Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Hortik sedizio bikoitza, batzuek Vokulari birdeituz, beste batzuek kanpamendura itzultzeari kontra eginez.
es
Ese fue el origen de un doble mot?n: unos, exigiendo el retomo de V?cula, los otros neg?ndose a regresar al campamento.
fr
De l? une double s?dition, les uns rappelant Vocula, les autres refusant de revenir dans le camp.
en
Thus there was a double mutiny, one party calling Vocula back, the others refusing to return to camp.
eu
36. Bitartean, Zivilek Vetera setiatu zuen.
es
36 Entre tanto, Civil puso cerco a V?tera:
fr
XXXVI. Cependant Civilis remet le si?ge devant V?t?ra :
en
Meanwhile Civilis laid siege to Vetera.
eu
Vokula Geldubara erretiratu zen eta handik Novesiora.
es
V?cula se repleg? a Gellep y de all? a Neuss.
fr
Vocula se rend ? Gelduba, puis ? Nov?sium.
en
Vocula retired to Gelduba, 36 and thence to Novaesium, shortly afterwards winning a cavalry skirmish just outside Novaesium.
eu
Geroago, zaldi guduan borrokatu zen emaitza onez, Novesiotik ez urrun.
es
M?s tarde, disput? con ?xito una batalla ecuestre no lejos de Neuss.
fr
Civilis prend Gelduba et livre, pr?s de Nov?sium, un combat de cavalerie o? il remporte l'avantage.
en
The Roman soldiers, however, alike in success and in failure, were as eager as ever to make an end of their generals.
eu
Baina soldadua, aldekoan zein kontrakoan berdin, buruzagien hondamenera sutsuki makurturik zebilen. Eta V.
es
Pero igual daban reveses que victorias: lo mismo ard?an los soldados en deseos de acabar con sus jefes.
fr
Pour nos soldats, les succ?s et les revers les animaient ?galement ? la perte des g?n?raux. Les l?gions, accrues des mille hommes de la cinqui?me et de la quinzi?me, demandent le don militaire ;
en
Now that their numbers were swelled by the arrival of the detachments from the Fifth and the Fifteenth they demanded their donative, having learnt that money had arrived from Vitellius.
eu
eta XVekoen heleran, legioek, handiturik, saria erreklamatzen dute, Viteliok dirua bidali zuela jakinik.
es
As? las cosas, las legiones-que, tras la llegada de la Va y la XVa, hab?an visto incrementarse sus efectivos-dan en reclamar su donativo al descubrir que Vitelio ha enviado dinero.
fr
elles savaient que Vitellius avait envoy? de l'argent : Hord?onius, sans se faire longtemps presser, le distribua au nom de Vespasien.
en
Without further delay Flaccus gave it to them in Vespasian's name, and this did more than anything else to promote mutiny.
eu
Eta, zalantza luze gabe, Hordeoniok Vespasianoren izenean eman zien, eta horixe izan zen sedizioaren elikua.
es
Sin dudarlo mucho, Hordeonio lo concedi? en nombre de Vespasiano, y especialmente ese dinero aliment? la sedici?n.
fr
ce ne furent plus que d?bauches, festins, rassemblements nocturnes, au milieu desquels se ralluma leur vieille haine contre Hord?onius. Ni lieutenant ni tribun n'osait leur r?sister, et la nuit avait ?t? le frein de la honte :
en
They indulged in wild dissipation and met every night in drinking-parties, at which they revived their old grudge against Hordeonius Flaccus.
eu
Larkeriei eta tripakadei eta gau bilerei emanik, Hordeoniorenganako gorroto zaharra berritzen dute eta, ezein legatu ez tribuno jarkitzen ez ausarturik (gauak lotsa guztia eramana baitzuen), ohetik atera eta bertan hiltzen dute.
es
Entregados a la buena vida, los banquetes y concili?bulos nocturnos avivan la antigua inquina de los legionarios contra Hordeonio. Sin que ninguno de los legados o tribunos se atreviera a impedirlo (la noche hab?a extirpado el menor atisbo de dignidad), lo sacan de su alcoba y lo asesinan.
fr
ils l'arrachent de son lit et le tuent.
en
None of the officers ventured to interfere with them-the darkness somehow obscured their sense of duty-and at last they dragged Flaccus out of bed and murdered him.
eu
Gauza bera prestatzen ari zen Vokularen aurka ere, baldin, esklabo jantzirik, ilunetan inork ezagutu gabe hanka egin ez balu.
es
El mismo destino hab?an reservado a V?cula, pero consigui? evadirse en la oscuridad disfrazado de esclavo.
fr
Le m?me sort attendait Vocula, s'il ne se f?t ?chapp? ? la faveur des t?n?bres et sous les habits d'un esclave.
en
They were preparing to do the same with Vocula, but he narrowly escaped in the darkness, disguised as a slave.
eu
37. Oldarra bareturik, beldurra itzuli zenean, zenturioiak Galietako hirientzako gutunekin bidali zituzten, errefortzuak eta soldata eskatzeko.
es
37 Cuando se sosegaron los ?nimos y regres? el miedo, enviaron por las comunidades de las Galias a sus centuriones portando misivas en las que solicitaban refuerzos y salarios.
fr
Quand la passion calm?e eut laiss? rentrer la peur dans les ?mes, ils envoy?rent vers les nations gauloises des centurions avec des lettres, pour solliciter des secours d'hommes et d'argent.
en
When the excitement subsided, their fears returned, and they sent 37 letters round by centurions to all the Gallic communities, asking for reinforcements and money for the soldiers' pay.
eu
Eurek, olde gidari gabeko, arrapatako, beldurti, sogorrean ohi denez, Zivil iristean, armei nolanahi heldu eta berehala jareginik, ihesari damaiote.
es
Mientras tanto, ellos-la muchedumbre sin gu?a es impulsiva, cobarde y adocenada-tomaron las armas alocadamente ante la llegada de Civil y las soltaron de inmediato para darse a la fuga.
fr
XXXVII. Toute multitude priv?e de chef est pr?cipit?e, craintive, sans ?nergie : ? l'approche de Civilis, ils prennent tumultueusement les armes, les quittent aussit?t et se mettent ? fuir.
en
Without a leader a mob is always rash, timorous, and inactive. On the approach of Civilis they hurriedly snatched up their arms, and then immediately dropped them and took to flight.
eu
Egoera okerrak liskarra sortu zuen, goiko armadatik zetozenek kausa apartekoa egiten zutelarik.
es
La adversidad trajo tambi?n la desuni?n, y las tropas que proced?an del ej?rcito de la Germania Superior hicieron causa aparte.
fr
Le malheur enfanta la discorde, et les troupes qui appartenaient ? l'arm?e du Haut-Rhin s?par?rent leur cause de celle des autres.
en
Misfortune now bred disunion, and the army of the Upper Rhine dissociated itself from the rest.
eu
Vitelioren irudiak, ostera, kanpamendu eta belgen hiririk hurbilenetan berjarriak izan ziren, Vitelio jada hila zela.
es
Con todo, las efigies de Vitelio fueron repuestas en campamentos y localidades belgas de las cercan?as-si bien Vitelio ya estaba muerto.
fr
Toutefois les images de Vitellius furent replac?es dans le camp et dans les cit?s belgiques du voisinage, quoique Vitellius f?t d?j? ? la mort.
en
However, they set up the statues of Vitellius again in the camp and in the neighbouring Belgic villages, although by now Vitellius was dead.
eu
Gero, I. eta IV eta XXII.ekoek, damura aldaturik, Vokulari darraiote, zeinaren aurrean Vespasianorenganako zina errepikaturik, Mogontziako setioa jasotzera eramanak ziren.
es
Luego, arrepentidos, los legionarios de la Ia, IVa y XXIIa se ponen a las ?rdenes de V?cula y, despu?s de renovar el juramento de adhesi?n a Vespasiano, marchan bajo su mando a liberar Maguncia del asedio.
fr
Ensuite, dans un acc?s de repentir, la premi?re, la quatri?me et la dix-huiti?me l?gion se mirent sous les ordres de Vocula, qui, apr?s les avoir engag?es ? Vespasien par un nouveau serment, les mena vers Mayence pour en faire lever le si?ge.
en
Soon the soldiers of the First, Fourth, and Twenty-second repented of their folly and rejoined Vocula. He made them take a second oath of allegiance to Vespasian and led them off to raise the siege of Mainz.
eu
Setiatzaileak, katoz, usipoz, matiakoz osaturiko armada, alde eginak ziren, harrapakiaren asez, eta ez odol gabe: bidean zabal eta arreta gabe, gure soldaduak eraso egin zien.
es
Los sitiadores-un ej?rcito compuesto por catos, ?sipos y mat?acos-ya hab?an levantado el cerco, ahitos de bot?n y no sin escarmiento, porque nuestros soldados les hab?an atacado por el camino, dispersos y de improviso.
fr
L'ennemi l'avait lev? de lui-m?me ; c'?tait un assemblage de Cattes, d'Usipiens, de Mattiaques, qui, rassasi?s de butin, s'?taient retir?s, non toutefois sans perte : comme ils marchaient ?pars, nos soldats les avaient surpris et battus.
en
The besieging army, a combined force of Chatti, Usipi, and Mattiaci, had already retired, having got sufficient loot and suffered some loss. Our troops surprised them while they were scattered along the road, and immediately attacked.
eu
Areago, treviroek parapetoa eta oholesia jaso zituzten euren muga guztietan eta germaniarrekin borrokan ari ziren bi aldeetako galera handiekin, harik eta gero, matxinatzean, erromatar herriarenganako meritu bikainak zikindu zituzten arte.
es
Tambi?n los tr?viros se atrincheraron en su territorio y combat?an a los germanos con grave descalabro mutuo hasta que, declar?ndose en rebeld?a, empa?aron la brillantez de sus servicios al pueblo romano. COMIENZOS DEL A?O 70
fr
De leur c?t?, les Tr?vires avaient ferm? leurs fronti?res d'une enceinte palissad?e, et ils soutenaient contre les Germains une lutte ou beaucoup de sang coula de part et d'autre, jusqu'au jour o? de si beaux titres ? la reconnaissance du peuple romain furent souill?s par la r?bellion.
en
Moreover, the Treviri had built a rampart and breastwork all along their frontier and fought the Germans again and again with heavy loss to both sides. Before long, however, they rebelled, and thus sullied their great services to the Roman people.
eu
38. Bien bitartean, Vespasianok bigarrenez eta Titok, nahiz biak ausente, kontsulaldia hasi zuten, Hiria goibel eta beldur anizkoitzak joa zelarik, uneko mehatxuez gainera, ikara faltsuekin bete baitzen:
es
38 Entre tanto, Vespasiano-por segunda vez-y Tito inauguraron su consulado en ausencia.
fr
XXXVIII. Cependant le consulat de Titus et le second de Vespasien s'ouvrirent en leur absence, au milieu de la tristesse et des alarmes de Rome, qui aux maux r?els ajoutait le tourment des peurs chim?riques.
en
During these events Vespasian took up his second consulship and Titus his first, both in absence.
eu
Afrikak desertatu ei zuen, Luzio Pison aldakuntza politikoen azpikerian zebilela.
es
La ciudadan?a estaba desolada y pendiente de todo tipo de amenazas:
fr
L'Afrique, disait-on, ?tait soulev?e, et la r?volution avait pour chef L. Pison, gouverneur de la province.
en
Rome was depressed and beset by manifold anxieties.
eu
Hura, probintziako prokontsula, ez zen batere izaera nahaslekoa.
es
a las desgracias que ya les angustiaban se vino a sumar el terror sin fundamento de que Africa se hab?a rebelado como resultado de las intrigas de Lucio Pis?n, quien la gobernaba.
fr
Cet homme n'?tait rien moins qu'un esprit turbulent ; mais les temp?tes de l'hiver interrompant la navigation, le peuple, qui ach?te chaque jour les aliments de chaque jour, et pour qui le seul int?r?t politique est celui des vivres, s'imagina que les ports ?taient ferm?s, les convois retenus, et, comme il le craignait, il le crut.
en
Apart from the real miseries of the moment, it was plunged into a groundless panic on the rumour of a rebellion in Africa, where Lucius Piso was supposed to be plotting a revolution. Piso, who was governor of the province, was far from being a firebrand.
eu
Baina, untziak neguaren gordinak oztopaturik zeudenez, egunerako jana erosten ohitua zen bulgoak, zer publikoarekiko ardura bakarra hornidura zuenak, uste zuen, beldurrez, itsasertza blokeaturik zegoela, konboiak geldiarazten zituztela, zurrumurrua viteliarrek handitzen zutelarik, oraindik ez baitzuten alderdi grina baztertu;
es
Y lejos del ?nimo de ?ste la menor maquinaci?n, pero la inclemencia del invierno imped?a la navegaci?n y el vulgo, acostumbrado a comprar los alimentos d?a a d?a y cuya ?nica preocupaci?n pol?tica era el suministro de grano, tem?a que los puertos estuvieran cerrados y los convoyes secuestrados-y su miedo era su fe.
fr
Ces bruits ?taient accr?dit?s par les Vitelliens, chez qui l'esprit de parti survivait ? la d?faite ;
en
But the severity of the winter delayed the corn-ships, and the common people, accustomed to buy their bread day by day, whose interest in politics was confined to the corn-supply, soon began to believe their fears that the coast of Africa was being blockaded and supplies withheld.
eu
zurrumurrua ez zitzaien gaitzi garaileei, zeintzuen apetak, kanpo gerrekin ere betegaitzak, ezein garaipen zibilek ez baitzituen sekula ase.
es
El bulo lo fomentaban los vitelianos, que todav?a no se hab?an apeado de sus bander?as, y ni siquiera disgustaba el rumor a los vencedores, cuyas ambiciones, insaciables tambi?n en las guerras del extranjero, nunca pudo satisfacer victoria alguna sobre sus compatriotas.
fr
ils ne d?plaisaient pas m?me aux vainqueurs, dont toutes les guerres ?trang?res n'auraient pas assouvi les insatiables convoitises, bien loin que la guerre civile ait jamais eu de victoire qui p?t les satisfaire.
en
The Vitellians, who were still under the sway of party spirit, fostered this rumour, and even the victorious party were not entirely displeased at it, for none of their victories in the civil war had satisfied their greed, and even foreign wars fell far short of their ambition.
eu
39. Urtarrileko kalendetan, Julio Frontinok, Hiriko pretoreak, deituriko senatu bilkuran, legatu eta armada eta erregeentzako gorespeneta esker-ekintzak erabaki ziren.
es
39 El primero de enero el pretor urbano Julio Frontino convoc? el Senado a una sesi?n en la que se aprobaron decretos de felicitaci?n y agradecimiento a legados y ej?rcitos as? como a los reyes vasallos.
fr
XXXIX. Le jour des kalendes de janvier, le s?nat, convoqu? par Julius Frontinus, pr?teur de la ville, d?cerna aux lieutenants, aux arm?es, aux rois, des ?loges et des actions de gr?ces.
en
On the first of January the senate was convened by the Urban Praetor, Julius Frontinus, and passed votes of thanks and congratulation to the generals, armies, and foreign princes.
eu
Tetio Julianori, Vespasianoren alderdira pasatu zen legioa abandonatu izanaren aitzakian, pretoretza kendu zioten, Plozio Gripori emateko.
es
A Tetio Juliano se le despoj? de la pretura con la excusa de que hab?a abandonado a su legi?n cuando ?sta decidi? pasarse al bando de Vespasiano: en realidad, para entregarle el cargo a Plocio Gripo.
fr
La pr?ture fut retir?e ? Tertius Julianus, sous pr?texte qu'il avait abandonn? sa l?gion lorsqu'elle passa sous les drapeaux de Vespasien, et Plotius Griphus lui fut substitu?.
en
Tettius Julianus, who had left his legion when it went over to Vespasian, was deprived of his praetorship, which was conferred upon Plotius Grypus.
eu
Hormori zaldun maila eman zitzaion.
es
A Hormo se le otorg? el rango ecuestre.
fr
Hormus re?ut le titre de chevalier.
en
Hormus was raised to equestrian rank.
eu
Eta gero, Frontinoren agintaldia amaitzean, Zesar Domizianok hartu zuen pretoretza.
es
Y m?s tarde, previa renuncia de Frontino, el C?sar Domiciano asumi? la pretura.
fr
Bient?t Frontinus ayant abdiqu?, Domitien prit possession de la pr?ture ;
en
Frontinus then resigned his praetorship and Caesar Domitian succeeded him.
eu
Haren izena gutun eta ediktuen buruan ipintzen zen; benetako agintea Muzianoren esku zegoen, nahiz eta Domiziano, lagunek xaxaturik edo bere kapritxoz, hainbat gauzatara ausartzen zen.
es
Su nombre encabezaba cartas y edictos, aunque el poder estaba en manos de Muciano-aparte de las libertades que Domiciano se tomaba a instancias de sus amigos o por propio antojo.
fr
son nom figurait ? la t?te des lettres et des ?dits : le pouvoir ?tait aux mains de Mucien.
en
His name now stood at the head of all dispatches and edicts, but the real authority lay with Mucianus, although Domitian, following the promptings of his friends and of his own desires, frequently asserted his independence.
eu
Baina Muzianoren beldur nagusia Primo Antonio eta Varo Arriorengandik zetorren, zeintzuk, ekintzen ospez eta soldaduen begi onez gailen eta guren, herriak ere estimatzen zituen, gudutik at inorekin ez baitziren ankertu.
es
No obstante, la principal amenaza para Muciano proced?a de Antonio Primo y Arrio Varo, en candelero gracias a los ecos de los recientes acontecimientos y el respaldo militar, y a quienes tambi?n aclamaba el pueblo, ya que con nadie se hab?an ensa?ado fuera del campo de batalla.
fr
Ce n'est pas que Domitien, pouss? par les conseils de ses amis ou les caprices de sa volont?, n'ag?t souvent en ma?tre.
en
the soldiers worshipped them; and they were popular in Rome, because they had used no violence off the field of battle. It was even hinted that Antonius had urged Crassus Scribonianus to seize the throne.
eu
Eta Antoniok Eskriboniano Kraso, arbaso gurenengatik eta anaiaren irudiagatik distiratsua, aginteaz jabetzera bultzatu ei zuen, konplize talderik ere falta ez zela, Eskribonianok uko egin ez balu, egoera ondo antolatuan ere ez hain ustelerraz bera, are gutxiago zer ez segurren beldurrean.
es
Corr?a incluso la voz de que Antonio hab?a incitado a tomar el poder a Escriboniano Craso, un hombre a quien daban esplendor sus ilustres antepasados y el recuerdo de su hermano. No le habr?a faltado un buen pu?ado de c?mplices, pero al parecer Escriboniano se neg?, poco dispuesto a dejarse tentar ni siquiera con garant?as y, por descontado, temeroso de una aventura.
fr
Mais aucune rivalit? n'inqui?tait Mucien comme celle d'Antoine et de Varus, illustr?s tous deux de r?centes victoires, ch?ris des soldats, en cr?dit jusqu'aupr?s du peuple, qui leur savait gr? de n'avoir tir?, le glaive que sur le champ de bataille.
en
He was a man who owed his distinction to famous ancestors and to his brother's memory, and Antonius could promise him adequate support for a conspiracy.
eu
Muzianok, beraz, Antonio agerian ezin zuenez makurrarazi, senatuan gorespenez beterik, agintza sekretuz kargatu zuen, Hispania Ziterior, Kluvio Ruforen abiatzez, hutsik erakusten ziola.
es
As? que Muciano, como era imposible actuar abiertamente contra Antonio, primero le prodiga elogios en el Senado y despu?s lo abruma de promesas confidenciales, proponi?ndole Hispania Citerior, que estaba vacante tras la marcha de Cluvio Rufo;
fr
Antoine, disait-on, s'adressant ? Scribonianus Crassus, ? qui de nobles a?eux donnaient un lustre que relevait encore l'image de son fr?re, l'avait exhort? ? se saisir du pouvoir, entreprise qui n'e?t pas manqu? de soutiens si Scribonianus ne s'y ?tait refus?.
en
However, Scribonianus refused.
eu
Aldi berean, haren lagunei tribunotzak eta prefektutzak eskuzabal banatzen dizkie.
es
al mismo tiempo, reparte generosamente entre sus amigos tribunados y prefecturas.
fr
Mais le succ?s le mieux assur? ne l'e?t pas facilement s?duit, bien moins encore une esp?rance douteuse.
en
He had a terror of all risks, and would hardly have been seduced even by the certainty of success.
eu
Gero, haren gogo hutsala itxaropen eta irritsez bete ondoren, haren indarrak ezabatzen ditu, VII.
es
Luego, cuando ya le hab?a llenado la cabeza de esperanzas y deseos absurdos, procede a amputar sus fuerzas:
fr
Dans ces conjonctures Mucien, ne pouvant perdre Antonius ouvertement, le comble d'?loges dans le s?nat, l'accable en secret de promesses, montrant ? son ambition l'Espagne cit?rieure, laiss?e vacante parle d?part de Cluvius ;
en
Being unable to crush Antonius openly, Mucianus showered compliments on him in the senate and embarrassed him with promises, hinting at the governorship of Nearer Spain, which the departure of Cluvius Rufus had left vacant.
eu
legioa, Antonio gartsuki maite zuena, neguko koarteletara bidaliz, eta III.a, Arrio Varoren soldadu txit hurbila, Siriara itzularaziz.
es
la VIIa Legi?n, encendida devota de Antonio, es despachada a sus cuarteles de invierno y la IIIa, cuyos soldados tienen v?nculos con Arrio Varo, devuelta a Siria.
fr
en m?me temps il distribue ? ses amis des tribunats et des pr?fectures. Quand il eut rempli cette ?me vaine d'espoir et de pr?tentions, il mina ses forces en renvoyant dans son camp la septi?me l?gion, celle de toutes dont le z?le pour Antoine ?tait le plus ardent ;
en
Then, having filled his empty head with ambitious hopes, he destroyed his influence at one stroke by moving the Seventh legion, which was passionately attached to Antonius, into winter-quarters.
eu
Armada zati bat Germanietarantz zeramaten.
es
En tanto, una parte del ej?rcito era conducido a las Germanias.
fr
la troisi?me, d?vou?e ? Varus, retourna en Syrie. On conduisit en Germanie une autre partie de l'arm?e.
en
The Third, who were similarly devoted to Arrius Varus, were sent back to Syria, and part of the army was taken out to the war in Germany.
eu
Iskanbila oro hala mozturik, Hiria bere ohiko itxurara eta legeetara eta magistraturen eginkizunetara itzultzen da.
es
De ese modo, liberada de cuanto pod?a perturbarla, la Urbe recupera la normalidad, la ley y el funcionamiento de las magistraturas.
fr
Ainsi, purg?e de ce qu'il y avait de plus turbulent, la ville reprit sa premi?re forme, les lois leur autorit?, les magistrats leurs fonctions.
en
Thus, on the removal of the disturbing factors, the city could resume its normal life under the old regime of law and civil government.
eu
40. Domiziano senatuan sartu zen egunean, aitaren eta anaiaren ausentziaz eta bere gaztetasunaz labur eta neurriz hitz egin zuen, planta txukuneko.
es
40 El d?a en que Domiciano se incorpor? al Senado, pronunci? una breve y temperada alocuci?n sobre la ausencia de su padre y hermano as? como sobre su propia juventud.
fr
XL. Le jour o? Domitien fit son entr?e au s?nat, il dit, sur l'absence de son p?re et de son fr?re et sur sa propre jeunesse, quelques mots pleins de convenance, que faisait valoir la gr?ce de son maintien ;
en
On the day of his first appearance in the senate Domitian spoke a 40 few moderate sentences regretting the absence of his father and brother.
eu
Eta artean haren ohiturak ezagutzeke, aurpegiaren urduritasun maizkorra apaltasuntzat hartzen zitzaion.
es
Mantuvo la compostura y, como su personalidad resultaba a?n desconocida, se tomaban por timidez sus frecuentes errores.
fr
et, comme on ignorait encore ses moeurs, la rougeur qui couvrait ? chaque instant son visage passa pour modestie.
en
His behaviour was most proper, and, as his character was still an unknown quantity, his blushes were taken for signs of modesty.
eu
Zesarrek Galbari ohoreak bihurtzea aurkeztean, Kurtzio Montanok Pisonen gomuta ere ospa zedila proposatu zuen.
es
Cuando el C?sar sugiri? que se rehabilitase la dignidad de Galba, Curcio Montano propuso que tambi?n se honrara la memoria de Pis?n.
fr
Le nouveau C?sar ayant propos? de r?tablir les honneurs de Galba, Curtius Montanus fut d'avis que la m?moire de Pison f?t aussi honor?e.
en
He moved from the chair that all Galba's honours should be restored, to which Curtius Montanus proposed an amendment that some respect should also be paid to the memory of Piso.
eu
Senatariek biak onartu zituzten. Pisonena ez zen burutu.
es
Los senadores aprobaron ambas iniciativas, aunque la referente a Pis?n qued? sin efecto.
fr
Le d?cret fut rendu pour tous deux : il ne fut pas ex?cut? pour Pison.
en
The senate approved both proposals, though nothing was done about Piso.
eu
Ondoren, zotzean atera zituzten gerran ostua bihurtzeaz arduratuko zirenak eta urteengatik eroritako lege-brontzeak ikuskatu eta josiko zituztenak, eta urte-liburuak uneko zurikeriatik garbitzekoak eta gastu publikoei muga bat ezartzekoak.
es
Se sortearon luego comisiones encargadas de devolver el expolio de la guerra, examinar y volver a clavar las tablas de bronce con inscripciones legales que el paso del tiempo hab?a deteriorado, expurgar un calendario contaminado por la adulaci?n del momento y poner coto a los dispendios p?blicos.
fr
On tira au sort des commissaires charg?s de faire restituer les rapines de la guerre, de rechercher et de remettre en place les tables des lois tomb?es de v?tust?, de purger les fastes des additions dont les avaient souill?s l'adulation des temps, enfin de mod?rer les d?penses publiques.
en
Next, various commissions were appointed by lot to restore the spoils of war to the owners; to examine and affix the bronze tablets of laws, which in course of time had dropped off the walls;
eu
Tetio Julianori pretoretza bihurtzen zaio, Vespasianorengan abarotu zelajakin zenean.
es
Se le devuelve la pretura a Tetio Juliano una vez se reconoce que hab?a huido para presentarse a Vespasiano;
fr
La pr?ture fut rendue ? Tertius Julianus, quand on eut reconnu qu'il s'?tait r?fugi? aupr?s de Vespasien :
en
to revise the list of public holidays, which in these days of flattery had been disgracefully tampered with;
eu
Gripori ohoreak iraun zion.
es
Gripo conserv? el cargo.
fr
Griphus en conserva les honneurs.
en
and to introduce some economy into public expenditure.
eu
Musonio Rufo eta Publio Zelerren arteko instrukzioari berrekitea onartu zen, eta Publio kondenatua izan zen eta Soranoren maneak askietsi ziren.
es
A continuaci?n se decidi? reanudar el pleito entre Musonio Rufo y Publio C?ler: Publio fue condenado y se dio satisfacci?n a ios manes de Sorano.
fr
On reprit ensuite le proc?s entre Musonius Rufus et P. C?ler.
en
Tettius Julianus was restored to his praetorship as soon as it was discovered that he had taken refuge with Vespasian:
eu
Zorroztasun ofizialagatik egun seinalatua izanik, aintza faltarik ere ez zen izan arlo pribatuan.
es
A una jornada marcada por el rigor p?blico no le falt? siquiera gloria privada:
fr
C?ler fut condamn? et les m?nes de Soranus veng?s.
en
but Grypus was allowed to retain his rank.
eu
Musoniok auzi zuzena burutu zuela zirudien;
es
la actuaci?n de Musonio parec?a de estricta justicia;
fr
Ce jour, signal? par la s?v?rit? publique, eut aussi son triomphe priv? : Musonius recueillit la gloire d'avoir accompli un grand acte de justice.
en
It was then decided to resume the hearing of the case of Musonius Rufus against Publius Celer Publius was convicted and the shade of Soranus satisfied.
eu
ospe ezberdina eskola zinikoa profesatu zuen Demetriorentzat, errudun garbi bat zintzotasun baino anbizio handiagoz defendatu zuelako.
es
muy diferente era la opini?n a prop?sito de Demetrio, el fil?sofo c?nico que, se dec?a, hab?a defendido a un manifiesto culpable m?s por llamar la atenci?n que por sentido del deber.
fr
L'opinion jugea autrement D?m?trius, philosophe cynique, qui s'?tait montr? plus ambitieux de renomm?e que d'estime, en d?fendant un criminel d?j? convaincu.
en
On the other hand, Demetrius, a professor of Cynic philosophy, earned discredit for defending an obvious criminal more for ostentatious motives than from honest conviction.
eu
Publiok berak ere ez zuen arriskuetan behar adina adore eta hitz eder izan.
es
En cuanto a Publio, en el trance no le acompa?? ni el ?nimo ni la palabra.
fr
C?ler lui-m?me ne trouva ni courage dans le p?ril, ni paroles pour se justifier.
en
As for Publius, courage and fluency alike failed him at the critical moment.
eu
Salatzaileen aurkako seinalea eman zenean, Junio Maurikok Zesarri eskatu zion emateko senatuari printze artxiboetarako eskubidea, haien bitartez jakin zedin nork nor eskatu zuen salatzeko.
es
Ya que se hab?a levantado la veda contra los delatores, Junio M?urico solicit? al C?sar que pusiese a disposici?n del Senado los registros imperiales, de forma que la c?mara pudiera conocer qui?n hab?a tramitado denuncias contra qui?n.
fr
Au signal de vengeance donn? contre les accusateurs, Julius Mauricus pria C?sar de communiquer au s?nat les registres du palais, afin qu'on s?t quelles accusations chacun avait sollicit?es.
en
This trial was the signal for further reprisals against prosecutors. Junius Mauricus accordingly petitioned Domitian that the senate might be allowed access to the minutes of the imperial cabinet, in order to find out who had applied for leave to bring a prosecution and against whom.
