Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Pison, Sagitak esanda edo berezko modestiaz, ez publikora agertu zen ez bulgoaren berotasunak eragin zion, eta, zenturioiari galdeturik, bere aurka salaketa eta heriotza bilbatu zirela jakin zuenean, haren aurkako zigorra exekutatzeko agindu zuen, ez hainbeste bizi itxaropenez nola hiltzailearen aurkako suminez, zeren berak ere, Klodio Makroren hiltzaileetarik harakoa izanik, legatu baten odolez orbandutako eskuak prokontsul baten heriotzara bihurtu baitzituen.
es
El centuri?n fue sometido a interrogatorio y, al descubrir que su prop?sito era provocar a Pis?n para matarlo, ?ste orden? deshacerse de ?l, no tanto para salvar la vida como por rabia contra aquel verdugo, pues, siendo como era uno de los asesinos de Clodio Macro, hab?a vuelto con las manos todav?a manchadas con la sangre del legado para atentar contra el proc?nsul. Luego reconvino a los cartagineses emitiendo una nerviosa proclama.
fr
Il interrogea le centurion, et, s'?tant convaincu que c'?tait une sc?ne arrang?e pour lui trouver un crime et le tuer, il ordonna le supplice du tra?tre, moins dans l'esp?rance de vivre que par indignation contre un assassin, qui, apr?s avoir ?t? l'un des bourreaux de Clodius Macer, revenait tremper dans le sang d'un proconsul ses mains encore sanglantes du meurtre d'un lieutenant.
en
He accordingly had the man executed more from indignation against the assassin than in any hope of saving his life; for he found that the man had been one of the murderers of Clodius Macer, and after staining his hand in the blood of a military officer was now proposing to turn it against a civil governor.
eu
Kartagotarrei ediktu larrian agiraka eginik, ohiko eginkizunean ere ez zuen jarduten, etxe barruan sarturik, istilurako motibo berririk deskuidoz ere sor ez zedin.
es
Recluido en casa, ni siquiera atend?a a los asuntos ordinarios a fin de no dar motivo o pretexto alguno para nuevas algaradas.
fr
Il r?primanda ensuite les Carthaginois par un ?dit o? per?ait son inqui?tude, et se renferma dans sa maison, sans vaquer m?me ? ses fonctions accoutum?es, de peur d'?tre la cause involontaire de quelque nouveau mouvement.
en
Piso then reprimanded the Carthaginians in an edict which clearly showed his anxiety, and refrained from performing even the routine of his office, shutting himself up in his house, for fear that he might by accident provide some pretext for further demonstrations.
eu
50. Baina Festok, plebearen iskanbilaren, zenturioiaren suplizioaren eta entzutearen ohiturak hanpaturiko gertaera egiazko eta gezurrezkoen berri jakin zuenean, zaldizkoak bidali zituen Pison hiltzera.
es
50 Pero tan pronto como Festo tuvo noticias de la conmoci?n popular y de la ejecuci?n del centuri?n, exageradas por la habitual mezcla de verdad y falsedad de los rumores, mand? a un grupo de jinetes a matar a Pis?n.
fr
L. Lorsque l'agitation du peuple, le supplice du centurion, et d'autres d?tails vrais ou faux, accrus des exag?rations de la renomm?e, furent annonc?s ? Festus, il envoya des cavaliers tuer Pison.
en
When the news of the popular excitement and the centurion's execution reached the ears of Festus, considerably exaggerated and with the usual admixture of falsehood, he at once sent off a party of horsemen to murder Piso.
eu
Haiek, agudo joanik, argi artean hasi berriaren ilunean, prokontsularen etxean braust sartzen dira, ezpatak airean eta gehienak Pison ezagutu gabe, hilketahartarako kartagotar eta mauritaniar laguntzaileak hautatu baitzituen.
es
Partieron al galope y llegaron a casa del proc?nsul en la penumbra del amanecer: irrumpen espada en mano y, en su mayor?a, sin conocer a Pis?n, ya que Festo hab?a designado a auxiliares cartagineses y mauritanos para el asesinato.
fr
Ils arrivent, apr?s une course rapide, au moment o? le jour naissant lutte encore avec les t?n?bres, et se pr?cipitent l'?p?e nue ? la main dans la maison du proconsul.
en
Riding at full speed, they reached the governor's house in the twilight of early dawn and broke in with drawn swords. As Festus had mainly chosen Carthaginian auxiliaries and Moors to do the murder, most of them did not know Piso by sight.
eu
Logelatik ez urrun kasualki aurkitu zuten esklaboari Pison nor eta non zen galdetu zioten.
es
No lejos de su dormitorio se cruzaron casualmente con un criado, a quien preguntaron qui?n era Pis?n y d?nde estaba.
fr
Il ?tait inconnu de la plupart, Festus ayant choisi pour ce meurtre des auxiliaires carthaginois et des Maures.
en
However, near his bedroom they happened on a slave and asked him where Piso was and what he looked like.
eu
Esklaboak, gezur loriatsuz, bera zela Pison erantzun zuen, eta berbertan lepoa moztu zioten.
es
Mintiendo con hero?smo, el esclavo responde que ?l es Pis?n, y lo deg?ellan al instante.
fr
Non loin de sa chambre ? coucher, ils rencontrent un esclave et lui demandent qui est Pison ;
en
In answer the slave told them a heroic lie and said he was Piso, whereupon they immediately cut him down.
eu
Eta handik laster, Pison hiltzen dute, han baitzen ezagutzen zuena:
es
Pero el verdadero Pis?n no tard? mucho en morir, pues hab?a quien le conoc?a:
fr
o? est-il ? L'esclave, par un g?n?reux mensonge, r?pond que c'est lui-m?me, et tombe sous le fer. Pison fut tu? peu d'instants apr?s ;
en
However, Piso himself was killed very soon after, for there was one man among them who knew him, and that was Baebius Massa, one of the imperial agents in Africa, who was already a danger to all the best men in Rome.
eu
Bebio Masa, Afrikako prokuradoreetariko bat, jada orduantxe ere onenen akabatzailea eta maiz berragertuko dena, geroago jasan genituen gaitzen eragileen artean.
es
Bebi? Masa, uno de los procuradores de ?frica, que ya entonces era una lacra para las gentes de bien y volver?a a figurar a menudo entre los causantes de los males que m?s tarde habr?amos de soportar.
fr
car un homme se trouvait l? qui le connaissait, B?bius Massa, l'un des procurateurs d'Afrique, d?s lors le fl?au des gens de bien, et dont le nom reviendra souvent parmi les auteurs des maux que nous gardait l'avenir.
en
His name will recur again and again in this narrative, as one of the causes of the troubles which beset us later on.
eu
Festok, itxaronean gelditu zen Adrumetotik legiorantz joan eta Zetronio Pisano kanpamenduko prefektua kateatzeko agindu zuen, etsaigo pertsonalengatik, eta soldadu eta zenturioi batzuk zigortu zituen, beste batzuk saritu, ez zer bata ez bestea merezimenduagatik, gerra erreprimitu zuela pentsa zedin baizik.
es
Lo hizo movido por un rencor personal, aunque lo tachaba de secuaz de Pis?n. En cuanto a los soldados y centuriones, a unos los castig? y a otros los premi?, no porque unos u otros se lo hubieran merecido, sino para dar la impresi?n de que hab?a aplastado un alzamiento armado.
fr
Festus partit d'Adrum?te, o? il attendait l'?v?nement, et, s'?tant rendu aupr?s de la l?gion, il fit charger de cha?nes le pr?fet de camp, C?tronius Pisanus : vengeance personnelle qu'il d?guisait en appelant C?tronius satellite de Pison.
en
Festus had been waiting at Adrumetum to see how things went, and he now hastened to rejoin his legion. He had the camp-prefect, Caetronius Pisanus, put in irons, alleging that he was one of Piso's accomplices, though his real motive was personal dislike.
eu
Geroago, eenseen eta lepzitanoen arteko tirabirak konpontzen ditu, baserritarren arteko uzta eta abere lapurretekin era koxkorrean hasirik, jada armaz eta guduz erabakitzen zirenak.
es
M?s tarde puso orden en las disputas entre eenses y lepcitanos, que hab?an comenzado por robos triviales de cosecha y ganado entre campesinos y ya hab?an desembocado en enfrentamientos armados en toda regla:
fr
Ensuite il apaisa les discordes d'OEa et de Leptis. Commenc?e entre paysans pour des denr?es et des troupeaux mutuellement ravis, cette querelle, d'abord l?g?re, se poursuivait ? la fin sur des champs de bataille.
en
His next task was to settle the differences between Oea and Lepcis. These had had a trivial origin in thefts of fruit and cattle by the peasants, but they were now trying to settle them in open warfare.
eu
Izan ere, eensen herriak, biztanlez txikiago, garamantei deitu zien, jende hezigaitz eta auzo artean lapurreta ugarikoa berau.
es
los eenses, inferiores en n?mero, hab?an llamado en su auxilio a los garamantes, un pueblo ind?mito que viv?a de extorsionar a sus vecinos.
fr
Ceux d'OEa, inf?rieurs en nombre, avaient appel? ? eux les Garamantes, nation indompt?e et p?pini?re f?conde de brigands, toujours pr?ts ? piller leurs voisins.
en
Oea, being inferior in numbers, had called in the aid of the Garamantes, an invincible tribe, who were always a fruitful source of damage to their neighbours.
eu
Hortik lepzitanoen egoera estua, eta, euren lurrak inguru handian suntsiturik, harresien babesean beldurti zeuden, harik eta, oinezkoen eta zaldizkoen eskutik, garamantak sakabanatuak eta harrapaki guztia berreskuratua izan arte, barrualdekoei saldua izan ezik, txabola nomaden inguru malkarretan hara-hona zebiltzala.
es
Los lepcitanos se vieron entonces en apuros y, con sus tierras depredadas de ra?z, estuvieron temblando detr?s de las murallas hasta que la intervenci?n de la infanter?a y caballer?a auxiliares liquid? a los garamantes y se pudo recuperar todo el bot?n, excepci?n hecha de lo que hab?an puesto a buen recaudo en sus campamentos itinerantes y vendido a la poblaci?n del interior.
fr
Leptis ?tait dans la d?tresse, et, les campagnes ?tant au loin ravag?es, les habitants tremblaient derri?re leurs murailles. Enfin survinrent nos cohortes et nos escadrons :
en
Thus the people of Lepcis were in great straits. Their fields had been wasted far and wide, and they had fled in terror under shelter of their walls, when the Roman auxiliaries, both horse and foot, arrived on the scene.
eu
 
es
 
fr
les Garamantes furent battus et le butin repris, except? celui qu'un ennemi vagabond avait emport? jusqu'? ses huttes inaccessibles et vendu dans l'int?rieur des terres.
en
They routed the Garamantes and recovered all the booty, except what the nomads had already sold among the inaccessible hut-settlements of the far interior.
eu
51. Vespasianori, berriz, Kremonako guduaren eta nondinahiko berri onen ondoren, gizarte maila guztietako askok, itsaso ekaiztsuan ausardiaz adina zortez barneraturik, Vitelio hila zela iragarri zioten.
es
51 En cuanto a Vespasiano, despu?s de la batalla de Cremona y las buenas nuevas generales, una nutrida representaci?n de los dos ?rdenes, que con audacia y fortuna parejas hab?a afrontado una traves?a mar?tima en invierno, le anunci? la ca?da de Vitelio.
fr
LI. Vespasien, apr?s la bataille de Cr?mone et tant d'autres succ?s annonc?s de toutes parts, apprit la mort de Vitellius : une foule de citoyens de tous les ordres affront?rent avec autant de bonheur que d'audace les temp?tes de l'hiver pour lui en porter la nouvelle.
en
After the battle of Cremona and the arrival of good news from every quarter, Vespasian now heard of Vitellius' death. A large number of people of all classes, who were as lucky as they were adventurous, successfully braved the winter seas on purpose to bring him the news.
eu
Vologeso erregearen ordezkariak berarekin zeuden, berrogei mila zaldizko parto eskainiz. Itzela eta pozgarria da aliatuen errefortzu hain handien oparia hartzea eta behar ez izatea.
es
Una embajada del rey Vologeses le estaba ofreciendo cuarenta mil jinetes partos-contar con un n?mero tan ingente de refuerzos aliados y no necesitarlos era una magn?fica y feliz se?al.
fr
Pr?s de lui ?taient les ambassadeurs du roi Volog?se, qui lui offraient quarante mille cavaliers parthes : grande et heureuse destin?e, de voir accourir autour de soi de si nombreux auxiliaires et de n'en avoir pas besoin !
en
There also arrived envoys from King Vologaesus offering the services of forty thousand Parthian cavalry. It was, indeed, a proud and fortunate situation to be courted with such splendid offers of assistance, and to need none of them.
eu
Vologesori eskerrak eman eta senatura ordezkariak bidaltzeko eta bakea egina zela jakinean jartzeko agindu zioten.
es
Se dieron las gracias a Vologeses y se le mand? encargo de enviar la embajada al Senado una vez informado de que hab?a paz.
fr
Des gr?ces furent rendues ? Volog?se, et on lui fit dire "d'envoyer ses d?put?s au s?nat et de savoir que l'empire ?tait en paix."
en
Vologaesus was duly thanked and instructed to send his envoys to the senate and to understand that peace had been made.
eu
Vespasianok, burua Italian eta Hiriko gorabeheretan zeukala, Domizianori buruzko zurrumurru okerrak hartzen ditu, adinaren mugak eta semeari emana gainditzen ari ez ote zen;
es
Cuando Vespasiano se interesa por Italia y los asuntos de la Capital tiene que escuchar comentarios reprobatorios sobre Domiciano, en el sentido d? que se estaba excediendo de los l?mites marcados por la edad y las atribuciones de un hijo.
fr
Vespasien, portant ses pens?es sur l'Italie et les affaires de Rome, entendit les plaintes de la renomm?e, qui accusait Domitien d'exc?der les bornes prescrites ? son ?ge et les privil?ges d'un fils.
en
Vespasian now devoted his attention to the affairs of Italy and the Capitol, and received an unfavourable report of Domitian, who seemed to be trespassing beyond the natural sphere of an emperor's youthful son.
eu
beraz, armadaren zatirik sendoena Titori entregatzen dio, Judeako gerraren gainerakoa buka zezan.
es
As? que entrega a Tito la parte m?s poderosa de su ej?rcito para que ?l remate la guerra de Judea.
fr
Il donne aussit?t la plus forte partie de son arm?e ? Titus, et le charge d'achever la guerre de Jud?e.
en
He accordingly handed over the flower of his army to Titus, who was to finish off the war with the Jews.
eu
52. Titok, abiatu aurretik, aitarekiko solas luzean, salaketak egiten zituztenen berriekin ez arinkiegi ernegatzeko eta semearekin zintzo eta barkakor agertzeko erregutu ei zion.
es
52 Dicen que Tito, antes de partir, sostuvo una larga conversaci?n con su padre para rogarle que no se dejase exasperar a la ligera por las murmuraciones y que guardase la calma y la comprensi?n hacia su hijo.
fr
LII. Titus, allant de partir, eut, dit-on, avec son p?re un long entretien, o? il le conjura de ne pas s'enflammer sur de vagues imputations, et de garder, pour juger un fils, un esprit libre et une ?me indulgente.
en
It is said that before his departure Titus had a long talk with his father and begged him not to be rash and lose his temper at these incriminating reports, but to meet his son in a forgiving and unprejudiced spirit, 'Neither legions nor fleets,' he is reported to have said, 'are such sure bulwarks of the throne as a number of children.
eu
Ez legioak ez flotak zirela inperioaren euskarri hain sendo nola seme-alaben taldea, zeren lagunak zirkunstantzien, zoriaren, irritsen, inoiz errakuntzaren arabera, ahultzen, translatzen, ezabatzen baitziren;
es
Ni legiones ni flotas-arg??a-son bastiones del imperio m?s seguros que los hijos que uno tiene: el tiempo, los imprevistos, las ambiciones a veces o las equivocaciones hacen que las amistades meng?en, muden o se pierdan;
fr
"Non, disait-il, ni l?gions ni flottes ne sont d'aussi fermes soutiens du pouvoir supr?me que le nombre des enfants.
en
Time, chance and often, too, ambition and misunderstanding weaken, alienate or extinguish friendship: a man's own blood cannot be severed from him;
eu
euren odola zatiezina zela nornahirentzat, baina batez ere printzeentzat, zeintzuen prosperitatea besteek ere gozatzen zuten, okerrak, berriz, hurbilenak jotzen zituen.
es
nada puede, sin embargo, romper los lazos de sangre, sobre todo en el caso de los pr?ncipes, cuyos ?xitos quiz? disfruten tambi?n otros, pero cuyos reveses son patrimonio exclusivo de sus m?s allegados.
fr
Le temps, la fortune, la passion m?me ou l'erreur, refroidissent, d?placent, ?teignent les amiti?s. Le sang forme des liens indissolubles, surtout entre les princes ;
en
and above all is this the case with a sovereign, for, while others enjoy his good fortune, his misfortunes only concern his nearest kin.
eu
Anaien artean ere ez ei zuen konkordiak iraungo, aitak aurretik etsenplua eman ez bazuen.
es
Ni siquiera entre hermanos sobrevivir?a la uni?n si su progenitor no les diese ejemplo.
fr
et, si d'autres participent ? leurs prosp?rit?s, c'est leur famille qui ressent leurs disgr?ces. Comment la concorde durera-t-elle entre fr?res, si un p?re n'en donne l'exemple ?
en
Nor again are brothers likely to remain good friends unless their father sets them an example.' These words had the effect of making Vespasian rather delighted at Titus' goodness of heart than inclined to forgive Domitian.
eu
Vespasianok, ez hainbeste Domizianorekin bigundurik nola Titoren samurtasunaz pozturik, eusteko goiari eta handitzeko nazioa indarrez eta armaz agintzen dio:
es
Vespasiano, no tanto apaciguado con Domiciano como jubiloso por la lealtad de Tito, le da ?nimos y le ordena enaltecer a la patria con la guerra;
fr
" Vespasien, moins fl?chi en faveur de Domitien que charm? du bon naturel de Titus, lui dit "de se rassurer et d'illustrer la r?publique par la guerre et les armes ;
en
'You may ease your mind,' he said to Titus, 'It is now your duty to increase the prestige of Rome on the field:
eu
bakea eta etxea bere ardura izango ei zituen.
es
?l, por su parte, se encargar?a de la paz y la familia.
fr
que lui-m?me veillerait aux soins de la paix et au bien de sa maison."
en
I will concern myself with peace at home.' Though the weather was still very rough, Vespasian at once launched his fastest corn-ships with a full cargo.
eu
Orduan untzirik azkarrenak, gariz zamatuak, itsaso oraindik haserrera bidaltzen ditu.
es
Luego, carga de grano las naves m?s veloces y las expide por un mar todav?a encrespado:
fr
Ensuite il charge de bl? les vaisseaux les plus rapides, et les confie ? une mer encore dangereuse.
en
For the city was on the verge of famine.
eu
Hiria, izan ere, hain kinka larrian lokatzen zen, ezen aletegietan ez baitzen hamar egunetik gorako garirik, Vespasianoren konboiak iritsi zirenean.
es
y es que en Roma la situaci?n era tan delicada que apenas quedaba cereal almacenado para diez d?as cuando lleg? en socorro la remesa de Vespasiano.
fr
La crise o? Rome allait tomber ?tait si mena?ante, qu'il ne restait pas dans les greniers pour plus de dix jours de vivres, au moment o? arriv?rent les convois de Vespasien.
en
Indeed, there were not supplies for more than ten days in the public granaries at the moment when Vespasian's convoy brought relief.
eu
53. Kapitolioa berreraikitzeko ardura Luzio Vestinori ematen dio, zaldun mailakoa berau, baina itzalez eta ospez gorenetarikoa.
es
53 La tarea de restaurar el Capitolio se la encomienda a Lucio Vestino, un hombre del orden ecuestre, pero cuyo prestigio y reputaci?n le situaban entre los proceres.
fr
LIII. Le soin de reb?tir le Capitole fut remis par le prince ? L. Vestinus, de l'ordre ?questre, mais que son cr?dit et sa r?putation ?galaient aux premiers de l'?tat.
en
The task of restoring the Capitol was entrusted to Lucius Vestinus, who, though only a knight, yet in reputation and influence could rank with the highest.
eu
Berak deituriko haruspizeek santutegi zaharreko zaborrak zingiretara garraiatzeko eta tenplua orube berean jasotzeko aholkatu zioten:
es
Los har?spices que convoc? le indicaron que los escombros del santuario anterior deb?an arrumbarse en las marismas y el nuevo templo se levantase sobre sus restos:
fr
Les aruspices, assembl?s par Vestinus, prescrivirent de transporter dans des marais les d?bris de l'ancien temple et de b?tir sur le m?me emplacement, ajoutant que les dieux ne voulaient pas que le plan f?t chang?.
en
He summoned all the soothsayers, and they recommended that the ruins of the former temple should be carried away to the marshes and a new temple erected on the same site:
eu
jainkoek ez zuten era zaharra aldatu gura.
es
los dioses no quer?an que su antigua planta se alterase.
fr
Le onze avant les kalendes de juillet, par un ciel serein, tout l'espace consacr? au temple fut environn? de bandelettes et de couronnes.
en
the gods were unwilling, they said, that the original form of the building should be changed.
eu
Uztaileko kalenden aurreko hamaikagarren egunean, egun argi-argitan, tenpluarentzat gorderiko eremu guztia xingolaz eta koroaz hesitu zuten;
es
El 21 de junio, en un d?a apacible, todo el espacio que se dedicaba al templo apareci? circundado de cintas y guirnaldas.
fr
Des soldats portant des noms heureux entr?rent dans cette enceinte avec des rameaux de favorable augure.
en
On the 21st of June, a day of bright sunshine, the whole consecrated area of the temple was decorated with chaplets and garlands.
eu
augurio oneko izendun soldaduak sorta dohatsuz sartu ziren.
es
En ?l hicieron su entrada soldados con nombres propicios portando ramas de buena ventura.
fr
Les Vestales, accompagn?es de jeunes gar?ons et de jeunes filles dont les p?res et les m?res vivaient encore, firent des aspersions d'eau de sources vives et de rivi?res.
en
In marched soldiers, all men with names of good omen, carrying branches of lucky trees:
eu
Gero, birjina bestalek, aita-ama bizidun neska-mutilekin, iturri eta ibaietatik ateratako urez ihintzatu zuten.
es
Detr?s, las v?rgenes vestales, junto a un cortejo de ni?os y ni?as cuyos padres y madres a?n viv?an, rociaron el recinto con agua procedente de manantiales y r?os.
fr
Ensuite le pr?teur Helvidius Priscus, guid? par le pontife Plautius ?lianus, purifia le terrain en offrant un suov?taurile ;
en
then came the Vestal Virgins accompanied by boys and girls, each of whom had father and mother alive, and they cleansed it all by sprinkling fresh water from a spring or river.
eu
Ondoren, Helvidio Prisko pretoreak, aurretik Plauzio Eliano pontifizea zela, orubea txerri-ardi-zekorren hiltzez garbitu eta erraiak belarrean zabaldurik, Jupiter, Juno eta Minervari eta inperioaren jainko babesleei hasiera jagon eta euren egoitzak, gizakien pietatez abiatuak, laguntza jainkozkoz jaso zitzaten erregutuz, lehen harria lotzen eta sokak erkarlotzen zituen xingola ukitu zuen.
es
A continuaci?n el pretor Helvidio Prisco, dirigido por el pont?fice Plaucio Eliano, lo purific? mediante el sacrificio de un cerdo, un cordero y un buey, esparciendo despu?s sus entra?as sobre un altar de c?sped. Tras impetrar a J?piter, Juno y Minerva, dioses protectores del imperio, que la obra emprendida llegase a buen fin y bendijesen con su divino sufragio aquella morada iniciada por la devoci?n de los hombres, toc? las cintas que ce??an la piedra ceremonial y anudaban las sogas.
fr
et les entrailles des victimes ayant ?t? pos?es sur un autel de gazon, il pria Jupiter, Junon, Minerve, et les dieux tut?laires de l'empire, de seconder l'entreprise et d'?lever, par leur divine assistance, cette demeure commenc?e pour eux par la pi?t? des hommes. Puis il toucha les bandelettes attach?es ? la premi?re pierre et entrelac?es avec des cordes.
en
Next, while the high priest, Plautius Aelianus, dictated the proper formulae, Helvidius Priscus, the praetor, first consecrated the site by a solemn sacrifice of a pig, a sheep and an ox, and then duly offering the entrails on an altar of turf, he prayed to Jupiter, Juno, and Minerva, as the guardian deities of the empire, to prosper the enterprise, and by divine grace to bring to completion this house of theirs which human piety had here begun. He then took hold of the chaplets to which the ropes holding the foundation-stone were attached.
eu
Aldi berean, gainerako magistratuek eta abadeek eta senatuak eta zalduneriak eta herri zati handiak, ahaleginak sutsuki eta alaiki bat eginez, harri nagusia arrastatu zuten.
es
En ese momento los dem?s magistrados y sacerdotes, senadores, caballeros y una gran parte del pueblo, con esfuerzo y entusiasmo combinados, arrastraron la enorme roca.
fr
En m?me temps les autres magistrats, les pr?tres, le s?nat, l'ordre ?questre et une grande partie du peuple, rivalisant d'efforts et d'all?gresse, tra?n?rent ? sa place cette pierre ?norme.
en
At the same moment the other magistrates and the priests and senators and knights and large numbers of the populace in joyous excitement with one great effort dragged the huge stone into its place.
eu
Eta zilar eta urrezko txanponak eta metalen primiziak, ez ezein sutegitan menperatuak, baizik sortzen diren modukoak, zimenduetan nonahi jaurti zituzten.
es
A los cimientos se arrojaron con profusi?n piezas de oro y de plata as? como fragmentos de metal no sometidos al homo, sino en su estado original:
fr
On jeta ?? et l? dans les fondements des pi?ces d'or et d'argent, et les pr?mices de m?taux ? l'?tat naturel et que nulle fournaise n'avait dompt?s encore.
en
On every side gifts of gold and silver were flung into the foundations, and blocks of virgin ore unscathed by any furnace, just as they had come from the womb of the earth.
eu
Haruspizeek ezarri zuten ez zedila obrarik irain beste zerbaiterako destinaturiko harriz edo urrez.
es
los har?spices hab?an prescrito que la obra no deb?a contaminarse con piedra u oro destinado a otro prop?sito.
fr
Les aruspices d?fendirent de profaner l'?difice avec de l'or ou des pierres destin?s ? un autre usage.
en
For the soothsayers had given out that the building must not be desecrated by the use of stone or gold that had been put to any other purpose.
eu
Eraikinari altuera gehitu zioten.
es
Se elev? la altura del edificio:
fr
La hauteur en fut augment?e :
en
The height of the roof was raised.
eu
Erljioak horixe bakarrik baimentzen ei zuen eta horixe falta izan ei zitzaion aurreko tenpluaren handitasunari.
es
al parecer, ?sa era la ?nica modificaci?n que admit?a el culto y faltaba a la magnificencia del templo anterior.
fr
c'est le seul changement que la religion sembla permettre, et la seule magnificence qui parut manquer ? l'ancien temple, fait, comme le nouveau, pour contenir un si grand nombre d'adorateurs.
en
This was the only change that religious scruples would allow, and it was felt to be the only point in which the former temple lacked grandeur.
eu
54. Galietan eta Germanietan zehar entzuniko Vitelioren heriotzak gerra bibidertu egin zuen.
es
54 Entre tanto, cuando la noticia de la muerte de Vitelio se divulg? por las Galias y Germanias, la guerra se redobl?:
fr
LIV. Cependant la mort de Vitellius, annonc?e dans les Gaules et la Germanie, avait ajout? la guerre ? la guerre.
en
Meanwhile, the news of Vitellius' death had spread through Gaul and Germany and redoubled the vigour of the war.
eu
Izan ere, Zivil, disimuluak utzirik, bazetorren erromatar herriaren gainera;
es
Civil dej? de aparentar y arremet?a contra el pueblo romano, mientras que las legiones vitelianas prefer?an incluso el yugo extranjero antes que a Vespasiano como emperador.
fr
Civilis, renon?ant ? la feinte, se lan?ait sur le peuple romain. Les l?gions vitelliennes aimaient mieux un ?tranger pour ma?tre que Vespasien pour empereur. Les Gaulois avaient pris de l'audace ? l'id?e que la fortune de nos armes ?tait partout la m?me ;
en
Civilis now dropped all pretence and hurled himself upon the Roman Empire. The Vitellian legions felt that even foreign slavery was preferable to owning Vespasian's sovereignty. The Gauls too had taken heart.
eu
viteliar legioek tirania arrotza nahiago zuten Vespasiano enperadoretzat baino.
es
Los galos hab?an recobrado la moral pensando que nuestro ej?rcito sufr?a la misma suerte en todos los frentes:
fr
car le bruit courait que les Sarmates et les Daces tenaient assi?g?s nos camps de M?sie et de Pannonie ;
en
A rumour had been spread that our winter camps in Moesia and Pannonia were being blockaded by Sarmatians and Dacians:
eu
Galoen gogoak jaso egin zituzten, gure armaden zortea denean berdina zela usterik, Mesiako eta Panoniako koartelak sarmatek eta daziarrek inguraturik zeuden zurrumurrua zabaldurik.
es
hab?a corrido la voz de que los campamentos de Mesia y Panonia estaban cercados por s?rmatas y dacios;
fr
et l'on en supposait autant de la Bretagne.
en
similar stories were fabricated about Britain:
eu
Britaniaz, antzeko gauzak asmatzen ziren.
es
las mismas patra?as se dec?an de Britania.
fr
Rien surtout n'avait, comme l'incendie du Capitole, accr?dit? l'opinion que l'empire touchait ? sa fin.
en
the Gauls began to think that the fortune of the Roman arms was the same all the world over.
eu
Baina ez zegoen Kapitolioaren erreketa bezalakorik, inperioaren azkena gainean zela sinets zezaten.
es
Pero nada les hab?a inducido tanto a creer que el fin del imperio era inminente como el incendio del Capitolio.
fr
mais la demeure de Jupiter ?tait rest?e debout, et l'empire avec elle.
en
But above all, the burning of the Capitol led them to believe that the empire was coming to an end.
eu
Behinola ere Hiria galoek hartua izan zen, baina, Jupiterren egoitza ukigabe, inperioak iraun zuen.
es
Los galos capturaron anta?o la Urbe, pero el imperio sobrevivi? porque la morada de J?piter se hab?a mantenido en pie;
fr
Telles ?taient les vaines et superstitieuses pr?dictions des Druides.
en
'Once in old days the Gauls had captured Rome, but her empire had stood firm since Jupiter's high-place was left unscathed.
eu
Orain druidek sineskeria hutsalez iragartzen zuten patuaren suak zeruko haserrearen seinalea eman zuela eta giza gorabeheren gaintasuna Alpeez handiko herrientzat gorderik zegoela. Eta zurrumurrua zabaldu zen Galietako buruzagiek, Otonek Vitelioren aurka bidaliek, banatu aurretik, itundu zutela ez ziotela askatasunari hutsik egingo, baldin gerra zibilen erreskada amaigabeak eta barne-gaitzek erromatar herria puskatzen bazuten.
es
ahora, con el fuego, los Hados daban se?al de la c?lera celeste y de que el dominio del mundo pasar?a a manos de los pueblos transalpinos-eso era lo que vaticinaba la huera superstici?n de los druidas. Adem?s, se hab?a extendido el rumor de que los prohombres de las Galias que Ot?n envi? contra Vitelio hab?an pactado, antes de separarse, que no renunciar?an a la independencia si la continua serie de guerras civiles y desgracias internas causaban la fractura del pueblo romano.
fr
On s'?tait aussi persuad? que les nobles gaulois envoy?s par Othon ? la rencontre de Vitellius s'?taient promis, avant leur d?part, de ne pas manquer ? la cause de l'ind?pendance, si une suite continuelle de guerres civiles et de finaux domestiques d?truisaient les forces du peuple romain.
en
But now, so the Druids with superstitious folly kept dinning into their ears, this fatal fire was a sign of Heaven's anger, and meant that the Transalpine tribes were destined now to rule the world.' It was also persistently rumoured that the Gallic chieftains, whom Otho had sent to work against Vitellius, had agreed, before they parted, that if Rome sank under its internal troubles in an unbroken sequence of civil wars, they would not fail the cause of the Gallic freedom.
