Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Brukteroen nazioko neskatila hark bazuen itzal handia, germaniarren arteko ohitura bati jarraituz, zeinaren arabera emakume asko iragarletzat eta, sineskeria areagotzean, jainkosatzat jotzen zituzten.
es
Esta joven br?ctera ten?a una gran influencia, conforme a la antigua costumbre germana que consideraba a la mayor?a de las mujeres profetisas y, cuando la supercher?a sub?a de grado, diosas.
fr
Cette fille, de la nation des Bruct?res, jouissait au loin d'une grande autorit?, fond?e sur une ancienne opinion des Germains, qui attribue le don de proph?tie ? la plupart des femmes, et, par un progr?s naturel ? la superstition, arrive ? les croire d?esses.
en
It is an ancient custom in Germany to credit a number of women with prophetic powers, and with the growth of superstition these develop into goddesses.
eu
Eta orduan Veledaren ospea handitu egin zen, germaniarrentzat gertaera onak eta legioen suntsipena iragarri baitzituen.
es
El caso es que la autoridad de V?leda estaba en ese momento en su z?nit, ya que hab?a predicho el ?xito de los germanos y la destrucci?n de las legiones.
fr
V?l?da vit alors cro?tre son influence, pour avoir pr?dit les succ?s des Germains et la ruine des l?gions.
en
At this moment Veleda's influence was at its height, for she had prophesied the success of the Germans and the destruction of the Roman army.
eu
Baina Luperko bidaian hil zuten.
es
Pero Luperco fue asesinado de camino...
fr
Lupercus fut tu? en chemin.
en
However, Lupercus was killed on the journey.
eu
Galian sorturiko zenturioi eta tribuno bakan batzuk aliantzaren bermetzat gordetzen dituzte.
es
Un pu?ado de centuriones y tribunos originarios de la Galia fueron retenidos en prenda de la alianza.
fr
Un petit nombre de centurions et de tribuns, n?s en Gaule, rest?rent comme otages entre les mains de Civilis.
en
A few of the centurions and officers who had been born in Gaul were detained as a security for good faith.
eu
Kohorteen kuartelak, hegalak eta legioak eraitsi eta erre egiten dituzte, Mogontzian eta Vindonisan kokatuak bakarrik gelditurik.
es
Los campamentos de invierno de auxiliares y legiones sufrieron el saqueo y el incendio.
fr
Les quartiers des cohortes, de la cavalerie, des l?gions, furent saccag?s et br?l?s ; on ne conserva que ceux de Mayence et de Vindonissa
en
The winter camps of the legions and of the auxiliary infantry and cavalry were all dismantled and burnt, with the sole exception of those at Mainz and Vindonissa.
eu
62. XVI.
es
S?lo se respetaron los de Maguncia y Windisch.
fr
LXII. La seizi?me l?gion avec ses auxiliaires, qui s'?taient soumis comme elle, re?ut l'ordre de passer de Nov?sium dans la colonie de Tr?ves, et on lui fixa le jour o? elle devait ?tre sortie du camp.
en
The Sixteenth legion and the auxiliary troops who had surrendered 62 with it now received orders to migrate from their quarters at Novaesium to Trier, and a date was fixed by which they had to leave their camp.
eu
legioak, Novesian aldi berean errenditu ziren tropa laguntzaileekin batera, Treviriko koloniara translatzeko agindua hartzen du, kanpamendutik zein egunetan irtengo ziren seinalatuz.
es
62 La XVIa Legi?n, junto a los auxiliares que capitularon con ellos, reciben orden de trasladarse desde Neuss a Tr?veris dentro de un plazo fijado para su salida del campamento.
fr
Tout cet intervalle fut rempli par des pens?es diverses. Les l?ches tremblaient en songeant au carnage de V?t?ra ;
en
They spent the meantime brooding on various anxieties, the cowards all shuddering at the precedent of the massacre at Vetera, the better sort covered with shame at their disgrace.
eu
Bitarte guztia zenbait kezkaz igaro zuten; koldarrenak Veteran hildakoen etsenpluaren izuz, lotsaz eta lotsaizunez:
es
Todo el tiempo que mediaba lo pasaron inquietos de distintas maneras: los m?s cobardes, aterrados por el recuerdo de la matanza de V?tera;
fr
 
en
 
eu
nolako ibilbidea zen hura? Nor bidaiaren gidari?
es
la mejor parte, abochornados por el escarnio (?qu? clase de viaje era aqu?l?, ?qui?n era su gu?a?
fr
les braves se demandaient avec honte et confusion "quelle allait ?tre cette marche, et qui la commanderait.
en
'What sort of a march would this be?
eu
Eta dena euren biziaren eta heriotzaren jabe egin zituztenen pentzudan.
es
Todo quedaba al arbitrio de quienes se hab?an convertido en due?os de su vida y de su muerte).
fr
H?las !
en
Whom would they have to lead them?
eu
Beste batzuek, inolako desohore kezkarik gabe, dirua edo eurek estimatuen zutena hartzen zuten. Zenbaitzuk armak hartu eta lantzekin borrokarako bezala gertatzen ziren.
es
Otros, sin preocuparse por el deshonor, se dedicaban a cargarse con el dinero y sus bienes m?s preciados. Algunos pon?an a punto sus armas y uniformes como si se aprestasen al combate.
fr
tout serait ? la merci de ceux qu'ils avaient faits les ma?tres de leur vie et de leur mort." D'autres, sans s'inqui?ter du d?shonneur, attachaient autour d'eux leur argent et ce qu'ils avaient de plus pr?cieux ; quelques-uns appr?taient leurs armes et se munissaient de fer comme pour une bataille.
en
Everything would be decided by the will of those into whose hands they had put their lives.' Others, again, were quite indifferent to the disgrace, and simply stowed all their money and most cherished possessions about their persons, while many got their armour ready and buckled on their swords, as if for battle.
eu
Prestakuntza horietan zebiltzanei abiatzeko ordua heldu zitzaien, itxaronaldia baino tristeagoa.
es
En medio de estos quehaceres, les lleg? la hora de partir, un momento a?n m?s triste de lo esperado, porque, mientras estaban dentro del recinto, no se notaba tanto el esperpento:
fr
Pendant que ces soins les occupaient, arriva l'heure du d?part, plus triste que l'attente.
en
While they were still busy with these preparations the hour struck for their departure, and it proved more bitter than they had expected.
eu
Egia esan, oholesi barruan itsukeria ez zen hain nabaria.
es
la luz del exterior revel? la ignominia.
fr
Dans l'int?rieur du camp, l'humiliation de leur ?tat frappait moins les regards :
en
Inside the trenches their disgrace was not so noticeable.
eu
Kanpoak eta egunak bistaratu zuten lotsaizuna:
es
 
fr
 
en
 
eu
enperadoreen irudiak erauziak; banderak desohoratuak, galoen estandarteak han-hemen distira eginez;
es
Las efigies de los emperadores hab?an sido arrancadas de cuajo, las ense?as deshonradas y los estandartes galos refulg?an a su alrededor.
fr
la plaine et le grand jour en ?tal?rent toute l'ignominie.
en
The open country and the light of day revealed their depth of shame.
eu
formazioa isilik eta hil-segizio luzea bezala.
es
La columna avanzaba en silencio como un largo cortejo f?nebre.
fr
les enseignes d?par?es contrastaient avec les ?tendards gaulois resplendissant de toutes parts ; la marche silencieuse semblait un long et fun?bre convoi.
en
The emperors' medallions had been torn down and their standards desecrated, while Gallic ensigns glittered all around them.
eu
Klaudio Santo buruzagi, begi bata hutsik, aurpegi izugarriko, izaera ahulagoko.
es
Su gu?a era Claudio Santo, de rostro torvo despu?s de que le vaciaran un ojo y a?n m?s mermado de inteligencia.
fr
En t?te s'avan?ait Claudius Sanctus , borgne, d'une physionomie affreuse, d'un esprit stupide.
en
They marched in silence, like a long funeral procession, led by Claudius Sanctus, a man whose sinister appearance-he had lost one eye-was only surpassed by his weakness of intellect.
eu
Lotsaizuna bibidertu egiten da bigarren legioa nahastean, Bonako kanpamendua utzirik.
es
La infamia se redobl? cuando, al abandonar el campamento de Bonn, la otra legi?n vino a sumarse a ellos.
fr
L'opprobre s'accrut de moiti?, quand une autre l?gion, d?sertant le camp de Bonn, se fut m?l?e ? ce cort?ge.
en
Their disgrace was doubled when they were joined by the First legion, who had left their camp at Bonn.
eu
Eta legioen harrapaketaren berria zabaldu zenean, lehentxoago erromatarren izena ikaraz entzuten zuten guztiek, zelaietatik eta etxeetatik lasterka eta denean sakabanaturik, izugarri gozatzen zuten hain ikuskizun ohigabeaz.
es
Y cuando corri? la voz de que las legiones estaban prisioneras, todos los que poco antes se echaban a temblar ante el mero nombre de Roma, sal?an ahora a la ca?era de sus campos y guaridas y lo inundaban todo dispuestos a regocijarse con tan ins?lito espect?culo.
fr
Au premier bruit que nos l?gions sont prisonni?res, une multitude, qui tremblait nagu?re au seul nom des Romains, accourt ? grands flots des champs et des villages, et jouit insolemment d'un spectacle si nouveau. Les cavaliers picentins ne purent souffrir la joie insultante de cette populace :
en
The famous news of their capture had spread, and all the people who shortly before had trembled at the very name of Rome, now came flocking out from fields and houses, and scattered far and wide in transports of joy at this unwonted sight.
eu
Hegal pizentinoak ezin jasan izan zuen burla egiten zien bulgoaren poza eta, Santoren agintzei edo mehatxuei jaramonik egin gabe, Mogontziara doaz eta, Vokularen hiltzaile Longinorekin halabeharrez topo eginik, armak haren aurka jaurtirik, etorkizunerako erru-garbitzearen hasiera burutu zuten.
es
El Ala Picentina no pudo soportar el insultante j?bilo de la chusma e, ignorando lo mismo las amenazas que las promesas de Santo, se marchan camino de Maguncia.
fr
sans ?couter ni les menaces ni les promesses de Sanctus, ils regagnent Mayence.
en
Their insulting glee was too much for 'The Picenum Horse'.
eu
Legioek, ibilibidea ezertan aldatu gabe, Treviriko harresien aurrean alto egiten dute.
es
Y quiso la casualidad que se cruzaran con el asesino de V?cula, Longino:
fr
Le hasard ayant offert ? leur rencontre Longinus, assassin de Vocula, ils l'accabl?rent de traits et pr?lud?rent ainsi ? la future expiation de leur faute.
en
Defying all Sanctus' threats and promises, they turned off to Mainz, and coming by chance upon Longinus, the man who killed Vocula, they slew him with a shower of javelins and thus made a beginning of future amends.
eu
63. Zivil eta Klasiko, aldeko gertaerekin harropuzturik, zalantzan egon ziren Kolonia Agripinensea euren armadei arpilagai emango ote zieten.
es
acribill?ndolo con sus lanzas dieron el primer paso para redimir sus culpas en adelante.
fr
Les l?gions, sans changer de route, all?rent camper sous les murs de Tr?ves.
en
The legions, without changing their route, came and camped before the walls of Trier.
eu
Izaeraren ankerrak eta harrapakiaren galeak hiria suntsitzera arrastatzen zituen.
es
Las legiones no alteraron su camino y acamparon ante las murallas de Tr?veris.
fr
LXIII. Civilis et Classicus, dans l'ivresse du succ?s, d?lib?r?rent s'ils n'abandonneraient pas Cologne en proie ? leurs arm?es.
en
Highly elated by their success, Civilis and Classicus debated whether they should allow their troops to sack Cologne.
eu
Gerra arrazoiak eta inperio berria hasten dutenentzat baliotsua den klementziaren ospeak eragozten zuen.
es
63 Crecidos con los ?xitos, Civil y Cl?sico dudaban si permitir a sus tropas el saqueo de Colonia.
fr
La cruaut? de leur ?me et l'amour du butin les entra?naient ? saccager cette colonie : l'int?r?t de la guerre s'y opposait ;
en
Their natural savagery and lust for plunder inclined them to destroy the town, but policy forbade;
eu
Zivil mesede baten gomutak ere aldarazi zuen, iskanbilen lehen uneetan Kolonia Agripinensean atzituriko bere semea ohorez jagon zutelako.
es
Su temperamento cruel y el deseo de rapi?a les impulsaban a destruir la ciudad, pero se opon?a la l?gica militar y el provecho que la fama de clemencia pod?a rendir a su empresa de un nuevo imperio.
fr
ils savaient d'ailleurs combien importe la r?putation de cl?mence ? qui fonde un empire.
en
and they felt that in inaugurating a new empire a reputation for clemency would be an asset.
eu
Baina Rhenoz handiko tribuentzat, hiri gorrotagarria zen aberastasun eta aurrerapenagatik.
es
Civil cedi? tambi?n al recuerdo de los favores recibidos, porque su hijo hab?a sido detenido en Colonia durante los primeros momentos de la sublevaci?n y sometido a un confinamiento respetuoso.
fr
La reconnaissance contribua m?me ? fl?chir Civilis, dont le fils, surpris ? Cologne par les premiers troubles, y avait trouv? une captivit? honorable. Mais les nations transrh?nanes ha?ssaient mortellement cette cit?, ? cause de son opulence et de ses accroissements.
en
Civilis was also moved by the memory of a past service, for at the beginning of the outbreak his son had been arrested in Cologne, and they had kept him in honourable custody.
eu
Eta gerraren beste azkenik ez zen ikusten egoitza hura germaniar guztientzat irekitzea edo, hautsirik, ubioak ere sakabanatzea baino.
es
Pero los pueblos transrenanos detestaban la ciudad por su riqueza y prosperidad, y pensaban que la guerra s?lo pod?a concluir cuando, una de dos, o todos los germanos pudieran asentarse en ella sin discriminaci?n o tambi?n los ubios fueran dispersados despu?s de hacerla pedazos.
fr
Elles ne voyaient de fin ? la guerre que quand tous les Germains sans distinction pourraient s'y ?tablir, ou que, par la destruction de la ville, les Ubiens seraient dispers?s comme les autres.
en
However, the tribes across the Rhine were jealous of this rich and rising community, and held that the war could only be ended either by throwing the settlement open to all Germans without distinction or by destroying it and thereby dispersing the Ubii together with its other inhabitants.
eu
64. Hala, bada, tenkteroek, Rhenok bereizten dituen herriak, mezulariak bidalirik, agripinenseen kontseilu aurrean euren mandatuak jakinarazteko agintzen dute, mezularirik gartsuenak honako eran aurkeztu zituenak:
es
64 As? pues, los tencteros, un pueblo separado de Colonia por el Rin, mandaron una delegaci?n a notificar sus condiciones ante el consejo de los agripinenses.
fr
LXIV. Les Tenct?res, nation s?par?e de la colonie par le Rhin, envoy?rent des d?put?s au conseil public des Agrippiniens, avec des instructions que le plus violent d'entre eux exposa de cette mani?re :
en
Accordingly the Tencteri, their nearest neighbours across the Rhine, dispatched a deputation to lay a message before a public meeting of the town.
eu
"Germaniaren gorputz eta izenera bihurtu zaretelako, eskerrak ematen dizkiegu jainko komunei eta, batez ere, jainko nagusiari, Martitzi, eta zoriontzen zaituztegu, noizbait libreen artean libre izango zaretelako, zeren egun honetara arte, erromatarrek ibaiak eta lurra eta zerua bera inguratuak baitzituzten, gure elkarrizketak eta bilerak eragozteko, edo, armetarako jaiotako gizonentzat iraingarriago dena, arma gabe eta ia biluzik, zaintza eta preziopean bil gintezen.
es
El m?s vehemente de sus delegados se expres? del siguiente modo: "Porque hab?is recuperado vuestra naturaleza y vuestro nombre de germanos, damos gracias a los dioses que compartimos y en especial a Marte, el primero de ellos, y os felicitamos porque finalmente ser?is libres entre hombres libres.
fr
"Puisque vous ?tes revenus ? la patrie germanique et au nom de vos p?res, nous en rendons gr?ces ? nos dieux communs et au dieu Mars avant tous les autres, et nous vous f?licitons de ce qu'enfin vous serez libres au milieu d'hommes libres.
en
This was delivered by the haughtiest of the delegates in some such terms as these:-'We give thanks to the national gods of Germany and above all others, to the god of war, that you are again incorporate in the German nation and the German name, and we congratulate you that you will now at last become free members of a free community.
eu
Baina gure adiskidetasuna eta aliantza betiraunerako berretsita gera daitezen, zuengandik eskatzen dugu Koloniako harresiak, esklaboen gotorlekua, eraits ditzazuela (basa animaliei ere, itxita badauzkate, kemenaz ahaztu egiten zaie), mozteko lepoa zeuen lurraldeko erromatar guztiei (askatasunak eta ugazabek ez dute erraz bat egiten), erailak direnen ondasunak jabetza komunera pasa daitezela, inork ezin dezan ezer gorde ez bere kausarik aparte hartu.
es
Hasta este d?a, los romanos hab?an cerrado r?os, tierra y hasta en cierto modo el cielo con el prop?sito de impedir nuestras comunicaciones y encuentros o-lo que todav?a es m?s insultante para guerreros natos-de que tuvi?semos que reunimos inermes y casi desnudos bajo vigilancia y previo pago. Pero, a fin de que nuestra amistad y alianza queden selladas para siempre, os pedimos: que derrib?is las murallas de la ciudad, basti?n de vuestra esclavitud, pues hasta los animales salvajes pierden su bravura si los enjaulas;
fr
Jusqu'? ce jour, les Romains nous fermaient les fleuves, la terre, je dirai presque le ciel m?me, afin d'emp?cher nos communications et nos entretiens ; ou (ce qui est un outrage plus sensible ? des hommes n?s pour les armes) ce n'?tait que d?sarm?s, presque nus, sous l'oeil d'un surveillant et ? prix d'or, qu'il nous ?tait permis de nous r?unir. Mais, pour que notre amiti? et notre alliance soient durables ? jamais, nous exigeons que vous abattiez ces murailles, boulevard de la servitude ;
en
Until to-day the Romans had closed to us the roads and rivers, and almost the very air of heaven, to prevent all intercourse between us; or else they offered a still fouler insult to born warriors, that we should meet under supervision, unarmed and almost naked, and should pay for the privilege. Now, that our friendly alliance may be ratified for all eternity, we demand of you that you pull down those bulwarks of slavery, the walls of your town, for even wild beasts lose their spirit if you keep them caged:
eu
Izan bekigu zilegi guri eta zueri bi urertzetan bizi izatea, behinola gura arbasoak bezala.
es
que extermin?is a todos los romanos de vuestro territorio, pues se avienen mal la libertad y los amos;
fr
l'animal m?me le plus f?roce, longtemps enferm?, oublie son courage. Massacrez tout ce qu'il y a de Romains sur votre territoire :
en
that you put to the sword every Roman on your soil, since tyrants are incompatible with freedom;
eu
Argia eta eguna gizaki guztientzat bezala, naturak halaxe ireki zizkien lur guztiak gizon kementsuei.
es
Que tanto vosotros como nosotros podamos vivir a ambas orillas del r?o, como en su d?a nuestros antepasados:
fr
Qu'il soit permis et ? nous et ? vous d'habiter, comme faisaient nos anc?tres, sur l'une ou l'autre rive :
en
It must also be open both for us and for you to live on either river-bank, as our forefathers could in earlier days.
eu
Berreskura itzazue erakundeak eta ohitura zaharrak, hauts atseginak, zeintzuekin erromatarrak armekin baino indartsuago diren menpekoen aurrean.
es
Recuperad las tradiciones patrias y sus virtudes, renunciando a esos placeres con los que someten los romanos a sus s?bditos mejor que con las armas.
fr
si la nature a donn? la lumi?re et le jour ? tous les hommes, elle a ouvert aux braves toutes les terres.
en
As daylight is the natural heritage of all mankind, so the land of the world is free to all brave men.
eu
Herri garbi eta oso eta morrontzaz ahantzi gisan, edo besteen berdin biziko zarete edo besteak menperatuko dituzue".
es
La sencillez, la integridad y el olvido de la esclavitud os servir?n para vivir entre iguales o para gobernar a otros pueblos."
fr
Alors, peuple ?pur? et r?g?n?r?, oubliant les jours de l'esclavage, vous n'aurez autour de vous que des ?gaux, peut-?tre des sujets."
en
Then, grown simple and uncorrupt, you will forget your past slavery and either know none but equals or hold empire over others.'
eu
65. Agripinenseek, pentsatzeko astia harturik, etorkizunaren beldurrak ez baitzien uzten baldintzetara makurtzen, ez uneko egoerak, argiro ezetz esaten, honela darantzute:
es
65 Los agripinenses se tomaron un tiempo para deliberar. Como ni el temor por el futuro permit?a aceptar las condiciones ni el miedo del momento rechazarlas abiertamente, responden del siguiente modo:
fr
LXV. La crainte de l'avenir ne permettait pas aux Agrippiniens d'accepter ces conditions, ni leur fortune pr?sente de les repousser ouvertement. Apr?s avoir pris le temps de se consulter, ils r?pondirent ainsi :
en
The townspeople took time to consider these proposals, and, feeling that their apprehensions for the future forbade them to assent, while their present circumstances forbade them to return a plain negative, they answered as follows:
eu
"Izan genuen lehen askatasun aukera arretaz bainoago irritsez baliatu genuen, zuekin eta gainerako germaniarrekin, geure odolkideokin, batzeko.
es
"En cuanto tuvimos la primera oportunidad de ejercer la libertad, la aprovechamos con m?s ansias que recelos para unirnos a vosotros y a los dem?s pueblos de Germania, nuestros hermanos.
fr
"La premi?re occasion d'affranchissement qui s'est pr?sent?e, nous l'avons saisie avec plus d'ardeur que de prudence, afin de nous r?unir ? vous et aux autres Germains nos fr?res.
en
'We have seized our first opportunity of freedom with more haste than prudence, because we wanted to join hands with you and all our other German kinsmen.
eu
Hiriko harresiak, erromatarren armadak oraintxe, hain zuzen, biltzen ari direnean, apurtzea baino handitzea segurrago zaigu.
es
Las murallas de la ciudad, precisamente en un momento en que los ej?rcitos romanos se est?n agrupando, m?s seguro ser? para nosotros reforzarlas que derribarlas.
fr
Quant aux murailles de la ville, au moment o? se rassemblent tant d'arm?es romaines, il serait plus s?r pour nous de les renforcer que de les abattre.
en
As for our town-walls, seeing that the Roman armies are massing at this moment, it would be safer for us to heighten them than to pull them down.
eu
Italiatik edo probintzietatik etorritako arrotzen batzuk gure lurraldean egon baziren, gerrak irentsiak edo euren sorterrietara ihes eginak dira.
es
Si en nuestro territorio hab?a extranjeros procedentes de Italia o de provincias, la guerra ha dado cuenta de ellos o han huido a refugiarse cada uno a su lug?r de origen;
fr
Si quelques ?trangers, venus de l'Italie ou des provinces, se trouvaient sur notre territoire, la guerre les a d?vor?s, ou ils se sont r?fugi?s chacun chez eux.
en
All the foreigners from Italy or the provinces who lived on our soil have either perished in the war or fled to their own homes.
eu
Aspaldi emigratu eta gurekin ezkontzaz batu zirenentzat eta gero jaioentzat, hau euren aberria da. Eta ez zaituztegu guk geure guraso, neba-arreba, seme-alabak hiltzea nahi izateko bezain gaiztotzat jotzen.
es
en cuanto a los que en su d?a llegaron como colonos y se unieron en matrimonio con nosotros, as? como a su descendencia-?sta es su patria. Y no os consideramos tan injustos como para pretender que sacrifiquemos a nuestros padres, hermanos o hijos.
fr
pour ceux-l? et ceux qui en sont n?s, c'est ici leur patrie ; et nous vous croyons trop justes pour exiger que nous ?gorgions nos p?res, nos fr?res, nos enfants.
en
As for the original settlers, who are united to us by ties of marriage, they and their offspring regard this as their home, and we do not think you are so unreasonable as to ask us to kill our parents and brothers and children.
eu
Kanona eta aduana-eskubidea kenduko ditugu.
es
El peaje y los aranceles comerciales, quedan suspendidos:
fr
Nous supprimons les taxes et les charges qui p?sent sur le commerce.
en
All taxes and commercial restrictions we remit.
eu
Izan bedi iragaitza zaindu gabea, baina egunez eta arma gabe, arau berriak eta oraintsukoak urteen joanean ohitura bihurtu arte.
es
que la circulaci?n sea libre, pero de d?a y sin armas, hasta que la costumbre haga arraigar estos nuevos derechos que acabamos de estipular.
fr
La circulation sera libre ; mais on passera de jour et sans armes, jusqu'? ce que ces droits nouveaux et inusit?s aient acquis la sanction du temps et de l'habitude.
en
We grant you free entry without supervision, but you must come in daylight and unarmed, while these ties which are still strange and new are growing into a long-established custom.
eu
Arbitrotzat Zivil eta Veleda izango ditugu, eta euren aurrean beretsiko dira itunak".
es
Queremos que Civil y V?leda act?en como ?rbitros y en su presencia reciba sanci?n lo pactado."
fr
Nous aurons pour arbitres Civilis et V?l?da, devant lesquels nos conventions seront ratifi?es."
en
As arbitrators we will appoint Civilis and Veleda, and we will ratify our compact in their presence.'
eu
Tenkteroak horrela bareturik, Zivili eta Veledari opariekin bidalitako ordezkariek dena lortu zuten agripinenseen gurarien arabera. Baina Veledarekin egotea eta hitz egitea ukatu egin zitzaien.
es
As? apaciguaron a los tencteros. Despu?s, los agripinenses enviaron una delegaci?n con regalos a Civil y V?leda y obtuvieron todo a voluntad.
fr
Les Tenct?res ainsi adoucis, des d?put?s furent envoy?s avec des pr?sents ? Civilis et ? V?l?da, et termin?rent tout selon le d?sir des Agrippiniens.
en
Thus the Tencteri were pacified. A deputation was sent with presents to Civilis and Veleda, and obtained all that the people of Cologne desired.
eu
Ikustea debekatzen zitzaien, benerazio handiagoa izan zedin.
es
Sin embargo, a los enviados no se les permiti? acceder a V?leda ni hablar con ella personalmente:
fr
Toutefois il ne leur fut pas donn? de parler ? V?l?da, ni d'?tre admis devant elle. Elle se d?robait aux regards, afin d'inspirer plus de respect.
en
They were not, however, allowed to approach and speak to Veleda or even to see her, but were kept at a distance to inspire in them the greater awe.
eu
Bera dorre garaian zegoen.
es
se les imped?a verla para acrecentar la veneraci?n que inspiraba.
fr
Une tour ?lev?e lui servait de retraite : un de ses parents, choisi ? ce dessein, portait, comme un messager de l'oracle, les consultations et les r?ponses.
en
She herself lived at the top of a high tower, and one of her relatives was appointed to carry all the questions and answers like a mediator between God and man.
eu
Ahaideetarik hautatu batek jainkoaren mezulari gisan garraiatzen zituen galdeerantzunak.
es
Ella estaba enclaustrada en un torre?n, y uno de sus allegados era el elegido para trasladar las preguntas y las respuestas como el m?dium de un or?culo.
fr
LXVI. Civilis accru de l'alliance des Agrippiniens, entreprit de gagner les cit?s voisines, ou de faire la guerre ? celles qui r?sisteraient.
en
Now that he had gained the accession of Cologne, Civilis determined to win over the neighbouring communities or to declare war in case of opposition.
