Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
batetik, Antonioren merituek, zeinaren agindupean duda gabe amaitu baitzen gerra, bestetik, Muzianoren gutunek.
es
Tiraban de Vespasiano en sentidos opuestos, por un lado, los m?ritos de Antonio, bajo cuyo mando se hab?a concluido indudablemente la guerra, y, por otro, las misivas de Muciano.
fr
L'empereur avait l'esprit combattu d'un c?t? par les services de ce chef, qui ?videmment avait seul conduit et achev? la guerre, de l'autre par les lettres de Mucien.
en
The emperor was drawn two ways. On the one side were Antonius' services:
eu
Aldi berean, besteek zakartzat eta harrotzat jaukitzen zioten, haren aurreko bizitzari buruzko salaketak erantsiz.
es
Al mismo tiempo, los dem?s le acusaban de pendenciero y engre?do, a lo que sumaban los delitos de su pasado.
fr
Mille voix d'ailleurs d?non?aient Antonins comme un homme pers?cuteur et hautain, sans oublier les torts de sa vie pass?e.
en
it was undeniable that his generalship had ended the war.
eu
Berak ere ez zion talkak sortzeari uzten harrokeriaz, bere merituak gehiegi gogoratuz.
es
Tambi?n ?l contribu?a a provocar la irritaci?n con su soberbia, aireando en exceso sus merecimientos:
fr
 
en
 
eu
Batzuk gerrarako ezgaitzat arbuiatzen ditu, Zezina gatibu eta makurtutzat.
es
a los otros los tachaba de pusil?nimes, a C?cina, de prisionero y entreguista.
fr
Lui-m?me provoquait les haines par son arrogance et par la vanit? importune avec laquelle il rappelait ses m?rites.
en
In the other scale were Mucianus' letters.
eu
Hortik, astiro-astiro, geroz hutsalago eta merkeagotzat daukate, enperadorearen adiskidetasuna itxuraz gelditurik, hala ere.
es
Todo ello redundaba poco a poco en su descr?dito, aunque en apariencia persistiera la amistad.
fr
Le reste, selon lui, ?tait un troupeau de l?ches ;
en
Besides which, every one else seemed ready to rake up the scandals of his past life and inveigh against his vanity and bad temper.
eu
81. Hil haietan, Vespasiano Alexandrian udako haize jakinen eta itsaso segurraren zain zegoenean, mirari asko gertatu ziren, zeintzuekin zeruen faborea eta jainkoen Vespasianorenganako halako joera bat agertzen zen.
es
81 Durante los meses que pas? Vespasiano en Alejandr?a aguardando la ?poca de brisas estivales y mar segura, acontecieron numerosos prodigios que se interpretaban como se?ales del favor celeste y, en cierto modo, de aquiescencia de los dioses hacia Vespasiano.
fr
C?cina, un prisonnier qui n'avait su que se rendre.
en
Antonius himself did his best to provoke hostility by expatiating to excess on his services, decrying the other generals as incompetent cowards, and stigmatizing Caecina as a prisoner who had surrendered.
eu
Alexandriar plebetar bat, begietako gaitzagatik ezaguna, belaunetara makurtzen zaio, itsutasunaren erremedio eske zotinka, Serapis jainkoaren aholkuz, zeina haren herriak, sineskerietara emanik, beste guztien gainetik gurtzen baitu, eta printzeari eskatzen dio onar dezala masailak eta begi-zuloak bere ahoko jariakinez zipriztintzea.
es
Un individuo alejandrino, conocido por una afecci?n de los ojos, se abraz? a sus rodillas suplicando remedio para su ceguera cong?nita.
fr
Ainsi tomb?rent peu ? peu la consid?ration et le cr?dit d'Antoine, quoiqu'il conserv?t toujours les dehors de la faveur.
en
Thus without any open breach of friendship he gradually declined lower and lower in the emperor's favour.
eu
Beste batek, esku-herbal, jainko bera eragile zuela, Zesarren oinak eta oinkadak zapal zezala erregutzen zuen.
es
El dios Serapis-a quien aquella gente propensa a la superstici?n adora m?s que a cualquier otro-se lo hab?a recomendado, e imploraba al pr?ncipe que se dignase untarle con los jugos de su boca los p?rpados y las ?rbitas de los ojos.
fr
LXXXI. Pendant les mois que Vespasien passa dans Alexandrie, pour attendre le retour p?riodique des vents d'?t? et la saison o? la mer devient s?re, plusieurs prodiges arriv?rent, par o? se manifesta la faveur du ciel et l'int?r?t que les dieux semblaient prendre ? ce prince.
en
During the months which Vespasian spent at Alexandria waiting for 81 the regular season of the summer winds to ensure a safe voyage, there occurred many miraculous events manifesting the goodwill of Heaven and the special favour of Providence towards him.
eu
Vespasianok, lehenengotan, barre egiten zuen, jaramonik egiteke.
es
Otro, impedido de un mano, ped?a al C?sar, por consejo del mismo dios, que se la pisase con la planta del pie.
fr
Un Alexandrin, homme du peuple, connu pour avoir perdu la vue, se jette ? ses genoux et implore en g?missant un rem?de ? son mal. Il se disait envoy? par une r?v?lation de S?rapis, la principale divinit? de cette nation superstitieuse, et il conjurait l'empereur de daigner lui humecter les joues et les yeux avec la salive de sa bouche.
en
At Alexandria a poor workman who was well known to have a disease of the eye, acting on the advice of Serapis, whom this superstitious people worship as their chief god, fell at Vespasian's feet demanding with sobs a cure for his blindness, and imploring that the emperor would deign to moisten his eyes and eyeballs with the spittle from his mouth.
eu
Eta haiek tematzean, batetik harro famaren beldur zen, bestetik haien erreguek eta losintxarien hitzek itxaropenera tiratzen zioten.
es
Al principio, Vespasiano se re?a y rehusaba pero, como ellos insist?an, se debat?a entre el temor a quedar en evidencia y la confianza a la que le induc?an la fe de los interesados y las voces de aliento de los aduladores.
fr
Un autre, perclus de la main, demandait, sur la foi du m?me dieu, que cette main f?t foul?e par le pied de C?sar.
en
Another man with a maimed hand, also inspired by Serapis, besought Vespasian to imprint his footmark on it.
eu
Azkenean, medikuek epai dezatela agintzen du ea delako itsutasuna eta herbaltasuna giza bidez gaindigarri ziren.
es
Al final ordena consultar a los m?dicos si una ceguera y una dolencia como aqu?llas pod?an curarse por medios humanos.
fr
Vespasien les repoussa d'abord avec moquerie.
en
At first Vespasian laughed at them and refused.
eu
Medikuek iritzi ezberdinak ematen zituzten:
es
Los m?dicos se extendieron en consideraciones:
fr
Comme ils insistaient, le prince h?sita :
en
But they insisted.
eu
batari begien indarra ahitu zitzaiola eta, oztopoak kenduz gero, itzuliko zitzaiola;
es
en cuanto al primero, su capacidad de visi?n no estaba exhausta, y la recuperar?a si se consegu?a eliminar lo que la imped?a;
fr
Les m?decins, apr?s des raisonnements divers, r?pondirent "que la force visuelle n'?tait pas d?truite dans l'aveugle, et qu'elle reviendrait si on ?cartait l'obstacle ;
en
The doctors talked round the question, saying that in the one case the power of sight was not extinct and would return, if certain impediments were removed;
eu
bestearen lohadar dislokatuak tokira ekar zitezkeela, indar sendagarria eginez gero.
es
el segundo ten?a dislocadas las articulaciones, pero pod?an recomponerse si se le aplicaba una fuerza curativa.
fr
que la main de l'autre, jet?e hors de sa position naturelle, y pouvait ?tre r?tablie par une salutaire pression ;
en
in the other case the limbs were distorted and could be set right again by the application of an effective remedy:
eu
Hori beharbada jainkoen gogoko zela eta printzea izan zela jainkozko eginkizunerako hautatua;
es
Tal vez ?se era el deseo de los dioses y el pr?ncipe hab?a sido elegido como instrumento de su voluntad.
fr
que peut-.?tre c'?tait la volont? des dieux, et qu'ils avaient choisi le prince pour instrument de leurs oeuvres ;
en
this might be the will of Heaven and the emperor had perhaps been chosen as the divine instrument.
eu
nolanahi ere, erremedio lortuaren aintza Zesarrengan, porrotaren lotsa dohakabeengan geldituko zela.
es
A fin de cuentas-le dec?an-si el remedio funcionaba, reportar?a gloria al C?sar, y si fracasaba, rid?culo a aquellos desdichados.
fr
qu'apr?s tout, si le rem?de op?rait, la gloire en serait ? C?sar ; s'il ?tait vain, le ridicule tomberait sur ces mis?rables."
en
They added that he would gain all the credit, if the cure were successful, while, if it failed, the ridicule would fall on the unfortunate patients.
eu
Hala, Vespasianok, dena bere zoriaren esku zegoela eta aurrerantzean ezer ez zela sinestezina izango pentsaturik, bera aurpegi alaiz, jendetza urduria geldi-geldi, esana bete egiten du.
es
As? que Vespasiano pens? que nada se resist?a ya a su suerte ni exced?a los l?mites de lo cre?ble: con gesto complaciente y ante una multitud que asist?a en vilo, sigui? las instrucciones.
fr
Vespasien, plein de l'id?e que tout est possible ? sa fortune, et ne voyant plus rien d'incroyable, prend un air satisfait, et, au milieu d'une foule attentive et curieuse, il ex?cute ce qui est prescrit.
en
nothing now seemed incredible. To the great excitement of the bystanders, he stepped forward with a smile on his face and did as the men desired him.
eu
Berbertan, eskua bere onera etorri zen eta itsuarentzat eguna berriz argitu zuen.
es
Inmediatamente, la mano recobr? su habilidad y la luz del d?a rompi? a brillar para el ciego.
fr
A l'instant la main paralys?e est rendue ? ses fonctions, et le jour brille aux yeux de l'aveugle.
en
Immediately the hand recovered its functions and daylight shone once more in the blind man's eyes.
eu
Bi mirariak oraindik ere gogoan dituzte hango lekukoek, gezurrarentzat inolako saririk ez denean.
es
Hay testigos que siguen recordando ambos casos todav?a hoy, cuando ya nada tienen que ganar de la mentira.
fr
Ces deux prodiges, des t?moins oculaires les racontent encore aujourd'hui que le mensonge est sans int?r?t.
en
Those who were present still attest both miracles to-day, when there is nothing to gain by lying.
eu
82. Harrezkero, Vespasianok gogo biziagoa izan zuen, egoitza santua bisitatzeko eta inperioko arazoei buruz kontsultatzeko.
es
82 Eso infundi? en Vespasiano un intenso deseo de visitar el santuario del dios para consultar sobre los asuntos del impeno.
fr
LXXXII. Ils redoubl?rent dans Vespasien le d?sir de visiter le s?jour sacr? du dieu, pour le consulter au sujet de l'empire.
en
This occurrence deepened Vespasian's desire to visit the holy-place and consult Serapis about the fortunes of the empire.
eu
Denak tenplutik urrun edukitzeko agintzen du. Eta sartu eta jainkoarengan bildurik, itzultzean, egiptoarrik gurenetariko bat ikusten du atzean, Basilides izenekoa, Alexandriatik urrun, egun askotako bidean eta gaixotasunez geldi zegoela bazekiena.
es
Da orden de que nadie m?s acceda al templo, pero cuando estaba en su interior y absorto en la divinidad, percibi? a su espalda la presencia de uno de los prohombres de Egipto, llamado Bas?lides, quien Vespasiano no ignoraba se encontraba a varios d?as de viaje de Alejandr?a e imposibilitado por una enfermedad.
fr
Il ordonne que le temple soit ferm? ? tout le monde : entr? lui-m?me et tout entier ? ce qu'allait prononcer l'oracle, il aper?oit derri?re lui un des principaux ?gyptiens nomm? Basilide, qu'il savait ?tre retenu malade ? plusieurs journ?es d'Alexandrie.
en
He gave orders that no one else was to be allowed in the temple, and then went in. While absorbed in his devotions, he suddenly saw behind him an Egyptian noble, named Basilides, whom he knew to be lying ill several days' journey from Alexandria.
eu
Abadeei galdetzen die ea Basilides egun hartan tenpluan sartu den, bidean aurkitzen dituenei, ea hura ikusi duten.
es
Pregunta a los sacerdotes si Bas?lides hab?a entrado en el templo aquel d?a; pregunta a cuantos se encuentra si le hab?an visto en la ciudad.
fr
Il s'informe aux pr?tres si Basilide est venu ce jour-l? dans le temple ; il s'informe aux passants si on l'a vu dans la ville ;
en
He inquired of the priests whether Basilides had entered the temple that day. He inquired of every one he met whether he had been seen in the city.
eu
Azkenik, zaldizkoak bidalirik, une hartan laurogei miliatara zegoela egiaztatzen du.
es
Finalmente despach? un grupo de jinetes por medio de los cuales averigua que en aquel preciso momento se hallaba a una distancia de ochenta millas.
fr
enfin il envoie des hommes ? cheval, et il s'assure que dans ce moment-l? m?me il ?tait ? quatre-vingts milles de distance.
en
Eventually he sent some horsemen, who discovered that at the time Basilides was eighty miles away.
eu
Orduan agerpena jainkozkotzat hartzen eta orakuluaren esanahia Basilides ('errege') izenetik interpretatzen du.
es
Entonces lo juzg? como una aparici?n divina y dedujo del nombre de Bas?lides el sentido del or?culo.
fr
Alors il ne douta plus que la vision ne f?t surnaturelle, et le nom de Basilide lui tint lieu d'oracle.
en
Vespasian therefore took what he had seen for a divine apparition, and guessed the meaning of the oracle from the name 'Basilides'.
eu
83. Jainkoaren jatorriaz gure autoreak ez dira oraindik ari izan.
es
83 El origen del dios no ha sido tratado hasta la fecha por nuestros escritores.
fr
Voici ce qu'en rapportent les pr?tres d'?gypte.
en
The origins of the god Serapis are not given in any Roman authorities.
eu
Egiptoarren abadeek kontatzen dute Ptolomeo erregeari, Egiptoren boterea, Alexandria berriki sortuari harresiak eta tenpluak eta kultuak ematen zizkionekoa, bermatu zuenari, edertasun itzeleko eta gizakiena baino itxura handiagoko gazte bat agertu zitzaiola lotan, zeinak aholkatu zion bere imajina ekarraraz zezala, konfiantzarik handieneko adiskideak Pontora bidalita;
es
Los sumosacerdotes egipcios ofrecen la siguiente explicaci?n: al rey Ptolomeo-que fue el primero en consolidar el poder macedonio en Egipto-, cuando, a poco de su fundaci?n, se ocupaba de dotar a Alejandr?a de murallas, templos y cultos, se le apareci? en sue?os un joven de extraordinaria apostura y tama?o sobrehumano, quien le encarg? enviar al Ponto a sus amigos m?s leales y traer su estatua:
fr
Pendant que Ptol?m?e, le premier des rois mac?doniens qui affermit la puissance ?gyptienne, donnait ? la nouvelle ville d'Alexandrie des murailles, des temples et un culte, il vit en songe un jeune homme d'une beaut? merveilleuse et d'une taille plus qu'humaine, qui l'avertit d'envoyer dans le Pont les plus s?rs de ses amis y chercher sa statue :
en
The high-priests of Egypt give the following account: King Ptolemy, who was the first of the Macedonians to put the power of Egypt on a firm footing, was engaged in building walls and temples, and instituting religious cults for his newly founded city of Alexandria, when there appeared to him in his sleep a young man of striking beauty and supernatural stature, who warned him to send his most faithful friends to Pontus to fetch his image.
eu
eta hori erreinuarentzat parte oneko eta hura hartuko zuen egoitza handia eta gurena izango zela. Berehala gaztea zerurantz igotzen ikusi ei zuten su handi baten barruan.
es
ser?a eso venturoso para el reino, y la sede que lo acogiese, magn?fica y c?lebre. Al instante se vio al joven ascender al cielo envuelto en una gran llamarada.
fr
"Elle apporterait le bonheur ? ses Etats, et grande et glorieuse serait la demeure qui recevrait cette image." En m?me temps le jeune homme s'?leva vers le ciel dans un tourbillon de flammes.
en
After adding that this would bring luck to the kingdom, and that its resting-place would grow great and famous, he appeared to be taken up into heaven in a sheet of flame.
eu
Ptolomeok, iragarpenak eta mirariak kinaturik, gaueko ikuspena egiptoar abadeei kontatu zien, zeintzuen gain baitzegoen halako misterioak interpretatzea.
es
Ptolomeo, alarmado por el prodigioso augurio, revel? su visi?n nocturna a los sacerdotes egipcios que habitualmente entienden de semejantes asuntos.
fr
Ptol?m?e, frapp? de ce pr?sage miraculeux, s'adresse aux pr?tres ?gyptiens en possession d'interpr?ter ces prodiges, et leur expose sa vision nocturne.
en
Impressed by this miraculous prophecy, Ptolemy revealed his vision to the priests of Egypt, who are used to interpreting such things.
eu
Eta, haiek Ponto eta atzerriak gutxi ezagutzen zituztenez, Timoteori, Eumolpiden familiako atenastarrari, Eleusistik zeremonia-buru etorrarazi zuenari, zer superstizio, zer jainko zen hura galdetzen dio.
es
Como ellos sab?an poco del Ponto y del extranjero, interroga a Timoteo, un ateniense de la estirpe de los Eum?lpidas a quien hab?a hecho venir de Eleusis para oficiar las ceremonias:
fr
Comme ceux-ci connaissent peu le Pont et les pays ?trangers, le roi fait venir Timoth?e, Ath?nien, de la famille des Eumolpides, qu'il avait appel? d'?leusis pour pr?sider aux c?r?monies sacr?es, et lui demande quel est ce culte, quel peut ?tre ce dieu.
en
As they had but little knowledge of Pontus or of foreign cults, he consulted an Athenian named Timotheus, a member of the Eumolpid clan, whom he had brought over from Eleusis to be overseer of religious ceremonies, and asked him what worship and what god could possibly be meant.
eu
Timoteok, Pontora joanak zirenei galdetu ondoren, Sinope hiria dagoela han jakiten du, eta ez urrun, Jupiter-Plutonen tenplua, bertakoen artean entzute zaharrekoa, ondoan emakume-irudi bat ere baduena, gehienek Proserpina deitua.
es
?qu? culto era aqu?l?, ?de qu? divinidad se trataba? Haciendo averiguaciones entre quienes hab?an viajado al Ponto, Timoteo se informa de que all? est? la ciudad de S?nope, y no lejos de ella un templo de J?piter Dite, famoso desde antiguo en los alrededores.
fr
Timoth?e chercha des voyageurs qui eussent visit? le Pont, et apprit d'eux qu'il y avait en ce royaume une ville nomm?e Sinope, et non loin de cette ville un temple d?s longtemps c?l?bre dans le pays, et consacr? ? Jupiter Pluton ;
en
Timotheus found some people who had travelled in Pontus and learnt from them, that near a town called Sinope there was a temple, which had long been famous in the neighbourhood as the seat of Jupiter-Pluto, and near it there also stood a female figure, which was commonly called Proserpine.
eu
Baina Ptolomeok, erregeen izaera denez, beldurbera, lasaitasunera itzuli zenean, atseginak erlijioak baino laketago izanik, astiro-astiro kezkatzeari utzi eta beste ardura batzuetan jarri zuen arreta, harik eta agerpen berak, ikaragarriago eta mehatxutiago, beraren eta erreinuaren galmena iragarri zion arte, agindurik betetzen ez bazuen.
es
Pero el car?cter de Ptolomeo era t?pico de los reyes: f?cilmente impresionable, tan pronto como regres? la calma, m?s interesado en los placeres que en los cultos, se fue olvidando poco a poco y prestando su atenci?n a otras cuestiones-hasta que la misma aparici?n, esta vez m?s terrible e imperiosa, le anunci? su final y el de su reino si no cumpl?a lo ordenado.
fr
car ? c?t? de l'image du dieu ?tait aussi une figure de femme, que la plupart appelaient Proserpine. Ptol?m?e ?tait, comme tous les rois, prompt ? s'alarmer, et, une fois la s?curit? revenue, plus ardent au plaisir que z?l? pour la religion.
en
Ptolemy was like most despots, easily terrified at first, but liable, when his panic was over, to think more of his pleasures than of his religious duties.
eu
Orduan Eszidrotemide erregearentzat (honexek gobernatzen zituen orduan sinopearrak) ordezkariak eta opariak atontzeko agintzen du, eta itsasoratzera zihoazenei Pitiko Apolo bisitatzeko esan zien.
es
Dispone entonces emisarios y regalos para el rey Escidrot?mide-que reinaba a la saz?n en S?nope-y, antes de embarcar, les dio instrucciones de acudir a Apolo P?tico.
fr
Il oublia peu ? peu l'oracle et tourna son esprit vers d'autres soins, jusqu'? ce que cette m?me apparition, plus terrible cette fois et plus pressante, v?nt lui d?noncer sa perte et celle de son royaume, si les ordres donn?s n'?taient accomplis.
en
The incident was gradually forgotten, and other thoughts occupied his mind until the vision was repeated in a more terrible and impressive form than before, and he was threatened with death and the destruction of his kingdom if he failed to fulfil his instructions.
eu
Haientzat itsasoa ona gertatu zen, orakuluaren erantzuna, anbiguoa:
es
Tuvieron mar propicio y una respuesta del or?culo que no admit?a discusiones:
fr
Ils eurent une mer favorable, et la r?ponse du dieu ne fut pas ?quivoque :
en
They made a successful voyage and received a clear answer from the oracle:
eu
joan eta ekar zezatela bueltan bere aitaren imajina, utz zezatela arrebarena.
es
deb?an ir a llevarse la efigie de su t?o y dejar?an la de su hermana.
fr
il leur dit "d'aller, de rapporter la statue de son p?re, et de laisser celle de sa soeur."
en
they were to go and bring back the image of Apollo's father but leave his sister's behind.
eu
 
es
 
fr
 
en
He was in some perplexity.
eu
84. Sinopera iritsi zirenean, Eszidrotemide erregeari euren erregearen opari, erregu, mandatuak aurkezten dizkiote. Hura, iritzi aldakorrez, behin zen jainkoaren beldur, behin ezetzean zegoen herriaren mehatxuekin izutzen zen, sarritan ordezkarien opari eta promesetara makurtzen zen.
es
84 Al llegar a S?nope, trasladan a Escidrot?mide los regalos, s?plicas y encargos de su rey, pero ?l se debat?a entre el pavor que le impon?a la voluntad divina y las amenazas con que le intimidaba su pueblo, opuesto a acatarla.
fr
LXXXIV. Arriv?s ? Sinope, ils portent devant le roi Scydrosh?mis les pr?sents, les pri?res et les instructions de leur ma?tre.
en
He was afraid of the god and yet alarmed by the threats of his subjects, who opposed the project: then, again, he often felt tempted by the envoys' presents and promises. Three years passed.
eu
Eta bitartean, Ptolomeok, hiru urte igarorik, ez zuen ahaleginean, erreguetan esten. Ordezkarien maila, untzien kopurua, urrearen pisua handitzen zuen.
es
A menudo daba muestras de plegarse ante los dones y promesas de los emisarios y, mientras tanto, pasaron tres a?os sin que Ptolomeo cejase en su empe?o y sus s?plicas, incrementando el rango de los emisarios, el n?mero de sus naves y el peso del oro.
fr
Le roi, combattu tant?t par la crainte du dieu, tant?t par la r?sistance et les menaces du peuple, ne laissait pas d'?tre tent? souvent par les dons et par les promesses des ambassadeurs.
en
Ptolemy's zeal never abated for a moment. He persisted in his petition, and kept sending more and more distinguished envoys, more ships, more gold.
eu
Orduan Eszidrotemide erregeari agerpen mehatxutia aurkezten zaio, ezen ez atzeratzeko gehiago jainkoari destinatuta dagoenik.
es
Entonces se le apareci? a Escidrot?mide un rostro crispado que le instaba a no seguir aplazando m?s lo que el dios hab?a dispuesto:
fr
Enfin une figure mena?ante apparut ? Scydroth?mis et lui ordonna de ne pas s'opposer plus longtemps aux d?crets du dieu.
en
Then a threatening vision appeared to Scydrothemis, bidding him no longer thwart the god's design.
eu
Zalantzan zen bitartean, zenbait ezbehar eta gaixotasunek eta jainkoen haserre ageriago eta larriagoak egunean baino egunean gehiago alatzen zuten.
es
como no terminaba de decidirse, empezaron a afligirle diversas desgracias, enfermedades y se?ales de la ira divina cuya gravedad aumentaba cada d?a que pasaba.
fr
Comme il tardait encore, des fl?aux, des maladies, des signes chaque jour plus manifestes de la col?re c?leste, le mirent ? de rudes ?preuves.
en
When he still hesitated, he was beset by every kind of disease and disaster: the gods were plainly angry and their hand was heavier upon him every day.
eu
Biltzarra deiturik, jainkoaren aginduak, bere eta Ptolomeoren ikuspenak, gainera zetozkion zoritxarrak azaltzen ditu.
es
Convoc? una asamblea en la que expuso las ?rdenes de la divinidad, su visi?n y las de Ptolomeo as? como las maldiciones que se cern?an sobre ellos:
fr
Il convoque une assembl?e, expose les ordres du dieu, sa vision, celles de Ptol?m?e, et les maux qui d?solent le pays.
en
He summoned an assembly and laid before it the divine commands, his own and Ptolemy's visions, and the troubles with which they were visited.
eu
Herriak erregeari bizkar ematen zion, Egiptori begi gaiztoz begiratzen zion, euren buruengatik beldur ziren eta tenplua inguratzen zuten.
es
la muchedumbre dio entonces en volver la espalda a su rey, detestar a Egipto, y rodear el templo presa del temor.
fr
Le peuple m?conna?t la volont? du roi, envie le sort de l'?gypte, craint pour lui-m?me, et assi?ge les avenues du temple.
en
The king found the people unfavourable.
eu
Hortik aurrera, kondaira txundigarriago batek transmititu digu ezen jainkoa berbera, bere kabuz, itsasertzean amarraturiko untzietara igo zela.
es
A partir de aqu?, la leyenda se agranda al referir c?mo el propio dios se decidi? por su cuenta a embarcar en las naves atracadas en la costa, las cuales, de forma prodigiosa, en s?lo tres d?as de navegaci?n arriban a Alejandr?a.
fr
Par une autre merveille, le troisi?me jour vit, malgr? l'immensit? du trajet, la flotte rendue au port d'Alexandrie.
en
They were jealous of Egypt and fearful of their own future.
eu
Gero, esateko ere miragarria, hiru egunetan Alexandriaraino bultzatuak dira, hain itsaso handia zeharkaturik.
es
Se erigi? un templo acorde con las dimensiones de la ciudad en el lugar llamado Racotis:
fr
Un temple proportionn? ? la grandeur de la ville fut b?ti au lieu nomm? Rhacotis.
en
So they surged angrily round the temple. The story now grows stranger still.
aurrekoa | 87 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus