Retaining a portion of his force, Civilis sent the veteran cohorts 33 with the most efficient of the German troops against Vocula and his army.
eu
Bidean, Asziburgion kokaturiko zaldieria-hegal baten koartela suntsitzen dute.
es
Durante el trayecto, asaltan un cuartel de caballer?a situado en Asberg;
fr
XXXIII. Civilis, gardant avec lui une partie des troupes, d?tache les vieilles cohortes et ce qu'il y avait de plus r?solu parmi les Germains, et les envoie contre Vocula, sous la conduite de Julius Maximus et d'un fils de sa soeur, Claudius Victor.
en
He gave the command to Julius Maximus and his nephew Claudius Victor.
eu
Eta hain ustekabean oldartu ziren kanpamenduaren gainera, ezen Vokulak ez harengatzerik ez lerroak hedatzerik izan baitzuen.
es
y sobre el campamento de Gellep cayeron tan de improviso, que V?cula no tuvo oportunidad de arengar a sus tropas ni desplegarlas.
fr
Ceux-ci enl?vent en passant le quartier d'une aile de cavalerie, situ? ? Asciburgium, et fondent tellement inattendus sur le camp des l?gions, que, Vocula n'eut le temps ni de haranguer son arm?e, ni de la d?ployer.
en
After rushing the winter-quarters of a cavalry regiment at Asciburgium on their way, they fell upon the Roman camp and so completely surprised it that Vocula had no time to address his army or to form it for battle.
eu
Nahasmenean egoki zen bakarra abertitu zuen: erdigunea legionarioekin sendotzeko.
es
En medio del desbarajuste ?nicamente pudo dar instrucciones para que los legionarios se hicieran fiiertes en el centro;
fr
Tout ce qu'il put faire dans le d?sordre d'une surprise fut d'ordonner qu'on fortifi?t le centre en y pla?ant les l?gionnaires. Les alli?s se r?pandirent confus?ment sur les ailes ;
en
The only precaution he could take in the general panic was to mass the legionaries in the centre with the auxiliaries scattered on either flank.
eu
Indar laguntzaileak denean zabaldu ziren. Zaldieriak jo zuen eta, etsaien lerro ondo kokatuek hartua izanik, atzera egin zuen beretarren alderantz.
es
los auxiliares se desparramaron alrededor. La caballer?a carg? pero, recibida en buen orden por el enemigo, volvi? grupas contra los suyos.
fr
la cavalerie sortit brusquement, et, re?ue par un ennemi qui l'attendait en bon ordre, elle tourna bride et se rejeta sur les siens.
en
Our cavalry charged, but found the enemy in good order ready to receive them, and came flying back on to their own infantry.
eu
Hortik aurrera sarraskia izan zen, ez gudua.
es
A partir de ah?, lo que sucedi? fue una carnicer?a, no una batalla.
fr
Ce fut d?s lors un carnage, et non un combat.
en
What followed was more of a massacre than a battle.
eu
Eta nervioen kohorteek, beldurrez edo traizioz, gutarren alboak agerian utzi zituzten.
es
Las cohortes de nervios, por miedo o deslealtad, dejaron desprotegidos los flancos de los nuestros:
fr
Les cohortes des Nerviens, soit peur, soit trahison, d?couvrirent nos flancs.
en
The Nervian cohorts, either from panic or treachery, left our flanks exposed;
eu
Hala, legioetaraino iritsi ziren, zeintzuk, banderak bertan behera, oholesiaren barruan eraisten zituztela, borrokaren zortea tanpez aldatu baitzen uste gabeko laguntza batekin:
es
as? penetraron los adversarios hasta las legiones, las cuales, despu?s de perder las ense?as, estaban siendo aplastadas en el interior de la empalizada. Fue entonces cuando, de repente, con la llegada de nuevos refuerzos se volvieron las tornas del combate:
fr
L'attaque arriva ainsi jusqu'aux l?gionnaires ; d?j? elle les culbutait jusque dans les retranchements, lorsqu'un renfort impr?vu changea la fortune.
en
thus the legions had to bear the brunt. They had already lost their standards and were being cut down in the trenches, when a fresh reinforcement suddenly changed the fortune of the fight.
eu
vaskoien kohorteek, Galbak erreklutatu eta orduan deituek, kanpamendurantz hurreratzean, gudularien harrabotsa entzunik, arreta finkoan ziharduten etsaiei bizkarretik erasotzen diete eta kopuruari zegokion baino izu handiagoa sortzen, batzuek Novesioko, beste batzuek Mogontziako tropa guztiak iritsi zirela pentsatzean.
es
Galba hab?a reclutado unas cohortes de vascones y s?lo entonces se les hab?a hecho venir; se acercaban al campamento y oyeron los gritos de los contendientes. Mientras el enemigo se afana, le atacan por la espalda, provocando un p?nico sin proporci?n con su n?mero, pues los germanos cre?an que acud?an al completo las fuerzas de Neuss o las de Maguncia.
fr
On avait command? des cohortes de Vascons lev?es par Galba. Lorsqu'en approchant du camp elles entendirent les cris des combattants, elles charg?rent par derri?re l'ennemi occup? devant soi, et r?pandirent une plus grande terreur qu'on ne l'e?t esp?r? de leur nombre.
en
Some Basque auxiliaries, originally levied by Galba, who had now been summoned to the rescue, on nearing the camp heard the sound of fighting, and while the enemy were occupied, came charging in on their rear. This caused more consternation than their numbers warranted, the enemy taking them for the whole Roman force, either from Novaesium or from Mainz.
eu
Errakuntza hark kemena piztu zuen eta, inoren indarrean fidatzen zirela, eurena berritzen zuten.
es
Su error infunde moral a los nuestros y, confiando en las fuerzas ajenas, recobran las propias.
fr
Pour les uns c'?tait l'arm?e de Nov?sium, pour les autres c'?tait celle de Mayence, qui arrivaient tout enti?res.
en
This mistake encouraged the Roman troops: their confidence in others brought confidence in themselves.
eu
Oinezkoetan ziren batavorik suharrenak desegiten dituzte.
es
Los m?s intr?pidos de los b?tavos, el grueso de la infanter?a, son pulverizados.
fr
Cette erreur encouragea les Romains ;
en
The best of the Batavians, at least of their infantry, fell.
eu
Zaldizkoak ihes egin zuen banderekin eta gudu hasieran atzitutako gatibuekin.
es
La caballer?a escap? con las ense?as y prisioneros capturados en el choque inicial.
fr
en se fiant sur les forces d'autrui, ils retrouv?rent les leurs.
en
The cavalry made off with the standards and prisoners taken in the earlier stage of the battle.
eu
Hilen kopurua egun hartan handiagoa eta gerrarako ezgaiagoena izan zen gure alderdian;
es
Aquel d?a, los combatientes muertos de nuestro lado fueron m?s numerosos pero tambi?n m?s inexpertos;
fr
Ce qu'il y avait parmi les Bataves de plus intr?pide en infanterie fut ?cras?.
en
Though our losses that day were numerically larger, they were unimportant, whereas the Germans lost their best troops.
eu
germaniarrenean, onenak jausi ziren.
es
de los germanos, lo m?s granado.
fr
Les cavaliers s'?chapp?rent avec les drapeaux et les prisonniers qu'ils avaient enlev?s au commencement de l'action ;
en
On both sides the generals deserved defeat, and failed to make good use of their success.
eu
 
es
 
fr
les Germains perdirent l'?lite de leurs guerriers.
en
Their fault was the same.
eu
34. Bi buruzagiek, aurkako gorabeheretan erru berdina merezi izan ondoren, aldekoetan huts egin zuten.
es
34 A los dos jefes podr?a culparse por igual de merecer la derrota y dejar escapar la victoria:
fr
XXXIV. Les deux g?n?raux, par une faute semblable, m?rit?rent leurs revers et manqu?rent ? leurs succ?s.
en
Had Civilis furnished the attacking column with more troops, they could never have been surrounded by such a small force, and having stormed the camp would have destroyed it.
eu
Zivilek, izan ere, lerroa efektibo handiagoekin osatu izan balu, ezin izango zukeen hain kohortek urriek inguratua izan, eta bitartea irekia zuen kanpamendua suntsituko zukeen.
es
Civil, si hubiese incorporado m?s efectivos al frente, habr?a impedido que tan escasas cohortes los rodeasen y hubiera quebrado la resistencia del campamento hasta asolarlo.
fr
Que Civilis e?t envoy? au combat des troupes plus nombreuses, si peu de cohortes n'eussent pu les envelopper, et le camp de Gelduba ?tait pris et d?truit.
en
Vocula, on the other hand, had not even set scouts to warn him of the enemy's approach, and consequently no sooner sallied out than he was beaten.
eu
Vokulak ere ez zuen etsaien helera jagon eta, horregatik, irtenaz batera menperatua izan zen.
es
V?cula tampoco hab?a tomado medidas para prevenir la llegada de los enemigos y su salida estaba condenada al fracaso;
fr
Vocula de son c?t? n'?claira point l'arriv?e des ennemis ; aussi fut-il aussit?t vaincu que sorti de ses lignes.
en
Then, when he had won the victory, he showed great lack of confidence, and wasted day after day before moving against the enemy.
eu
Gero, garaipenean gutxi fidaturik, egunak alferrik igaro ondoren, kanpamendua altxatu zuen etsaiaren aurka jotzeko, zeina estutzen eta gertaeren abioari jarraitzen bizkortu izan balitz, legioenganako setioa mugida berean gainditu ahalko baitzukeen.
es
luego, inseguro de la victoria, desperdici? unos d?as sin decidirse a poner en marcha el campamento contra el enemigo: si hubiese contraatacado de inmediato y aprovechado el curso de los acontecimientos, ese mismo impulso le habr?a permitido liberar a las legiones del asedio.
fr
Ensuite, vainqueur trop peu confiant, il perdit plusieurs jours avant de marcher ? l'ennemi, au lieu que, s'il se f?t h?t? de le poursuivre et de profiter de la fortune, il aurait pu, de ce premier ?lan, faire lever le si?ge de V?t?ra.
en
If he had made haste to follow up his success and struck at the enemy at once, he might have raised the siege of Vetera at one blow.
eu
Zivilek, bitartean, setiatuen gogoak tentatu zituen, erromatarren egoera galdua eta garaipena euren eskura etorria bailitzan.
es
Entre tanto, Civil pon?a a prueba la moral de los asediados aparentando que los romanos estaban perdidos y la victoria se hab?a decantado de su lado:
fr
Cependant Civilis avait essay? sur les assi?g?s l'effet de la terreur, en feignant que les Romains ?taient perdus et les siens triomphants.
en
Meanwhile Civilis had been playing upon the feelings of the besieged by pretending that the Romans had been defeated and success had favoured his arms.
eu
Inguruan ikurrak eta bandera zabaltzen eta prisioneroak ere erakusten zituzten.
es
las ense?as y estandartes se paseaban en procesi?n e incluso se exhib?a a los prisioneros.
fr
Il promenait sous leurs yeux nos enseignes et nos ?tendards ;
en
The captured standards and colours were carried round the walls and the prisoners also displayed.
eu
Horietariko batek, ekintza bikainera arriskatuz, ahots ozenez zer gertatu zen agertu zuen, germaniarrek berbertan josia izanik;
es
Uno de ellos, en un gesto heroico, se atrevi? a revelar la realidad de lo sucedido a viva voz, y all? mismo cay? atravesado por los germanos:
fr
il montra m?me les prisonniers, et l'un d'entre eux fit une action h?ro?que :
en
One of these did a famous deed of heroism. Shouting at the top of his voice, he revealed the truth.
eu
hortik haren agerpena sinesgarriago egin zen.
es
eso hizo m?s cre?ble la informaci?n.
fr
il proclame d'une voix ?clatante ce qui s'est pass?, et tombe perc? de coups par les Germains, vengeance qui confirma ses paroles.
en
The Germans at once struck him dead, which only served to confirm his information.
eu
Aldi berean, txikiziotik eta sutan ziren villetatik argi zirudien armada garailea bazetorrela.
es
Al mismo tiempo, las llamas de los caser?os incendiados y arrasados eran se?al de que el ej?rcito vencedor se aproximaba.
fr
En m?me temps le saccagement des campagnes et les flammes des villages embras?s annon?aient l'approche d'une arm?e victorieuse.
en
Soon, too, the besieged saw signs of harried fields and the smoke of burning farms, and began to realize that a victorious army was approaching.
eu
Vokulak banderak kanpamenduaren bistan ipintzeko eta inguruan lubakia eta oholesia egiteko agintzen du:
es
Cuando el campamento est? a la vista, V?cula ordena detenerse y parapetarse tras foso y empalizada:
fr
Une fois en vue du camp, Vocula ordonne qu'on plante les ?tendards et qu'on s'entoure de foss?s et de retranchements, afin que, d?livr?s des bagages, on combatte sans embarras.
en
When he was in sight of the camp Vocula ordered his men to plant the standards and construct a trench and rampart round them:
eu
ekipajea eta fardelak utzi eta esku librean borroka zitezela.
es
depositar?an all? impedimenta y equipaje y combatir?an sin estorbos.
fr
A cet ordre, un cri s'?l?ve contre le g?n?ral ;
en
they were to deposit all their baggage there and fight unencumbered.
eu
Hortik buruzagiaren aurkako oihuak, borroka eskatzen zutenen aldetik.
es
Pero los soldados claman entonces contra su jefe exigiendo luchar:
fr
les soldats demandent l'attaque, et ils ne demandaient plus sans menacer ;
en
This made them shout at the general to give them the signal;
eu
Eta mehatxura ohituak zeuden.
es
las amenazas se hab?an convertido ya en una rutina.
fr
ils n'attendent pas m?me qu'on les range en bataille ;
en
and they had learnt to use threats too.
eu
Lerroa ondo kokatzeko astirik ere hartu gabe, desordenan eta nekaturik, guduan hasi ziren.
es
Sin tomarse siquiera un respiro para organizar la formaci?n, en desorden y agotados, emprenden la batalla.
fr
ils s'avancent p?le-m?le, fatigu?s, et engagent l'action :
en
Without even taking time to form their line they started the battle, all tired as they were, and in disorder.
eu
Zivil han zen, noski, etsaien akatsetan ez gutxiago fidaturik beretarren dohaietan baino.
es
Y all? estaba Civil, confiando en los defectos del enemigo tanto o m?s que en las virtudes de los suyos.
fr
car Civilis les attendait, ne comptant pas moins sur les fautes de l'ennemi que sur le courage des siens.
en
Civilis was ready waiting for them, trusting quite as much to their mistakes as to the merits of his own men.
eu
Erromatarren zortea aldakorra zen, eta sediziozaleenak koldarren.
es
Diversa fue la suerte de los romanos y cuanto m?s revoltosos, m?s cobardes:
fr
Les chances vari?rent chez les Romains, et les plus s?ditieux furent les plus l?ches.
en
The Romans fought with varying fortune. All the most mutinous proved cowards:
eu
Batzuek, berrikitako garaipena gogoan, posizioari eusten zioten, etsaia zauritzen eta euren buruak eta ingurukoak adoretzen, eta, borroka berriturik, setiatuei seinaleak egiten zizkieten, aukera gal ez zezaten.
es
pero hubo quienes, espoleados por el recuerdo de la reciente victoria, manten?an sus posiciones, acomet?an al enemigo, se animaban y animaban a los compa?eros;
fr
D'autres, se souvenant de leur victoire r?cente, tenaient ferme, frappaient l'ennemi, s'encourageaient eux-m?mes et leurs voisins.
en
some, however, remembered their recent victory and stuck to their places, cutting down the enemy, and encouraging themselves and their neighbours.
eu
Haiek, harresietatik dena hautemanez, ate guztietatik oldartzen dira.
es
y, cuando la batalla era cerrada, hac?an se?as a los asediados para que no perdiesen m?s tiempo.
fr
Le combat ainsi ranim?, ils tendent les mains vers les assi?g?s, leur faisant signe de ne pas manquer l'occasion :
en
When the battle was thus renewed, they waved their hands and signalled to the besieged not to lose their opportunity.
eu
Eta, hain zuzen, Zivil, zaldiaren labainkadan lurrera jausia, zauritua edo hila izan zen zurrumurrua bi armadetan sinetsi baitzen, beretarrengan izu eta etsaiengan poz itzela sortu zen.
es
es incre?ble qu? p?nico cundi? entre los suyos y qu? euforia entre el enemigo... Pero V?cula, en vez de perseguir a los fugitivos, se dedic? a reforzar la empalizada y las torres del campamento, como si el asedio fuera a reanudarse de forma inminente:
fr
ceux-ci, qui voyaient tout du haut des murs, s'?lancent par toutes les portes ? la fois. En ce moment, Civilis fut terrass? par la chute de son cheval, et l'on ne saurait croire combien le bruit r?pandu dans les deux partis qu'il ?tait bless? ou mort inspira d'effroi ? son arm?e et d'ardeur ? la n?tre.
en
This caused immense consternation to his army and immense encouragement to ours. However, Vocula failed to pursue them when they fled, and merely set about strengthening the rampart and turrets, apparently in fear of another blockade.
eu
Baina Vokulak, ihesi zihoazenak jazarri beharrean, oholesia eta kanpamenduko dorreak handitzen ziharduen, berriro setio-mehatxua bailitzan, garaipena hainbestetan arbuiaturik, susmopeko, ez arrazoi gabe, gerra nahiago ez ote zuen.
es
tantas veces desvirtu? la victoria, que lleg? a sospecharse, no sin raz?n, que prefer?a la guerra.
fr
XXXV. Vocula, n?gligeant de poursuivre un ennemi qui fuyait, se mit ? renforcer de tours et de palissades le camp de V?t?ra, comme s'il ?tait menac? d'un second si?ge, et fut ? bon droit suspect (tant il g?tait souvent sa victoire) de pr?f?rer la guerre ? la paix.
en
His frequent failure to make use of his victory gives colour to the suspicion that he preferred war.
eu
es
fr
 
en
 
eu
35. Gure armadarentzat ez zegoen janaririk eza bezalako zigorrik.
es
35 Nada atenazaba tanto a nuestros ej?rcitos como la escasez de provisiones.
fr
Rien ne fatiguait nos troupes autant que le d?faut de vivres.
en
What chiefly distressed our troops was the lack of supplies.
eu
Gerra-ekipajea, borrokarako gai ez zirenen bitartez, Novesiora bidali zuten, handik garia lehor bidetik garraia zezaten, ibaiaren jabe etsaiak baitziren.
es
Los furgones de las legiones se enviaron a Neuss junto con un tropel de paisanos para, desde all?, transportar grano por v?a terrestre, dado que el enemigo controlaba el r?o.
fr
Les ?quipages des l?gions, avec ce qu'il y avait de moins propre au combat, furent envoy?s ? Nov?sium pour en amener des grains par la route de terre, car les ennemis ?taient ma?tres du fleuve.
en
The baggage-train of the legions was sent to Novaesium with a crowd of non-combatants to fetch provisions thence by land, the enemy being now masters of the river.
eu
Lehen konboiak lasai aurrera egin zuen, oraindik Zivil ganoraz indarberritu gabe.
es
La primera expedici?n lleg? a su destino sin novedad, pues Civil no se hab?a recuperado todav?a.
fr
Le premier convoi alla et revint tranquillement, Civilis n'?tant pas encore r?tabli de sa chute.
en
The first convoy got through safely, while Civilis was recovering from his fall.
eu
Hornitzaileak berriro Novesiora igorriak izan zirela eta jagoletzat emandako kohorteak, soldadua banderekin sakabanaturik, armak ibilgailuetan, denak indiziplinan deslai, bake garbian bezala zihoazela jakin zuenean, ordenan erasotzen die, zubien eta bideetako estuguneen arduradunak aurretik bidalita.
es
Pero cuando se entera de que un nuevo convoy ha sido enviado a Neuss y de que las cohortes que lo escoltan marchan como en plena paz, despu?s de mandar a bloquear los puentes y angosturas, ataca en buen orden: raro es el soldado que est? en su puesto, no han sacado las armas de los carruajes, todos deambulan ajenos a la disciplina.
fr
Quand ce chef apprit qu'un second ?tait parti pour Nov?sium, escort? par des cohortes qui marchaient comme en pleine paix, les drapeaux presque seuls, les armes sur les voitures, chacun errant ? sa fantaisie, il l'assaillit en bon ordre, apr?s avoir fait occuper d'avance les ponts et les d?fil?s.
en
But when he heard that a second foraging-party had been sent to Novaesium under guard of several cohorts, and that they were proceeding on their way with their arms piled in the wagons as if it was a time of perfect peace, few keeping to the standards and all wandering at will, he sent some men forward to hold the bridges and any places where the road was narrow, and then formed up and attacked.
eu
Formazioaren luzera osoan eta Martitz dudazkoan borrokatu ziren, gauak guduari amaia ezarri arte.
es
Se luch? en un amplio frente, indeciso Marte, hasta que la noche separ? a los contendientes.
fr
On combattit sur une longue colonne et avec un succ?s douteux, jusqu'? ce que la nuit f?t cesser l'action.
en
The battle was fought on a long straggling line, and the issue was still doubtful when nightfall broke it off.
eu
Kohorteek Geldubaraino jarraitu zuten, kanpamendua zegoen bezala gelditurik, han utzitako soldadu-guarnizioaren esku.
es
Las cohortes prosiguieron camino hasta Gellep, donde segu?a estando el campamento igual que antes, bajo la custodia de los soldados all? apostados.
fr
Les cohortes gagn?rent Gelduba, o? le camp subsistait toujours ; gard? par un d?tachement qu'on y avait laiss?.
en
The cohorts made their way through to Gelduba, where the camp remained as it was, garrisoned by the soldiers who had been left behind there.
eu
Ez zegoen dudarik gariketariek, kargaturik eta abaildurik, itzuleran zer arrisku handiari aurre egin beharko zioten.
es
No hab?a duda de los riesgos que correr?an los porteadores, cargados e intimidados, durante el regreso.
fr
On n'ignorait pas les p?rils qui mena?aient le retour, quand une charge pesante embarrasserait des troupes d?j? intimid?es.
en
It was obvious what dangers the convoy would have to face on the return journey; they would be heavily laden and had already lost their nerve.
eu
Vokulak bere armadari mila erantsi zizkion, Veteran setiaturiko V eta XV legioetatik hautatuak, soldadu makurgaitz eta buruzagiekin etsaikorrak eurok.
es
A?ade V?cula a sus tropas un millar de hombres escogidos de las legiones Va y XVa, que hab?an sufrido el asedio de V?tera-soldados levantiscos y enfrentados con sus jefes.
fr
Vocula prend dans la cinqui?me et la quinzi?me l?gion, qui avaient essuy? le si?ge de V?t?ra, un renfort de mille hommes, esprits indompt?s et violemment aigris contre les chefs.
en
Vocula accordingly added to his force a thousand picked men from the Fifth and Fifteenth legions who had been at Vetera during the siege, all tough soldiers with a grievance against their generals.
eu
Agindu zitzaien baino kopuru handiagoan abiaturik, formazioan ozenki protestatzen zuten ez zeudela gosea eta legatuen azpikeriak luzaroago jasatekotan.
es
Partieron en n?mero superior al ordenado y, durante la marcha, aireaban sin tapujos que no estaban dispuestos a aguantar m?s hambre ni m?s tretas de los legados;
fr
Il en partit plus qu'il n'en avait command?. Ils criaient hautement, pendant la marche, qu'ils n'endureraient plus la faim et la perfidie des g?n?raux.
en
Against his orders, more than the thousand started with him, openly complaining on the march that they would not put up with famine and the treachery of their generals any longer.
eu
Gelditzen zirenak, berriz, legioen zati bat eramatean, abandonatuak izanaren kexu ziren.
es
por su parte, los que se quedaron se quejaban de que, al retirar ese contingente legionario, los que hab?an sido abandonados y traicionados eran ellos.
fr
Ceux qui ?taient rest?s se plaignaient de leur c?t? qu'on les sacrifiait, en s?parant d'eux une partie des l?gionnaires.
en
On the other hand, those who stayed behind grumbled that they were left to their fate now that part of the garrison had been removed.
eu
Hortik sedizio bikoitza, batzuek Vokulari birdeituz, beste batzuek kanpamendura itzultzeari kontra eginez.
es
Ese fue el origen de un doble mot?n: unos, exigiendo el retomo de V?cula, los otros neg?ndose a regresar al campamento.
fr
De l? une double s?dition, les uns rappelant Vocula, les autres refusant de revenir dans le camp.
en
Thus there was a double mutiny, one party calling Vocula back, the others refusing to return to camp.
