Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Sosiano askoren hondagarri izan zen ohituren gaiztoz.
es
Sosiano era un degenerado que hab?a causado la muerte de muchos.
fr
Antistius ?tait un m?chant dont les noirceurs avaient fait de nombreuses victimes.
en
Sosianus was an unprincipled scoundrel who had been the ruin of many.
eu
Biak, senatudekretu gogor baten bitartez kondenatuak eta erbesteratuak, lehengo zigorrean atxiki zituzten, nahiz beste batzuei itzulera eman.
es
Ambos hab?an sido condenados y desterrados por orden terminante del Senado y, aunque a otros se les hab?a autorizado a regresar, a ellos se les mantuvo el castigo en los mismos t?rminos.
fr
Tous deux, condamn?s par la justice du s?nat et chass?s en exil, continu?rent ? subir leur peine, malgr? le rappel des autres.
en
The senate had found them both guilty, and passed a heavy sentence of exile, nor had their penalty been remitted, although others were allowed to return.
eu
Eta ez zen horregatik Muzianorenganako ezinikusirik bigundu, zeren Sosiano eta Sagita ezerezak baitziren, itzulita ere.
es
Pero no por ello amain? el rencor contra Muciano: Sosiano y Sagita no ten?an el menor valor, aunque regresaran;
fr
Mucien n'en fut pas moins l'objet de la haine publique : Sosianus et Sagitta n'?taient rien, quand m?me ils seraient revenus ; les talents des accusateurs, leurs richesses, leur puissance exerc?e ? mal faire, inspiraient la terreur.
en
However, this failed to allay the ill-feeling against Mucianus, for Sosianus and Sagitta, whether they returned or not, were of no importance, whereas people were afraid of the professional prosecutors, who were men of wealth and ability and experts in crime.
eu
Han beldurgarri zirenak salatzaileen talentuak eta ondasunak eta arte gaiztoz erabilitako agintea ziren.
es
lo que de verdad se tem?a era la inteligencia de los delatores, sus recursos y su maligno manejo de los hilos del poder.
fr
XLV. Un proc?s, instruit dans le s?nat suivant les anciennes formes, r?concilia pendant quelque temps les esprits divis?s.
en
Unanimity was gradually restored in the senate by the holding of a 45 trial according to ancient precedent, before a court of the whole house.
eu
45. Boladatxo batean, ohitura zaharrean buruturiko auzi batek baretu zituen senatarien grinak.
es
45 La instrucci?n en el Senado de un proceso a la antigua usanza sirvi? para reconciliar moment?neamente a sus miembros.
fr
Un s?nateur, Manlius Patruitus, se plaignait "d'avoir ?t? frapp? ? Sienne dans un rassemblement populaire et par ordre des magistrats.
en
A senator named Manlius Patruitus complained that he had been beaten before a mob of people in the colony of Siena by order of the local magistrates.
eu
Manlio Patruito senataria kexu zen jende aldra batek, eta magistratuen aginduz, Kolonia Seniensean, bultzaka erabili zuela, eta irainaren amaia ez ei zen horretan gelditu;
es
El senador Manlio Patruito se quejaba de que, en la colonia de Siena, hab?a sido golpeado por una turbamulta y a instancias de los magistrados. Y no hab?a acabado ah? el agravio:
fr
C'?tait peu de cette violence : on l'avait entour?, vivant et en personne, de deuil, de lamentations, de tout l'appareil d'une pompe fun?bre, avec mille invectives et mille outrages qui s'adressaient au s?nat tout entier." On cita les accus?s ;
en
Nor had the affront stopped there. They had held a mock funeral before his eyes, and had accompanied their dirges and lamentations with gross insults levelled at the whole senate. The accused were summoned;
eu
erostak eta auhenak eta hileta fartsa, bera bertan zela, inguruan ibili ei zitzaizkion, senatu osoaren aurka jaurtitako zirtoz eta laidoz.
es
le hab?an convertido en centro de una farsa macabra donde, entre endechas y lamentos funerarios, se hab?an proferido vituperios e insultos contra el Senado en su conjunto.
fr
l'affaire instruite et les coupables convaincus, justice en fut faite.
en
their case was tried; they were convicted and punished.
eu
Erruztatuei deitu eta, auzia abiaturik, konbiktuak zigortu eta senatu-dekretu bat erantsi zen, senienseen plebeari errespetua sartzeko.
es
Se cit? a los imputados y, tras la audiencia, los convictos recibieron su castigo. Adem?s, se promulg? un decreto del Senado por el que se instaba al orden al pueblo de Siena.
fr
Un s?natus-consulte rappela en outre le peuple de Sienne au respect de l'ordre.
en
A further decree of the senate was passed admonishing the commons of Siena to pay more respect to the laws.
eu
Egun haietan beretan, Antonio Flamma, zirenearrek salaturik, konkusio-legez kondenatua eta erbesteratua izan zen ankerkeriagatik.
es
Por las mismas fechas, los cirenenses apelaron a la ley de concusi?n para obtener la condena de Antonio Flama y su destierro por crueldad.
fr
Dans ces m?mes jours Antonins Flamma, poursuivi par les Cyr?n?ens, fut condamn? comme concussionnaire.
en
About the same time Antonius Flamma was prosecuted by Cyrene for extortion, and exiled for the inhumanity of his conduct.
eu
 
es
 
fr
L'exil fut ajout? aux peines de la loi, ? cause de ses cruaut?s.
en
Meanwhile, a mutiny almost broke out among the soldiers.
eu
46. Bitartean, ia sedizio militarrak su hartu zuen.
es
46 En medio de todo esto, a punto estuvo de estallar una insurrecci?n militar.
fr
Les corps licenci?s par Vitellius, reform?s pour Vespasien, redemandaient leur place parmi les cohortes pr?toriennes.
en
The men who had been discharged by Vitellius came together again in support of Vespasian, and demanded re-admission.
eu
Viteliok lizentziatu zituenek, Vespasianoren alde egiteko bilduek, pretorioko milizia erreklamatzen zuten. Eta legionario artean erreklutaturiko soldaduak, itxaropen berdinez, agindutako soldatak eskatzen zituen eten gabe.
es
Los pretorianos que Vitelio hab?a dado de baja y se hab?an pasado en bloque a Vespasiano ped?an reincorporarse a sus puestos en la guardia, y los legionarios seleccionados para el mismo destino exig?an los salarios prometidos.
fr
Des l?gionnaires d?sign?s pour le m?me service r?clamaient la faveur qu'on leur avait promise.
en
They were joined by the selected legionaries who had also been led to hope for service in the Guards, and they now demanded the pay they had been promised.
eu
Viteliarrak eurak ere ez zegoen bildatzerik odol-isuri handi gabe. Baina hain gizonkontingente handia neurri gabeko dirutzaz bakarrik atxiki zitekeen.
es
Ni siquiera era posible deshacerse de los vitelianos sin una escabechina, pero el precio de mantener tan gran n?mero de hombres hubiera sido inmenso.
fr
Les pr?toriens m?mes de Vitellius ne pouvaient ?tre renvoy?s sans une grande effusion de sang.
en
Even the Vitellians alone could not have been dispersed without serious bloodshed, but it would require immense sums of money to retain the services of such a large number of men.
eu
Muziano, bakoitzaren zerbitzuak artezago egiaztatzeko kanpamenduan sarturik, garaileak bakoitza bere bandera eta armekin formatu zituen, elkarrengandik distantzia txikira bereizirik.
es
A fin de hacerse una idea m?s ajustada de las retribuciones que correspond?an a cada uno, Muciano visit? el cuartel e hizo formar a los soldados vencedores, cada cual con sus armas y distintivos, a intervalos regulares.
fr
Mucien se rendit au camp, et, pour mieux reconna?tre les titres de chacun, il rangea les vainqueurs avec leurs armes et leurs d?corations militaires ? quelque distance l'un de l'autre.
en
Mucianus accordingly entered the barracks to make a careful estimate of each man's term of service. He formed up the victorious troops with their own arms and distinctive decorations, each company a few paces from the next.
eu
Ondoren, Bovilasko errendizioan onartua izan zirela esan berri dugun viteliarrak, eta Hirian eta inguruetan erreklutaturiko gainerakoak, irtenarazten dituzte, ia gorputz babesgabez.
es
Despu?s, a los vitelianos-tanto los que, como recordamos, se hab?an rendido en Bovilas como los restantes, capturados en Roma y sus aleda?os-se les trae pr?cticamente a pecho descubierto.
fr
Puis les Vitelliens qu'on avait re?us ? discr?tion pr?s de Boville, et tous ceux qu'on put trouver ? Rome et dans les environs, furent amen?s presque nus.
en
Then the Vitellians who had surrendered, as we have described, at Bovillae, and all the other soldiers who had been hunted down in the city and its neighbourhood, were marched out almost entirely without arms or uniforms.
eu
Muzianok hauek bereizteko eta germaniar eta britaniar soldadua eta beste armadetakoak aparte jartzeko agintzen du.
es
Muciano ordena apartarlos y reunir a los soldados de Germania, de Britania y a los procedentes de otros ej?rcitos, en tres grupos distintos.
fr
Mucien ordonne qu'on les divise et qu'on les place s?par?ment, suivant qu'ils venaient de Germanie, de Bretagne ou des autres provinces.
en
Mucianus then had them sorted out, and drew up in separate corps the troops of the German army, of the British army, and of any others that were in Rome.
eu
Lehen begiratuak zur eta lur utzi zituen berehala, aurrean gudu-lerro mehatxutia bezala ikusiz, jaurtigai eta armekin, eurak, ostera, inguraturik eta esku hutsean, eta zikinak itsusturik.
es
Ya la primera imagen les hab?a dejado at?nitos, porque frente a ellos ve?an
fr
Le premier aspect les avait frapp?s de stupeur, lorsqu'en face de bataillons h?riss?s de fer et arm?s comme pour le combat, ils s'?taient vus enferm?s eux-m?mes et tout hideux de mis?re et de nudit?.
en
Their first glance at the scene astounded them.
eu
Baina alde batera eta bestera banatuak izaten hastean, denak beldurtu ziren, eta ikara nagusia, germaniar soldaduena, banatze horrek heriotzara destinatzen zituelakoan.
es
lo que parec?a una formaci?n en orden de combate y armada hasta los dientes, mientras que ellos estaban cercados, desnudos y con un deprimente aspecto de abandono;
fr
Mais quand on se mit ? les entra?ner l'un ? droite, l'autre ? gauche, ils trembl?rent tous, et principalement les soldats de Germanie, qui crurent que cette s?paration ?tai le signal de leur mort.
en
Facing them they saw what looked like a fighting front bristling with weapons, while they were caught in a trap, defenceless and foul with dirt.
eu
Manipulu berekoen bularrak estutzen, haien lepotik besarkatzen, azken musuak eskatzen zituzten:
es
pero cuando empezaron a repartirlos de ac? para all?, el miedo se adue?? de todos, y en especial de los soldados de Germania, pensando que esa separaci?n no era m?s que el preludio de la muerte:
fr
Ils se pressent contre le sein de leurs camarades, se jettent ? leur cou, leur demandent un dernier embrassement, les conjurant de ne pas les abandonner seuls, et de ne pas souffrir, dans une cause semblable, des fortunes diff?rentes.
en
As soon as they began to be sorted out a panic seized them. The German troops in particular were terrified at their isolation, and felt they were being told off for slaughter.
eu
ez zitzatela bakarrik laga, ez kausa berdinez zori ezberdinik permiti. Behin Muziano, behin printze ausentea, azkenik zerua eta jainkoak inbokatzen zituzten, harik eta Muzianok, denak zin beraren menpeko , enperadore beraren soldadu deklaratuz, haien beldur funts gabeari aurrea hartu arte, armada garaileak ere haien malkoak oihuka babesten baitzituzten.
es
se abrazaban a sus compa?eros de armas, buscaban sus nucas para depositar en ellas un beso de despedida e imploraban-a Muciano, al ausente pr?ncipe y, en fin, a los dioses y a los cielos-que no les separasen, ni corriesen distinta suerte quienes hab?an compartido una causa com?n-hasta que Muciano, dirigi?ndose a todos como soldados sujetos al mismo juramento y al mismo emperador, disip? aquel temor sin fundamento. Y es que incluso el ej?rcito vencedor clamaba en favor de sus l?grimas.
fr
Tant?t c'est Mucien qu'ils invoquent, tant?t c'est le prince absent, tant?t le ciel et les dieux. Enfin Mucien dissipa cette fausse alarme en les appelant tous soldats du m?me empereur, engag?s par le m?me serment.
en
They embraced their comrades and clung upon their necks, asking for one last kiss, begging not to be left alone, crying out, 'Our cause is the same as yours, why should our fate be different?' They appealed now to Mucianus, now to the absent emperor, and lastly to the powers of Heaven, until Mucianus came to the rescue of their imaginary terrors by calling them all 'sworn servants of one emperor', for he found that the victorious army was joining in and seconding their tears with cheering.
eu
Eta halaxe amaitu zen egun hura.
es
As? concluy? la jornada.
fr
L'arm?e victorieuse appuyait d'ailleurs de ses cris les pleurs des suppliants.
en
On that day the matter ended there.
eu
Egun gutxi geroago, lasaiturik hartu zuten Domiziano harengatzailea. Eskainitako lurrei uko egiten, milizia eta soldatak eskatzen dituzte.
es
A los pocos d?as, con la confianza recobrada, han escuchado una alocuci?n de Domiciano: rechazan las tierras ofrecidas, piden servicio y salario.
fr
Ainsi se termina cette journ?e. Quelques jours plus tard, une allocution de Domitien fut re?ue d'un autre air. Rassur?s contre la peur, ils refusent les terres qu'on leur offre ;
en
A few days later, when Domitian addressed them, they received him with renewed confidence, refused his offer of lands, and begged for enlistment and their pay instead.
eu
Erreguak ziren, baina ezer kontrakorik esan ezinekoak;
es
Eran ruegos, s?, pero a los que no pod?a contradecirse.
fr
C'?taient des pri?res, mais des pri?res qui ne souffraient pas de contradiction.
en
This was only a petition, but one that could not be refused:
eu
beraz, pretoriar indarretan onartuak izan ziren.
es
As? que se les admite en la guardia pretoriana.
fr
On les admit donc au rang de pr?toriens.
en
so they were admitted to the Guards.
eu
Gero, adinaren eta legezko zerbitzu-urteen jabe zirenak ohorez lizentziatu zituzten;
es
M?s tarde, a los que ten?an la edad y los a?os de servicio precisos, se les licencia con honores;
fr
Ensuite ceux qui avaient assez d'?ge ou de service furent cong?di?s avec honneur.
en
Subsequently, those who had grown old and completed the regular term of service were honourably discharged.
eu
beste batzuk, erruren bat zutenak, apartean eta banaka, horixe baitzen ostearen ahobatasuna makaltzeko erremediorik segurrena.
es
a otros se les da de baja en represalia, pero selectiva e individualmente-el remedio m?s seguro para debilitar a una multitud concertada.
fr
D'autres le furent par punition, mais en d?tail et individuellement :
en
Others were dismissed for misbehaviour, but one by one at different times, which is always the safest method of weakening any kind of conspiracy.
eu
 
es
 
fr
moyen le plus s?r pour affaiblir dans une multitude les r?sistances concert?es.
en
To return to the senate;
eu
47. Gainerakoan, egiazko gabeziaz edo hala eman zezan, senatuan, partikularren mailebu gisan, hirurogei milioi sestertzio hartzeko akordioa hartu zen, eta zeregin horren ardura Ponpeio Silvanori eman zitzaion.
es
47 Con todo, ya fuera porque hab?a realmente penuria financiera o para aparentarlo, se adoptaron diligencias en el Senado a fin de solicitar un pr?stamo a particulares por valor de sesenta millones de sestercios y se puso al frente de la operaci?n a Pompeyo Silvano.
fr
XLVII. Soit que le tr?sor f?t r?ellement pauvre, ou afin qu'il le par?t, le s?nat r?solut d'emprunter aux particuliers soixante millions de sesterces, et Popp?us Silvanus fut charg? de ce soin.
en
a bill was now passed that a loan of sixty million sesterces should be raised from private individuals and administered by Pompeius Silvanus. This may have been a financial necessity, or they may have wanted it to seem so.
eu
Eta ez handik luzera, premia ezabatu zen edo simulazioari utzi zioten.
es
Pero no mucho despu?s la urgencia desapareci? o se dej? de simular.
fr
Bient?t la d?tresse cessa, ou peut-?tre la feinte.
en
At any rate the necessity soon ceased to exist, or else they gave up the pretence.
eu
Gainera, Domizianok lege-proposamena eginik, Viteliok emaniko kontsulgoak baliogabetu ziren, eta Flavio Sabinok estatuaren kontura hileta bat ospatu zuen, zori lokaren agerpen handiak eurok, goien-barrenak nahasten zituztenak.
es
Luego, Domiciano propuso una ley mediante la cual quedaban derogados los consulados que hab?a otorgado Vitelio y, por otro lado, se decret? un funeral p?blico para Flavio Sabino, testimonios incontestables de la veleidad de la fortuna, que tan pronto encumbra como humilla.
fr
On r?voqua, sur la proposition de Domitien, les consulats que Vitellius avait donn?s, et Flavius Sabinus fut honor? de fun?railles publiques :
en
Domitian then carried a proposal that the consulships conferred by Vitellius should be cancelled, and that a state funeral should be held in honour of Flavius Sabinus. Both proposals are striking evidence of the fickleness of human fortune, which so often makes the first last and the last first.
eu
48. Garai berean, Luzio Pison prokuntsula erailtzen dute.
es
48 Por aquel entonces fue asesinado el proc?nsul Lucio Pis?n.
fr
exemples m?morables des caprices de la fortune, qui se pla?t ? rapprocher les grandeurs et les abaissements.
en
It was about this time that Lucius Piso, the pro-consul of Africa, was killed.
eu
Heriotza hartaz ahalik egiazkien luzatuko naiz, halako krimenen hasiera eta arrazoietan tokiz kanpo ez dauden gertaeretaraino atzerantz jotzen badut.
es
Pretendo dar noticia lo m?s veraz posible de esta muerte y, si me remonto brevemente a ciertas cuestiones del pasado, es porque no son ajenas a la ra?z y los motivos de semejantes fechor?as.
fr
Je raconterai le plus exactement possible l'histoire de ce meurtre, apr?s avoir repris d'un peu plus haut quelques faits qui ne sont pas sans liaison avec l'origine et les causes de ces sortes de crimes.
en
To give a true explanation of this murder we must go back and take a brief survey of certain matters which are closely connected with the reasons for such crimes.
eu
Afrikako legioa eta inperioaren mugak zaintzeko indar laguntzaileak, Augusto jainkozkoaren eta Tiberioren agintaldian, prokontsul baten mende zeuden.
es
En tiempos de Augusto y de Tiberio, la legi?n estacionada en la provincia de Africa y las fuerzas auxiliares destinadas a proteger las fronteras del imperio obedec?an a un proc?nsul.
fr
Du temps d'Auguste et de Tib?re, la l?gion et les auxiliaires qui gardaient en Afrique les fronti?res de l'empire ob?issaient ? un proconsul.
en
Under the sainted Augustus and Tiberius the pro-consul of Africa had in his command one legion and some auxiliaries with which to guard the frontier of the empire.
eu
Gero Gaio Zesarrek, burutik eginik eta Afrika gobernatzen zuen Marko Silanoren beldurrez, legioa prokontsulari kendu eta hartarako bidalia zen legatuari entregatu zion.
es
M?s tarde, Gayo C?sar, cuya mente retorcida tem?a que Marco Silano se apoderase de ?frica, retir? el mando de la legi?n al proc?nsul y se lo entreg? a un legado militar enviado al efecto.
fr
Ca?us, esprit d?r?gl? et qui se d?fiait de Silanus, alors gouverneur d'Afrique, ?ta la l?gion ? ce proconsul et la remit aux mains d'un lieutenant qu'il envoya expr?s.
en
Caligula, who was restless by nature and harboured suspicions of the then pro-consul, Marcus Silanus, withdrew the legion from his command and put it under a legate whom he sent out for the purpose.
eu
Kargu kopurua bien artean berdindu egin zen eta, bataren eta bestearen eskumenak nahasturik, diskordia bilatu eta handitu zen lehia hondagarrian.
es
Las prerrogativas se repart?an equitativamente entre ambos, pero el enfrentamiento estaba servido por la imprecisi?n que divid?a sus cometidos y acrecentado por una deplorable rivalidad.
fr
Chacun des deux eut la moiti? des nominations aux grades militaires ; et en confondant leurs droits on jeta entre eux les semences d'une discorde qui s'accrut dans de malheureuses rivalit?s.
en
As each had an equal amount of patronage and their functions overlapped, Caligula thus caused a state of friction which was further aggravated by regrettable quarrels.
eu
Legatuen indarra areagotu egin zen karguen jarraipenagatik, edo norgehiago grina behekoen artean handiagoa delako; prokontsulik distiratsuenak segurtasunaz gehiago arduratzen ziren botereaz baino.
es
La supremac?a del legado fue en aumento debido a la mayor duraci?n del cargo o, tal vez, porque los peque?os siempre est?n pensando en superar al grande, mientras que los proc?nsules-al menos los m?s brillantes-estaban m?s interesados en la estabilidad que en las maniobras del poder.
fr
Le pouvoir des lieutenants s'augmenta par la dur?e de leur office, ou parce que l'?mulation est toujours plus active dans un inf?rieur : les proconsuls, pour peu qu'ils eussent un nom illustre, songeaient plus ? leur s?curit? qu'? leur puissance.
en
The greater permanence of his tenure gradually strengthened the legate's position, and perhaps an inferior is always anxious to vie with his betters. The most eminent governors, on the other hand, were more careful of their comfort than of their authority.
eu
49. Baina orduan Afrikako legioaren buru Valerio Festo zen, gazte xahutzaile eta neurriz gorakoen zalea, baita badaezpadakoa ere Vitelioren ahaidetasuna bide.
es
49 En aquellos momentos la legi?n de ?frica estaba bajo el mando de Valerio Festo, un joven amante del lujo y no poco ambicioso a quien ten?a en vilo su parentesco con Vitelio.
fr
XLIX. La l?gion d'Afrique ?tait alors sous les ordres de Val?rius Festus, officier d'une jeunesse fastueuse, d'une ambition d?mesur?e, et inquiet de sa parent? avec Vitellius.
en
At the present time the legion in Africa was commanded by Valerius 49 Festus, an extravagant young man, immoderately ambitious, whose kinship with Vitellius had given him some anxiety.
eu
Berak solas ugaritan Pison subertsiora tentatu zuen ala tentatzaileari jarki zitzaion, ez dago argi, inor ez zelako haien elkarrizketetan egon eta, Pison hilik, gehienak hiltzailearen abegira makurtu zirelako.
es
Este individuo mantuvo numerosas conversaciones con Pis?n, y no est? claro si fue ?l quien le propuso una sublevaci?n o el que se resisti? a las proposiciones, ya que no hubo testigos de sus encuentros secretos y, tras la muerte de Pis?n, la mayor?a prefiri? granjearse el favor del asesino.
fr
On ne sait si ce fut lui qui, dans de fr?quentes entrevues, sollicita Pison ? la r?volte, ou si ce fut Pison qui essaya vainement de l'y entra?ner. Personne ne fut re?u dans leur confidence, et, Pison mort, la flatterie pencha pour son meurtrier.
en
He had frequent interviews with Piso, and it is impossible to tell whether he tempted Piso to rebel or resisted Piso's temptations. No one was present at their interviews, which were held in private, and after Piso's death most people were inclined to sympathize with his murderer.
eu
Eta ez dago dudarik probintziak eta soldaduak Vespasianoren aurkako jarrera zutenik; eta Hiritik alde egindako viteliar batzuek Pisoni Galiak zalantzan, Germania prest, bere buruaren arriskuak aurkezten zizkioten, eta gerra segurragoa zela bakean susmagarri izan zenarentzat.
es
De lo que no cabe duda es de que provincia y militares sent?an antipat?a hacia Vespasiano y algunos vitelianos huidos de la Urbe hac?an ver a Pis?n las dudas de las Galias, los preparativos de Germania, los riesgos personales que corr?a y cu?nto m?s segura ser?a la guerra para quien levantaba sospechas incluso sin intervenir.
fr
Un fait certain, c'est que la province et les troupes ?taient mal dispos?es pour Vespasien.
en
Beyond doubt the province and the garrison were unfavourable to Vespasian.
eu
Bitartean, Klaudio Sagitak, hegal petrianoaren prefektuak, nabigazio arrakastatsuz, Papiriori, Muzianok bidalitako zenturioiari, aurrea hartu zion, eta zenturioiari Pison hiltzeko agindua eman ziotela segurtatu zuen.
es
Mientras esto suced?a, el prefecto del Ala Petriana Claudio Sagita se adelant? en feliz traves?a al centuri?n Papirio, enviado por Muciano, y asegur? que el centuri?n ten?a ?rdenes de asesinar a Pis?n.
fr
De plus, quelques Vitelliens qui s'?taient enfuis de Rome montraient ? Pison "les Gaules chancelantes, la Germanie toute pr?te, ses propres dangers, et l'avantage d'une guerre d?clar?e sur une paix suspecte."
en
Besides, some of the Vitellian refugees from Rome pointed out to Piso that the Gallic provinces were wavering. Germany was ready to rebel, and he himself was in danger;
eu
Jausia zela Galeriano, haren iloba eta suhia;
es
A?ad?a que el primo y yerno de Pis?n, Galeriano, ya hab?a ca?do y que, para salvar la vida no le quedaba m?s remedio que pasar a la acci?n.
fr
Pendant ce temps Sagitta Claudius, pr?fet de la cavalerie P?trina, ayant par une navigation heureuse devanc? le centurion Papirius, envoy? de Mucien, arrive et d?clare que "le centurion a re?u l'ordre de tuer Pison ;
en
'and,' they added, 'if you earn suspicion in peace your safest course is war.' Meanwhile, Claudius Sagitta, who commanded Petra's Horse, made a good crossing and outstripped the centurion Papirius, who had been sent out by Mucianus and was commissioned, so Sagitta affirmed, to assassinate Piso.
eu
salbatzeko itxaropen bakarra ausardia zela, baina ekintza arriskutsuan bi bide zirela:
es
Para ello, hab?a dos caminos:
fr
que Gal?rianus, son cousin et son gendre, est d?j? mort ; qu'il n'a de salut que dans l'audace ; mais que, pour oser, deux routes lui sont ouvertes :
en
Sagitta further stated that Galerianus, Piso's cousin and son-in-law, had already been murdered, and told him that while his one hope lay in taking a bold step, there were two courses open to him:
eu
edo armak berehala har zitzan, edo, untziekin Galietara jorik, armada viteliarren buruzagi aurkez zedin.
es
o tomar las armas inmediatamente, o dirigirse en barco a las Galias y ofrecerse para encabezar los ej?rcitos vitelianos.
fr
prendre aussit?t les armes, ou gagner la Gaule par mer et s'offrir pour chef aux arm?es vitelliennes."
en
he might either take up arms on the spot, or he might prefer to sail to Gaul and offer to lead the Vitellian armies.
eu
Pisonek horren aurrean ez baitzuen zirkinik egiten, Muzianok bidalitako zenturioiak, Kartagoko portua zapalduz batera, ez zion Pison printzetzat ozenki iragartzeari uzten;
es
Pero Pis?n sigui? sin inmutarse. En cuanto el centuri?n enviado por Muciano toc? puerto en Cartago, a voz en grito, empez? a ensartar vivas a Pis?n como al mism?simo pr?ncipe y a animar a quienes se topaban con ?l, asombrados de tan inopinada aparici?n, a que le hiciesen coro.
fr
Ces paroles laiss?rent Pison immobile. Cependant le centurion de Mucien, ? peine entr? au port de Carthage, proclame ? cris redoubl?s le nom de ce proconsul, accompagn? de tous les voeux qu'on forme pour un prince.
en
This made no impression on Piso. When the centurion whom Mucianus had sent arrived at the gates of Carthage, he kept on shouting all sorts of congratulations to Piso on becoming emperor.
eu
bidean aurkitzen zituenak eta bat-bateko gertaeraren harrigarriz zurturik zeudenak gauza bera aldarrikatzera exhortatzen zituen.
es
El vulgo cr?dulo se precipit? al foro reclamando la presencia de Pis?n:
fr
Il exhorte les passants surpris et stup?faits ? r?p?ter ses acclamations.
en
The people he met, who were astounded at this unexpected miracle, were instructed to take up the cry.
eu
Jendea, sineskor, Fororantz oldartzen zen, Pisonen presentzia eskatuz;
es
sin preocuparse de averiguar la verdad y ansiosos por adular, lo sum?an todo en la confusi?n con su j?bilo ensordecedor.
fr
La foule cr?dule se pr?cipite dans la place publique et demande ? jouir de la pr?sence de Pison. Tout retentissait d'une joie bruyante et de clameurs confuses, enfant?es par l'esprit de flatterie et le d?faut d'examen.
en
With a crowd's usual credulity, they rushed into the forum calling on Piso to appear, and as they had a passion for flattery and took no interest in the truth, they proceeded to fill the whole place with a confused noise of cheering.
eu
euren alaitasun eta harrabotsean, dena nahasten zuten egiarekiko ezaxolaz eta zurikeriarako grinaz.
es
Pero Pis?n, por recomendaci?n de Sagita o discreci?n personal, ni compareci? en p?blico ni se dej? cortejar por el vulgo.
fr
Pison, averti par Sagitta ou retenu par sa mod?ration naturelle, s'abstint de para?tre en public et de se livrer aux empressements de la multitude.
en
Piso, however, either at a hint from Sagitta, or from his natural good sense, would not show himself in public or give way to the excitement of the crowd.
