Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Itxaroten ari ziren germaniarrak, ostera, ez ei zuten agindurik ez argibiderik onartzen, dena euren apetara egiten baizik.
es
En cuanto a los germanos que andaban esperando, era gente que no obedec?a ?rdenes ni mando, sino que siempre actuaba a su antojo.
fr
Quant ? ces Germains en qui l'on esp?rait, nul moyen de leur donner des ordres, de r?gler leurs d?marches ;
en
You can only bribe them with presents of money, and the Romans have the advantage of us there:
eu
Haiek ustelarazteko zer bakarrak ziren dirua eta opariak erromatarrengan ugariago zirela, eta inor ez zela hain armazalerik, prezio bera arriskuagatik baino bakeagatik nahiago ez izatekorik.
es
Dinero y regalos-lo ?nico capaz de comprarlos-, ten?an m?s los romanos, y nadie es tan amante de la guerra que no prefiera, a igual provecho, la tranquilidad que el riesgo.
fr
L'or et les pr?sents, seuls capables de les gagner, c'?taient les Romains qui en avaient le plus ? offrir, et personne n'?tait si press? de courir aux armes, qu'il ne pr?f?r?t, ? ?galit? de salaire, le repos au danger.
en
besides, however keen to fight, a man always prefers peace to danger, so long as the pay is the same.
eu
Baina berehala borrokatzen baziren, Zerialek ez ei zeukan bat ere legiorik, Galietako itunekin loturiko germaniar armadako hondarrak besterik.
es
Pero si trababan combate de inmediato, Cerial no contar?a m?s que con los restos del ej?rcito de Germania, unas legiones ligadas por pactos a las Galias.
fr
Si on attaquait sur-le-champ, C?rialis n'avait pour l?gions que ces restes de l'arm?e de Germanie, qui s'?taient vou?s par serment ? l'empire des Gaules.
en
But if we engage them at once, Cerialis has nothing but the remnants of the German army, who have sworn allegiance to the Gallic Empire.
eu
Eta, bere itxaropenaz bestera, Valentinoren indar desordenatua zanpatu izana bera ere haientzat eta buruzagiarentzat ausarkeriaren kinagarri ei zen.
es
Y precisamente el hecho de que acabaran de derrotar, para su propia sorpresa, a una tropilla desma?ada como la de Valentino daba p?bulo a su temeridad y a la de su jefe:
fr
L'avantage m?me qu'ils venaient de remporter, contre leur attente, sur la poign?e d'hommes sans discipline conduite par Valentinus, nourrirait la t?m?rit? du chef et des soldats.
en
The very fact that they have just won an unexpected victory over Valentinus' undisciplined bands serves to confirm them and their general in imprudence.
eu
Berriz ausartuko ziren eta jausiko, ez esperientzia gabeko gaztetxo baten, burdinaz eta armez baino hitzez eta harengez arduratuago baten, baizik Zivil eta Klasikoren eskuan, zeintzuei erreparatuz batera, haien bihotzetara beldurra, ihesa eta gosea, eta gatibuentzat hainbestetan prekarioa den bizia itzuliko baitziren.
es
volver?an a arriesgarse y esta vez caer?an en manos no de un jovenzuelo inexperto, m?s ducho en hablar a las asambleas que en el manejo de la espada-sino en las de Civil y Cl?sico. En cuanto los tuvieran a la vista, les entrar?an de nuevo los temores y las ganas de huir recordando el hambre y las penalidades que hab?an sufrido quienes tantas veces cayeron prisioneros.
fr
Ils se hasarderaient de nouveau et tomberaient dans les mains, non d'un jeune apprenti, plus occup? de mots et de harangues que d'armes et de fer, mais dans celles de Civilis et de Classicus, ? l'aspect desquels la peur rentrerait dans leurs ?mes avec l'image de la fuite, de la faim et d'une captivit? o? leur vie fut tant de fois ? la merci du vainqueur.
en
They will venture out again and will fall, not into the hands of an inexperienced boy, who knows more about making speeches than war, but into the hands of Civilis and Classicus, at the sight of whom they will recall their fears and their flights and their famine, and remember how often they have had to beg their lives from their captors.
eu
Treivoek edo lingoiek ere ez zirela sinpatiagatik menpeko.
es
Tampoco era buena voluntad lo que conten?a a tr?viros y l?ngones:
fr
Et certes les Tr?vires et les Lingons n'?taient pas retenus par des liens d'affection ;
en
Nor, again, is it any liking for the Romans that keeps back the Treviri and Lingones:
eu
Beldurra joandakoan, berriro armei helduko ei zieten.
es
volver?an a tomar las armas en cuanto se les pasase el miedo.
fr
ils reprendraient les armes d?s que la crainte serait dissip?e." Classicus termina la discussion en se d?clarant pour l'avis de Tutor ; et aussit?t on se mit ? l'oeuvre.
en
they will fly to arms again, when once their fears are dispelled.' Classicus finally settled the difference of opinion by declaring for Tutor's policy, and they promptly proceeded to carry it out.
eu
Klasikok iritzien ezberdintasuna erabaki zuen, Tutorren plana onartuz, eta berehala gauzatzen dute.
es
Zanj? la pol?mica Cl?sico apoyando los planes de Tutor, y los ejecutan de inmediato.
fr
LXXVII. Les Ubiens et les Lingons furent plac?s au centre ;
en
The Ubii and Lingones were placed in the centre, the Batavian cohorts on the right, and on the left the Bructeri and Tencteri.
eu
Eskuin hegalean, batavoen kohorteak;
es
77 El centro de la formaci?n se confi? a ubios y l?ngones;
fr
les cohortes bataves ? l'aile droite ; ? la gauche les Bruct?res et les Tenct?res.
en
Advancing, some by the hills and some by the path between the road and the river, they took us completely by surprise.
eu
ezkerrean, brukteroak eta tenkteroak.
es
en el flanco derecho estaban las cohortes de b?tavos, en el izquierdo, br?cteros y tencteros.
fr
Ils s'avanc?rent les uns par les montagnes, les autres par la plaine, entre la route et la Moselle, et attaqu?rent si ? l'improviste, que ce fut dans sa chambre et dans son lit que C?rialis, qui avait pass? la nuit hors du camp, apprit tout ? la fois le combat et la d?faite des siens.
en
So sudden was their onslaught that Cerialis, who had not spent the night in camp, was still in bed when he heard almost simultaneously that the fighting had begun and that the day was lost.
eu
Batzuek mendietatik jo zuten asaltora, beste batzuek haien eta Mosela ibaiaren arteko bidetik, hain ezustean, ezen Zerialek logelatik eta ohetik (gaua ez zuen kanpamenduan igaro) entzun baitzuen borrokan ari zirela eta beretarrak garaituak zirela, dena batera, iragartzen ziotenen beldurrari agiraka eginez, hondamendi osoa begi aurrean agertu arte:
es
Por los montes unos, otros por la ruta, otros por entre la ruta y el r?o Mosela, se presentaron tan de improviso, que Cerial, sin salir de la alcoba y de la cama (pues no hab?a pasado la noche en el campamento), se enter? al mismo tiempo de que los suyos estaban luchando y de que estaban perdiendo. A quienes le informaron les iba reprochando el alarmismo, hasta que descubri? con sus propios ojos la vastedad del desastre:
fr
Il repoussa cette nouvelle comme une invention de la peur, jusqu'? ce que le d?sastre f?t tout entier sous ses yeux.
en
He cursed the messengers for their cowardice until he saw the whole extent of the disaster with his own eyes.
eu
legioen kanpamendua erdibitua, zaldizkoak arrapaladan, Moselako bi aldeen arteko zubia, beste aldea koloniari lotzen diona, etsaiek okupatua.
es
el campamento de las legiones asaltado, la caballer?a deshecha, el puente sobre el Mosela que une Tr?veris con la orilla opuesta, ocupado por el enemigo.
fr
Le camp des l?gions ?tait forc?, la cavalerie en d?route, l'ennemi ?tabli sur le milieu du pont qui joint les deux rives de la Moselle et les deux parties de la ville.
en
The camp had been forced, the cavalry routed, and the bridge over the Moselle, leading to the outskirts of the town, which lay between him and his army, was held by the enemy.
eu
Zerialek, nahasmenetan izukaitz eta ihestunak esku-keinuz itzularaziz, papar irekian, jaurtigaien erdian ausart, tropa hautatu batekin zubia segurtatu zuen, ausardia arrakastatsuz eta kementsuenen laguntza azkarrez berreskuraturik.
es
Cerial no se dej? intimidar por el caos y, a empellones, devolvi? al combate a los fugitivos; lanz?ndose a pecho descubierto entre los proyectiles, gracias a su venturoso arrojo y el concurso de los m?s valientes, recuper? el puente y afianz? su control con un grupo selecto.
fr
C?rialis, intr?pide dans les moments critiques, arr?te de sa main les fuyards, se pr?cipite le corps d?couvert au milieu des traits, et heureusement t?m?raire, second? par les plus braves qui se h?tent d'accourir, il reprend le pont et le donne ? garder ? une troupe d'?lite.
en
But confusion had no terrors for Cerialis. Seizing hold on fugitives, flinging himself without any armour into the thick of the fire, he succeeded by his inspired imprudence and the assistance of the braver men in retaking the bridge.
eu
Gero, kanpamendura itzulirik, Novesion eta Bonan atzitutako legioetako manipuluak deslai ikusten ditu, eta soldadua banderen inguruan sakabanaturik eta arranoak ia inguratuak.
es
A continuaci?n, de vuelta al campamento, se encuentra en desbandada a los man?pulos de las legiones capturadas en Neuss y Bonn, escasos soldados en sus puestos y las ?guilas pr?cticamente rodeadas.
fr
Ensuite il retourne au camp et voit les manipules des l?gions prises ? Nov?sium et ? Bonn ?pars et d?band?s, les ?tendards suivis ? peine de quelques soldats, et les aigles presque envelopp?es. Enflamm? de col?re :
en
Leaving a picked band to hold it, he hurried back to the camp, where he found that the companies of the legions which had surrendered at Bonn and Novaesium were all broken up, few men were left at their posts, and the eagles were all but surrounded by the enemy.
eu
Amorruak harturik, dio:
es
Montando en c?lera, exclama:
fr
"Ce n'est pas Hord?onius, s'?crie-t-il, ni Vocula que vous abandonnez.
en
He turned on them in blazing anger, 'It is not Flaccus or Vocula that you are deserting.
eu
"Ez duzue ez Flako ez Vokula abandonatzen:
es
"No est?is desertando de Flaco o de V?cula:
fr
Il n'y a pas ici de trahison ;
en
There is no "treason" about me.
eu
hemen ez dago traiziorik. Ez daukat ezertaz desenkusatu beharrik, ausarkiegi uste izanaz baizik galiar ituna ahaztua zenutela, erromatar leialtasunaren gomutara itzuliak zinetela.
es
aqu? no hay traici?n de ninguna especie, y no tengo que pedir disculpas por otra raz?n que por creer ingenuamente que hab?ais olvidado los pactos con la Galia y recuperado la memoria de vuestro juramento de lealtad a Roma.
fr
si j'ai besoin d'excuse, c'est pour avoir cru l?g?rement que vous aviez oubli? l'alliance des Gaules, et que la m?moire du serment romain vous ?tait revenue.
en
I have done nothing to be ashamed of, except that I was rash enough to believe that you had forgotten your Gallic ties and awakened to the memory of your Roman allegiance.
eu
Numisioei eta herenioei bilduko natzaie, zuen legatu guztiak soldaduen edo etsaien eskuan jausiak izateko moduan.
es
Me a?adir? a Numisio y a Herennio, de modo que la lista entera de vuestros legados habr? perecido a manos de los soldados o de los enemigos.
fr
Je serai ajout? aux H?rennius et aux Numisius, afin que tous vos chefs aient p?ri par les mains de leurs soldats ou par celles des ennemis.
en
Am I to be numbered with Numisius and Herennius? Then you can say that all your generals have fallen either by your hands or the enemy's.
eu
Zoazte, iragar Vespasianori edo, hurrago daudenez, Zivili eta Klasikori, buruzagia gudu zelaian abandonatu duzuela.
es
Corred, id a informar a Vespasiano, o a Cl?sico y Civil, que est?n m?s cerca, de que hab?is abandonado a vuestro general en el campo de batalla:
fr
Allez annoncer ? Vespasien, ou (ce qui sera plus t?t fait) ? Civilis et ? Classicus, que vous avez abandonn? votre g?n?ral sur le champ de bataille.
en
Go and tell the news to Vespasian, or rather, to Civilis and Classicus-they are nearer at hand-that you have deserted your general on the field of battle.
eu
Etorriko dira legioak, ez ni mendeku gabe, ez zuek zigor gabe gelditzerik barkatuko ez dutenak".
es
vendr?n legiones que no van a tolerar que yo quede sin venganza y vosotros sin castigo."
fr
Il viendra des l?gions qui ne me laisseront pas sans vengeance, ni vous sans punition."
en
There will yet come legions who will not leave me unavenged or you unpunished.'
eu
78. Egia zen, eta tribunoek eta prefektuek ere zer berdinak aurpegiratzen zizkieten.
es
78 Era verdad, y los tribunos y prefectos tambi?n se lo recriminaban.
fr
LXXVIII. Ces reproches ?taient fond?s, et les tribuns et les pr?fets les appuyaient de toute leur force.
en
All he said was true, and the other officers heaped the same reproaches on their heads.
eu
Kohorteak eta manipuluak eratzen dituzte, baina lerrorik ezin hedatu, etsaia zabal eta dendak eta fardelak traban egotean, oholesiaren barruan borrokatzen baitzen.
es
Se agrupan entonces por cohortes y man?pulos, pero la formaci?n no pod?a desplegarse porque el enemigo campaba por doquier y, como se luchaba en el interior del recinto, las tiendas y pertrechos les estorbaban.
fr
On se rallie par cohortes et par manipules : il ?tait impossible de s'?tendre davantage, l'ennemi d?bordant de toutes parts, et les bagages et les tentes g?nant les mouvements ;
en
The men were drawn up in cohorts and companies, since it was impossible to deploy with the enemy swarming round them, and, the fight being inside the rampart, the tents and baggage were a serious encumbrance.
eu
Tutorrek eta Klasikok eta Zivilek bakoitzak bere tokitik sustatzen zuten borroka, galiarrak askatasunarekin, batavoak aintzarekin, germaniarrak harrapakiarekin kinatuz. Eta dena etsaien alde zegoen, harik eta XXI.
es
Cada uno desde sus posiciones, Tutor, Cl?sico y Civil azuzaban la pelea: a los galos les instigaban en nombre de la libertad, a los b?tavos, en pos de la gloria, a los germanos, al saqueo.
fr
car on se battait dans l'enceinte du camp. Tutor, Classicus et Civilis, chacun de leur c?t?, animaient le combat, parlant aux Gaulois de libert?, aux Bataves de gloire, aux Germains de butin.
en
Tutor and Classicus and Civilis, each at his post, were busy rallying their forces, appealing to the Gauls to fight for freedom, the Batavians for glory, and the Germans for plunder.
eu
legioak, besteak baino eremu irekiagoan lerroak itxirik, oldartzen zirenei eutsi eta gero atzera eragin zien arte.
es
Y todo estaba a favor de los enemigos hasta que la XXIa Legi?n, que hab?a conseguido conjuntarse en un espacio m?s despejado que las dem?s, contuvo a los asaltantes y despu?s pas? al ataque.
fr
Tout r?ussit ? l'ennemi, jusqu'au moment o? la vingt et uni?me l?gion, s'?tant reform?e sur un espace plus ?tendu que les autres, soutint son attaque et finit par la repousser.
en
Everything, indeed, went well for the enemy until the Twenty-first legion, who had rallied in a clearer space than any of the others, first sustained their charge and then repulsed them.
eu
Eta gogoak bat-batean aldaturik, ez jainkoen esku gabe, garaileek bizkarra itzuli zuten.
es
De repente, el divino sufragio mud? los ?nimos de los vencedores y volvieron la espalda.
fr
Ce ne fut pas sans un coup du ciel que, par un soudain changement des esprits, les vainqueurs prirent la fuite.
en
Then, by divine providence, on the very point of victory the enemy suddenly lost their nerve and turned tail.
eu
Haien aitzakia izan zen beldurtu egin zirela, ikusirik lehen kolpean eratu gabe zeuden kohorte batzuk mendi tontorretatik berbiltzen zirela eta laguntza berriaren itxura zeukatela.
es
Seg?n su versi?n, les hab?a espantado la aparici?n de las cohortes que, disgregadas al primer embate, se hab?an reagrupado en lo alto de las colinas y dado la impresi?n de refuerzos reci?n llegados;
fr
Ils dirent que l'effroi les avait saisis ? la vue des cohortes qui, rompues au premier choc, s'?taient ralli?es sur le haut des collines et leur avaient sembl? un renfort de troupes fra?ches.
en
They themselves attributed their panic to the appearance of the Roman auxiliaries, who, after being scattered by the first charge, formed again on the hill-tops and were taken for fresh reinforcements.
eu
Baina irabazten ari zirenen oztopoa euren arteko tema zantarra izan zen, mozkinez nor jabetuko, etsaiaz arduratu gabe.
es
pero lo que les impidi? consumar la victoria fue que, olvid?ndose del enemigo, se enzarzaron entre ellos por la mezquina disputa del bot?n.
fr
Le fait est que leur succ?s fut arr?t? par la folie qu'ils eurent d'oublier l'ennemi pour se disputer les d?pouilles.
en
However, what really cost the Gauls their victory was that they let their enemy alone and indulged in ignoble squabbles over the spoil.
eu
Zerialek, egoera ia deskuidoz hondatu bazuen ere, irmotasunez berregin zuen; eta zoriari jarraituz, etsaien kanpamendua egun berean apurtzen du.
es
Cerial, cuyo descuido hab?a casi arruinado la situaci?n, la enderez?, sin embargo, a base de coraje. Y, aprovechando el curso de la fortuna, aquel mismo d?a captura el campamento del enemigo y lo asuela.
fr
Si l'impr?voyance de C?rialis avait presque ruin? les affaires, sa vigueur les r?tablit. Il suivit sa fortune, et d?s le m?me jour il prit et saccagea le camp des rebelles.
en
Thus after Cerialis' carelessness had almost caused disaster, his pluck now saved the day, and he followed up his success by capturing the enemy's camp and destroying it before nightfall.
eu
79. Eta soldaduari ez zitzaion atseden luzerik eman.
es
79 Pero a la tropa no le dur? mucho la tranquilidad.
fr
LXXIX. Le soldat n'eut pas un long repos :
en
Cerialis' troops were allowed short respite.
eu
Agripinenseek laguntza eskatzen zuten eta Zivilen emazte eta arreba eta Klasikoren alaba, aliantzaren bahitzat utzi zitzaizkienak, eskaintzen zituzten.
es
Los agripinenses ped?an socorro y ofrec?an a la mujer y una hermana de Civil as? como a la hija de Cl?sico que les hab?an dejado en prenda de su mutua alianza.
fr
les Agrippiniens demandaient du secours et offraient de livrer la femme et la soeur de Civilis, avec la fille de Classicus, laiss?es chez eux comme gages d'une foi mutuelle.
en
Cologne was clamouring for help and offering to surrender Civilis' wife and sister and Classicus' daughter, who had been left behind there as pledges of the alliance.
eu
Eta, bitartean, etxeetan zabal zeuden germaniarrak laurdenkatu zituzten;
es
Adem?s, hab?an pasado a cuchillo entre tanto a los germanos dispersos por domicilios particulares.
fr
En attendant, ils avaient massacr? les Germains dispers?s dans leurs maisons.
en
In the meantime the inhabitants had massacred all the stray Germans to be found in the town.
eu
hortik zetorren beldurra, eta eskatzaileen arrazoizko erreguak, etsaiek, indarberriturik, itxaropena edo mendekua gauzatzera jo aurretik.
es
Eso explicaba su miedo y sus s?plicas en demanda de ayuda antes de que los enemigos pudiesen rehacer sus fuerzas y tomasen las armas para alcanzar sus objetivos o para vengarse.
fr
C'?tait une raison de craindre l'avenir, et d'invoquer une juste protection avant que l'ennemi, r?tabli de ses pertes, e?t repris de l'espoir ou songe?t ? la vengeance.
en
They were now alarmed at this, and had good reason to implore aid before the enemy should recover their strength and bethink themselves of victory, or at any rate of revenge.
eu
Zeren Zivil ere haranzko bidean baitzen, ez ahul, kohorterik suharrena osorik zuela, zeina, kaukoek eta frisiarrek osaturik, Tolbiakon baitzegoen, agripinenseen mugan.
es
Efectivamente, Civil se hab?a puesto en marcha hacia all?, y no estaba precisamente desasistido: la m?s furibunda de sus cohortes, intacta y compuesta de caucos y frisios, acampaba en Z?lpich, en territorio agripinense.
fr
D?j? m?me Civilis se dirigeait de ce c?t? ; et il n'?tait pas sans force, la plus ardente de ses Cohortes, intacte jusqu'alors et compos?e de Cauques et de Frisons, occupant Tolbiac, sur les confins de la colonie.
en
Indeed, Civilis already had designs on Cologne, and he was still formidable, for the most warlike of his cohorts, composed of Chauci and Frisii, was still in full force at Tolbiacum, within the territory of Cologne.
eu
Baina kohortea agripinenseen traizioak deuseztu zuelako albiste tristeak desbideratu zituen;
es
Pero una noticia adversa alter? sus planes:
fr
Mais une triste nouvelle changea sa marche : il apprit que la cohorte venait d'?tre d?truite par la perfidie des Agrippiniens.
en
However, he changed his plans on receiving the bitter news that this force had been entrapped and destroyed by the inhabitants of Cologne.
eu
hauek, ateak itxi eta barrura sua jaurtirik, germaniarrak erre zituzten, jan ugariz eta ardoz erdi lo;
es
la cohorte hab?a sido destruida gracias a una treta de los agripinenses, quienes adormecieron a los germanos a base de copiosas comilonas y vino, los dejaron encerrados y, prendiendo fuego, los abrasaron.
fr
Ceux-ci donn?rent un grand repas aux Germains, et, quand le vin et la bonne ch?re les eurent plong?s dans le sommeil, ils ferm?rent les portes, mirent le feu ? l'?difice et les br?l?rent.
en
They had entertained them at a lavish banquet, drugged them with wine, shut the doors upon them and burned the place to the ground.
eu
aldi berean, Zerial martxa azkarrean joan zitzaien laguntzera.
es
Simult?neamente, Cerial vino en ayuda a paso ligero.
fr
En m?me temps C?rialis ?tait accouru ? marches forc?es.
en
At the same moment Cerialis came by forced marches to the relief of Cologne.
eu
Zivilengan bazen beste beldur bat ere, ez ote zituen XXIV legioak, britaniar flota baturik, batavoak suntsituko, ozeanoak inguratzen zituen aldetik.
es
Sobre Civil se cern?a, adem?s, otra amenaza: que la XIVa Legi?n se uniese a la flota de Britania y lanzase un ofensiva contra los b?tavos desde la costa.
fr
Une autre inqui?tude obs?dait encore Civilis : il craignait que la quatorzi?me l?gion, second?e de la flotte de Bretagne, ne ravage?t les c?tes maritimes des Bataves.
en
A further anxiety haunted Civilis. He was afraid that the Fourteenth legion, in conjunction with the fleet from Britain, might harry the Batavian coast.
eu
Baina Fabio Prisko legatuak lehorreko ibilbidetik eraman zuen legioa, nervioen eta tungroen alderantz, eta herri hauek errendiziopean hartuak izan ziren.
es
Pero a la legi?n su legado Fabio Prisco la condujo por v?a terrestre contra nervios y tungros, y ambas comunidades se avinieron a capitular.
fr
Mais la l?gion prit le chemin de terre, et son lieutenant Fabius Priscus la conduisit chez les Nerviens et les Tongres, qu'il re?ut en gr?ce.
en
However, Fabius Priscus, who was in command, led his troops inland into the country of the Nervii and Tungri, who surrendered to him.
eu
Kaninefateek, beste gabe, flotari eraso eta untzirik gehienak hondatuak edo atzituak izan ziren.
es
En cuanto a la flota, los canninefates la atacaron por su cuenta y la mayor parte de las embarcaciones fueron hundidas o capturadas.
fr
Pour la flotte, les Cannin?fates l'attaqu?rent elle-m?me, et la plus grande partie des vaisseaux fut coul?e ou prise.
en
The Canninefates made an unprovoked attack upon the fleet and sank or captured the greater number of the ships.
eu
Eta nervioen oste bat, erromatarren aldeko gerrari ekiteko berez altxatu zena, kaninefateek eurek desegin zuten.
es
Y a una muchedumbre de nervios que se puso espont?neamente en pie de guerra en favor de los romanos, los propios canninefates la denotaron.
fr
Une multitude de Nerviens s'?tait lev?e spontan?ment pour les Romains : les m?mes Cannin?fates la mirent en d?route.
en
They also defeated a band of Nervian volunteers who had been recruited in the Roman interest.
eu
Klasikok ere aldeko gudua burutu zuen, Zerialek Novesiora aurrelari bidalitako zaldizkoen aurka.
es
Tambi?n Cl?sico libr? una batalla favorable contra la caballer?a que Cerial hab?a destacado a Neuss.
fr
Civilis, de son c?t?, remporta un avantage sur les cavaliers que C?rialis avait envoy?s en avant ? Nov?sium ;
en
Classicus secured a further success against an advance-guard of cavalry which Cerialis had sent forward to Novaesium.
eu
Oker txiki baina maizkor hauek berriki lorturiko garaipenaren ospea lorrintzen zuten.
es
Menores, pero frecuentes, estos descalabros empa?aban el lustre de la victoria reci?n obtenida.
fr
pertes l?g?res mais r?p?t?es, qui g?taient la renomm?e de la derni?re victoire.
en
These repeated checks, though unimportant in themselves, served to dim the lustre of the recent Roman victory.
eu
80. Egun beretan, Muzianok Vitelioren semea hiltzeko agindu zuen, diskordiak iraungo zuela argudiatuz, gerra haziak erabat iraungi ezik.
es
80 Por las mismas fechas, Muciano ordena ejecutar al hijo de Vitelio, alegando que la discordia persistir?a si no se extirpaban las simientes de la guerra.
fr
LXXX. Pendant ces m?mes jours, Mucien ordonna la mort du fils de Vitellius, sous pr?texte que la discorde ne cesserait jamais, s'il n'?touffait toute semence de guerre.
en
It was about this time that Mucianus gave orders for the murder of 80 Vitellius' son, on the plea that dissension would continue until all the seeds of war were stamped out.
eu
Domizianok Antonio Primo segiziorako deitzea ere ez zuen irentsi, kezkaz soldaduen harenganako sinpatiagatik eta gizonaren harrokeriagatik, zeinak parekorik ere, eta gutxiago goragokorik, ez zuen jasaten.
es
Tampoco acept? que Antonio Primo entrase a formar parte del s?quito de Domiciano, molesto con que fuera el favorito de la tropa y con la anogancia de quien a duras penas soportaba a sus iguales, no digamos ya a los superiores.
fr
Il ne souffrit pas qu'Antonius Primus f?t choisi par Domitien pour le suivre ? l'arm?e : il redoutait la faveur d?clar?e des soldats, et l'orgueil d'un homme incapable de souffrir d'?gaux, encore moins de sup?rieurs.
en
He also refused to allow Antonius Primus to go out on Domitian's staff, being alarmed at his popularity among the troops and at the man's own vanity, which would brook no equal, much less a superior.
eu
Vespasianorengana joanik, Antonio, bere usteen neurrian ez bada ere, enperadoreak ez du, behintzat, gogo okerrez hartzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontrako aldeeek tiratzen zioten:
es
Antonio march? entonces a presencia de Vespasiano:
fr
Antoine se rendit aupr?s de Vespasien, o?, sans trouver un accueil selon son esp?rance, il n'essuya non plus aucun signe de disgr?ce.
en
Antonius accordingly went to join Vespasian, whose reception, though not hostile, proved a disappointment.
eu
batetik, Antonioren merituek, zeinaren agindupean duda gabe amaitu baitzen gerra, bestetik, Muzianoren gutunek.
es
Tiraban de Vespasiano en sentidos opuestos, por un lado, los m?ritos de Antonio, bajo cuyo mando se hab?a concluido indudablemente la guerra, y, por otro, las misivas de Muciano.
fr
L'empereur avait l'esprit combattu d'un c?t? par les services de ce chef, qui ?videmment avait seul conduit et achev? la guerre, de l'autre par les lettres de Mucien.
en
The emperor was drawn two ways. On the one side were Antonius' services:
