Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Salatzaileen aurkako seinalea eman zenean, Junio Maurikok Zesarri eskatu zion emateko senatuari printze artxiboetarako eskubidea, haien bitartez jakin zedin nork nor eskatu zuen salatzeko.
es
Ya que se hab?a levantado la veda contra los delatores, Junio M?urico solicit? al C?sar que pusiese a disposici?n del Senado los registros imperiales, de forma que la c?mara pudiera conocer qui?n hab?a tramitado denuncias contra qui?n.
fr
Au signal de vengeance donn? contre les accusateurs, Julius Mauricus pria C?sar de communiquer au s?nat les registres du palais, afin qu'on s?t quelles accusations chacun avait sollicit?es.
en
This trial was the signal for further reprisals against prosecutors. Junius Mauricus accordingly petitioned Domitian that the senate might be allowed access to the minutes of the imperial cabinet, in order to find out who had applied for leave to bring a prosecution and against whom.
eu
Tamaina horretako gaian, printzeari kontsultatu behar zitzaiola erantzun zuen.
es
Domiciano respondi? que sobre semejante asunto hab?a que consultar al pr?ncipe.
fr
Domitien r?pondit que sur une telle demande il fallait consulter le prince.
en
The answer was that on such a question as this the emperor must be consulted.
eu
41. Gorenen ekimenez, senatuak zin bat landu zuen, zeinarekin magistratu guztiek, nor norrago, gainerakoek, iritzia eskatzen zitzaienean, jainkoak inbokatzen zituzten lekukotzat eurek ez zutela inoren ona hondatzeko ezer egin, eta hiritarren zorigaitzengatik ez zutela saririk edo ohorerik hartu, dardarati eta zin-hitzak zenbait trikimainaz aldatuz euren infamiaren kontzientzia zeukatenek.
es
41 A iniciativa de sus proceres, el Senado se someti? a un juramento: todos los magistrados a porf?a y los dem?s conforme les llegaba el turno de palabra, iban poniendo a los dioses por testigos de que en nada hab?an cooperado que pudiera causar da?o a nadie, ni hab?an percibido recompensa o cargo alguno a cambio de la desgracia de otros ciudadanos.
fr
XLI. Les premiers du s?nat firent un serment que r?p?t?rent ? l'envi tous les magistrats, et que les autres s?nateurs prononc?rent en opinant ? leur tour :
en
Accordingly, at the instigation of its leading members, the senate framed an oath in these words, 'I call heaven to witness that I have never countenanced any action prejudicial to any man's civil status, nor have I derived any profit or any office from the misfortune of any Roman citizen.' The magistrates vied with each other in their haste to take this oath, and the other members did the same, when called upon to speak.
eu
Senatariek zehaztasuna onesten, zinaustea gaitzesten zuten, eta zentsura bezalako hori aparteko mingostasunez oldartu zen Sarioleno Vokula eta Nonio Atiano eta Zestio Severoren gainera, ospetsuak eurok Neronen aurreango hainbeste salaketarengatik.
es
Quienes ten?an conciencia de su infamia se echaron a temblar y alteraban las palabras del juramento con los trucos m?s diversos.
fr
ils prenaient les dieux ? t?moin "qu'ils n'avaient concouru ? aucun acte qui p?t nuire ? la s?ret? de personne, et qu'ils n'avaient tir? ni profit ni honneur de l'infortune des citoyens."
en
Those who had a guilty conscience were alarmed, and managed to alter the wording of the oath by various devices.
eu
Sarioleno berrikitako krimen batek ere estutzen zuen, Vitelioren aurrean berdin saiatu baitzen.
es
Los senadores iban aplaudiendo a los sinceros y abucheando a los perjuros, y esta especie de censura se ceb? con sa?a especial contra Sarioleno V?cula, Nonio Atiano y Cestio Severo, a quienes sus frecuentes delaciones en tiempos de Ner?n hab?a hecho famosos.
fr
Les s?nateurs applaudissaient ? la bonne foi, protestaient contre le parjure.
en
The house meanwhile applauded every sign of scruple, and protested against each case of perjury.
eu
Eta senatuak Vokulari ere eskua ezartzeari ez zion utzi, kuriatik alde egin zuen arte.
es
Sobre Sarioleno reca?a adem?s el peso de recientes fechor?as, porque hab?a perseverado en su actividad bajo Vitelio, y las iras de los senadores le persiguieron hasta que abandon? la curia.
fr
Cette esp?ce de censure tomba de tout son poids sur Sariol?nus Vocula, Nonnius Actianus et Cestius S?v?rus, d?cri?s tous trois par de nombreuses d?lations sous N?ron.
en
This kind of informal censure fell most severely on Sariolenus Vocula, Nonius Attianus, and Cestius Severus, who were notorious as habitual informers under Nero.
eu
Pakzio Afrikanorengana jorik, hura ere egozten dute, Eskribonio anaiak, konkordiaz eta aberastasunez guren, Neronen aurrean heriotzarako salatu zituelako.
es
Luego la emprendieron con Paccio Africano, a quien pretenden tambi?n expulsar bajo la acusaci?n de provocar la muerte de los Escribonios, dos hermanos c?lebres por su uni?n y riqueza, denunci?ndolos ante Ner?n.
fr
Sariol?nus ?tait de plus charg? d'une r?cente infamie, celle d'avoir renouvel? les m?mes pratiques aupr?s de Vitellius.
en
Against Sariolenus there was also a fresh charge of having continued his practices with Vitellius.
eu
Afrikano ez aitortzen ausartzen zen, ez ukatzerik zeukan.
es
Africano ni se atrev?a a confesar ni pod?a refutar los cargos:
fr
On ne cessa de le poursuivre de gestes mena?ants qu'il ne f?t sorti de l'assembl?e.
en
The members went on shaking their fists at him until he left the house.
eu
Baina Vibio Krisporengana bihurturik, zeinaren galderek estutzen baitzuten, defendatu ezin zuen gauzetan hura ere nahasiz, ezinikusia errukidetasunean saihestu zuen.
es
como Vibio Crispo le acosaba a preguntas, se volvi? contra ?l y, a base de embrollar unos hechos sin defensa posible, consigui? desviar la ojeriza implic?ndolo en sus cr?menes.
fr
On tomba ensuite avec la m?me violence sur Pactius Africanus, dont le crime ?tait d'avoir d?sign? ? la cruaut? de N?ron les deux fr?res Scribonius, c?l?bres par leur union et leur opulence.
en
They next turned on Paccius Africanus, trying to hound him out in the same way. He was supposed to have suggested to Nero the murder of the two brothers Scribonius, who were famous for their friendship and their wealth.
eu
 
es
 
fr
Africanus n'osait avouer et ne pouvait nier.
en
Africanus dared not admit his guilt, though he could not very well deny it.
eu
42. Vipstano Mesalak pietate eta etorrian entzute handia lortu zuen egun hartan, oraindik senatari adingabe, Akilo Regulo anaiaren alde erregutzen ausartuz.
es
42 Aquel d?a Vipstano M?sala se forj? una gran fama por su solidaridad y elocuencia. Sin tener todav?a edad para el Senado, se atrevi? a interceder por su hermano Aquilio R?gulo.
fr
XLII. Vipstanus Messala, qui n'avait pas encore l'?ge s?natorial, acquit dans ce m?me jour une grande r?putation d'?loquence et de tendresse fraternelle, en osant implorer la gr?ce de son fr?re Aquilins R?gulus.
en
On this occasion Vipstanus Messala gained a great reputation, 42 both for dutiful affection and for eloquence, by venturing to intercede for his brother Aquilius Regulus, although he had not attained the senatorial age.
eu
Krasotarren eta Orfitoren etxearen hondamenak Regulo gorrotoaren gailurrera jaso zuen:
es
El exterminio de los Crasos y de ?rfito hab?a llevado el odio contra R?gulo al paroxismo:
fr
Deux nobles maisons renvers?es, celle des Crassus et celle d'Orphitus, avaient allum? contre R?gulus une haine universelle.
en
Regulus had fallen into great disfavour for having brought about the ruin of the noble families of the Crassi and of Orfitus.
eu
oso gazte zela, salaketa nahita beregaindu zuen, eta ez arriskurik baztertzearren, aginte-itxaropenean baizik.
es
se pensaba que, siendo tan joven, se hab?a encargado de la acusaci?n voluntariamente, no para zafarse de ning?n peligro sino con la esperanza de ganar influencia.
fr
C'?tait de lui-m?me que, tr?s-jeune encore, il avait sollicit? du s?nat le r?le d'accusateur, non peur mettre sa t?te ? couvert, mais par pure ambition.
en
It was supposed that, though quite a young man, he had voluntarily undertaken the prosecution, not to escape any danger which was threatening him, but from purely ambitious motives.
eu
Eta Sulpizia Pretextata Krasoren emaztea eta lau seme-alabak, auzia senatuak aztertzen bazuen, akusatzaile partikular gisan egongo ziren.
es
Ahora, Sulpicia Pretextata, esposa de Craso, y sus cuatro hijos estaban dispuestos a pedir venganza si el Senado abr?a el caso.
fr
Sulpicia Pr?textata, veuve de Crassus, et ses quatre enfants, ?taient pr?ts ? demander vengeance, si le s?nat instruisait le proc?s.
en
Crassus' wife, Sulpicia Praetextata, and his four sons were anxious to secure revenge if the senate would grant a trial.
eu
Mesalak, nolahai ere, ez zuen ez auzia ez auziperatua defendatzen, baizik, anaiaren arriskuen aurrean jarririk, batzuk bigundu egin zituen.
es
Lo cierto es que M?sala no justificaba ni las acusaciones ni al acusado, pero el mero hecho de dar la cara personalmente en socorro de su hermano hab?a ablandado algunos corazones.
fr
Ce n'est donc ni la cause ni l'accus? que Messala essaye de d?fendre ; c'est un fr?re menac?, et il se jette au-devant de ses p?rils.
en
Messala therefore made no attempt to defend the case or the accused, but tried to shelter his brother, and had already won over some of the senators.
eu
Kurtzio Montano berbaldi ikaragarriz atera zitzaion eta hainbesteraino iritsi zen, ezen jauki baitzuen, Galbaren heriotza ondoren, Regulok dirua eman ziola Pisonen hiltzaileari eta Pisonen burua haginka erasoa izan zela.
es
Curcio Montano le dio r?plica con un discurso dur?simo, llegando incluso a recriminar a R?gulo que, tras la muerte de Galba, hab?a entregado dinero al asesino de Pis?n y agredido a muerdos la cabeza del difunto:
fr
Il avait d?j? fl?chi plusieurs s?nateurs, lorsque Curtius Montanus l'arr?ta par un violent discours.
en
Curtius Montanus now attacked him in a savage speech, and even went so far as to charge Regulus with having given money to Piso's murderer after Galba's death, and with having bitten Piso's head. 'That,' said he, 'Nero certainly did not compel you to do.
eu
"Horretara-esan zuen-ez Neronek derrigortu zintuen, ez zeure dignitaterik edo segurtasunik salbatzen zenuen ankerkeria harekin.
es
"No dir?s que Ner?n te oblig? a hacer eso", exclama, "o que compraste tu honor y tu seguridad al precio de semejante salvajada.
fr
Il alla jusqu'? dire qu'apr?s le meurtre de Galba, R?gulus avait donn? de l'argent ? l'assassin de Pison et d?chir? de ses dents sa t?te sanglante.
en
We may put up with the pleas of those wretches who prefer to ruin others rather than endanger their own lives. But your father's banishment had guaranteed your security.
eu
Barka ditzagun, bego, euren buruak arriskatzea baino inor galtzea nahiago dutenen aitzakiak.
es
No nos queda otro remedio que aceptar la disculpa de esos que prefirieron destruir a otros antes que caer en desgracia, pero a ti el destierro de tu padre y el reparto de sus bienes entre los acreedores te hab?a puesto a salvo, todav?a no ten?as edad para entrar en pol?tica y nada hab?a que Ner?n pudiera desear ni temer de ti.
fr
"Ces horreurs du moins, N?ron ne les a pas command?es, et tu n'as rachet? ni ton rang ni tes jours par cette barbarie. Passons ? d'autres la m?prisable excuse d'avoir mieux aim? donner la mort que de subir le danger.
en
You were not of an age to stand for office. Nero had nothing either to hope or to fear from you. Your talents were as yet untried and you had never exerted them in any man's defence, yet your lust for blood, your insatiable ambition, led you to stain your young hands in the blood of Rome's nobility.
eu
Aitak zu, erbestean, esku onean utzi zintuen eta zure ondasunak hartzekodunen artean banaturik zeuden;
es
Sed de sangre y avidez de recompensas:
fr
Toi, tu avais pour sauvegarde un p?re exil?, ses biens partag?s entre ses cr?anciers, ton ?ge trop jeune pour les honneurs, l'indiff?rence de N?ron, qui ne voyait rien chez toi ni ? d?sirer ni ? craindre.
en
At one swoop you caused the ruin of innocent youths, of old and distinguished statesmen, of high-born ladies;
eu
zure adina oraindik ez zen karguetarako gai;
es
eso fue lo que te anim? a foguear en la condena de hombres nobles un talento desconocido a?n para todos y sin previa pr?ctica en defensa de nadie.
fr
L'instinct du meurtre, la soif des r?compenses, ?veill?rent seuls ton g?nie encore ignor?, et, avant qu'il e?t fait preuve de soi dans aucune d?fense, lui firent pour son d?but go?ter d'un sang illustre ;
en
and out of the country's disaster you secured for yourself the spoils of two ex-consuls, stuffed seven million sesterces into your purse, and shone with the reflected glory of a priesthood.
eu
Neronek zugandik ez zeukan ezeren gale, ezeren beldur izaterik.
es
De la tumba de tu patria saqueaste los despojos consulares, te embolsaste siete millones de sestercios y, con tu reluciente t?nica de sacerdote, lo mismo hac?as caer a ni?os inocentes que a venerables ancianos o mujeres ilustres.
fr
alors que charg? de d?pouilles consulaires ravies sur le tombeau de la r?publique, gorg? de sept millions de sesterces, brillant de l'?clat du sacerdoce, tu enveloppais dans une m?me ruine des enfants innocents, de nobles vieillards, des femmes d'un rang ?lev? ;
en
You would blame Nero's lack of enterprise because he took one household at a time, thus causing unnecessary fatigue to himself and his informers, when he might have ruined the whole senate at a single word.
eu
Zeure talentu artean ezezagun eta ezein defentsatan aritu gabea odol-guraz eta sari-grinaz beratu zenuen jende noblea hilez, noiz eta, errepublikaren tumulutik kontsul-mozkinak erauzirik, zazpi milioi sestertzioren gizena eta abadetzaren distira zenituela, haur babesgabe, agure ospetsu, emakume gurenak hondamen berean abaildu zenituenean, noiz eta Neronen narraskeria maiseatzen zenuenean, bere burua eta salatariak etxez etxe agortzen zituelako:
es
Y mientras tanto reprochabas a Ner?n que se fatigase y fatigase a los delatores procediendo contra las familias de una en una:
fr
alors que tu accusais la lenteur de N?ron, qui se fatiguait lui et ses d?lateurs ? frapper une maison, puis une autre, comme s'il ne pouvait pas, disais-tu, an?antir d'un seul mot le s?nat tout entrer.
en
Why, gentlemen, you must indeed keep and preserve to yourselves a counsellor of such ready resource.
eu
senatu osoa hitz bakarrez honda ei zezakeen. Euts eta segi, guraso konskriptuok, hain aholku bizkorreko gizonari, adin oro hezia izan dadin eta, gure zaharrek Martzelo edo Krispo bezala, gazteek Regulo imita dezaten.
es
"Se puede exterminar al Senado entero con una sola orden", le dec?as... Conservad, senadores, y proteged a un hombre de ideas tan claras para que cada generaci?n tenga su maestro y, as? como nuestros mayores imitan a un Marcelo o un Crispo, pueda nuestra juventud emular a R?gulo.
fr
Conservez, p?res conscrits, conservez soigneusement cet homme aux conseils s?rs et prompts, afin que chaque ?ge ait son ?cole, et que, si Marcellus et Crispus sont le mod?le de nos vieillards, nos jeunes gens prennent exemple de R?gulus.
en
Let each generation have its good examples: and as our old men follow Eprius Marcellus or Vibius Crispus, let the rising generation emulate Regulus.
eu
Gaiztakeriak aurkitzen ditu kideak, antzuak badira ere.
es
Incluso est?ril, la villan?a hace escuela:
fr
Oui, la perversit?, m?me malheureuse, trouve des imitateurs :
en
Villainy finds followers even when it fails.
eu
Zer axola dio, loratzen eta indartzen bada?
es
?qu? decir si florece y prospera!
fr
que sera-ce si elle est forte et triomphante ?
en
What if it flourish and prosper?
eu
Eta oraindik kuestore ohi dela iraintzen ausartzen ez garena, pretore ohi edo kontsul ohi dela ausartuko ote gara?
es
Y si no nos atrevemos a tocar a quien todav?a es un simple cuestor, ?supon?is que lo haremos cuando sea pretor o c?nsul?
fr
Et ce questeur d'hier que nous tremblons d'offenser, le verrons-nous donc pr?teur et consulaire ?
en
If we hesitate to touch a mere ex-quaestor, shall we be any bolder when he has been praetor and consul?
eu
Ala azken tiranotzat Neron al daukazue?
es
?Es que cre?is que Ner?n ha sido el ?ltimo tirano?
fr
Pensez-vous que N?ron soit le dernier des tyrans ?
en
Or do you suppose that the race of tyrants came to an end in Nero?
eu
Gauza bera sinetsi zuten Tiberiorengandik, Gaiorengandik bizirik libratu zirenek, bitartean gorrotagarriagoa eta ankerragoa sortu delarik.
es
Eso mismo pensaban quienes sobrevivieron a Tiberio y a Gayo-y mientras tanto surgi? otro m?s abominable y despiadado.
fr
ils l'avaient cru de Tib?re et de Ca?us, ceux qui leur surv?curent, et cependant un nouveau tyran s'est ?lev?, plus cruel et plus d?testable.
en
That is what the people believed who outlived Tiberius or Caligula, and meanwhile there arose one more infamous and more bloody still.
eu
Vespasianori ez diogu beldurrik:
es
No es que tengamos miedo de Vespasiano:
fr
Nous ne craignons rien de Vespasien ;
en
We are not afraid of Vespasian.
eu
horra printzearen adina, horra bere moderazioa. Baina etsenpluek ohiturek baino luzeago irauten dute.
es
?sa s? es edad para un pr?ncipe, ?sa s? es prudencia... Pero una buena lecci?n dura m?s que cualquier emperador.
fr
son ?ge et sa mod?ration nous rassurent, mais les exemples restent, les hommes passent.
en
We trust his years and his natural moderation. But a good precedent outlives a good sovereign.
eu
Moteltzen goaz, guraso konskriptuok, eta jada ez gara, Neron erailik, salatari eta laguntzaile, arbasoen erara zigortzeko, erreklamatzen zituen senatu hura.
es
Hemos envejecido, senadores, y no somos ya aquella curia que, a la muerte de Ner?n, exig?a el castigo de los delatores y sus c?mplices a ejemplo de nuestros antepasados.
fr
La langueur nous a gagn?s, p?res conscrits, et nous ne sommes plus ce s?nat qui, apr?s la mort de N?ron, demandait que les d?lateurs et les ministres de la tyrannie fussent punis selon les lois de nos anc?tres.
en
we are no longer that senate which, after Nero had been killed, clamoured for the punishment of all informers and their menials according to our ancestors' rigorous prescription.
eu
Egunik onena printze txar baten ondorengo lehenengoa da".
es
Despu?s de un mal pr?ncipe, el mejor d?a es el primero."
fr
Le plus beau jour apr?s un mauvais prince est toujours le premier."
en
The best chance comes on the day after the death of a bad emperor.'
eu
43. Montano senatuaren onespen hain handiz entzuna izen zen, ezen Helvidiori Martzelo ere eraitsia izan zitekeen itxaropena sortu baitzitzaion.
es
43 El Senado escuch? a Montano con tal asentimiento, que Helvidio cobr? esperanzas de hacer caer tambi?n a Marcelo.
fr
XLIII. Montanus fut entendu avec tant d'approbation par le s?nat, qu'Helvidius en con?ut l'esp?rance de renverser aussi Marcellus.
en
The senate listened to Montanus's speech with such sympathy that Helvidius began to hope that it might be possible to get a verdict even against Marcellus.
eu
Hala, Kluvio Rufo, aberats bezain etorri handiko, Neronen pean inor arriskuratu ez zuena gorestetik hasirik, aldi berean krimenez eta etsenpluz hertsatzen zuen Eprio, senatarien gogoak berotuz.
es
As? pues, arranc? con un elogio de Cluvio Rufo quien, siendo un hombre igual de rico y brillante orador que Marcelo, jam?s llev? a nadie frente a un tribunal bajo Ner?n. Y sigui? presionando a Eprio, a la vez con la acusaci?n y con el modelo, hasta entusiasmar a los senadores.
fr
Commen?ant donc par l'?loge de Cluvius Rufus, qui, riche comme lui et c?l?bre orateur, n'avait sous N?ron mis personne en p?ril, il l'accablait ? la fois de ses propres crimes et de l'innocence d'autrui. Les esprits ?taient enflamm?s ;
en
Beginning with a eulogy of Cluvius Rufus, who, though quite as rich and as eloquent as Marcellus, had never brought any one into trouble under Nero, he went on to attack Marcellus, both by contrasting him with Rufus and by pressing home the charge against him.
eu
Martzelo horretaz ohartu zenean, kuriatik balihoa bezala esan zuen:
es
Cuando Marcelo se percat?, hizo adem?n de abandonar la curia diciendo:
fr
Marcellus s'en aper?ut, et se levant comme pour sortir : "Nous partons, dit-il, Priscus, et nous te laissons ton s?nat ; r?gne ? la face de C?sar." Vibius Crispus le suivait :
en
Feeling that the house was warming to this rhetoric, Marcellus got up as though to leave, exclaiming, 'I am off, Helvidius: I leave you your senate:
eu
"Bagoaz, Prisko, eta zure senatua zeuri uzten dizugu.
es
"Nos vamos, Prisco. Aqu? te dejamos con tu Senado:
fr
tous deux allaient avec la m?me col?re et non le m?me visage, Marcellus la menace dans les yeux, Vibius affectant de sourire.
en
Marcellus marched out with flashing eyes, Crispus with a smile on his face.
eu
Agindu ezazu Zesarren presentzian".
es
reina si quieres delante de un C?sar."
fr
Leurs amis coururent ? eux et les ramen?rent.
en
Eventually their friends went and brought them back.
eu
Vibio Krispok jarraitzen zion, biak etsaikor, aurpegikera ezberdinez, Martzelo mehatxu begiz, Krispo irribarrez, adiskideen esku-hartze bizkorrak itzularazi zituzten arte.
es
Detr?s de ?l se marchaba Vibio Crispo, ambos furiosos pero con gestos diferentes-Marcelo ce?udo, Vibio burl?n-, hasta que sus amigos corrieron a traerlos de vuelta.
fr
Une lutte s'engagea, o? d'un c?t? les plus honn?tes et les plus nombreux, de l'autre les moins nombreux et les plus forts, combattirent avec toute l'opini?tret? de la haine.
en
Thus the struggle grew more and more heated between a well-meaning majority and a small but powerful minority;
eu
Errieta areagotzean, batetik asko eta zintzoak, bestetik gutxi eta ahaltsuak gorroto setatiz tematzen zirela, eguna diskordian iraungi zen.
es
La disputa subi? de tono y, con una honesta mayor?a y una poderosa minor?a blandiendo odios obstinados, la jomada se consumi? en enfrentamientos.
fr
La journ?e se consuma en querelles.
en
and since they were both animated by irreconcilable hatred, the day was spent in vain recriminations.
eu
44. Hurrengo bilkuran, Zesar herra eta sumina eta aurreko garaietako bortxak ezabatzeari buruz abiatu zelarik, Muziano eskuzabal mintzatu zen salatzaileen alde.
es
Despu?s de que ?l se manifestase sobre la necesidad de acabar con el resentimiento y los deseos de venganza derivados de la opresi?n de tiempos pasados, Muciano defendi? en un extenso discurso a los delatores.
fr
XLIV. A la s?ance suivante, Domitien recommanda l'oubli des injures et des ressentiments, all?guant les n?cessit?s d'un temps malheureux.
en
At the next sitting Domitian opened by recommending them to forget 44 their grievances and grudges and the unavoidable exigences of the recent past.
eu
Aldi berean, egintza bat hasi eta gero uzten zutenei hitz leunez eta erreguz bezala kargu hartu zien.
es
Al mismo tiempo, a los que volv?an a emprender acciones legales que hab?an abandonado reci?n iniciadas, les hizo una advertencia en tono cort?s y como de ruego.
fr
Mucien alors opina longuement pour les accusateurs ; puis, s'adressant ? ceux qui renouvelaient des poursuites interrompues, il leur donna des conseils adoucis et d?guis?s sous la forme de pri?res.
en
Mucianus then at great length moved a motion in favour of the prosecutors, issuing a mild warning, almost in terms of entreaty, to those who wanted to revive actions which had been begun and dropped.
eu
Senatariek abiatua zen askatasunari bidera irten zitzaieneko laga zioten.
es
En cuanto a los senadores, al primer envite contra aquella libertad reci?n estrenada, renunciaron a ella.
fr
L'essai de libert? qu'avait hasard? le s?nat finit ? ce premier signe d'opposition.
en
Seeing that their attempt at independence was being thwarted, the senate gave it up.
eu
Muzianok, senatuaren iritzia arbuiatzen zela eta Neronen pean buruturiko hoben guztiei inpunitatea ematen zitzaiela pentsa ez zedin, erbestetik itzuliak ziren Oktavio Sagita eta Antistio Sosiano, senatari mailakoak, irla beretara berbidali zituen.
es
Para que no diera la impresi?n de que se estaba desde?ando la opini?n del Senado y dejando impunes los cr?menes cometidos bajo la autoridad de Ner?n en su totalidad, Muciano devolvi? a Octavio Sagita y Antistio Sosiano, dos senadores que se hab?an evadido del exilio, a las islas donde estaban confinados.
fr
Mucien, pour que le voeu de ce corps ne par?t pas d?daign?, ni l'impunit? acquise ? tous les crimes commis sous N?ron, rendit ? l'exil deux s?nateurs qui en ?taient sortis, Octavius Sagitta et Antistius Sosianus, et les fit rentrer dans leurs ?les.
en
However, that it might not seem as if the senate's opinion had been flouted and complete impunity granted for all crimes committed under Nero, Mucianus forced Octavius Sagitta and Antistius Sosianus, who had returned from exile, to go back to the islands to which they had been confined.
eu
Oktaviok haragikerian ezagutu eta berarekin ezkontzera ukatzen zena, amodioari ezin eutsiz, hil egin zuen;
es
Octavio hab?a mantenido relaci?n carnal con Pontia Postumina y, cuando ella rehus? casarse con ?l, la mat? por despecho.
fr
Octavius, li? d'un commerce ill?gitime avec Pontia Postumia, l'avait tu?e dans un transport de jalousie, parce qu'elle refusait de l'?pouser.
en
Octavius had committed adultery with Pontia Postumina, and, on her refusal to marry him, had murdered her in a fit of jealous fury.
eu
Sosiano askoren hondagarri izan zen ohituren gaiztoz.
es
Sosiano era un degenerado que hab?a causado la muerte de muchos.
fr
Antistius ?tait un m?chant dont les noirceurs avaient fait de nombreuses victimes.
en
Sosianus was an unprincipled scoundrel who had been the ruin of many.
