Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Desohorearen kontzientziaz goibel zeuden, begiak lurrean josirik:
es
El remordimiento por su infamia les ten?a desolados, los ojos clavados en tiena.
fr
et c'?tait moins le p?ril et la crainte que la honte et l'opprobre qui causaient leur stupeur.
en
It was not fear of punishment so much as the shame of their disgrace which thus overwhelmed them.
eu
ez inolako agur-trukerik, biltzen ziren armaden artean, ez erantzunik kontsolatzen edo animatzen zituztenei, dendetan ezkutaturik eta argia bera ere ekidinez.
es
Cuando se encontraron con sus compa?eros de armas, no hubo intercambio de saludos ni respond?an a sus palabras de ?nimo y consuelo. Encerrados en sus tiendas, rehu?an incluso la luz del d?a.
fr
Les victorieux m?me ?taient si atterr?s qu'ils n'osaient ?lever la voix ni hasarder de pri?res : c'?tait par les larmes et le silence qu'ils demandaient gr?ce pour leurs compagnons.
en
Even the victorious army showed their bewilderment: hardly venturing to make an audible petition, they craved pardon for them with silent tears.
eu
Arriskuak eta beldurrak ez zituen lotsak eta desohoreak adina durditu, garaileak ere zurturik, zeintzuek, ahotsa eta erreguak erabiltzen ausartzeke, malkoz eta isiltasunez barka eskatzen baitzuten, Zerialek gogoak nasaitu zituen arte, errepikatuz ezen patuaren eraginez gertatu zela soldaduen eta buruzagien diskordiagatik edo etsaien saldukeriagatik burutu zena.
es
Lo que les ten?a abrumados no era tanto el miedo como el oprobio; incluso los vencedores se quedaron desconcertados y, sin atreverse a despegar los labios para interceder por ellos, ped?an el perd?n con sus l?grimas y en silencio. Finalmente Cerial consigui? endulzar los ?nimos dici?ndoles que lo sucedido era cosa del destino, que hab?a permitido la discordia entre jefes y soldados o el enga?o del enemigo.
fr
Enfin C?rialis calma les esprits, en rejetant sur la fatalit? tout ce qu'avait produit de maux la discorde des soldats et des chefs ou la perfidie des rebelles.
en
At length Cerialis soothed their alarm. He insisted that all disasters due to dissension between officers and men, or to the enemy's guile, were to be regarded as 'acts of destiny'.
eu
Pentsa zezatela egun hura kanpainen eta zinaren lehenengoa zela.
es
Aqu?l deb?a ser para ellos el primer d?a de su servicio y de su juramento:
fr
Il les engage ? consid?rer cette journ?e comme la premi?re de leurs campagnes et de leur serment, assurant que ni l'empereur ni lui ne se souvenaient des fautes pass?es.
en
They were to count this as their first day of service and sworn allegiance.
eu
Ez enperadorea ez bera ez zirela aurreko txarkeriez gogoratzen.
es
de sus delitos pasados, ni el emperador ni ?l se acordaban.
fr
Alors ils furent re?us dans le m?me camp, et d?fense fut faite dans les chambr?es, ? tout soldat qui aurait une querelle ou une contestation, de reprocher ? un camarade sa r?bellion ni sa d?faite.
en
Neither he nor the emperor would remember past misdeeds.
eu
Orduan kanpamendu berean onartuak izan ziren eta manipuluetan agindu zen inork ezein miliziakideri ez aurpegiratzeko sediziorik edo porrotik, liskarrean edo errietan.
es
A continuaci?n, se integraron en el mismo campamento y se hizo circular entre los man?pulos la prohibici?n expresa de echar en cara a sus compa?eros, a cuenta de una disputa o una pelea, la sedici?n o la derrota.
fr
LXXIII. C?rialis, ayant ensuite convoqu? les Tr?vires et les Lingons, leur parla ainsi :
en
He then gave them quarters in his own camp, and sent round orders that no one in the heat of any quarrel should taunt a fellow soldier with mutiny or defeat.
eu
73. Ondoren, treviro eta lingoiei biltzarrera dei eginik, honela hitz egiten die:
es
73 Luego, Cerial convoc? a tr?viros y l?ngones a asamblea y les habl? as?:
fr
"L'?loquence n'est pas mon art, et j'ai prouv? par l'?p?e la force du peuple romain.
en
Cerialis next summoned the Treviri and Lingones, and addressed them as follows:
eu
"Inoiz ez dut etorririk landu izan eta erromatar herriaren kemena armekin baieztatu dut. Baina zuen begietan hitzek egundoko balioa dutenez eta on-txarrak ez direnez berezko izaeragatik, baizik sediziozaleen esanetatik epaitzen, zer batzuk azaltzea pentsatu dut, gerra amaitutakoan, guri esatea baino zueri entzutea ongarriago izango zaizkizuenak.
es
"Yo nunca me he dedicado a hacer discursos y siempre he defendido la causa del pueblo romano con las armas. Pero como a vosotros os influyen mucho las palabras y lo que os hace valorar el bien y el mal no es la realidad, sino los gritos de los agitadores, he decidido exponeros un par de cosas que, con la guerra pr?cticamente liquidada, mejor os vendr? a vosotros o?r que a nosotros haber dicho.
fr
Mais puisque les paroles vous touchent plus que les faits, et que vous jugez les biens et les maux non d'apr?s, leur nature, mais sur les discours des s?ditieux, j'ai voulu vous exposer quelques v?rit?s qui, au point o? en est la guerre, vous seront plus utiles ? entendre qu'il n'est utile pour nous de les dire.
en
'Unpractised as I am in public speaking, for it is only on the field that I have asserted the superiority of Rome, yet since words have so much weight with you, and since you distinguish good and bad not by the light of facts but by what agitators tell you, I have decided to make a few remarks, which, as the war is practically over, are likely to be more profitable to the audience than to ourselves.
eu
Zuen eta beste galoen lurrean, erromatar buruzagi eta jeneralak ez ziren inolako anbizioz sartu, zeuen arbasoek eskatuta baizik, zeintzuk hainbeste diskordiak akaburaino agortzen zituen, eta laguntzera deituriko germaniarrek etsaiei bezalako morrontza ezarri zieten aliatuei.
es
Los generales y emperadores de Roma no penetraron en vuestro territorio y el del resto de los galos por ambici?n, sino en respuesta a las llamadas de vuestros antepasados, a quienes los enfrentamientos ten?an al borde de la extenuaci?n, y despu?s de que los germanos a los que hab?an recurrido en auxilio impusieran la esclavitud por igual a aliados y enemigos.
fr
Quand les chefs et les g?n?raux des arm?es romaines entr?rent sur vos terres et sur celles des autres Gaulois, ce fut sans aucun int?r?t, mais ? la pri?re de vos anc?tres, que fatiguaient de mortelles discordes, et ? qui les Germains, appel?s comme auxiliaires, avaient impos?, sans distinctions d'alli?s ou d'ennemis, une ?gale servitude.
en
Roman generals and officers originally set foot in your country and the rest of Gaul from no motives of ambition, but at the call of your ancestors, who were worn almost to ruin by dissension. The Germans whom one party summoned to their aid had forced the yoke of slavery on allies and enemies alike.
eu
Zinbro eta teutoiekiko zenbat guduz, gure armaden zenbat nekez edo nolako emaitzaz burutu ditugun germaniar gerrak, nahikoa argi dago.
es
No har? falta recordar al precio de cu?ntas batallas contra cimbros y teutones, de cu?nto desgaste para nuestros ej?rcitos y con qu? resultado hemos librado la guerra en Germania.
fr
Le monde sait quels combats il nous fallut soutenir contre les Cimbres et les Teutons, combien de travaux co?t?rent ? nos arm?es les guerres germaniques, et comment elles se termin?rent.
en
You know how often we fought against the Cimbri and the Teutons, with what infinite pains and with what striking success our armies have undertaken German wars. All that is notorious.
eu
Eta Rhenon ez ginen Italia babesteko ezarri, Galietako erreinuaz beste inolako Ariovistorik jabe ez zedin baizik.
es
Y, por eso, no nos aposentamos junto al Rin para proteger Italia, sino para impedir que un nuevo Ariovisto tiranizase las Galias.
fr
Et si nous gardons les barri?res du Rhin, ce n'est pas sans doute pour prot?ger l'Italie ; c'est pour emp?cher qu'un nouvel Arioviste ne vienne r?gner sur les Gaules.
en
And to-day it is not to protect Italy that we have occupied the Rhine, but to prevent some second Ariovistus making himself master of All Gaul.
eu
Zivil eta batavo eta Rhenoz handiko herrientzat estimagarriago zaretela uste al duzue haien arbasoentzat zuen guraso eta aitita-amamak baino?
es
?Cre?is acaso que Civil o los b?tavos y pueblos transrenanos sienten mayor afecto por vosotros del que sintieron sus antepasados por vuestros padres y abuelos?
fr
Croyez-vous donc ?tre plus chers ? Civilis, aux Bataves et aux nations d'outre-Rhin, que vos p?res et vos a?eux ne le furent ? leurs devanciers ?
en
Do you imagine that Civilis and his Batavi and the other tribes across the Rhine care any more about you than their ancestors cared about your fathers and grandfathers?
eu
Germaniarrek Galietara pasatzeko arrazoi berdina dute beti:
es
El motivo de los germanos para invadir las Galias siempre ser? el mismo:
fr
Les m?mes causes attir?rent toujours les Germains dans les Gaules :
en
The Germans have always had the same motives for trespassing into Gaul-their greed for gain and their desire to change homes with you.
eu
anbizioa eta gehiago-nahia eta kokalekuz aldatzeko gogoa;
es
antojo y codicia y el deseo de cambiar de asentamiento;
fr
la soif des volupt?s et de l'or, le d?sir de changer de s?jour, et de quitter leurs marais et leurs solitudes pour poss?der ? leur tour ces fertiles campagnes et vous-m?mes avec elles.
en
They wanted to leave their marshes and deserts, and to make themselves masters of this magnificently fertile soil and of you who live on it.
eu
euren zingira eta bakardadeak utzi eta lur txit emankor hauen eta zeuen jabe egin.
es
quieren abandonar sus ci?nagas y parameras y apoderarse de vosotros junto con esta f?rtil?sima tierra vuestra.
fr
Du reste, l'ind?pendance et d'autres beaux noms leur servent de pr?texte, et jamais ambitieux ne voulut l'esclavage pour autrui, la domination pour soi, qu'il ne pr?t ces m?mes mots pour devise.
en
No one has ever wanted to enslave others and play the tyrant without making use of the very same phrases.
eu
Gainerakoan, askatasuna eta hitz lerdenak aurkezten dituzte.
es
Pero como pretexto ponen la libertad y bonitas palabras:
fr
LXXIV. "Il y eut en Gaule des rois et des guerres, jusqu'au moment o? vous re??tes nos lois.
en
'Tyranny and warfare were always rife throughout the length and breadth of Gaul, until you accepted Roman government.
eu
Inork ez du inoren morrontzarik eta tiraniarik beretzat desio izan, hitz horiek berak erabili gabe.
es
nadie que haya ambicionado someter a otros a su dominio ha dejado de emplear esos mismos t?rminos.
fr
Tant de fois provoqu?s par vous, nous n'avons impos? sur vous, ? titre de vainqueurs, que les charges n?cessaires au maintien de la paix.
en
Often as we have been provoked, we have never imposed upon you any burden by right of conquest, except what was necessary to maintain peace.
eu
74. Galietan beti izan dira tiraniak eta gerrak, gure zuzenbidera makurtu zineten arte.
es
74 Tiran?a y guerras las hubo siempre en las Galias hasta que quedasteis bajo nuestra jurisdicci?n.
fr
Sans arm?es, en effet, pas de repos pour les nations, et sans solde pas d'arm?es, sans tributs pas de solde.
en
Tribes cannot be kept quiet without troops.
eu
Guk, sarritan zirikatuak izanik ere, garaipen-eskubidez bakarrik ezartzen dizuegu bakea zerekin defendatu; zeren ez baitago herrien lasaitasunik arma gabe jagoterik, ez armarik soldata gabe, ez soldatarik zerga gabe.
es
Como vencedores y pese a un sinf?n de provocaciones, s?lo os exigimos lo necesario para velar por la paz, porque ni puede haber seguridad para los pueblos sin armas, ni armas sin salarios, ni salarios sin impuestos.
fr
Le reste est en communaut? : c'est vous qui souvent commandez nos l?gions ;
en
You cannot have troops without pay; and you cannot raise pay without taxation. In every other respect you are treated as our equals.
eu
Gainerakoa eremu komuna dugu:
es
Todo lo dem?s es compartido:
fr
c'est vous qui gouvernez ces provinces ou les autres ;
en
You frequently command our legions yourselves:
eu
zuek zeuek zarete sarritan gure legioen buru, zeuek gobernatzen dituzue probintzia hauek eta beste batzuk;
es
no es raro que comand?is nuestras legiones o gobern?is ?sta y otras provincias.
fr
entre nous rien de s?par?, rien d'exclusif.
en
you govern this and other provinces yourselves.
eu
ezer ez dago bereiz edo gorderik.
es
No hay discriminaci?n ni exclusi?n alguna.
fr
le bras des mauvais ne frappe qu'autour d'eux.
en
We have no exclusive privileges.
eu
Eta, urrun egon arren, enperadore bikainak berdin gozatzen dituzue;
es
Cuando los pr?ncipes son dignos de elogio, su beneficio os alcanza por igual, aunque viv?is lejos:
fr
On supporte la st?rilit?, les pluies excessives, les autres fl?aux naturels ;
en
Though you live so far away, you enjoy the blessings of a good emperor no less than we do, whereas the tyrant only oppresses his nearest neighbours.
eu
ankerrek, ostera, hurbilenak jotzen dituzte.
es
cuando son despiadados, se ensa?an con los que estamos cerca.
fr
supportez de m?me le luxe et l'avarice des puissances. Il y aura des vices tant qu'il y aura des hommes ;
en
You must put up with luxury and greed in your masters, just as you put up with bad crops or excessive rain, or any other natural disaster.
eu
Antzutasuna eta euri handiegiak eta naturaren beste zigorrak bezalaxe, jasan ezazue agintzen dizuetenen gehiegikeria eta diru-gosea.
es
Igual que las malas cosechas, el exceso de lluvia y las dem?s desgracias naturales, tendr?is que aguantar el derroche y la codicia de quienes os dominan.
fr
mais ces vices, le r?gne n'en est pas continuel ; de meilleurs temps arrivent et consolent.
en
But these evils are not continual. There are intervals of good government, which make up for them.
eu
Gizakiak direno, bizioak izango dira, baina hauek ere ez dira etengabeak eta hobe-aldiak tartekatuz kitatzen dira, baldin, beharbada, Tutor eta Klasikoren tiranian, aginte bigunagoa itxaroten ez baduzue. Ala orain baino zerga txikiagoekin antolatuko ote dira germaniar eta britaniarrei atzera eragiteko moduko armadak?
es
Abusos habr? mientras haya hombres, pero la corrupci?n no es constante y, adem?s, hay ventajas que la compensan-a menos que esper?is un r?gimen m?s complaciente si Tutor y Cl?sico os imponen su tiran?a, o que los ej?rcitos necesarios para protegeros de germanos y britanos se arreglar?n con menos impuestos que ahora.
fr
Eh ! quand Tutor et Classicus seront vos ma?tres, esp?rez-vous donc plus de mod?ration dans le pouvoir ? ou faudra-t-il moins de tributs alors qu'aujourd'hui, pour entretenir des arm?es contre les Bretons et les Germains ?
en
You cannot surely hope that the tyranny of Tutor and Classicus would mean milder government, or that they will need less taxation for the armies they will have to raise to keep the Germans and Britons at bay.
eu
Zeren, erromatarrak egotzitakoan, jainkoek eragotz bezate!, zer izango da herri guztien arteko gerrak besterik?
es
Porque si expuls?is a los romanos-?no lo quieran los dioses!-, ?qu? otra cosa acaecer?, si no guerras entre todos los pueblos?
fr
car les Romains chass?s (veuillent les dieux emp?cher ce malheur), que verrait-on sur la terre, si ce n'est une guerre universelle ?
en
For if the Romans were driven out-which Heaven forbid-what could ensue save a universal state of intertribal warfare?
eu
Zoriari eta zortziehun urteko sistemari esker aurrera egin du inperio honek, erauzleen galmenez baizik erauz ez daitekeenak;
es
Ochocientos a?os de suerte y rigor han forjado este armaz?n, que no podr? desguazarse sin la ruina de quien lo intente:
fr
Huit cents ans de fortune et de conduite ont ?lev? ce vaste ?difice :
en
During eight hundred years, by good fortune and good organization, the structure of empire has been consolidated.
eu
baina arriskurik larriena zeuentzat izango da, zeuen esku baitaude urrea eta ondasunak, gerren motibo nagusiak.
es
y los primeros que corr?is peligro sois vosotros, que dispon?is de oro y riquezas, motivo principal de las guerras.
fr
qui l'?branlerait serait ?cras? de sa chute.
en
And it is you who would run the greatest risk of all, since you have gold and rich resources, which are the prime causes of war.
eu
Maita eta lan ezazue, beraz, bakea, eta garaituek eta garaileek eskubide berdinez daramagun Hiria.
es
La paz y Roma nos pertenecen por igual a vencidos y a vencedores: amadlas, pues, y veneradlas.
fr
Mais c'est pour vous que le p?ril est le plus grand, vous qui poss?dez de l'or et des richesses, principale source des guerres.
en
You must learn, then, to love and foster peace and the city of Rome in which you, the vanquished, have the same rights as your conquerors.
eu
Zori bataren eta bestearen agiriek ernaraz zaitzatela, ez dezazuen hondamendun erresistentzia segurantzadun obedientzia baino nahiago izan".
es
Ya hab?is probado las alternativas: sacad conclusiones para no preferir los desastres de la rebeld?a a la seguridad de la sumisi?n."
fr
Aimez donc la paix ;
en
You have tried both conditions.
eu
Halako mintzaldiarekin, hitz gogorragoen beldur zirenak lasaitu eta suspertu zituen.
es
Con un discurso as? devolvi? la calma y el ?nimo a unos hombres que se tem?an m?s severidad.
fr
entourez de vos respects une ville dont, vainqueurs et vaincus, nous sommes ?galement citoyens. Instruits par l'une et l'autre fortune, ne pr?f?rez pas une opini?tret? qui vous perdrait ? une ob?issance qui vous sauve." Ils craignaient des rigueurs ; ce discours leur rendit le calme et la confiance.
en
Take warning, then, that submission and safety are better than rebellion and ruin.' By such words as these he quieted and reassured his audience, who had been afraid of more rigorous measures.
eu
75. Treviri armada garaileak okupaturik zegoen, Zivilek eta Klasikok Zeriali tankera honetako mezua bidali ziotenean: Vespasiano, albisteek ezkutatzen bazuten ere, hila zela;
es
75 Estaba ya Tr?veris en manos del ej?rcito vencedor cuando Civil y Cl?sico enviaron a Cerial una misiva cuyo tenor era el siguiente: aunque se ocultaba la noticia, Vespasiano hab?a perdido la vida;
fr
LXXV. Tr?ves ?tait occup?e par l'arm?e victorieuse, lorsque Civilis et Classicus envoy?rent ? C?rialis des lettres dont le sens ?tait "que Vespasien, malgr? le soin avec lequel on en cachait la nouvelle, avait cess? de vivre ;
en
While the victors were occupying Trier, Civilis and Classicus sent 75 a letter to Cerialis, the gist of which was that Vespasian was dead, though the news was being suppressed:
eu
Hiria eta Italia barne gerrak janda zeudela;
es
la Urbe e Italia estaban exhaustas por la guerra intestina;
fr
que Rome et l'Italie ?taient d?vor?es par la guerre intestine ;
en
Rome and Italy were exhausted by civil war:
eu
Muziano eta Domizianoren izenak, hutsak eta indargeak.
es
Muciano y Domiciano no eran m?s que palabras vac?as y sin sentido:
fr
que Mucien et Domitien n'?taient que de vains noms, sans force v?ritable ;
en
Mucianus and Domitian were mere names with no power behind them:
eu
Zerialek Galien agintea nahi bazuen, eurak euren estatuen mugetan konformatuko zirela; borroka nahiago bazuen, horri ere ez ziotela uko egingo.
es
si lo que quer?a Cerial era un imperio en las Galias, ellos se conformaban con los l?mites de sus territorios, pero si prefiriese combatir, tampoco rehusar?an.
fr
que, si C?rialis voulait pour lui l'empire des Gaules, eux-m?mes se renfermeraient dans les limites de leurs cit?s ;
en
if Cerialis desired to be emperor of All Gaul, they would be satisfied with their own territory:
eu
Zerialek Zivil eta Klasikori ez zien ezer erantzun.
es
Cerial no dio ninguna respuesta a Civil y Cl?sico;
fr
que, s'il pr?f?rait le combat, ce parti ne leur convenait pas moins."
en
but if he should prefer battle, that, too, they would not deny him.
eu
Mezu-ekarlea eta mezua bera Domizianori bidali zizkion.
es
la carta misma y a su portador los remiti? a Domiciano.
fr
C?rialis, sans r?pondre ? Civilis et ? Classicus, envoie ? Domitien les lettres et le messager.
en
Cerialis made no answer to Civilis and Classicus, but sent the letter and its bearer to Domitian.
eu
Etsaiak, tropak zatiturik, nonahitik zetozen. Askok Zerial kulpatzen zuten, bereiz atzemanak izan zatezkeenei biltzen utzi zielako.
es
Los enemigos, que ten?an divididas sus tropas, acudieron de todos lados. Muchos acusaban a Cerial de permitir que se agrupasen quienes pod?an haber sido interceptados por separado.
fr
Les ennemis, dont les troupes ?taient divis?es, arriv?rent de toutes parts. Plusieurs bl?maient C?rialis d'avoir souffert leur jonction quand il pouvait couper chaque corps s?par?ment.
en
The enemy now approached Trier from every quarter in detached bands, and Cerialis was much criticized for allowing them to unite, when he might have cut them off one by one.
eu
Erromatar armadak lubanarroz eta oholesiz inguratu zuen kanpamendua, non lehenago ausarkiegi kokatu baitziren babes gabe.
es
El ej?rcito romano rode? con foso y empalizada un campamento en el que, imprudentemente, se hab?a instalado sin protegerlo antes.
fr
L'arm?e romaine entoura son camp de foss?s et de palissades, pr?caution qu'on avait n?glig? de prendre en s'y ?tablissant.
en
The Roman army now threw a trench and rampart round their camp, for they had rashly settled in it without seeing to the fortifications.
eu
76. Germaniarren artean, aurkako iritzietan tematzen ziren.
es
76 Entre los germanos polemizaban opiniones discrepantes.
fr
Chez les Germains, des opinions diverses partageaient les esprits.
en
In the German camp different 76 opinions were being keenly debated.
eu
Zivilek, Rhenoz handiko tribuei itxaron behar zitzaiela, zeintzuenganako beldurrez hautsirik, erromatar herriaren indarrak ehoak izango baitziren:
es
Civil era partidario de esperar a los pueblos transrenanos para liquidar con su ferocidad las ya mermadas fuerzas del pueblo romano;
fr
LXXVI. Civilis voulait qu'on attendit les nations transrh?nanes, "dont la seule vue, jetant l'effroi parmi les Romains, aiderait ? les ?craser.
en
Civilis contended that they should wait for the tribes from across the Rhine, whose arrival would spread a panic sufficient to crush the enfeebled forces of the Romans.
eu
zer ziren galoak, garaileentzako harrapaki besterik?
es
en cuanto a los galos, ?qu? otra cosa eran, si no bot?n para los vencedores?
fr
Les Gaulois ?taient-ils autre chose que la proie de qui serait vainqueur ? et encore, ce qu'il y avait de plus fort dans le pays, les Belges, il avait pour lui ou leurs bras ou leurs voeux."
en
The Gauls, he urged, were simply a prey for the winning side and, as it was, the Belgae, who were their sole strength, had declared for him or were at least sympathetic.
eu
Eta belgak, ostera, indartsuenak, berarekin ei zeuden, bertan edo gogoz.
es
Y a?n as?, los m?s aguerridos, los belgas, estaban de su lado abiertamente o de coraz?n.
fr
Tutor soutenait "que tout d?lai servait les Romains, dont les arm?es se rassemblaient de toutes parts.
en
Tutor maintained that delay only strengthened the Roman force, since their armies were converging from every quarter.
eu
Tutorrek zioen erromatarren indarra atzerapenak sendotu egiten zuela, alde guztietako armadak biltzen ari baitziren:
es
Tutor sosten?a que, con el aplazamiento, los efectivos romanos se incrementar?an, puesto que estaban en camino ej?rcitos de todas partes:
fr
Une l?gion de Bretagne avait repass? la mer ; on en faisait venir d'Espagne ;
en
'They have brought one legion across from Britain, others have been summoned from Spain, or are on their way from Italy.
eu
Britaniatik legio bat zeharkarazi zuten, Hispaniatik deituak izan ziren, Italiatik etortzen ari, eta ez arrapatako soldadua, beteranoa eta gerran trebatua baizik.
es
una legi?n hab?a cruzado desde Britania, otras hab?an salido de Hispania y se acercaban desde Italia. Y no era tropa improvisada, sino veterana y curtida en la guerra.
fr
il en arrivait d'Italie : et ce n'?taient pas des soldats d'un jour, mais de vieux guerriers dont les preuves ?taient faites.
en
Nor are they raw recruits, but experienced veterans, while the Germans, on whose aid we rely, are subject to no discipline or control, but do whatever they like.
eu
Itxaroten ari ziren germaniarrak, ostera, ez ei zuten agindurik ez argibiderik onartzen, dena euren apetara egiten baizik.
es
En cuanto a los germanos que andaban esperando, era gente que no obedec?a ?rdenes ni mando, sino que siempre actuaba a su antojo.
fr
Quant ? ces Germains en qui l'on esp?rait, nul moyen de leur donner des ordres, de r?gler leurs d?marches ;
en
You can only bribe them with presents of money, and the Romans have the advantage of us there:
aurrekoa | 87 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus