Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Orain druidek sineskeria hutsalez iragartzen zuten patuaren suak zeruko haserrearen seinalea eman zuela eta giza gorabeheren gaintasuna Alpeez handiko herrientzat gorderik zegoela. Eta zurrumurrua zabaldu zen Galietako buruzagiek, Otonek Vitelioren aurka bidaliek, banatu aurretik, itundu zutela ez ziotela askatasunari hutsik egingo, baldin gerra zibilen erreskada amaigabeak eta barne-gaitzek erromatar herria puskatzen bazuten.
es
ahora, con el fuego, los Hados daban se?al de la c?lera celeste y de que el dominio del mundo pasar?a a manos de los pueblos transalpinos-eso era lo que vaticinaba la huera superstici?n de los druidas. Adem?s, se hab?a extendido el rumor de que los prohombres de las Galias que Ot?n envi? contra Vitelio hab?an pactado, antes de separarse, que no renunciar?an a la independencia si la continua serie de guerras civiles y desgracias internas causaban la fractura del pueblo romano.
fr
On s'?tait aussi persuad? que les nobles gaulois envoy?s par Othon ? la rencontre de Vitellius s'?taient promis, avant leur d?part, de ne pas manquer ? la cause de l'ind?pendance, si une suite continuelle de guerres civiles et de finaux domestiques d?truisaient les forces du peuple romain.
en
But now, so the Druids with superstitious folly kept dinning into their ears, this fatal fire was a sign of Heaven's anger, and meant that the Transalpine tribes were destined now to rule the world.' It was also persistently rumoured that the Gallic chieftains, whom Otho had sent to work against Vitellius, had agreed, before they parted, that if Rome sank under its internal troubles in an unbroken sequence of civil wars, they would not fail the cause of the Gallic freedom.
eu
55. Flako Hordeonioren heriotza aurretik ez zen ezer lehertu, konjurazioa ulertzekorik. Hordeonio hilik, mezulariak zebiltzan Zivilen eta Klasikoren, treviroen hegaleko prefektuaren, artean.
es
55 Antes de la muerte de Hordeonio Flaco no trascendi? indicio alguno de una conspiraci?n: tras el asesinato de Hordeonio, hubo un trasiego de mensajeros entre Civil y Cl?sico, prefecto del regimiento de caballer?a tr?viro.
fr
LV. Avant le meurtre d'Hord?onius, il ne per?a rien qui d?cel?t une conspiration. Hord?onius tu?, on vit des messagers aller et venir entre Civilis et Classicus, pr?fet d'un corps de cavalerie tr?vire.
en
Previous to the murder of Hordeonius Flaccus nothing had leaked out to arouse suspicions of a conspiracy, but when he had been assassinated, negotiations passed between Civilis and Classicus, who commanded the Treviran cavalry.
eu
Klasiko, nobleziaz eta aberastasunez, besteen gainetik zegoen;
es
Cl?sico superaba a otros en alcurnia y riqueza:
fr
Classicus l'emportait sur les autres chefs en noblesse et en opulence ;
en
Classicus was far above the rest both in birth and in wealth.
eu
erret jatorriko eta bakean zein gerran guren, harrotu egiten zen bere arbasoen artean erromatar herriaren lagun baino etsai gehiago zegoelako.
es
de linaje regio e ilustres ancestros tanto en la paz como en la guerra, presum?a de contar entre sus antepasados m?s enemigos que aliados del pueblo romano.
fr
il ?tait d'un sang royal et d'une race ?galement illustre en paix et en guerre. Lui-m?me se vantait d'?tre, par ses a?eux, l'ennemi plut?t que l'alli? des Romains.
en
He came of royal line and his stock was famous both in peace and war. It was his boast that his family had given Rome more enemies than allies.
eu
Julio Tutor et Julio Sabino bildu zitzaizkion, bata treviroa, bestea lingoia;
es
Con ellos se confabularon Julio Tutor y Julio Sabino, tr?viro uno, lingon el otro.
fr
Julius Tutor, de la cit? des Tr?vires, et Julius Sabinus, de celle des Lingons, entr?rent dans le complot.
en
These two were now joined by Julius Tutor and Julius Sabinus, the one a Treviran, the other a Lingonian.
eu
Tutor, Viteliok Rheno ertzaren arduradun jarria.
es
A Tutor lo puso Vitelio al mando de la ribera del Rin;
fr
Tutor avait ?t? charg? par Vitellius de garder la rive du Rhin ;
en
Tutor had been appointed by Vitellius to watch the bank of the Rhine.
eu
Sabino, berezko harrokeriaz gainera, jatorri faltsuaren aintzak pizturik zebilen: bere birramamak, gorputzez eta adulterioz, Augusto jainkozkoa seduzitu ei zuen, Galietan gerran zebilenean.
es
Sabino, aparte de una vanidad cong?nita, fanfarroneaba de un falso abolengo: dec?a que el f?sico de una bisabuela suya hab?a seducido a Julio C?sar durante la guerra de las Galias y la hab?a tomado por amante.
fr
Sabinus, outre sa vanit? naturelle, s'enivrait de l'orgueil d'une chim?rique origine. Selon lui, sa bisa?eule avait plu ? Jules C?sar, pendant qu'il faisait la guerre dans les Gaules, et s'?tait pr?t?e ? son amour.
en
Sabinus' natural vanity was further inflamed by spurious pretensions of high birth, for he alleged that his great-grandmother's beauty had caught the fancy of Julius Caesar during the campaign in Gaul, and that they had committed adultery.
eu
Haiek besteen jarrerak miatzen zituzten solas ezkutuetan;
es
Estos individuos empezaron a sondear a los dem?s en conversaciones secretas.
fr
et, apr?s avoir li? par une mutuelle complicit? ceux qu'ils crurent propres ? servir leurs desseins, ils tinrent une assembl?e ? Cologne dans une maison particuli?re : car la ville, en son nom public, ?tait fort ?loign?e d'une telle entreprise.
en
These four tested the temper of the rest in private interviews, and having bound to the conspiracy those who were considered fit, they held a conference at Cologne in a private house, the general feeling in the city being hostile to such plans as theirs.
eu
egokitzat jotakoak konplizitatera engaiatu zituztenean, Kolonia Agripinensen batzartzen dira, etxe partikular batean, hiria halako ekimenen aurka baitzegoen.
es
Tan pronto como han logrado la complicidad de quienes consideraban adecuados, se re?nen en Colonia y en privado, porque era ?sta una ciudad que repudiaba oficialmente semejantes proyectos.
fr
Quelques Ubiens et quelques Tongres assist?rent cependant ? la r?union. Mais les Tr?vires et les Lingons y dominaient.
en
A few of the Ubii and Tungri, indeed, attended, but the Treviri and Lingonians were the backbone of the conspiracy. Nor would they tolerate deliberation or delay.
eu
Eta, hala ere, baziren tartean ubioak eta tungroak, baina indarrik handiena treviroak eta llingoiak ziren; eta erabakietan ez zuten atzerapenik onartu.
es
No obstante, algunos ubios y tungros participaron en el encuentro, pero el poder de decisi?n estaba en manos de los tr?viros y l?ngones, que no estaban dispuestos a perder el tiempo en deliberaciones:
fr
Ils ne purent supporter les longueurs d'une d?lib?ration.
en
They vied with each other in protesting that Rome was distracted by internal quarrels;
eu
Erronkaz aldarrikatzen dute erromatar herria diskordietan zoraturik dabilela, legioak suntsituak izan direla, Itsalia desegina, Hiria une hartantxe hartua, armada guztiak euren gerra partikularretan banaturik dabiltzala.
es
se quitan la palabra para proclamar que el pueblo romano enloquece entre disensiones, las legiones est?n siendo aniquiladas e Italia arrasada, la Capital a punto de ser conquistada y cada uno de sus ej?rcitos distra?do en guerras simult?neas;
fr
Ils s'?crient ? l'envi "que le peuple romain est poss?d? de la rage des discordes, ses l?gions taill?es en pi?ces, l'Italie ravag?e ; qu'en cet instant m?me on prend la ville ;
en
legions had been cut to pieces, Italy devastated, the city was on the point of being taken, while all her armies were occupied with wars of their own in different quarters.
eu
Alpeak guarnizioekin sendotzen bazituzten, Galiek erabakiko zutela euren indarrentzat zer muga nahi zuten.
es
si se aseguraban los Alpes con guarniciones, una vez consolidada la independencia, las Galias s?lo tendr?an que debatir hasta d?nde quer?an llevar su soberan?a.
fr
que si l'on garde les Alpes avec main-forte, les Gaules, assur?es de la libert?, n'auront plus qu'? voir quelles limites elles veulent donner ? leur puissance."
en
They need only garrison the Alps and then, when liberty had taken firm root, they could discuss together what limit each tribe should set to its exercise of power.
eu
 
es
 
fr
LVI. Ce conseil fut accueilli aussit?t que propos?.
en
All this was no sooner spoken than applauded.
eu
56. Hori dena esanez batera onartu zen.
es
56 No hab?an acabado de decirlo y ya estaba aprobado.
fr
On ne fut ind?cis que sur les restes de l'arm?e vitellienne.
en
About the remnant of 56 Vitellius' army they were in some doubt.
eu
Viteliar armadatik geratzen zenari buruz dudan egon ziren.
es
Sobre los restantes miembros del ej?rcito de Vitelio, les cost? ponerse de acuerdo.
fr
La plupart voulaient qu'on tu?t ces hommes turbulents, sans foi, souill?s du sang de leurs g?n?raux.
en
Many held that they ought to be killed as being treacherous and insubordinate and stained with the blood of their generals.
eu
Gehienen iritzia zen akabatu egin behar zirela, nahasle, desleial, buruzagien odolez orbanduak.
es
La mayor?a era partidaria de asesinar a quienes consideraban alborotadores, desleales y manchados con la sangre de sus jefes.
fr
Les raisons de les ?pargner pr?valurent.
en
However, the idea of sparing them carried the day.
eu
Barkatzeko arrazoia nagusitu zen, ez zitezen, absoluzio-itxaropena zapuzturik, euren setan sutu.
es
Se impuso el criterio de indultarlos, no fuera a ser que, al arrebatarles la esperanza del perd?n, no consiguieran m?s que exacerbar su intransigencia:
fr
On craignit que le d?sespoir n'irrit?t leur opini?tret? :
en
To destroy all hope of pardon would only steel their obstinacy:
eu
Hobe zen aliantzara erakartzea.
es
era mejor gan?rselos para la causa.
fr
"Pourquoi ne pas les gagner plut?t ? la cause commune ?
en
it was much better to seduce them into alliance:
eu
Legioen legatuak hilik, gainerakoak, bulgoa, aisa bilduko zituen krimenen kontzientziak eta inpunitate-itxaropenak.
es
Si mataban solamente a los legados de las legiones, el resto de la tropa se sentir?a implicado en los cr?menes y la esperanza de impunidad los volver?a f?cilmente receptivos.
fr
Il suffisait de mettre ? mort les commandants des l?gions ; la foule des soldats accourrait d'elle-m?me, pouss?e par la conscience de ses crimes et l'espoir de l'impunit?."
en
only the generals need be killed; a guilty conscience and the hope of pardon would soon bring the rest flocking over to their flag.
eu
Lehen batzarreko plana horixe izan zen, eta Galietan zehar gerra-pizleak bidali zituzten.
es
As? quedaron los planes iniciales, y se despacharon por las Galias agitadores de la guerra.
fr
Telle fut cette premi?re d?lib?ration ; et des ?missaires partirent aussit?t pour soulever les Gaules.
en
Such was the tenor of their first meeting. Agitators were sent all over Gaul to stir up war.
eu
Eurok obedientzia simulatu zuten, Vokula oharkabeago atzemateko.
es
Por su parte, los cabecillas simularon obediencia para caer sobre V?cula por sorpresa.
fr
Quant aux chefs, ils affect?rent la soumission, afin de prendre Vocula plus au d?pourvu.
en
The conspirators themselves feigned loyalty to Vocula, hoping to catch him off his guard.
eu
Eta ez zen falta izan Vokulari abertitu zionik, baina ez zegoen erreprimitzeko indarrik, legioak hildako askorekin eta ez fidatzekoak izanik.
es
Entre soldados bajo sospecha y enemigos en la sombra, pens? que lo mejor en las presentes circunstancias era corresponder al disimulo con el disimulo y recurrir a las mismas argucias de que era v?ctima-y baj? hasta Colonia.
fr
mais il manquait de forces pour le r?primer, n'ayant que des l?gions incompl?tes et dont il n'?tait pas s?r. Entre des soldats suspects et des ennemis cach?s, il crut que le meilleur parti ?tait de dissimuler ? son tour, et d'employer les m?mes ruses dont on s'armait contre lui : il descendit ? Cologne.
en
Between suspected troops on one side and secret enemies on the other, it seemed his best course under the circumstances to dissemble, as they were doing, and thus use their own weapons against them. So he marched down the river to Cologne.
eu
Soldadu badaezpadakoen eta etsai ezkutuen artean, uneko onena elkarrekiko disimuluz eta erasotzen zioten bitarteko berdinekin erasotzea zela pentsaturik, Kolonia Agripinensera jaitsi zen.
es
All? busc? refugio Claudio Labe?n-quien, como dijimos, hab?a sido capturado y confinado entre los frisios-despu?s de sobornar a sus guardianes.
fr
L? vint se r?fugier, apr?s avoir corrompu ses gardiens, Claudius Lab?o, ce Batave arr?t? par Civilis et mis ? l'?cart chez les Frisons.
en
There he found Claudius Labeo, who after being taken prisoner, as described above, and relegated to the Frisii, had bribed his guards and escaped to Cologne.
eu
Han, Klaudio Labeonek, atxilo eta frisiarren artean konfinaturik egon zela esan genuenak, ihes egin zuen, jagoleak erosita.
es
Este le prometi? que, si le confiaba un destacamento, marchar?a a territorio b?tavo y conseguir?a que la parte m?s importante de esa comunidad volviera a aliarse con Roma.
fr
Il promit, si on lui donnait des forces, d'aller chez les Bataves et de ramener ? l'alliance des Romains la plus grande partie de ce peuple.
en
He promised that if Vocula would provide him with troops, he would go to the Batavi and win back the better part of their community to the Roman alliance.
eu
Eta promes eginik, eskolta bat ematen bazioten, batavoenganaino iritsi eta nazio zatirik ahaltsuena Erromarekiko aliantzara itzularaziko zuela, oinezko eta zaldizko tropa txiki bat hartu eta, batavoen artean ezertan ausartu gabe, zenbait nervio eta betasio armetara arrastatu zituen eta kaninefateen eta marsakoen aurka inkursatzen zen, gerraz baino areago ezkutuka.
es
Recibi? una reducida fuerza de caballer?a e infanter?a, pero no se aventur? entre los b?tavos: levant? en armas a algunos nervios y betasios, con ayuda de los cuales se dedic? a hostigar a canninefates y m?rsacos m?s bien con golpes de mano que en guerra abierta.
fr
Il re?ut un petit corps d'infanterie et de cavalerie, et, sans rien oser aupr?s des Bataves m?mes, il entra?na aux armes quelques-uns des Nerviens et des B?tasiens.
en
He was given a small force of horse and foot. Without venturing any attempt upon the Batavi, he attracted a few of the Nervii and Baetasii to his standard, and proceeded to harass the Canninefates and Marsaci more by stealth than open warfare.
eu
 
es
 
fr
Il fit aussi ? la d?rob?e, chez les Cannin?fates et les Marsaques, des incursions qui ne m?ritent pas le nom de guerre.
en
Lured by the treachery of the Gauls, Vocula marched out against his enemy.
eu
57. Vokulak, galoen trikimainak engainaturik, etsaiarenganantz jo zuen eta ez zegoen Veteratik urrun, Klasikok eta Tutorrek, esplorazioplantan aurreraturik, germaniarren buruzagiekin itunak berretsi zituztenean;
es
57 Enga?ado finalmente por los galos, V?cula march? contra el enemigo. No lejos de V?tera, Cl?sico y Tutor se adelantaron con el pretexto de explorar el terreno y pactaron en firme con los germanos.
fr
Vocula, tromp? par les artifices des Gaulois, marche ? l'ennemi.
en
Not far from Vetera, Classicus and Tutor rode forward on a pretext of scouting, and ratified their compact with the German leaders.
eu
eta orduan, legioetatik lehen aldiz banaturik, euren kanpamendua oholesi propioz inguratzen dute, Vokulak protestatzen zuelarik erromatarren boterea ez zegoela treviro eta lingoientzat ere arbuiobide izateko bezain gerra zibiletan galdua.
es
Escindi?ndose en ese momento por vez primera de las legiones, rodean su campamento con una empalizada propia, mientras V?cula clama al cielo que las guerras civiles no han desquiciado tanto el poder de Roma como para que tungros y l?ngones puedan burlarse de ?l:
fr
LVII. Il n'?tait pas loin de V?t?ra, lorsque Tutor et Classicus prirent les devants comme pour aller ? la d?couverte, et confirm?rent l'alliance commenc?e avec les chefs des Germains. Depuis ce moment, ils rest?rent s?par?s des l?gions et s'entour?rent d'un retranchement particulier.
en
They were now for the first time separated from the legions, and entrenched themselves in a camp of their own. At this, Vocula loudly protested that Rome was not as yet so shattered by civil war as to earn the contempt of tribes like the Treviri and Lingones.
eu
Gelditzen zirela probintzia leialak, armada garaileak, inperioaren zoria eta jainko mendekatzaileak.
es
todav?a le quedaban provincias leales, ej?rcitos victoriosos, la buena suerte del imperio y la venganza de los dioses.
fr
qu'il lui restait des provinces fid?les, des arm?es victorieuses, la fortune de Rome et les dieux vengeurs ;
en
She could still rely on loyal provinces and victorious armies, on the good fortune of the empire and the avenging hand of God.
eu
Halaxe jausi ei ziren behinola Sakroviro eta eduoak, berriki Vindize eta Galiak, bakoitza bere guduan.
es
De ese modo, Sacrovir y los eduos en su d?a, recientemente V?ndice y las Galias fueron doblegados en una sola batalla:
fr
qu'ainsi avaient succomb? d?s le premier combat, jadis Sacrovir et les ?duens, nagu?re Vindex et toutes les Gaules ;
en
Thus it was that in former days Sacrovir and the Aedui, more lately Vindex and the Gallic provinces had each been crushed at a single battle.
eu
Berriz ere itxaron ziezaietela jainko berek, patu berek, itun-hausleei.
es
el mismo destino, los mismos designios aguardaban ahora a quienes violaban los tratados.
fr
que les m?mes dieux et les m?mes destins mena?aient encore les infracteurs des trait?s. Ah !
en
Now, again, these treaty-breakers must expect to face the same powers of Providence and Destiny.
eu
Haien gogoak hobeto ezagutzen ei zituzten Julio jainkozkoak eta Augusto jainkozkoak.
es
El Divino Julio y el Divino Augusto conoc?an mejor el temperamento de esas gentes:
fr
que le grand C?sar et le divin Auguste avaient bien mieux connu l'esprit de ces peuples !
en
The sainted Julius and the sainted Augustus had understood these people better:
eu
Galbak eta zergen jaitsierak espiritu etsaikorrak sorrarazi zizkietela.
es
Galba y sus reducciones tributarias hab?an avivado su hostilidad.
fr
c'?tait Galba qui, en brisant le frein des imp?ts, les avait enhardis ? la r?volte.
en
it was Galba's reduction of the tribute that had clothed them in enmity and pride.
eu
Orain etsaiak zirela, morrontza leuna zelako.
es
Ahora eran enemigos porque soportaban un yugo suave;
fr
Ils ?taient ennemis maintenant, parce que le joug ?tait trop l?ger ;
en
'They are our enemies to-day because their yoke is easy:
eu
Biluztuak eta lumatuak izan zitezenean, lagun izango zirela. Horrelako iruzkinak gailenki eginik, Klasikok eta Tutorrek traizioan dirautela ikusitakoan, etorritako bidetik, Novesiora erretiratzen da.
es
cuando sufrieran el despojo y la extorsi?n, volver?an a la senda de la amistad. Sus palabras estaban cargadas de vehemencia pero, viendo que Cl?sico y Tutor persist?an en su perfidia, dio la vuelta y regres? a Neuss.
fr
quand ils seraient nus et d?pouill?s, l'amiti? reviendrait." Apr?s ces mots, prononc?s avec col?re, voyant Classicus et Tutor persister dans leur trahison, il retourne sur ses pas et se retire ? Nov?sium.
en
when they have been stripped and plundered they will be our friends.' After these spirited words, seeing that Classicus and Tutor still persisted in their treachery, he turned back and retired to Novaesium, while the Gauls encamped a couple of miles away.
eu
Galoak handik bi miliara zeuden lautadetan kokatu ziren.
es
Los galos acamparon en la llanura a dos millas de distancia.
fr
Les Gaulois camp?rent dans une plaine ? deux milles des n?tres.
en
Thither the centurions and soldiers flocked to sell their souls.
eu
Handik hara-hona zebiltzan zenturioi eta soldaduen gogoak erosten zituzten, halako eran non (lotsaizun ikusigabea) erromatar armadak arrotzari leialtasuna zin egin baitzion eta hainbesteko krimenaren berme legatuen heriotza edo kateak izan baitziren.
es
Hasta all? peregrinaban centuriones y soldados dispuestos a poner precio a sus vidas, hasta el punto-infamia inaudita-de que el ej?rcito romano prestaba juramento a los extranjeros y ofrec?a como prenda de semejante crimen la muerte o la prisi?n de sus legados.
fr
L? se rendaient ? chaque instant des centurions et des soldats dont on achetait la foi, trafic monstrueux et inou?, par lequel une arm?e romaine s'obligeait ? jurer ob?issance ? l'?tranger, et promettait, pour gage d'une si criminelle transaction, la mort ou la captivit? de ses g?n?raux.
en
This was, indeed, an unheard of villainy that Roman soldiers should swear allegiance to a foreign power, and offer as a pledge for this heinous crime either to kill or imprison their generals.
eu
Vokula, gehienek ihesa aholkatzen bazioten ere, kementsu jokatu behar zuela pentsaturik, biltzarra deitu eta honela mintzatu zen:
es
V?cula, aunque muchos le aconsejaban la huida, decidi? armarse de valor. Convoc? a la asamblea y se expres? del siguiente modo:
fr
La plupart conseillaient la fuite ? Vocula ;
en
Though many urged Vocula to escape, he felt that he must make a bold stand, so he summoned a meeting and spoke somewhat as follows:
eu
58. "Inoiz ez dut zuen aurrean hitz egin, edo zuengatik kezkatuago, edo neugatik lasaiago.
es
58 "Nunca antes os hab?a hablado ni tan inquieto por vosotros ni por m? tan confiado.
fr
il pr?f?ra le parti de l'audace, et, apr?s avoir convoqu? les soldats, il leur tint ce discours.
en
-'Never before have I addressed you with such 58 feelings of anxiety for you, or with such indifference to my own fate.
eu
Izan ere, atseginez dantzut nire galmena prestatzen ari dela eta heriotzari, hainbeste zorigaitzen artean, miserien amaitzat itxaroten diot.
es
Con gusto escucho que se prepara mi muerte y, en medio de tantos males, la aguardo como digno final de las miserias:
fr
LVIII. "Jamais je n'ai parl? devant vous plus inquiet sur votre sort ni plus tranquille sur le mien.
en
That plans are being laid for my destruction I am glad enough to hear: in such a parlous case as this I look for death as the end of all my troubles.
eu
Zeuengatik naiz lotsa eta erruki, zeintzuen aurka ez gudurik ez armadarik prestatzen ari den.
es
por quien siento verg?enza y compasi?n es por vosotros, contra quienes no se prepara batalla ni ataque alguno, que son derecho de guerra y ley de la enemistad.
fr
Ma perte est r?solue, je le sais et je m'en r?jouis ;
en
It is for you that I feel shame and pity.
eu
Horixe da, izan ere, gerren legea eta etsaien zuzenbidea.
es
Cl?sico espera hacer la guerra contra el pueblo romano contando con vuestras manos y exhibe ante vosotros el imperio de las Galias, al cual deb?is jurar lealtad.
fr
au milieu de tant de maux, j'attends la mort comme la fin de mes souffrances. C'est de vous que j'ai honte et piti?, de vous ? qui l'on ne daigne pas m?me offrir le combat : ce serait une guerre trop loyale et trop franche. Classicus compte sur vos bras pour attaquer le peuple romain ;
en
It is not that a field of battle awaits you, for that would only accord with the laws of warfare and the just rights of combatants, but because Classicus hopes that with your hands he can make war upon the Roman people, and flourishes before you an oath of allegiance to the Empire of All Gaul.
eu
Klasikok erromatar herriaren aurka gerra egingo duela itxaroten du, eta inperioa eta Galien zina eskaintzen dizue.
es
Si la suerte y el valor os han abandonado, ?es que ya no os sirven de nada los antiguos ejemplos?
fr
Ah ! si la fortune et le courage nous ont abandonn?s aujourd'hui, le pass? n'a-t-il donc plus d'exemples ?
en
What though fortune and courage have deserted us for the moment, have we not glorious examples in the past?
eu
Horrenbesteraino huts egin al dute, zoriak eta kemenak orainerako abandonatu bagintuzten, antzinako etsenpluek ere, non erromatar legioek euren tokitik atzera egin baino hiltzea ere nahiago izan baitzuten?
es
?Cu?ntas veces prefirieron las legiones romanas sucumbir antes que ceder su posici?n?
fr
Combien de fois des l?gions romaines ont mieux aim? p?rir que de reculer d'un pas !
en
How often have not Roman soldiers chosen to die rather than be driven from their post?
eu
Gure aliatuek maiz pairatu behar izan zuten euren hiriak suntsituak eta eurak emazte eta seme-alabekin batera erreak izatea, eta heriotzaren beste saririk ez zuten izan leialtasuna eta ospea baino.
es
Nuestros aliados soportaron a menudo que sus ciudades fueran arrasadas y perecer abrasados junto con sus mujeres e hijos sin otro pago a ese final que la lealtad y la gloria.
fr
Au moment o? je parle, les l?gions de V?t?ra supportent la disette et les mis?res d'un si?ge, et ni terreur ni promesses n'?branlent leur constance.
en
Often have our allies endured the destruction of their cities and given themselves and their wives and children to the flames, without any other reward for such an end save the name of honourable men.
