Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Gure aliatuek maiz pairatu behar izan zuten euren hiriak suntsituak eta eurak emazte eta seme-alabekin batera erreak izatea, eta heriotzaren beste saririk ez zuten izan leialtasuna eta ospea baino.
es
Nuestros aliados soportaron a menudo que sus ciudades fueran arrasadas y perecer abrasados junto con sus mujeres e hijos sin otro pago a ese final que la lealtad y la gloria.
fr
Au moment o? je parle, les l?gions de V?t?ra supportent la disette et les mis?res d'un si?ge, et ni terreur ni promesses n'?branlent leur constance.
en
Often have our allies endured the destruction of their cities and given themselves and their wives and children to the flames, without any other reward for such an end save the name of honourable men.
eu
Oraintxe bertan, legioak Veteran gabezia eta setiopean daude eta ez dituzte izuz edo agintzekin kanporatzen. Guk, arma eta gizon eta kanpamenduko gotorleku bikainez gainera, badugu aski gari eta hornidura gerrarako, luzeena bada ere.
es
En estos momentos las legiones soportan el asedio y la penuria en V?tera sin que represalias o promesas les hagan desistir: nosotros, adem?s de armas, hombres y excepcionales fortificaciones, disponemos de grano y provisiones para afrontar una guerra por muy larga que sea.
fr
Ici, nous avons tout, armes, soldats, de solides retranchements, du bl? et des provisions qui suffiraient ? la plus longue guerre. L'argent !
en
At this very moment Roman troops are enduring famine and siege at Vetera, and neither threats nor promises can move them, while we, besides arms and men and fine fortifications, have supplies enough to last through any length of war.
eu
Dirua, oraintxe ere, behar adina izan da hobarirako, zeina, dela Vespasianok, dela Viteliok eman zizuela ulertzea nahiago baduzue ere, erromatar enperadorearengandik hartu baitzenuten baiki.
es
El dinero lleg? incluso para satisfacer hace poco vuestro donativo: sois libres para pensar que os lo ha dado Vespasiano o Vitelio, pero de lo que no hay duda es de que lo hab?is recibido de un emperador romano.
fr
il ne manqua pas, il y a peu de jours, m?me pour ces largesses dont vous ferez honneur ? qui vous voudrez de Vespasien ou de Vitellius, mais que toujours vous avez re?ues d'un empereur romain.
en
Money, too-the other day there was enough even for a donative, and whether you choose to say that it was given you by Vespasian or by Vitellius, at any rate you got it from a Roman Emperor.
eu
Hainbeste gerraren garaile, etsaia Gelduban, Veteran hainbestetan sakabanatua, borrokaren beldur bazarete, lotsagarria da, noski, baina badira oholesia eta harresiak eta egoera luzatzeko arteak, probintziarik hurbilenetako errefortzuak eta armadak etorri arte.
es
Despu?s de vencer en tantas batallas, en Gellep, en V?tera, despu?s de haber derrotado al enemigo tantas veces, si tem?is un enfrentamiento a campo abierto es algo indigno, desde luego, pero ten?is una empalizada, unas murallas y medios de dilaci?n hasta que acudan refuerzos de las provincias cercanas.
fr
Victorieux dans tant de guerres, quand Gelduba, quand V?t?ra, ont vu si souvent l'ennemi dispers? par vos armes, si un champ de bataille vous fait peur, c'est une honte sans doute ; mais vous avez des fortifications, des murailles, mille moyens d'?loigner le p?ril jusqu'? ce que des arm?es accourent ? votre aide des provinces d'alentour.
en
After all the engagements you have won, after routing the enemy at Gelduba, at Vetera, it would be shameful enough to shirk battle, but you have your trenches and your walls, and there are ways of gaining time until armies come flocking from the neighbouring provinces to your rescue.
eu
Ni gaitzi izan nakizueke, noski.
es
Es posible que yo no os guste:
fr
C'est moi peut-?tre qui vous d?plais ?
en
Granted that you dislike me;
eu
Badira legatuak, tribunoak, zenturioia edo, azken batez, soldadua.
es
hay otros legados, tribunos, centuriones y hasta soldados...
fr
Vous avez d'autres lieutenants, des tribuns ; prenez m?me un centurion, un soldat ;
en
well, there are others to lead you, whether legate, tribune, centurion, and even private soldier.
eu
Ez bedi lurbira osora heda Zivilek eta Klasikok, zuek satelite zaituztela, Italia inbadituko dutelako izugarrikeria hori.
es
?Que no se divulgue esta aberraci?n, que no se diga por todos los rincones del orbe que Cl?sico y Civil van a invadir Italia con vuestro apoyo!
fr
mais que du moins ne retentisse pas dans l'univers l'?trange et sinistre nouvelle que vous avez servi de satellites ? Civilis et ? Classicus pour envahir l'Italie. H? !
en
But do not let this portent be trumpeted over the whole world, that Civilis and Classicus are going to invade Italy with you in their train.
eu
Germaniarrek eta galiarrek Hiriko harresietaraino gida bazaitzate, armak aberriaren aurka eramango al dituzue?
es
Y si los galos y germanos os llevan hasta las murallas de la Urbe, ?vais a empu?ar las armas contra la patria?
fr
si les Germains et les Gaulois vous menaient sous les murs de Rome, vous livreriez donc l'assaut ? votre patrie !
en
Suppose the Germans and Gauls lead the way to the walls of Rome, will you turn your arms upon your fatherland?
eu
Gogoa izularritzen zait hainbesteko lotsaizuna irudikatuz.
es
Me horrorizo s?lo de imaginar una infamia as?.
fr
Mon coeur fr?mit ? l'id?e d'un si horrible forfait.
en
The mere thought of such a crime is horrible.
eu
Tutor treviroari guardiak egin behar ote zaizkio?
es
?Har?is guardias para Tutor el tr?viro?
fr
Des gardes veilleront ? la porte du Tr?vire Tutor !
en
Will you stand sentry for the Treviran Tutor?
eu
Batavoak emango ote du gerra seinalea? Eta germaniarren osteak osatu behar al dituzue?
es
?Os dar? un b?tavo la se?al de combate y servir?is de complemento a las hordas de germanos?
fr
un Batave donnera le signal du combat ! Les bandes des Germains se recruteront dans vos rangs !
en
Shall a Batavian give you the signal for battle? Will you swell the ranks of German hordes?
eu
Zein izango da krimenaren emaitza, erromatar legioak zuen aurrean formatzean?
es
Y despu?s, cuando las legiones romanas se dirijan contra vosotros, ?c?mo acabar? este disparate?
fr
Et toi, Jupiter tr?s-bon et tr?s-grand, ? qui, durant huit cent vingt ann?es, nous avons offert tant de triomphes pour hommage ;
en
And what will be the issue of your crime, when the Roman legions take the field against you?
eu
Desertoreen desertore eta traidoreen traidore, zin berri eta zaharraren artean noraezean ibili behar al duzue, jainkoen gorrotopeko?
es
Tr?nsfugas de tr?nsfugas y traidores de traidores, ?andar?is errantes entre el nuevo y el antiguo juramento, detestados por los dioses?
fr
et toi aussi, Quirinus, p?re et fondateur de Rome, ?coutez ma pri?re respectueuse :
en
Desertion upon desertion, treachery upon treachery! You will be drifting miserably between the old allegiance and the new, with the curse of Heaven on your heads.
eu
Zuri, Jupiter onen goren horri, zortziehun eta hogei urtez hainbeste garaipenez ohoratu zaitugunari, zuri, Kirino, Hiriaren aita horri, erregu eta gur egiten dizuet ezen, kanpamendu honek nire gidaritzapean usteltzeke eta orbantzeke iraun zezan nahi izan ez baduzue, ez dadila, behintzat, Tutorrek eta Klasikok zikindua eta profanatua izan;
es
?Oh, t?, J?piter Optimo M?ximo, a quien durante ochocientos veinte a?os hemos honrado con tantos triunfos, y t?, Quirino, padre de la Urbe, yo os imploro!: si no os plugo preservar este campamento puro y sin menoscabo bajo mi mando, no permit?is al menos que Tutor y Cl?sico lo profanen y deshonren;
fr
si vous n'avez pas eu pour agr?able que, sous mon commandement, ce camp rest?t pur et ferm? au d?shonneur, ne permettez pas du moins qu'il soit souill? et profan? par Tutor et Classicus.
en
Almighty Jupiter, whom we have worshipped at triumph after triumph for eight hundred and twenty years; and Quirinus, Father of our Rome, if it be not your pleasure that under my command this camp be kept clean from the stain of dishonour, grant at the least, I humbly beseech ye, that it never be defiled with the pollution of a Tutor or a Classicus;
eu
eman diezaiezuela erromatar soldaduei edo erru gabetasuna edo damu azkar eta oker gabea".
es
a los soldados romanos concededles la inocencia o un arrepentimiento oportuno que evite su culpa."
fr
Donnez aux soldats romains ou l'innocence, ou un prompt repentir sans autre expiation."
en
and to these soldiers of Rome give either innocence of heart or a speedy repentance before the harm is done.'
eu
59. Hitzaldia era ezberdinetan hartua izan zen, hala itxaropenez nola beldurrez eta lotsaz.
es
59 Diversos fueron los sentimientos que suscit? el discurso, desde la esperanza al miedo y la verg?enza.
fr
LIX. Ce discours fut re?u diversement par l'esp?rance, la crainte, la honte.
en
The speech was variously received, with feelings fluctuating between hope, fear, and shame.
eu
Vokulari, alde egin eta azken uneak prestatzen ari zela, libertoek eta esklaboek eragotzi zioten heriotza txit itsusia nahita aurrera zezan.
es
V?cula se retir? y meditaba el suicidio, pero sus libertos y esclavos le impidieron anticipar con sus propias manos una muerte humillante:
fr
Vocula s'?tant retir? s'occupait de ses derniers moments : ses affranchis et ses esclaves l'emp?ch?rent de pr?venir, en se donnant la mort, un horrible assassinat.
en
Vocula withdrew and began to prepare for his end, but his freedmen and slaves prevented him from forestalling by his own hand a dreadful death.
eu
Eta Klasikok, Emilio Longino lehen legioko desertorea bidalirik, haren heriotza azkartu zuen.
es
fue Cl?sico quien, por medio de Emilio Longino, un desertor de la Ia Legi?n, le quit? la vida.
fr
Classicus se h?ta de le faire tuer par ?milius Longinus, d?serteur de la premi?re l?gion, qu'il envoya expr?s.
en
As it was, Classicus dispatched Aemilius Longinus, a deserter from the First legion, who quickly murdered him.
eu
Herenio eta Numisio legatuak kateatzeari nahikoa iritzi zioten.
es
En cuanto a los legados Herennio y Numisio, el arresto pareci? suficiente.
fr
Il crut suffisant de mettre aux fers les lieutenants H?rennius et Numisius ;
en
For Herennius and Numisius imprisonment was thought sufficient.
eu
Gero, erromatar inperioaren intsigniak harturik, kanpamendura iritsi zen.
es
Despu?s, pertrechado con los distintivos de los generales romanos, Cl?sico se present? en el campamento y, a pesar de estar curtido en todo tipo de fechor?as, n
fr
ensuite il prit les marques distinctives d'un g?n?ral romain et se rendit au camp.
en
Classicus then assumed the uniform and insignia of a Roman general, and thus entered the camp.
eu
Eta harentzat, nahiz edonolako krimenerako gogorturik egon, ez zen aski hitz izan, zina goraki irakurtzeko baizik.
es
le llegaron las palabras m?s que para recitar la f?rmula de juramento:
fr
Tout endurci qu'il ?tait aux crimes les plus hardis, il ne trouva de paroles que pour prononcer la formule du serment :
en
Hardened though he was to every kind of crime, words failed him, and he could only read out the oath.
eu
Han zeudenek Galietako inperioaren alde zin egin zuten.
es
los presentes juraron por el imperio de las Galias.
fr
ceux qui ?taient pr?sents jur?rent fid?lit? ? l'empire des Gaules.
en
Those who were present swore allegiance to the Empire of All Gaul.
eu
Vokularen hiltzailea kargu handietara jaso zuen;
es
Al asesino de V?cula lo premia con un ascenso y a los dem?s los recompensa con arreglo a las infamias que cada cual hab?a perpetrado.
fr
Il ?leva aux premiers grades le meurtrier de Vocula ; les autres furent r?compens?s en proportion de leurs crimes.
en
He then gave high promotion to Vocula's assassin, and rewarded the others each according to the villainy of his service.
eu
gainerakoei sariak, bakoitzak lotsaizuna zerbitzatu zuen neurrian.
es
A continuaci?n, Tutor y Cl?sico se reparten las tareas.
fr
Tutor et Classicus se partag?rent les soins de la guerre.
en
The command was now divided between Tutor and Classicus.
eu
Gero eginbehearrekoak banatu zituzten Tutor eta Klasikoren artean.
es
Despu?s de rodear Colonia con un poderoso contingente, Tutor fuerza su adhesi?n y la de todos los soldados de la ribera superior del Rin.
fr
Tutor investit Cologne avec une forte troupe, y re?ut le m?me serment et le fit pr?ter ? tout ce qu'il y avait de soldats sur le haut Rhin.
en
Tutor at the head of a strong force besieged Cologne and forced the inhabitants and all the soldiers on the Upper Rhine to take the same oath of allegiance.
eu
Tutorrek, tropa ahaltsuz, zin berera behartu zituen, setiaturik, agripinenseak eta Rhenoren goi ertzeko soldadu guztiak, ezetzean zeuden Mogontziako tribunoak hil eta prefektua kanpamendutik jaurti ondoren.
es
En Maguncia, ejecut? a los tribunos y expuls? al prefecto de campamento, que hab?an rehusado.
fr
A Mayence, il tua les tribuns et chassa le pr?fet du camp, pour l'avoir refus?.
en
At Mainz he killed the officers and drove away the camp-prefect, who had refused to swear.
eu
Klasikok transfugarik ustelenek setiatuengana jo dezaten manatzen du, barkamena aginduz, uneari jarraitzen bazioten.
es
Cl?sico utiliz? a los m?s venales de los rendidos para convencer a los asediados en V?tera:
fr
Classicus choisit parmi les transfuges les hommes les plus corrompus, et les envoie ? V?t?ra offrir le pardon aux assi?g?s, s'ils veulent suivre le nouvel ?tendard :
en
Classicus ordered all the greatest scoundrels among the deserters to go to Vetera and offer pardon to the besieged if they would yield to circumstances:
eu
Bestela, ez ei zegoen inolako itxaropenik;
es
les ofrecen el perd?n si se resignan;
fr
"Autrement, plus d'esp?rance :
en
otherwise there was no hope for them:
eu
gosea, burdina eta azkena pairatuko ei zuten.
es
en caso contrario, nada pod?an esperar que no fuera sufrir hambre, guerra y muerte.
fr
la faim, le fer, toutes les calamit?s les menacent ? la fois."
en
they should suffer famine and sword and every extremity.
eu
Bidaliek euren etsenplua erantsi zuten.
es
Los enviados se pon?an a s? mismos como ejemplo.
fr
A ces arguments les envoy?s ajout?rent leur propre exemple.
en
The messengers further cited their own example.
eu
60. Batetik leialtasunak, bestetik premiak kontrako norabideetan arrastatzen zituzten setiatuak, ohorearen eta lotsaizunaren arten.
es
60 A los asediados, la lealtad, por un lado, y las carencias, por otro, les hadan debatirse entre el honor y la infamia.
fr
LX. Le devoir d'un c?t?, la famine de l'autre, les tenaient partag?s entre l'honneur et l'opprobre.
en
Torn by a conflict of loyalty and hunger, the besieged vacillated 60 between honour and disgrace.
eu
Zalantzan zireno, ohiko eta ezohiko janariak falta zituzten, asto eta zaldi eta gainerako animaliak jan ondoren, zeintzuk, likits eta desatseginak izan arren, beharrak erabilgarri bihurtzen baititu.
es
Mientras dudaban, iba desapareciendo toda clase de alimentos, habituales o ins?litos. Ya hab?an dado cuenta de las mu?as, los caballos y los dem?s animales que, prohibidos por el escr?pulo, la necesidad obliga a aprovechar.
fr
Pendant cette h?sitation, les aliments, m?me les moins faits pour l'homme, manquaient ? leurs besoins : tout ?tait d?vor?, chevaux, b?tes de somme, et jusqu'aux animaux immondes et d?go?tants, dont la n?cessit? les avait contraints de se nourrir.
en
While they hesitated, all their sources of food, both usual and unusual, began to fail them. They had eaten their mules and horses and all the other animals which, though foul and unclean, their straits had forced into use.
eu
Azkenean, sastrakak eta sustraiak eta harrietan erneriko belarrak erauzirik, miserien eta sufritzeko gaitasunaren etsenplu izan ziren, aintza bikaina azken lotsagarriz zikindu zuten arte, Zivili bidalitako mezularien bitartez bizia eskatzean.
es
Sin m?s recurso ya que arrancar matonales, ra?ces y las hierbas que asomaban entre las piedras, dieron una lecci?n de resistencia extrema-hasta que empa?aron su gesta con un oprobioso final: enviaron a Civil una delegaci?n para suplicar por sus vidas.
fr
R?duits ? ronger le bois et la racine des plantes, arrachant l'herbe qui pousse entre les pierres, on vit en eux le comble des mis?res et le mod?le du courage, jusqu'? ce qu'ils ternissent de si beaux titres de gloire par une fin honteuse, en d?putant vers Civilis pour lui demander la vie.
en
At last they took to grubbing up the shrubs and roots and the grass that grew between the stones, and became a very pattern of endurance in wretchedness, until at last they soiled their glory by a shameful end. Envoys were sent to Civilis begging him to save their lives.
eu
Eta haien erregurik ez zen onartu, Galiei leialtasuna zin egin arte.
es
Sin embargo, sus ruegos s?lo fueron atendidos despu?s de prestar juramento a las Galias.
fr
Encore ne voulut-on pas ?couter leurs pri?res qu'ils n'eussent jur? ob?issance ? l'empire des Gaules.
en
Even then he refused to receive their petition until they had sworn allegiance to All Gaul.
eu
Gero, kanpamenduko harrapakia hitzartutakoan, jagoleak hautatzen ditu, diruaz, laguntzaileez, ekipaiez jabetzeko, eta beste batzuk, fardel gabe zihoazenak eskoltatzeko, hain zuzen.
es
Se pacta entonces la entrega del campamento. Civil pone vigilantes para quedarse con dinero, sirvientes y equipajes, y una guardia para escoltar a los que part?an as? de aligerados.
fr
Alors Civilis, s'?tant r?serv? le pillage du camp, envoie des gardes pour s'assurer de l'argent, des valets d'arm?e, des bagages, et d'autres pour escorter les soldats, qui sortirent sans rien emporter.
en
He then negotiated for the plunder of the camp and sent guards, some to secure the money, servants and baggage, and others to conduct the men themselves out of the camp with empty hands.
eu
Germaniarrek, kasik bost miliara tanpez agerturik, zutabe ezohartuari erasotzen diote.
es
A unas cinco millas surgen los germanos y caen sobre la columna por sorpresa:
fr
A cinq milles environ, les Germains s'?lancent d'une embuscade et tombent ? l'improviste sur la colonne.
en
About five miles down the road their line was surprised by an ambush of Germans.
eu
Borrokarienak zelaian bertan jausi ziren;
es
los m?s batalladores perecieron en sus puestos, a la mayor?a los cazaron en desbandada;
fr
Les plus intr?pides furent tu?s sur la place ;
en
The bravest fell on the spot; many were cut down in flight;
eu
asko alderrai, gainerakoak kanpamenduan babestu ziren, Zivil kexu zelarik, noski, eta germaniarrekin haserre, leialtasun ituna era kriminalean apurtzeagatik.
es
Civil protesta, ciertamente, y recrimina a los germanos su violaci?n criminal de la palabra dada, pero si fing?a o era incapaz de controlar el ensa?amiento, no es f?cil de asegurar.
fr
beaucoup p?rirent en fuyant ; le reste rebroussa chemin et se r?fugia dans le camp.
en
the rest got back to camp. Civilis, indeed, complained that the Germans had criminally broken faith and rebuked them for it.
eu
Salaketa hori simulatua izan zen ala suminduak ezin izan zituen baretu, ez dago argi.
es
Tras hacer trizas el campamento, le pegan fuego, y todos los supervivientes de la batalla fueron devorados por las llamas.
fr
Civilis se plaignit des Germains et les r?primanda de cette criminelle violation de la foi donn?e.
en
The camp was plundered and burnt, and all who had survived the battle were devoured by the flames.
eu
Kanpamendua arpilaturik, zuziak jaurti eta suteak borrokatik biziraun zuten guztiak irentsi zituen.
es
61 Cuando emprendi? su campa?a contra los romanos, Civil hizo un voto propio de b?rbaros:
fr
Son indignation ?tait-elle feinte, ou ne put-il contenir leur fureur ? on ne saurait le d?cider.
en
When Civilis first took up arms against Rome he made a vow, such as is common with barbarians, to let his ruddled hair grow wild;
eu
 
es
dejarse crecer la cabellera y te?irla de rojo.
fr
LXI. Alors Civilis quitta cette longue et rousse chevelure, que, d'apr?s un voeu de ces pays barbares, accompli par le massacre des l?gions, il laissait cro?tre depuis le moment o? il avait pris les armes contre les Romains.
en
now that he had at last accomplished the destruction of the legions he had it cut.
eu
61. Zivilek, barbaroen ohituran, azkenean, legioen hilketarekin, hazten utzi eta erromatarren aurkako borrokan hasi zenean gorrituriko ilea moztu zuen.
es
Consumada por fin la aniquilaci?n de las legiones, se la cort?.
fr
On ajoute qu'ayant un fils tout jeune encore, il exposa quelques-uns de nos prisonniers aux fl?ches et aux javelots que lan?ait dans ses jeux la main de cet enfant.
en
It is said also that he put up some of the prisoners for his little son to shoot in sport with javelins and arrows.
eu
Eta gatibu batzuengana seme txikia eraman ei zuen, haurren geziz eta azkonez zula zitzan.
es
Se dec?a tambi?n que hab?a ofrecido a su hijo peque?o algunos prisioneros para que el ni?o los acribillase con los disparos de sus saetas.
fr
Au reste, il ne s'engagea, ni lui ni aucun de ses Bataves, par le serment de fid?lit? aux Gaulois ;
en
However that may be, he did not himself swear allegiance to All Gaul, nor did he force any of the Batavi to do so.
eu
Gainerakoan, ez bere buruari ez batavoei zin eginarazi zien Galien alde, germaniarren indarrean fiaturik, eta galoekin nor nagusi borrokatu behar bazuen, ospetsuago eta ahaltsuago izango zen.
es
Por lo dem?s, ni ?l personalmente prest? juramento a las Galias ni acept? que ning?n b?tavo lo hiciera, confiando en las fuerzas de los germanos y, si se planteaba la necesidad de luchar contra los galos por la hegemon?a, en la preeminencia que le daba su fama.
fr
il se fiait sur les ressources de la Germanie, et, s'il fallait disputer l'empire aux Gaulois, il avait pour lui sa renomm?e et sa pr?pond?rance.
en
He felt that he could rely on the strength of the Germans, and that if any quarrel arose with the Gauls about the empire, his fame would give him an advantage.
eu
Munio Luperko, legioko legatua, opari artean Veledari bidali zioten.
es
El legado de la legi?n Munio Luperco hab?a sido destinado como parte de los regalos a V?leda.
fr
Mummius Lupercus, commandant d'une l?gion, fut envoy? en pr?sent ? V?l?da.
en
Munius Lupercus, one of the Roman commanding-officers, was sent among other presents to Veleda, a virgin of the Bructeran tribe who wielded a wide-spread authority.
eu
Brukteroen nazioko neskatila hark bazuen itzal handia, germaniarren arteko ohitura bati jarraituz, zeinaren arabera emakume asko iragarletzat eta, sineskeria areagotzean, jainkosatzat jotzen zituzten.
es
Esta joven br?ctera ten?a una gran influencia, conforme a la antigua costumbre germana que consideraba a la mayor?a de las mujeres profetisas y, cuando la supercher?a sub?a de grado, diosas.
fr
Cette fille, de la nation des Bruct?res, jouissait au loin d'une grande autorit?, fond?e sur une ancienne opinion des Germains, qui attribue le don de proph?tie ? la plupart des femmes, et, par un progr?s naturel ? la superstition, arrive ? les croire d?esses.
en
It is an ancient custom in Germany to credit a number of women with prophetic powers, and with the growth of superstition these develop into goddesses.
