Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Klasikok, ia beti lasaitasun nagiak arrastaturik, inperio eskuratua bailitzan gozatzen zuen.
es
Cl?sico mataba el tiempo de una manera indigna, disfrutando de un imperio que daba por hecho;
fr
Les chefs m?me ne concertaient pas leurs desseins.
en
Even the leaders did not act in concert.
eu
Tutor bera ere ez zen azkartu Germaniako goi urertza eta Alpeetako goierak guarnizioekin blokeatzen.
es
tampoco Tutor se dio prisa en bloquear con guarniciones la ribera de Germania Superior y las aristas alpinas.
fr
Civilis s'?garait dans les routes perdues de la Belgique, en s'obstinant ? prendre ou ? chasser Lab?o.
en
Civilis wandered over the wilds of the Belgic country, trying to catch or expel Claudius Labeo.
eu
Eta, bien bitartean, XXI.
es
Y entre tanto la XXIa Legi?n se plant? en Windisch y Sextilio F?lix, con sus cohortes auxiliares, irrumpi? a trav?s de Recia.
fr
Classicus, consumant dans d'inutiles loisirs un temps pr?cieux, semblait un ma?tre d?j? reconnu qui jouit de son empire.
en
Classicus ordinarily took his ease, apparently enjoying the fruits of empire.
eu
legioa Vindonisatik, Sestilio Felix kohorte laguntzaileekin Reziatik sartu ziren.
es
Se les sum? el Ala Singular, un regimiento de caballer?a movilizado en su d?a por Vitelio y que m?s tarde se pas? a Vespasiano.
fr
Tutor m?me ne se h?ta pas d'occuper le haut Rhin et de fermer les gorges des Alpes.
en
Even Tutor seemed in no hurry to garrison the Upper Rhine and block the Alpine passes.
eu
Singularioen hegala batu zen, lehenago Viteliok deiturik, gero Vespasianoren aldera pasatu zena.
es
A su frente estaba Julio Brig?ntico, hijo de una hermana de Civil:
fr
Dans l'intervalle, la vingt et uni?me l?gion p?n?tra par Vindonisse, et Sextilius F?lix accourut ? travers la Rh?tie avec les cohortes auxiliaires.
en
In the meantime, the Twenty-first legion made its way down from Vindonissa, while Sextilius Felix advanced through Raetia with some auxiliary cohorts.
eu
Buruzagi Julio Brigantiko zuen, Zivilen arreba baten semea, osabarengana higuinkor eta etsaikor, gorrotorik latzenak ahaiderik hurbilenenak diren neurrian.
es
como sucede casi siempre con los odios familiares, que son ac?rrimos, el prefecto detestaba a su t?o tanto como su t?o a ?l.
fr
A ces troupes se joignit un corps de singulaires, appel? ? Rome par Vitellius, et qui avait ensuite pris parti pour Vespasien.
en
These were joined by the 'Picked Horse', a force that had been raised by Vitellius and then deserted to Vespasian.
eu
Tutorrek treviroen tropak, vangio, zerakazio eta tribokoen berrikitako erreklutatzez gehiturik, oinezko eta zaldizko beteranoekin indartu zituen, legionarioak itxaropenez usteldu edo beldurrez menperatu ondoren.
es
Hac?a poco que Tutor hab?a engrosado sus tropas de tr?viros con una leva de vang?ones, ceracates y tribocos y, a base de promesas o amenazas, oblig? a cierto n?mero de legionarios, veteranos de caballer?a o infanter?a, a reforzarlas.
fr
Ces cavaliers avaient pour chef Julius Briganticus, fils d'une soeur de Civilis, ha? de son oncle, et lui rendant une haine toujours plus vive entre ceux que la nature a unis de plus pr?s.
en
This was commanded by Civilis' nephew, Julius Briganticus, for uncle and nephew hated each other with all the aggravated bitterness of near relatives.
eu
Horiek, lehenengotan, Sestilio Felixek aurretik bidalitako kohortea akabatzen dute;
es
Empezaron ellos aniquilando a una cohorte de auxiliares que Sextilio F?lix hab?a mandado en avanzadilla.
fr
Tutor, apr?s avoir ajout? aux bandes tr?viroises des recrues de Vangions, de Caracates et de Triboques, les renfor?a de vieux l?gionnaires tant ? pied qu'? cheval, qu'il corrompit par l'esp?rance ou for?a par la crainte.
en
Tutor swelled his force of Treviri with fresh levies from the Vangiones, Triboci, and Caeracates, and a stiffening of Roman veterans, both horse and foot, who had either been bribed or intimidated.
eu
gero, erromatar buruzagiak eta armada hurreratzean, desertzio ohoragarrian itzuli ziren, tribokoak, vangioak eta zerakazioak atzetik zetozela.
es
Luego, cuando ya se aproximaba el ej?rcito romano y sus oficiales, volvieron al redil como honrados tr?nsfugas, y tribocos, vang?ones y ceracates los imitaron.
fr
Ceux-ci massacr?rent d'abord une cohorte qu'avait d?tach?e en avant Sextilius F?lix ; bient?t, en voyant approcher des g?n?raux et une arm?e romaine, ils retourn?rent, par une d?sertion honorable, au poste du devoir, et furent suivis des Triboques, des Vangions et des Caracates.
en
These first cut up an auxiliary cohort sent forward by Sextilius Felix, but on the advance of the Roman army with its generals they loyally deserted to their old flag, and were followed by the Triboci, Vangiones, and Caeracates.
eu
Tutor, treviroak lagun, Mogontzia ekidinez, Bingiora erretiratu zen, lakuaz fidaturik, N ava ibaiko zubia apurtu baitzuen, baina Sestiliok gidatzen zituen kohorteen inkurtsioz, eta ibia aurkiturik, traditua eta suntsitua izan zen.
es
Tutor, escoltado por los tr?viros, evit? Maguncia y se concentr? en Bingen, fiado de su posici?n, porque hab?a cortado el puente sobre el r?o Nahe. Pero las cohortes que dirig?a Sextilio se abrieron paso:
fr
Il comptait sur cette position parce qu'il avait rompu le pont de la Nave : il fut trahi par un gu? que d?couvrirent les cohortes de Sextilius, assailli par elles, et battu.
en
Tutor, followed by his Treviri, avoided Mainz and fell back on Bingium, relying on his position there, as he had broken down the bridge over the river Nava. However, Sextilius' cohorts followed him up; some traitor showed them a ford;
eu
Treviroak hondamen horrekin jota gelditzen dira, eta jendea, armak utzirik, lurretan hara-hona dabil.
es
descubrieron un vado traicionero y desbarataron a Tutor. La derrota sembr? el p?nico entre los tr?viros:
fr
Cette d?faite consterna les Tr?vires :
en
Tutor was routed. This disaster was a crushing blow to the Treviri.
eu
Buruetariko batzuek, borrokari uzten lehenengoak izan zirela eman zezan, erromatarren aliantzatik aldendu ez ziren hirietara ihes egin zuten.
es
Algunos de sus dirigentes-para que todo el mundo viera que eran los primeros en renunciar a las hostilidades-corrieron a refugiarse en las ciudades que no hab?an renegado de su alianza con Roma.
fr
la multitude, quittant les armes, se dispersa dans la campagne ; quelques grands, afin de para?tre avoir les premiers renonc? ? la guerre, se r?fugi?rent dans les cit?s qui n'avaient pas abjur? l'alliance des Romains.
en
The rank and file dropped their weapons and took to the fields, while some of their chieftains, hoping it might be thought that they had been the first to lay down arms, took refuge among tribes who had never repudiated the Roman alliance.
eu
Novesio eta Bonatik treviroengana pasatu ziren legioek, arestian esan dugunez, euren burua Vespasianoren leialtasunera behartzen dute.
es
Las legiones que, como contamos, hab?an sido conducidas desde Neuss y Bonn hasta Tr?veris, prestaron espont?neamente juramento a Vespasiano.
fr
Les deux l?gions, transport?es, comme nous l'avons dit, de Nov?sium et de Bonn ? Tr?ves, pr?t?rent d'elles-m?mes serment ? Vespasien.
en
The legions which had been moved, as we saw above, from Novaesium and Bonn to Trier, now administered to themselves the oath of allegiance to Vespasian.
eu
Hori Valentinoren ausentzian egin zen.
es
Esto se produjo en ausencia de Valentino:
fr
Ces ?v?nements s'?taient pass?s en l'absence de Valentinus.
en
This happened in Valentinus' absence.
eu
Hau hurbiltzen ari zenean, suturik eta dena berriro nahasmen eta suntsipen bihurtzeko gertu, legioak mediomatrikoengana, hiri aliatura erretiratu ziren.
es
cuando ?l llegaba como un loco, amenazando con sumirlo todo en caos y destrucci?n, las legiones se replegaron a Metz, una ciudad aliada.
fr
Comme il arrivait furieux et pr?t ? tout bouleverser de nouveau, les l?gions se retir?rent chez les M?diomatriques, nation fid?le.
en
When he arrived in furious excitement, ready to spread universal ruin and confusion, the legions withdrew into the friendly territory of the Mediomatrici.
eu
Valentinok eta Tutorrek treviroak berriro armetara arrastatzen dituzte, Herenio eta Numisio legatuak hilez, krimenaren lotura barkamen-itxaropen txikiagoz handi zedin.
es
Valentino y Tutor obligan a los tr?viros a recuperar las armas y matan a los legados Herennio y Numisio, con la esperanza de que, al debilitarse las posibilidades del perd?n, el v?nculo criminal se reforzar?a.
fr
Valentinus et Tutor ram?nent les Tr?vires aux armes, et, afin de les encha?ner plus ?troitement au crime en leur ?tant tout espoir de pardon, ils tuent les lieutenants H?rennius et Numisius.
en
Valentinus and Tutor then led the Treviri forcibly back into the field, but first they killed the two Roman officers, Herennius and Numisius.
eu
 
es
 
fr
 
en
By diminishing the hope of pardon they tried to cement their bond of crime.
eu
71. Gerra-egoera horixe zen, Petilio Zerial Mogontziara iritsi zenean.
es
71 Esta era la situaci?n de la guerra cuando Petilio Cerial lleg? a Maguncia.
fr
LXXI. Voil? o? en ?tait la guerre, quand P?tilius C?rialis arriva ? Mayence.
en
Such was the position when Petilius Cerialis reached Mainz.
eu
Haren etorrerak itxaropena piztu zuen.
es
Su llegada levant? la moral:
fr
D?s ce moment les esp?rances se relev?rent.
en
His arrival roused high hopes.
eu
Berak, berriz, gudu gogoz eta etsaiengandik gordez baino arbuiatuz, soldadua hitz harroz berotzen zuen, jotzeko aukera zuenaz batera, borrokaren inolako atzerapenik ez onartzeko prest.
es
estaba ansioso por luchar y, como val?a m?s para despreciar al enemigo que para poner a nadie en guardia contra ?l, enardec?a a los soldados con la vehemencia de sus palabras, dispuesto a entrar sin demora en combate en cuanto la oportunidad se presentase.
fr
Ce g?n?ral, avide de combattre, et mieux fait pour braver un ennemi que pour se tenir en garde contre lui, enflammait les soldats par l'audace de ses discours, et n'attendait que l'occasion d'en venir aux mains, bien d?cid? ? ne pas perdre un instant.
en
He was himself thirsting for battle, and being always better at despising his enemy than at taking precautions, he fired his men by delivering a spirited harangue, promising that directly there was a chance of getting into touch with the enemy he would engage without delay.
eu
Galian eginak ziren erreklutaldiak hirietara bihurtzen ditu eta inperioari legioak aski zaizkiola iragartzeko agintzen. Aliatuak itzul zitezela lasai eta bakezko zereginetara, erromatar eskuek harturiko gerra amaitu bailitzan.
es
Devuelve a sus ciudades de origen a los galos que se hab?an reclutado y les ordena trasmitir el mensaje de que al imperio romano le bastaba con las legiones: sus aliados pod?an regresar a sus quehaceres cotidianos con la tranquilidad de que una guerra que quedaba en manos de los romanos pod?an darla por concluida.
fr
Il renvoya chez eux les hommes lev?s dans les Gaules, et fit annoncer aux cit?s que les l?gions suffisaient ? l'empire, que les alli?s pouvaient retourner aux travaux de la paix, et regarder comme finie une guerre dont les Romains prenaient sur eux le fardeau.
en
He dismissed the Gallic recruits to their homes with a message that the legions were enough for his task: the allies could resume their peaceful occupations, feeling assured that the war was practically ended, now that Roman troops had taken it in hand.
eu
Neurri horrek galoen atxikimendua handitu zuen.
es
La medida estimul? la pleites?a de los galos:
fr
Cet acte augmenta la soumission des Gaulois.
en
This action rendered the Gauls all the more tractable.
eu
Izan ere, gazteria berreskuraturik, aisago jasan zituzten zergak, zerbitzurako gertuago, baztertzen zituztelako.
es
tan pronto como recibieron a sus mozos les empezaron a resultar m?s llevaderos los impuestos, y el desprecio de que eran objeto les volvi? m?s serviciales.
fr
Satisfaits de voir leur jeunesse rendue ? ses foyers, ils support?rent mieux les imp?ts : d?daign?s, ils en ?taient plus officieux.
en
They made less difficulty about the war-tax, now that they had got their men back again, while his disdain only sharpened their sense of duty.
eu
Zivilek eta Klasikok, berriz, Tutor garaitua izan zela, tenkteroak suntsituak, dena etsaien alde zegoela jakitean, ikaraz eta arrapaladan, euretarren indar sakabanatuak batzen dituztela, bitartean Valentinori mezu ugariz abertitzen diote ez ibiltzeko azken talkaren arrisku bila.
es
Por su parte, al saber que Tutor hab?a sido rechazado, los tr?viros diezmados y todo favorec?a al enemigo, Civil y Cl?sico se echaron a temblar.
fr
Civilis et Classicus, en apprenant la fuite de Tutor, la d?faite des Tr?vires et les succ?s de l'ennemi, rassembl?rent pr?cipitamment leurs troupes ?parses, et, dans leur effroi, ils d?p?ch?rent courrier sur courrier ? Valentinus, pour l'avertir de ne pas risquer d'affaire d?cisive.
en
On the other side, when Civilis and Classicus heard of Tutor's defeat, the destruction of the Treviri, and the universal success of the Roman arms, they fell into a panic, hastily mobilized their own scattered forces, and kept sending messages to Valentinus not to risk a decisive battle.
eu
Horregatik azkarrago, Zerial, legioak biderik laburrenetik etsaiaren aurka eramango zituztenak mediomatrikoengana bidalirik, Mogontzian gelditzen ziren eta berarekin ekarri zituen soldaduak bildurik, hiru egunetan Rigodulora iritsi zen, Valentinok treviroen kontingente handiz okupatua zuen lekua berau, mendiek edo Mosela ibaiak inguratua.
es
Deprisa y corriendo, reunieron a todas las fuerzas que ten?an dispersas y despacharon un correo tras otro para advertir a Valentino que no pusiese en peligro toda la empresa. M?s r?pido todav?a, Cerial envi? a Metz oficiales con ?rdenes de dirigir a las legiones contra el enemigo:
fr
C?rialis ne s'en h?ta que plus : il envoie des officiers chez les M?diomatriques, avec ordre de diriger les l?gions contre l'ennemi par le chemin le plus court ;
en
This only hastened Cerialis' movements. He sent guides to the legions stationed in the country of the Mediomatrici to lead them by the shortest route on the enemy's rear.
eu
Eta lubanarroak eta haitzezko barrikadak gehitu zituen.
es
desde all? ten?an un camino m?s corto.
fr
il r?unit ce qu'il avait de soldats ? Mayence et ce que lui-m?me en avait amen?, et en trois marches il arrive ? Rigodulum.
en
Then, assembling all the troops to be found in Mainz together with his own force, he marched in three days to Rigodulum.
eu
Baina gotorleku horiek erromatar buruzagia ez zuten apartatu oinezkoari bitartea ireki zezan agintzetik, ez zaldizkoen lerroa muinoan gora formatzetik, etsaiari jaramonik egin gabe, zeinari, hala-moduz erreklutaturik, lekuak ez baitzion laguntzen euretarrek kemenaz haragoko onik izateko baino gehiago.
es
Luego junt? a los soldados que hab?a en Maguncia con los que ?l trajo por los Alpes y, en tres jornadas, lleg? a Riol, donde Valentino se hab?a hecho fuerte con un nutrido grupo de tr?viros al resguardo de la serran?a y el r?o Mosela.
fr
Valentinus occupait avec un corps nombreux de Tr?vires ce poste, que fermaient des montagnes et la rivi?re de Moselle, et qu'il avait encore fortifi? par des foss?s et des amas de pierres.
en
Here, on a spot protected by the mountains on one side and the Moselle on the other, Valentinus had already taken his stand with a large force of Treviri.
eu
Igoeran zerbait atzeratzen dira, etsaien jaurtigaiak gurutzatu bitartean.
es
Adem?s, hab?an cavado fosos y levantado un barricada de piedras.
fr
Ces remparts n'effray?rent point le g?n?ral romain ;
en
His camp had been strengthened with trenches and stone barricades, but these fortifications had no terrors for the Roman general.
eu
Gorputzez gorputzera iritsi zirenean, oldean bezala jaurtitzen dituzte atzera.
es
en cuanto se lleg? a las manos, los enemigos iban siendo desalojados y cayendo a plomo desde las alturas.
fr
il ordonne ? l'infanterie de s'ouvrir passage, et ? la cavalerie de s'?lever en bataille sur la hauteur ;
en
He ordered the infantry to force the position in front, while the cavalry were to ascend the hill.
eu
Eta zaldizkoen zati batek, tontorrik sargarrienak bilatuz, belgarik gurenenak atzitu zituen, tartean Valentino buruzagia.
es
Finalmente, una parte de la caballer?a que hab?a dado un rodeo por terreno menos escarpado captur? a los hombres m?s relevantes de los belgas, entre ellos a su jefe Valentino.
fr
plein de m?pris pour des bandes ramass?es au hasard, et qui ne devaient pas ?tre si fortes de leur position que les siens ne le fussent encore plus de leur courage. On eut quelque peine ? monter, tant qu'on marcha sous les traits de l'ennemi ;
en
Valentinus' hurriedly assembled forces filled him with contempt, for he knew that whatever advantage their position might give them, the superior morale of his men would outweigh it. A short delay was necessary while the cavalry climbed the hill, exposed to the enemy's fire.
eu
 
es
 
fr
d?s qu'on se fut joint, les rebelles roul?rent abattus et pr?cipit?s.
en
But when the fight began, the Treviri tumbled headlong down the hill like a house falling.
eu
72. Zerial biharamunean treviroen kolonian sartu zen, hiria txikitzeko irrikaz zegoen soldaduarekin:
es
72 Al d?a siguiente, Cerial entr? en Tr?veris.
fr
LXXII. C?rialis entra le lendemain dans Tr?ves.
en
On the next day Cerialis entered Trier.
eu
Huraxe zela Klasikoren, huraxe Tutorren aberria;
es
Los soldados estaban ?vidos por echar abajo la ciudad:
fr
"C'?tait, disaient-ils, la patrie de Classicus, celle de Tutor ;
en
'It was the native town of Classicus and of Tutor:
eu
legioak euren gaiztakeriagatik inguratuak eta puskatuak izan zirela.
es
?sta era la patria de Cl?sico y la de Tutor-se dec?an-, los criminales que acorralaron y aniquilaron a las legiones.
fr
Qu'avait donc fait de pareil Cr?mone, effac?e du milieu de l'Italie pour avoir une seule nuit retard? les vainqueurs ?
en
Its guilt was far worse than that of Cremona, which had been wiped off the face of Italy for causing the victors a single night's delay.
eu
Zer huts handi egin zuen Kremonak?
es
?Cu?les hab?an sido las culpas de Cremona para merecer tama?o castigo?
fr
et on laisserait debout, sur les confins de la Germanie, une ville qui faisait troph?e des d?pouilles de nos arm?es, du meurtre de nos g?n?raux !
en
Was the chief seat of the rebellion to be left standing untouched on the German frontier, glorying in the spoil of Roman armies and the blood of Roman generals?
eu
Hura garaileei gau bakar baten atzerapena emateagatik erauzia izan zeloa Italiaren altzotik.
es
Fue borrada de la faz de Italia por detener una sola noche a los vencedores.
fr
Que le butin f?t vers? dans le fisc ; ce serait assez pour eux d'allumer les flammes, d'entasser les ruines dans une colonie rebelle ;
en
The plunder could go to the Imperial Treasury. It would be enough for them to see the rebel town in smoking ruins;
eu
Germaniako muturrean, armaden hondakinekin eta buruzagien hilketekin alaitzen zen gotorleku bat tentetzen zela.
es
Tr?veris se ergu?a en los confines de Germania, en pie e intacta, mientras aplaud?a el despojo de las legiones y la muerte de sus generales.
fr
ainsi serait pay? le saccagement d'un si grand nombre de camps." C?rialis, craignant que la renomm?e ne lui f?t le reproche d'avoir ?veill? chez les soldats le go?t de la licence et de la cruaut?, contint leur fureur.
en
that would be some compensation for the destruction of so many camps.' Cerialis was afraid of soiling his reputation if it was said that he gave his men a taste for cruelty and riot, so he suppressed their indignation.
eu
Entrega zedila harrapakia fiskora;
es
El bot?n, que pasase directamente al fisco:
fr
Ils ob?irent, revenus, par la cessation de la guerre civile, ? une mod?ration qu'ils portaient dans la guerre ?trang?re.
en
They obeyed him, too, for now that civil war was done with, there was less insubordination on foreign service.
eu
eurei aski zitzaizkiela kolonia matxinoko suak eta aurriak, zeintzuekin hainbeste kanpamenduren suntsipenak kitatuko baitzitzuzten.
es
a ellos s?lo les interesaban las cenizas y la mina de la colonia rebelde, para compensar as? la devastaci?n de tantos campamentos.
fr
Bient?t le d?plorable aspect des l?gions arrivant de chez les M?diomatriques vint saisir les esprits.
en
Their thoughts were now distracted by the pitiful plight of the legions who had been summoned from the country of the Mediomatrici.
eu
Zerialek, ospe txarraren beldurrez, soldaduari laxokeria eta ankerkeria sartzen ziola sinesten bazen, haserreak barearazi zituen.
es
Sin embargo, temeroso de manchar su reputaci?n si se propalaba la fama de que transig?a con los excesos de sus tropas, Cerial contuvo sus ansias de venganza.
fr
En se r?unissant, les deux arm?es ne donn?rent ni ne rendirent le salut.
en
Miserably conscious of their guilt, they stood with eyes rooted to the ground.
eu
Eta obeditu zuten, gerra zibila amaiturik, kanpokoetarako menkorrago.
es
concluida la guerra contra sus compatriotas, eran m?s d?ciles con los extranjeros.
fr
Les consolations, les encouragements, restaient sans r?ponse.
en
When the armies met, they raised no cheer: they had no answer for those who offered comfort and encouragement:
eu
Gero deigarria izan zen mediomatrikoen herritik etorrarazitako legioen itxura negargarria.
es
La atenci?n se centr? entonces en el penoso aspecto que presentaban las legiones llegadas de Metz.
fr
Les nouveaux venus se cachaient dans leurs tentes, ?vitaient la lumi?re ;
en
they skulked in their tents, shunning the light of day.
eu
Desohorearen kontzientziaz goibel zeuden, begiak lurrean josirik:
es
El remordimiento por su infamia les ten?a desolados, los ojos clavados en tiena.
fr
et c'?tait moins le p?ril et la crainte que la honte et l'opprobre qui causaient leur stupeur.
en
It was not fear of punishment so much as the shame of their disgrace which thus overwhelmed them.
