Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahaideetarik hautatu batek jainkoaren mezulari gisan garraiatzen zituen galdeerantzunak.
es
Ella estaba enclaustrada en un torre?n, y uno de sus allegados era el elegido para trasladar las preguntas y las respuestas como el m?dium de un or?culo.
fr
LXVI. Civilis accru de l'alliance des Agrippiniens, entreprit de gagner les cit?s voisines, ou de faire la guerre ? celles qui r?sisteraient.
en
Now that he had gained the accession of Cologne, Civilis determined to win over the neighbouring communities or to declare war in case of opposition.
eu
6. Zivilek, agripinenseen aliantzak sendoturik, laterri hurbilak erakartzea edo ezeztunei gerra eramatea erabaki zuen.
es
66 Reforzado por la alianza con los agripinenses, Civil decidi? ganarse a las comunidades vecinas o hacer la guerra a las que se resistieran.
fr
Il avait conquis les Suniques et form? leur jeunesse en cohortes, quand ses progr?s furent arr?t?s par Claudius Lab?o, qui, avec une troupe de B?tasiens, de Tongres et de Nerviens, ramass?e ? la h?te, lui fit t?te au pont de la Meuse.
en
He reduced the Sunuci and formed their fighting strength into cohorts, but then found his advance barred by Claudius Labeo at the head of a hastily-recruited band of Baetasii, Tungri, and Nervii.
eu
Eta, sunukoak okupatu eta haien gazteak kohorteetan antolaturik, gehiago aurrera egin ez zezan, Klaudio Labeonek aurre egin zion, betasio eta tungro eta nervioen tropa arrapaladan erreklutatu batekin, posizioaz fidaturik, Mosai ibaiko zubia okupatua baitzeukan.
es
Hab?a reducido a los sunucos y encuadrado en cohortes a sus mozos cuando, con su turbamulta de betasios, tungros y nervios, Claudio Labe?n obstaculiz? su avance. Labe?n confiaba en su posici?n, porque se hab?a adelantado a ocupar un puente sobre el r?o Mosa.
fr
Lab?o comptait sur cette position, dont il s'?tait empar? d'avance, et l'on combattit dans les d?fil?s avec un sucr?s douteux, jusqu'au moment, o? les Germains, passant ? la nage, tomb?rent sur ses derri?res.
en
He had secured the bridge over the Maas and relied on the strength of his position.
eu
Eta estuguneetan anbiguoki borrokatzen ziren, germaniarrek, igerian zeharkaturik, Labeonen atzealdeari eraso arte.
es
Y, efectivamente, la lucha, que se desarrollaba en la angostura, era equilibrada hasta que los germanos cruzaron a nado y sorprendieron a Labe?n por la espalda.
fr
En m?me temps Civilis, par un mouvement audacieux ou convenu, court aux Tongres, et, d'une voix forte :
en
A skirmish in the narrow defile proved indecisive, until the Germans swam across and took Labeo in the rear.
eu
Aldi berean, Zivilek, ausarkeriaz edo beren beregi, tungroen sailean sartu eta goraki esan zuen: "Ez gara gerran hasi, batavoek eta treviroek tribuengan agintzeko.
es
Al mismo tiempo, obedeciendo a un impulso o como parte de un plan, Civil se intern? hasta la columna de tungros y a viva voz les dice: "No hemos tomado las armas para que b?tavos y tr?viros dominen a los pueblos:
fr
"Nous n'avons pas pris les armes, s'?crie-t-il, pour que les Bataves et les Tr?vires commandent aux nations ;
en
At this point Civilis by a bold move-or possibly by arrangement-rode into the lines of the Tungri and called out in a loud voice, 'Our object in taking up arms is not to secure empire for the Batavi and Treviri over other tribes. We are far from any such arrogance.
eu
Ut gugandik horrelako harrokeria.
es
lejos de nosotros semejante presunci?n.
fr
loin de nous cet orgueil.
en
Take us as allies.
eu
Onar ezazue elkartasuna.
es
Aceptad mi alianza:
fr
Recevez notre alliance ;
en
I am come to join you;
eu
Zeuengana pasatzen naiz, bai buruzagitzat, bai soldadutzat nahiago nauzuela".
es
me paso a vuestro lado, como jefe o como soldado, seg?n prefir?is."
fr
je passe avec vous, g?n?ral ou soldat, comme vous l'ordonnerez." La foule ?branl?e remettait le glaive dans le fourreau :
en
whether as general or as private it is for you to choose.' This had a great effect on the common soldiers, who began to sheathe their swords.
eu
Bulgoa mugitzen eta ezpatak ateratzen ari zen, Kanpanok eta Juvenalek, tungroen aurrenekoetariko bik, tribu osoa entregatu ziotenean.
es
La soldadesca se conmovi? y ya estaban envainando las espadas cuando Campano yjuvenal, dos prohombres tungros, le rindieron a su gente en bloque.
fr
Campanus et Juv?nalis, deux des principaux du pays, livr?rent toute la nation.
en
Then two of their chieftains, Campanus and Juvenalis, surrendered the entire tribe.
eu
Labeonek, inguraturik gelditu aurretik, ihes egin zuen.
es
Labe?n consigui? escapar antes de que le rodearan.
fr
Lab?o s'enfuit avant d'?tre envelopp?.
en
Labeo escaped before he was surrounded.
eu
Zivilek leialtasun-itunean harturiko betasioak eta nervioak ere bere tropetara bildu zituen, martxarekin hazia bera, hirien gogoak lurjota edo nahita makurtzen zitzaizkiola.
es
Civil acept? tambi?n la adhesi?n de betasios y nervios y los incorpor? a sus tropas: su pujanza era irresistible, pues las comunidades estaban atenazadas por el miedo o se iban decantando por propia voluntad.
fr
Civilis, ayant aussi re?u la soumission des B?tasiens et des Nerviens, les joignit ? son arm?e.
en
Civilis also received the allegiance of the Baetasii and Nervii, and added their forces to his own.
eu
 
es
 
fr
Ainsi croissait chaque jour, par la terreur ou la sympathie des peuples, la puissance de ce chef.
en
His power was now immense, for all the Gallic communities were either terrified or ready to offer willing support.
eu
67. Bitartean, Julio Sabinok, Erromarekiko itunaren monumentuak jaurtirik, Zesar bezala agur dezaten agintzen du eta herkide-oste handia eta trebatu gabea sekuanoen aurka arrastatzen du, herri mugakide eta gurekiko leiala berau.
es
67 Entre tanto, tras arrumbar cualquier rastro del tratado con Roma, Julio Sabino se hace saludar como C?sar y, con un ingente y desorganizado tropel de paisanos, cae en tromba sobre los s?cuanos, una comunidad colindante y leal a nosotros.
fr
LXVII. Cependant Julius Sabinus, apr?s avoir d?truit tous les monuments de l'alliance des Lingons avec Rome, se fait saluer C?sar et entra?ne contre les S?quanes, nation limitrophe et fid?le ? notre empire, une multitude nombreuse et indisciplin?e de ses compatriotes.
en
In the meantime, Julius Sabinus, who had destroyed every memorial of the Roman alliance, assumed the title of Caesar and proceeded to hurry a large unwieldy horde of his tribesmen against the Sequani, a neighbouring community, faithful to Rome. The Sequani accepted battle: the good cause prospered:
eu
Eta sekuanoek ez zuten borroka saihestu.
es
Tampoco los s?cuanos rehuyeron la porf?a.
fr
les Lingons furent d?faits.
en
the Lingones were routed.
eu
Zoriak onenei lagundu zien: lingoiak txikituak izan ziren.
es
La fortuna ayud? a los mejores, y los l?ngones cayeron derrotados.
fr
Sabinus, si prompt ? engager une lutte t?m?raire, ne le fut pas moins ? s'enfuir de la m?l?e.
en
Sabinus fled the field with the same rash haste with which he had plunged into battle.
eu
Sabinok ausartegi aurreraturiko borroka araberako beldurrez laga zuen. Eta bere azkenaren zurrumurrua gauzatzeko, han babestera jo zuen etxaldea erre egin zuen, bertan nahitako heriotzaz akabatu zela sinetsi zelarik.
es
Sabino abandon? una batalla a la que se hab?a precipitado de forma temeraria presa de un miedo igual de insensato y, para que corriera el bulo de que hab?a muerto, prendi? fuego al caser?o donde hall? refugio, haciendo creer que se hab?a suicidado all?.
fr
Pour r?pandre le bruit de sa mort, il mit le feu ? la maison o? il s'?tait r?fugi? ; on crut qu'il y avait volontairement termin? ses jours.
en
Wishing to spread a rumour of his death, he took refuge in a house and set fire to it, and was thus supposed to have perished by his own act.
eu
Baina nolako trikimaina eta gordelekuetan bizi izan zen ondorengo bederatzi urteetan, baita adiskideen iraupena eta Eponina emaztearen etsenplu miresgarria ere, bere tokian kontatuko dugu.
es
Pero las tretas y escondites gracias a los cuales prolong? su vida otros nueve a?os, as? como la fidelidad de sus amigos y el ejemplo extraordinario de su esposa Eponina, los referiremos en su momento.
fr
Toutefois, il v?cut encore neuf ans ; je dirai plus tard par quels moyens, dans quel asile, et je rendrai le compte que je dois de la constance de ses amis et de l'h?ro?que d?vouement d'Epponine sa femme.
en
We shall, however, relate in due course the devices by which he lay in hiding and prolonged his life for nine more years, and allude also to the loyalty of his friends and the memorable example set by his wife Epponina.
eu
Sekuanoen gudu arrakastatsuari esker, gerraren oldarra geratu egin zen.
es
poco a poco, regres? a las comunidades el aprecio y la observancia de la ley y los tratados.
fr
La victoire des S?quanes arr?ta le torrent de la guerre ; les cit?s revinrent peu ? peu ? elles-m?mes et se rappel?rent la foi et les trait?s.
en
The Gallic communities gradually came to their senses and began to remember their obligations as allies.
eu
Hiriak apurka-apurka zentzatu ziren eta jainkoen zuzenbidea eta hitzarmenak errespetatu zituzten, abiatzaile remoak izanik, zeintzuek Galietan zehar publikatu zuten ezen, ordezkariak bidalirik, elkarrekin erabaki zezatela askatasuna ala bakea komeni zen.
es
La iniciativa la tomaron los remos, que promovieron por las Galias el env?o de delegados para debatir en com?n si lo que se quer?a era la independencia o la paz.
fr
Ce retour commen?a par les R?mois, qui publi?rent dans toutes les Gaules l'invitation d'envoyer des d?put?s pour d?lib?rer en commun sur ce qu'il fallait pr?f?rer de l'ind?pendance ou de la paix.
en
In this movement the Remi took the lead. They circulated a notice throughout Gaul, summoning a meeting of delegates to consider whether liberty or peace was the preferable alternative.
eu
 
es
 
fr
LXVIII. A Rome, cependant, on ne voyait des ?v?nements que le c?t? sinistre, et Mucien tremblait que les plus habiles g?n?raux (car d?j? il avait choisi Annius Gallus et P?tilius C?rialis) ne soutinssent mal le fardeau de cette guerre.
en
At Rome, however, all these disasters were 68 exaggerated, and Mucianus began to feel anxious.
eu
68. Erroman, ostera, okerrerago hartzen ziren albiste guztiek Muziano biziki kezkaten zuten, ez ote zuten buruzagiek, euren bikainean ere (Galo Annio eta Petilio Zerial jada hautatuak baitzituen), gerraren norabidea gaizki jasango.
es
68 En Roma, el alarmismo de las noticias agobiaba a Muciano con el temor de que los generales elegidos, Galio Annio y Petilio Cerial, pese a ser excelentes, no estuviesen capacitados para sostener el peso de la guerra.
fr
D'un autre c?t?, il ne pouvait laisser Rome sans chef, et les passions indompt?es de Domitien lui faisaient peur.
en
He had already appointed Annius Gallus and Petilius Cerialis to the chief command, and distinguished officers as they were, he was afraid the conduct of such a war might be too much for them.
eu
Eta Hiria ez zegoen gidari gabe uzterik. Domizianoren grina hezigabeei beldurra zieten, noski, Primo Antonio eta Varo Arrio ere, esana dugunez, susmagarri zirela.
es
Tampoco pod?a dejarse a la Capital sin un regidor y, mientras los irrefrenables caprichos de Domiciano segu?an caus?ndole preocupaci?n, no hab?a dejado de desconfiar, como dijimos, de Antonio Primo y Arrio Varo.
fr
J'ai d?j? parl? de sa d?fiance contre Antoine et Varus.
en
Moreover, he could not leave Rome without government, but he was afraid of Domitian's unbridled passions, while, as we have already seen, he suspected Antonius Primus and Arrius Varus.
eu
Varok, pretoriarren buru jarririk, indarra eta armak atxikitzen zituen.
es
Al frente de la guardia pretoriana, Varo conservaba armas y fuerza:
fr
Varus, ? la t?te des pr?toriens, tenait dans sa main la force et les armes.
en
Varus, as commanding the Guards, still had the chief power and influence in his hands.
eu
Hari Muzianok, kargutik kenduta sari gabe geldi ez zedin, anoaren ardura eman zion.
es
Muciano lo relev? del puesto y, para que no se quedase sin compensaci?n, le encomend? la prefectura de la anona.
fr
Mucien lui ?ta ce poste, et, pour ne pas le renvoyer sans d?dommagement, il le fit pr?fet des vivres.
en
Mucianus accordingly displaced him, but, as a compensation, made him Director of the Corn-supply.
eu
Eta Varorengandik urrun ez zebilen Domizianoren gogoa lasaitzeko, pretoriarren buru Arrezino Klemente izendatu zuen, Vespasianoren etxeari ahaidetasunez lotua eta Domizianorentzat oso atsegina, esanez aitak ere kargu bera bikain eraman zuela Gaio Zesarren pean eta izen berdina laket zitzaiela soldaduei, eta berak, berriz, nahiz senadore mailako, bazuela bi lanetarako beste gaitasun.
es
Con el prop?sito de no desairar a Domiciano, quien simpatizaba con Varo, puso al frente del pretorio a Arrecino Clemente, un hombre vinculado a la familia de Vespasiano y muy querido de Domiciano, alegando que su padre hab?a desempe?ado espl?ndidamente ese cargo bajo el C?sar Gayo, que por eso mismo los soldados encontrar?an oportuno el nombramiento y que el propio Clemente, aunque miembro del Senado, no era incompatible en las dos funciones.
fr
Afin de gagner l'esprit de Domitien, qui n'?tait pas sans inclination pour Varus, il donna le commandement du pr?toire ? un homme tr?s-aim? du jeune C?sar, et qui tenait par alliance ? la maison de Vespasien, Arr?tinus Cl?mens.
en
As he had also to placate Domitian, who was inclined to support Varus, he appointed to the command of the Guards Arrecinus Clemens, who was connected with Vespasian's family and very friendly with Domitian. He also impressed it upon Domitian that Clemens' father had filled this command with great distinction under Caligula:
eu
Hiriko gorenak biltzen zaizkio eta beste batzuk anbizioagatik.
es
Para acompa?ar a la expedici?n militar se invita a las personalidades m?s distinguidas de la ciudad y a otros arribistas.
fr
"Son p?re avait, disait-il, rempli cette charge avec honneur sous l'empereur Ca?us, et les soldats retrouveraient avec plaisir un nom qu'ils connaissaient ;
en
that his name and his character would both find favour with the troops, and that, although he was a member of the senate, he was quite able to fill both positions.
eu
Aldi berean, Domiziano eta Muziano prestatzen ari ziren, asmo ezberdinez, hura itxaropen eta gaztetasunaren bizkorrean, hau gazte suharra geratzeko luzapenak bilbatzen, adinaren oldarraren eta aholkulari txarren ondorioz, armadaz jabetzera iristen bazen, bakea eta gerra gaizki bidera ez zitzan.
es
Tambi?n Domiciano y Muciano se preparaban, pero con distinta actitud: a aqu?l, la curiosidad juvenil le impacientaba;
fr
On prit pour l'exp?dition ce que Rome avait de plus illustre, sans compter les choix obtenus par la brigue. Domitien aussi et Mucien se disposaient au d?part, anim?s d'un esprit bien diff?rent :
en
He then chose his staff, some as being the most eminent men in the country, others as recommended by private influence. Thus both Domitian and Mucianus made ready to start, but with very different feelings.
eu
Legio garaileak, VII.a, XXI.a, VIII.a, Viteliarrenen arteko XXI.a, berriki alistatuetarik II.a, Alpe Penino eta Kotianoetan zehar translatuak dira, zati bat Graio menditik.
es
?ste, dando largas, intentaba contener los ?mpetus de Domiciano por temor a que, si tomaba las riendas del ej?rcito, la vehemencia de la edad y la perversidad de sus inductores le empujasen a tomar decisiones equivocadas lo mismo para la paz que para la guerra.
fr
l'un imp?tueux de jeunesse et d'esp?rance, l'autre opposant ? l'ardeur du premier d?lai sur d?lai, de peur que, s'il s'emparait une fois de l'arm?e ; la t?m?rit? de l'?ge et les mauvais conseils ne l'entra?nassent dans une route ?galement funeste ? la paix et ? la guerre.
en
He was afraid that if Domitian once seized control of an army, his youthful self-assurance and his bad advisers would lead him into action prejudicial both to peace and war. Three victorious legions, the Eighth, Eleventh, and Thirteenth;
eu
Britaniako XIV. legioari, Hispaniako VI.
es
Las legiones vencedoras VIIIa, XIa y XIIIa, la XXIa de los vitelianos y la IIa, recientemente reclutada, pasan por los Alpes peninos y cotianos, y una parte por el monte Grayo.
fr
Des l?gions victorieuses la sixi?me et la huiti?me, des vitelliennes la vingt et uni?me, et parmi les nouveaux corps la seconde, furent conduites les unes par les Alpes Cottiennes et Pennines, les autres par les Alpes Gra?ennes.
en
the Twenty-first-one of Vitellius' legions-and the Second, which had been newly enrolled, all started for the front, some by way of the Poenine and Cottian Alps, others over the Graian Alps.
eu
eta I.ari dei egiten diete.
es
Se llam? a la XIVa Legi?n, de Britania, y la VIa y Ia, de Hispania.
fr
On fit venir de Bretagne la quatorzi?me l?gion, et d'Espagne la sixi?me et la dixi?me.
en
The Fourteenth was also summoned from Britain, and the Sixth and First from Spain.
eu
Beraz, Galietako hiriak, iristen ari zen armadaren ospeagatik eta berezko izaeraz ere zer bigunagoetara jorik, remoen laterrian bildu ziren.
es
As? pues, ante la noticia de que el ej?rcito se aproximaba y por su propio talante, las comunidades galas optaron por sosegarse y acudir a la reuni?n de Reims.
fr
En apprenant la marche de cette arm?e, les cit?s gauloises, qui d?j? inclinaient ? la paix, s'assembl?rent chez les R?mois.
en
The rumour that this force was on its way, combined with the present temper of the Gauls, inclined them to adopt a sober policy.
eu
Han treviroen ordezkaritza zain zegoen, gerraren xaxatzailerik porrokatuena Julio Valentino zela.
es
All? les esperaba una delegaci?n de los tr?viros de la que formaba parte Julio Valentino, un partidario empedernido de la guerra.
fr
Une d?putation des Tr?vires les y attendait, ayant ? sa t?te l'homme le plus ardent ? souffler le feu de la guerre, Tullius Valentinus.
en
Their delegates now met in the territory of the Remi, where they found the representatives of the Treviri awaiting them.
eu
Honek, ondo pentsaturiko hiltzaldian, inperio handien aurka ohi den guztia jaurtitzen zuen, baita laido eta gorroto ugari isuri ere erromatar herriaren aurka, nahaslea bera, sedizioak sortzeko, eta gehienen atsegin, etorri zoroagatik.
es
Este, en un discurso muy calculado, hizo repaso de las habituales cr?ticas a los grandes imperios, sin olvidar una sola, y se desahog? con insultos privativos de su odio contra el pueblo romano: era un agitador redomado cuya exaltada elocuencia complac?a a una mayor?a.
fr
Dans un discours ?tudi?, o? il accumula tous les reproches qu'on a coutume d'adresser aux grandes puissances, Valentinus se r?pandit, contre le peuple romain en injures et en invectives, orateur de trouble et d'anarchie, auquel une ?loquence forcen?e attirait de nombreux partisans.
en
One of these, Julius Valentinus, who was the keenest instigator of a hostile policy, delivered a set speech, in which he heaped spiteful aspersions on the Roman people, making all the charges which are usually brought against great empires.
eu
 
es
 
fr
LXIX. Julius Auspex, un des principaux R?mois, fit valoir la force des Romains et les avantages de la paix.
en
He was a clever agitator, whose mad rhetoric made him popular with the crowd.
eu
69. Baina Julio Auspizek, remoen arteko gorenetarikoak, erromatarren boterea eta bakearen onak erakutsiz eta gerrari koldarrenek ere ekiten diotela, kementsuenen arriskuz burutzen dela eta jada legioak buru gainean zeuzkatela azalduz, zentzudunenei emandako hitzaren errespetuz eta obligazioz, gazteenei arriskuz eta beldurrez eutsi zien.
es
Advirti? de que la guerra, hasta los m?s cobardes pueden declararla, pero son los valientes los que se juegan la vida al hacerla-y las legiones romanas estaban ya sobre sus cabezas. De ese modo, contuvo a los m?s prudentes con el se?uelo del respeto y el sentido del compromiso, y a los j?venes apelando a los peligros y al miedo:
fr
et d?j? les l?gions sont sur nos t?tes." Il parvint ainsi ? retenir les gens sages par le frein de l'honneur et du devoir, les plus jeunes par le danger et la crainte.
en
However, Julius Auspex, a chieftain of the 69 Remi, enlarged upon the power of Rome and the blessings of peace. 'Any coward can begin a war,' he said, 'but it is the brave who run the risks of its conduct: and here are the legions already upon us.' Thus he restrained them, awakening a sense of duty in all the sager breasts, and appealing to the fears of the younger men.
eu
Eta Valentinoren gogoa goresten, Auspizeren aholkua jarraitzen zuten.
es
as? que, mientras elogiaban el coraje de Valentino, segu?an el consejo de ?uspice.
fr
On loua le courage de Valentinus ; on suivit le conseil d'Auspex.
en
So, while applauding Valentinus' courage, they followed the advice of Auspex.
eu
Ziurra da treviro eta lingoientzat Galien aurrean oztopo izan zela Vindizeren altxamenduan eurak Verginiorekin gelditu izana.
es
Es sabido, adem?s, que en las Galias recelaban de tungros y l?ngones porque durante la sublevaci?n de V?ndice hab?an estado junto a Verginio.
fr
Il est certain qu'une chose nuisit aux Tr?vires et aux Lingons dans l'esprit des Gaulois : ce fut d'avoir suivi contre Vindex les drapeaux de Virginius.
en
The fact that in Vindex's rising the Treviri and Lingones sided with Verginius is known to have told against them in Gaul.
eu
Probintzien arteko demak asko urrundu zituen:
es
A muchos les disuadi? la rivalidad entre provincias:
fr
Beaucoup furent aussi d?tourn?s par des rivalit?s de provinces.
en
Many, too, were held back by tribal jealousy.
eu
zer buru zegoen gerrarako?, nondik eskatuko zuten zuzenbidea eta auspizioa?, zer egoitza hautatuko zuten, dena ondo irteten bazen?
es
?cu?l ser?a la jefatura durante la guerra?, ?desde d?nde se impartir?an las leyes y el culto?; si todo sal?a adelante, ?qu? ciudad elegir?an como capital del imperio?
fr
"Qui aurait en effet la direction de la guerre ? de qui recevrait-on les ordres et les auspices ?
en
They wanted to know where the head-quarters of the war would be, to whom were they to look for auspices and orders, and, if all went well, which town would be chosen as the seat of government.
eu
Oraindik garaipenik ez, eta bazen diskordia, irain artean harrotzen zirela batzuk itunez, beste batzuk ondasunez eta indarrez, edo jatorriaren antzinatasunaz.
es
A?n sin victoria, ya hab?a discordia: presumiendo de fueros los unos, los otros de poder y riquezas o de antig?edad, se lleg? a los altercados.
fr
quel serait, en cas de succ?s, le si?ge du nouvel empire ?" Ainsi la discorde n'attendait pas la victoire.
en
Thus dissension preceded victory.
eu
Etorkizunaren beldurrez oraina on iruditu zitzaien.
es
Fatigados de re?ir sobre el porvenir, dieron por bueno el presente.
fr
Ceux-ci mettaient en avant des trait?s, ceux-l? leurs richesses et leurs forces, d'autres l'anciennet? de leur origine ; c'?taient des querelles sans fin. D?j? fatigu?s de l'avenir, ils s'en tinrent au pr?sent.
en
They angrily magnified, some their great connexions, others their wealth and strength, others their antiquity, until they grew tired of discussing the future and voted for the existing state of things.
eu
Treviroei gutuna idazten zaie Galien izenean, uzteko armei, barkamena lorgarri eta bitartekariak gertu baitziren, damutzen baziren.
es
Redactan una carta a los tr?viros en nombre de las Galias pidi?ndoles que abandonasen las armas: si mostraban arrepentimiento, se podr?a conseguir el perd?n y estaban dispuestos a interceder.
fr
Des lettres furent ?crites au nom des Gaules pour inviter les Tr?vires ? d?poser les armes ; " leur faute ?tait pardonnable et les intercesseurs tout pr?ts, s'ils voulaient se repentir."
en
Letters were written to the Treviri in the name of All Gaul, bidding them cease hostilities, suggesting, however, that pardon might be obtained, and that many were ready to plead their cause if they showed repentance.
eu
Valentinok horri ere kontra egin eta bere hiriaren belarriak trabatu zituen, ez gerra prestatzeko hain arduratsu nola harenga ugariko.
es
Pero Valentino se resisti? y les tap? a sus paisanos los o?dos-aunque no tanto con los redobles de la instrucci?n militar, como prodigando sermones.
fr
VaIentinus resta ferme et emp?cha sa patrie de rien entendre ;
en
Valentinus opposed this mandate and made his tribesmen offer a deaf ear to it.
eu
70. Beraz, ez treviroak ez lingoiak ez gainerako herri errebeldeak ez ziren ari heldu zioten arriskuaren handitasunaren arabera.
es
70 As? pues, ni tr?viros ni l?ngones, ni ninguna de las dem?s comunidades rebeldes actuaron en consonancia con la magnitud y el riesgo de sus prop?sitos.
fr
moins actif toutefois ? pr?parer la guerre qu'assidu ? haranguer le peuple.
en
He was always less anxious to organize a campaign than to make speeches on every possible occasion.
eu
Buruzagiek ere ez zuten adostasunez jokatzen, baizik Zivilek belgen eremu sargaitzak korritzen zituen, Klaudio Labeon atzitzen edo egozten saiatzen zen bitartean.
es
Ni siquiera los jefes concertaban sus decisiones: Civil recorr?a los eriales belgas empe?ado en capturar o en espantar a Claudio Labe?n;
fr
LXX. Aussi ni les Tr?vires, ni les Lingons, ni les autres cit?s rebelles, ne firent des efforts proportionn?s ? la grandeur de l'entreprise et du p?ril.
en
The result was that neither the Treviri nor the Lingones nor the other rebel tribes behaved as if aware of the serious risks they were undertaking.
eu
Klasikok, ia beti lasaitasun nagiak arrastaturik, inperio eskuratua bailitzan gozatzen zuen.
es
Cl?sico mataba el tiempo de una manera indigna, disfrutando de un imperio que daba por hecho;
fr
Les chefs m?me ne concertaient pas leurs desseins.
en
Even the leaders did not act in concert.
aurrekoa | 87 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus