Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Gero, esateko ere miragarria, hiru egunetan Alexandriaraino bultzatuak dira, hain itsaso handia zeharkaturik.
es
Se erigi? un templo acorde con las dimensiones de la ciudad en el lugar llamado Racotis:
fr
Un temple proportionn? ? la grandeur de la ville fut b?ti au lieu nomm? Rhacotis.
en
So they surged angrily round the temple. The story now grows stranger still.
eu
Hiriaren handitasunari zegokion tenplua eraiki zuten, Rakotis izeneko lekuan.
es
 
fr
 
en
The god himself, it says, embarked unaided on one of the ships that lay beached on the shore, and by a miracle accomplished the long sea-journey and landed at Alexandria within three days.
eu
Santutegi bat oso aspalditik izana zen han, Serapis eta Isisi sagaratua.
es
all? hab?a existido un peque?o santuario consagrado desde antiguo a Serapis e Isis.
fr
Un petit sanctuaire, consacr? ? S?rapis et Isis, y avait exist? autrefois.
en
A temple worthy of so important a city was then built in the quarter called Rhacotis, on the site of an ancient temple of Serapis and Isis.
eu
Horixe da jainkoaren jatorriaz eta heleraz gehien zabaldua.
es
?sta es la versi?n m?s extendida sobre el origen y transporte del dios.
fr
Voil? sur l'origine et la translation de ce dieu la tradition la plus accr?dit?e.
en
This is the most widely accepted account of the god's origin and arrival.
eu
Eta ez nago ezjakinean nola batzuek ziurtatzen duten Siriako Seleuzia hiritik joanarazi zutela, Ptolomeoren agintaldian, zeinari hirugarren adina ekarri baitzion.
es
No ignoro que, seg?n algunos, lo trajeron desde la ciudad siria de Seleucia durante el reinado del tercer Ptolomeo.
fr
Je n'ignore pas que quelques-uns le font venir de S?leucie en Syrie, sous le r?gne de Ptol?m?e, troisi?me de ce nom.
en
Some people, I am well aware, maintain that the god was brought from the Syrian town of Seleucia during the reign of Ptolemy, the third of that name.
eu
Beste batzuek diote ekarlea Ptolomeo bera izan zela; nondik ekarri zuten egoitza, berriz, Menfis zela, behinola ospetsu eta antzinako Egiptoren zutabe.
es
Sostienen otros que fue a instancias de este mismo Ptolomeo, pero que la sede desde la que se le traslad? fue Menfis, ilustre en otro tiempo y baluarte del antiguo Egipto.
fr
D'autres lui donnent pour introducteur le m?me Ptol?m?e, et pour demeure primitive Memphis, ville jadis c?l?bre, la force et l'ornement de l'antique ?gypte.
en
Others, again, say it was this same Ptolemy, but make the place of origin the famous town of Memphis, once the bulwark of ancient Egypt.
eu
Jainkoa bera askok Eskulapio dela dute, gorputz gaixoak sendatzen dituelako; batzuek, Osiris, oso jainko antzinakoa herritar haien artean; askok, Jupiter, zer guztien jaun gisan;
es
Respecto al dios, muchos hay que lo asimilan a Esculapio, porque sana a los enfermos, otros a Osiris, la m?s antigua deidad de aquel pueblo, gran n?mero a J?piter, por su omnipotencia;
fr
Quant au dieu lui-m?me, beaucoup veulent que ce soit Esculape, parce qu'il gu?rit les maladies, plusieurs en font Osiris, la plus ancienne divinit? de ces nations, ou Jupiter, comme ma?tre de toutes choses ;
en
Many take the god for Aesculapius, because he cures disease: others for Osiris, the oldest of the local gods; some, again, for Jupiter, as being the sovereign lord of the world.
eu
gehienek, Pluton aita, ageri zaizkion apaingarriengatik edo aieru nahasiengatik.
es
la mayor?a lo identifica con Plut?n, a juzgar por los atributos con que se le representa o por especulaciones.
fr
la plupart, aux attributs qui apparaissent en lui, reconnaissent Pluton ou croient le deviner.
en
But the majority of people, either judging by what are clearly attributes of the god or by an ingenious process of conjecture, identify him with Pluto.
eu
85. Bitartean, Domizianok eta Muzianok, Alpeetara iritsi aurretik, Treviriko gertaeren berri onak hartu zituzten.
es
85 En cuanto a Domiciano y Muciano, antes de acercarse a los Alpes recibieron la noticia de los favorables acontecimientos de Tr?veris.
fr
LXXXV. Domitien et Mucien re?urent, avant d'arriver aux Alpes, la nouvelle des succ?s obtenus chez les Tr?vires.
en
Domitian and Mucianus were now on their way to the Alps.
eu
Garaipenaren berme nagusi, etsaien buruzagiak, Valentinok, gogoa erabat lur jota, aurpegikeran erakusten zuen nolako kemena izan zuen.
es
Prueba definitiva de la victoria era el jefe de los enemigos, Valentino, quien, lejos de mostrarse humillado, reflejaba en su semblante el esp?ritu con que se hab?a batido.
fr
Rien n'attestait mieux la victoire que la pr?sence du chef des ennemis, Valentinus.
en
Before reaching the mountains they received the good news of the victory over the Treviri, the truth of which was fully attested by the presence of their leader Valentinus.
eu
Nolako izaera zeukan jakiteko bakarrik galdekatu zuten eta, kondenaturik, suplizioan bertan, haren sorterria hartua izan zela aurpegiratzen zion bati erantzun zion heriotza atsegin handiz jasotzen zuela.
es
Se le escuch? tan s?lo para conocer su temple.
fr
Son ?me n'?tait nullement abattue, et son front annon?ait quelle audace il avait port?e dans la guerre.
en
His courage was in no way crushed and his face still bore witness to the proud spirit he had shown.
eu
Baina Muzianok luzaroan gorderik zeramana zer berritzat agertu zuen:
es
Fue condenado y en el momento mismo de la ejecuci?n, a uno que le espet? que su patria estaba vencida, le respondi?:
fr
On l'interrogea seulement pour juger de son esprit, et sa mort fut prononc?e.
en
He was allowed a hearing, merely to see what he was made of, and condemned to death.
eu
etsaien indarrak jainkoen ontasunari esker hautsiak izango zirenez gero, ez litzatekeela batere itxurosoa Domizianok inoren aintzan esku-hartzea, gerra ia amaituta egonik.
es
"Eso me consuela de la muerte". Por su parte, Muciano manifest? como ocurrencia s?bita la que llevaba tiempo madurand?:
fr
Quelqu'un lui reprochant, au milieu m?me du supplice, que sa patrie ?tait au pouvoir de l'ennemi, il r?pondit qu'il en regrettait moins de mourir.
en
At his execution some one cast it in his teeth that his country was conquered, to which he replied, 'Then I am reconciled to death.'
eu
Inperioaren egonkortasuna edo Galien salbamena arriskuan balitz, Zesarrek gudu-zelaian behar zuela;
es
habida cuenta de que la divina bondad hab?a quebrado las fuerzas del enemigo, ser?a poco decoroso que Domiciano, con la guerra pr?cticamente concluida, interfiriese en gloria ajena;
fr
Il d?clara "qu'? l'extr?mit? o?, gr?ce aux dieux, l'ennemi ?tait r?duit, il si?rait peu ? Domitien d'aller, quand la guerre ?tait presque achev?e, m?ler son nom ? une gloire ?trang?re ;
en
This was that, since by Heaven's grace the forces of the enemy had been broken, it would ill befit Domitian, now that the war was practically over, to stand in the way of the other generals to whom the credit belonged.
eu
kaninefateak eta batavoak buruzagi txikiagoen esku utzi behar zirela.
es
o la seguridad de las Galias corriesen peligro, la obligaci?n del C?sar hubiera sido permanecer en el campo de batalla.
fr
que si la stabilit? de l'empire et le salut des Gaules ?taient en p?ril, le poste d'un C?sar serait sur le champ de bataille, mais qu'il fallait abandonner ? des chefs moins importants des Cannin?fates et des Bataves.
en
Were the fortunes of the empire or the safety of Gaul at stake, it would be right that a Caesar should take the field;
eu
Erakuts zitzala berak, Lugdunon, printzegoaren indarra eta zoriona, arrisku txikietan nahasi gabe eta arbasoei huts egin gabe.
es
Su consejo era encomendar canninefates y b?tavos a oficiales secundarios mientras Domiciano exhib?a el poder y la fortuna del principado en Lyon-de cerca, pero sin exponerse a peligros irrelevantes y reserv?ndose para los importantes.
fr
Que ne restait-il ? Lyon, d'o? il montrerait de pr?s la puissance et la fortune du rang supr?me, sans se commettre dans de vulgaires dangers, et tout pr?t cependant pour les grandes occasions ?"
en
the Canninefates and Batavi might be left to minor generals. So Domitian was to stay at Lugdunum and there show them the power and majesty of the throne at close quarters. By abstaining from trifling risks he would be ready to cope with any greater crisis.
eu
 
es
 
fr
LXXXVI. Domitien comprit l'artifice ;
en
The ruse was detected, but it could not be unmasked.
eu
86. Trikimainak ulertzen ziren, baina deferentziaren gakoa igarriak ez izatean zetzan.
es
86 Aunque el ardid se intu?a, tarea de la cortes?a era que no quedase en evidencia.
fr
mais les ?gards commandaient de ne pas l'apercevoir.
en
That was part 86 of the courtier's policy.
eu
Halaxe iritsi ziren Lugdunora.
es
As? llegaron a Lyon.
fr
On alla donc ? Lyon.
en
Thus they proceeded to Lugdunum.
eu
Uste da Domizianok handik, Zeriali mezu ezkutuak bidaliz, haren leialtasuna haztatu zuela, ea, hara joaten bazen, armada eta agintea entregatzeko gertu ote zegoen.
es
Se cree que desde all? Domiciano envi? correos confidenciales a Cerial para probar su lealtad y ver si estaba dispuesto a entregarle el ej?rcito y el imperio en un encuentro personal.
fr
De l?, on croit qu'il tenta par de secrets ?missaires la foi de C?rialis : Il voulait savoir si ce chef lui remettrait, en cas qu'il par?t, l'arm?e et le commandement.
en
From there Domitian is supposed to have sent messengers to Cerialis to test his loyalty, and to ask whether the general would transfer his army and his allegiance to him, should he present himself in person.
eu
Plan horrekin, aitaren aurkako gerra ala anaiaren aurkako baliabide eta indarrak buruan ote zerabiltzan, dudan gelditu zen, zeren Zerialek tentu sanoz albo egin baitzion, haur erara huskeriak desio dituenari bezala.
es
Si con ese plan pensaba desatar la guerra contra su padre o allegar fuerzas y recursos contra su hermano, no qued? claro: con juicioso criterio, Cerial le esquiv? como a un ni?o caprichoso.
fr
Cette pens?e cachait-elle un projet de guerre contre son p?re, ou cherchait-il ? se m?nager contre son fr?re des ressources et des forces ? la chose demeura incertaine ;
en
Whether Domitian's idea was to plan war against his father or to acquire support against his brother, cannot be decided, for Cerialis parried his proposal with a salutary snub and treated it as a boy's day-dream.
eu
Domizianok, bere gaztetasuna zaharragoen aldetik arbuiatua zela ikusirik, gobernu-eginkizunak, txikiak eta artean burutuak zituenak ere, bertan behera uzten zituen, xalotasun-eta modestia-itxuran bere baitan ezkutatuz, eta letrazaletasuna eta olerki maitasuna simulatuz, bere gogoa estali eta anaiarekiko lehiatik apartatzeko, zeinaren izaera ezberdina eta leunagoa alderantziz interpretatzen baitzuen.
es
Cuando Domiciano se dio cuenta de que la gente de m?s edad menospreciaba su juventud, empez? a desentenderse incluso de los modestos cometidos de gobierno que antes desempe?aba. Iba dando imagen de ingenuidad y morigeraci?n, siempre en las nubes y aparentando inter?s por la literatura y pasi?n por la poes?a: con todo ello pretend?a encubrir sus intenciones y hurtarlas a la envidia de su hermano, cuya naturaleza, incomparable con la suya y m?s dulce, no dejaba de malinterpretar.
fr
car C?rialis, par de sages temp?raments, ?luda sa demande comme le caprice d'un enfant. Domitien, voyant sa jeunesse m?pris?e par les hommes d'un ?ge m?r, renon?a aux fonctions du gouvernement, m?me aux moindres de celles qu'il exer?ait d'abord. Renferm?, sous l'apparence de la simplicit? et de la modestie, dans une profonde dissimulation, il affectait le go?t des lettres et l'amour de la po?sie, afin de mieux cacher son ?me et d'?chapper ? la jalousie d'un fr?re, dont il jugeait mal le naturel doux et le coeur si diff?rent du sien.
en
Realizing that older men despised his youth, Domitian gave up even those functions of government which he had hitherto performed. Aping bashfulness and simple tastes, he hid his feelings under a cloak of impenetrable reserve, professing literary tastes and a passion for poetry. Thus he concealed his real self and withdrew from all rivalry with his brother, whose gentler and altogether different nature he perversely misconstrued.
eu
BOSGARREN LIBURUA
es
LIBRO QUINTO
fr
LIVRE CINQUI?ME
en
 
eu
 
es
 
fr
 
en
BOOK V
eu
1. Urte beraren hasieran, Zesar Titok, aitak Judea menperatzeko hautatuak eta, bien izate pribatuan, milizian bikainak, orduan indar eta ospe handiagoa zeukan, probintzien eta armaden atxikimenduak lehian zituela.
es
1 Al comienzo de ese mismo a?o, el C?sar Tito, elegido por su padre para someter Judea y que ya se hab?a distinguido en la milicia cuando ambos no eran m?s que unos particulares, aumentaba su fuerza y su fama:
fr
I. Au commencement de cette ann?e, ?tait parti comme lieutenant de son p?re pour achever de r?duire les Juifs, le C?sar Titus, guerrier d?j? c?l?bre quand le p?re et le fils ?taient encore dans la condition priv?e, mais environn? alors de plus de force et de renomm?e que jamais.
en
While he and his father were both still private citizens, Titus had distinguished himself as a soldier, and his reputation for efficiency was steadily increasing, while the provinces and armies vied with one another in their enthusiasm for him.
eu
Eta bera, zoriaren gainekotzat har zezaten, adeikor eta armetarako trebe agertzen zen, tratu atseginez eta solasez zerbitzuan gogoa sortuz, eta sarritan lanean, ibilaldietan, soldadu soilarekin nahasiz, buruzagi mailarik galdu gabe. Judean hiru legiok hartu zuten:
es
provincias y ej?rcitos compet?an en apoyarle y ?l mismo, para demostrar que no estaba en deuda con la fortuna, hac?a alarde de pundonor y esp?ritu combativo, estimulando el cumplimiento del deber con palabras afables y mezcl?ndose a menudo con los soldados rasos en las faenas y maniobras sin menoscabo de su dignidad de oficial.
fr
Provinces et arm?es le secondaient ? l'envi. Lui-m?me, afin de para?tre sup?rieur ? sa fortune, se montrait sans cesse ardent et brillant sous les armes attirant les coeurs par des mani?res et des paroles obligeantes, et souvent, dans les travaux et les marches, se m?lant aux simples l?gionnaires, sans que la dignit? du g?n?ral en f?t avilie.
en
Wishing to seem independent of his good fortune, he always showed dignity and energy in the field. His affability called forth devotion. He constantly helped in the trenches and could mingle with his soldiers on the march without compromising his dignity as general.
eu
Vak eta X.ak eta XVak, Vespasianoren soldadu beteranoak.
es
Tres legiones lo recibieron en Judea, la Va, la Xa y la XVa, veteranos de Vespasiano.
fr
Trois l?gions, la cinqui?me, la dixi?me et la quinzi?me, anciens soldats de Vespasien, le re?urent en Jud?e.
en
Three legions awaited him in Judaea, the Fifth, Tenth, and Fifteenth, all veterans from his father's army.
eu
Siriatik XII.a gehitu zuen, eta Alexandriatik, XXII.a eta III.a.
es
A ellos sum? la XIIa de Siria y efectivos de la XXIIa y la IIIa procedentes de Alejandr?a.
fr
Il y ajouta la douzi?me qu'il fit venir de Syrie, et ce qu'il avait amen? d'Alexandrie de la vingt-deuxi?me et de la troisi?me.
en
These were reinforced by the Twelfth from Syria and by detachments of the Twenty-second and the Third, brought over from Alexandria.
eu
Lagun zeramatzan hogei kohorte aliatu, zaldizkoen zortzi hegal, baita Agripa eta Sohemo erregeak, eta arabiarren kontingente bat, indartsua eta juduen arerioa auzo artean ohi den gorrotoz, eta beste asko, oraindik engaiatu gabeko printzeaz jabetzeko itxaropen partikularrak Hiritik eta Italiatik irtenarazi zituenak.
es
Les acompa?aban veinte cohortes aliadas, ocho regimientos de caballer?a, adem?s de los reyes Agripa y Sohemo as? como refuerzos del rey Ant?oco-un grupo de ?rabes poderoso y hostil a los jud?os por el habitual odio entre vecinos-y muchos atra?dos desde Roma e Italia por la esperanza de hacerse un sitio junto al pr?ncipe, donde a?n hab?a hueco.
fr
A la suite marchaient vingt cohortes alli?es et huit ailes de cavalerie, sans compter les rois Soh?mus et Agrippa, les corps auxiliaires du roi Antiochus, et une forte troupe d'Arabes anim?e contre les Juifs de la haine ordinaire entre peuples voisins, enfin tous ceux qu'avait amen?s d'Italie et de Rome l'int?r?t personnel, impatient de s'emparer de l'oreille encore libre du prince.
en
This force was accompanied by twenty auxiliary cohorts and eight regiments of auxiliary cavalry besides the Kings Agrippa and Sohaemus, King Antiochus' irregulars, a strong force of Arabs, who had a neighbourly hatred for the Jews, and a crowd of persons who had come from Rome and the rest of Italy, each tempted by the hope of securing the first place in the prince's still unoccupied affections.
eu
Tropa horiekin formazio eratuan, etsaien lurraldean sarturik, dena arakatuz eta borrokarako gertu, kanpamendua Jerusalemdik ez urrun ezartzen du.
es
Con estas tropas en buen orden penetr? en territorio enemigo. Alerta a todo y presto a intervenir, instala su campamento no lejos de Jerusal?n.
fr
Entr? avec ces forces sur le territoire ennemi, Titus s'avance en bon ordre, et s'?clairant avec soin, toujours pr?t ? combattre, il va camper non loin de J?rusalem.
en
With this force Titus entered the enemy's country at the head of his column, sending out scouts in all directions, and holding himself ready to fight.
eu
 
es
 
fr
 
en
He pitched his camp not far from Jerusalem.
eu
2. Baina hiri ospetsu baten azken eguna kontatu behar dugunez gero, bidezko dirudi bere hastapenak kontatzea.
es
2 Y puesto que estoy a punto de relatar el d?a postrero de una famosa ciudad, parece oportuno exponer sus inicios.
fr
II. Au moment o? nous allons retracer le jour supr?me d'une ville si fameuse, il para?t convenable d'en exposer aussi l'origine.
en
Since I am coming now to describe the last days of this famous city, it may not seem out of place to recount here its early history.
eu
Juduak, Kreta irlatik ihesi, Libiako bazterrik urrunenean kokatu ei ziren, Saturno, Jupiterren indarrak jaurtirik, erreinutik erretiratu zenean.
es
Cuentan que los jud?os se exiliaron de la isla de Creta y se asentaron en los confines de Libia en los tiempos en que Saturno, derrocado violentamente por J?piter, abandon? su reino.
fr
Les Juifs, dit-on, fuyant de l'?le de Cr?te, occup?rent les derni?res terres de Libye, ? l'?poque o? Saturne, vaincu par Jupiter, fut chass? de ses ?tats.
en
It is said that the Jews are refugees from Crete, who settled on the confines of Libya at the time when Saturn was forcibly deposed by Jupiter.
eu
Froga izenetik ateratzen dute: Kretan bada Ida mendi ospetsua, eta inguruko biztanleak, Ideoak, izena hizkuntza arrotzean luzatuz, Iudeoak deitzen dira.
es
Como argumento se aduce que en Creta est? el ilustre monte Ida y que el apelativo de los lugare?os, "ideos", se deform? en boca de extranjeros hasta llamarlos "jud?os".
fr
On tire un argument de leur nom :
en
The evidence for this is sought in the name.
eu
Batzuek diote, Isisen agintaldian, Egipton gainez zegoen jendetza Hierosolimo eta Judaren agindupean ebakuatua izan zela lurralde hurbiletara.
es
Algunos afirman que, durante el reino de Isis, un excedente de poblaci?n egipcia fue evacuado a tierras contiguas bajo el mando de Jeros?limo yjud?.
fr
Ida est une c?l?bre montagne de Cr?te, habit?e par lesIdaei mot dont l'addition barbare d'une lettre aura fait Judaei.
en
Ida is a famous mountain in Crete inhabited by the Idaei, whose name became lengthened into the foreign form Judaei.
eu
Askok, etiopiarren adar bat zirela, Zefeoren agintaldian, beldurrak eta gorrotoak kokapena aldatzera eraman zituztenak.
es
Para muchos se trata de progenie et?ope, a quienes el miedo y el odio empuj? a mudar de pa?s reinando Cefeo.
fr
Quelques-uns pr?tendent que, sous le r?gne d'Isis, l'?gypte regorgeant d'un exc?s de population s'en d?chargea sur les terres voisines, et que la migration eut pour chefs Hi?rosolymus et Juda. Beaucoup font des Juifs une race d'?thiopiens, que la crainte et la haine forc?rent, sous le roi C?ph?e, ? changer de demeures;
en
Others say that in the reign of Isis the superfluous population of Egypt, under the leadership of Hierosolymus and Juda, discharged itself upon the neighbouring districts, while there are many who think the Jews an Ethiopian stock, driven to migrate by their fear and dislike of King Cepheus.
eu
Badira diotenak asiriar abenturazaleak, labore lurreko herri txiroa, Egiptoren zati bat bereganaturik, gero hiri propioetan eta lur hebreo eta Siriatik hurreneko inguruan bizi izan zirela.
es
Seg?n otra tradici?n, ser?an merodeadores asirios, un pueblo a la presa de cultivos, que se apoderaron en parte de Egipto y m?s tarde habitaron sus propias ciudades en tienas hebreas y las aleda?as de Siria.
fr
d'autres un assemblage d'Assyriens qui, faute de champs ? cultiver, s'empar?rent d'une partie de l'?gypte, puis, se rapprochant de la Syrie, se b?tirent des villes et s'appropri?rent les terres des H?breux.
en
Another tradition makes them Assyrian refugees, who, lacking lands of their own, occupied a district of Egypt, and later took to building cities of their own and tilling Hebrew territory and the frontier-land of Syria.
eu
Beste batzuek, juduen hastapena gurena izan zela; solimoek, Homeroren bertsoetan kantatzen den herriak, sortu zuten hiriari Hierosolima jarri ziotela izena, eurenetik hartuta.
es
Or?genes distinguidos proponen otros para los jud?os: los solimos-naci?n celebrada en los poemas de Homero-fundaron la ciudad de Jerusal?n y le dieron su nombre.
fr
Il en est enfin qui leur donnent une origine illustre; selon eux, les Solymes, nation c?l?br?e dans les chants d'Hom?re, fond?rent une ville, et, de leur nom, l'appel?rent Hi?rosolyma.
en
Yet another version assigns to the Jews an illustrious origin as the descendants of the Solymi-a tribe famous in Homer-who founded the city and called it Hierosolyma after their own name.
eu
3. Autorerik gehienak bat datoz ezen, gorputzak kutsatzen zituen izurrite bat sorturik, Bokoris erregeak, erremedio bila Amonen orakulua kontsultatu ondoren, erreinua garbitzeko eta jende mota hori, jainkoentzako nardagarri bezala, beste lur batzuetara eramateko agindua hartu zuela.
es
3 La versi?n m?s compartida es que brot? en Egipto una plaga que laceraba los cuerpos y el rey B?coris acudi? al or?culo de Am?n para preguntar por el remedio: se le orden? purgar su reino y expulsar a otras tierras a esa raza porque era maldita para los dioses.
fr
III. La plupart des auteurs s'accordent ? dire qu'une maladie contagieuse qui couvrait tout le corps de souillure s'?tant r?pandue en ?gypte, le roi Bocchoris en demanda le rem?de ? l'oracle d'Hammon, et re?ut pour r?ponse de purger son royaume et de transporter sur d'autres terres, comme maudits des dieux, tous les hommes infect?s.
en
Most authorities agree that a foul and disfiguring disease once broke out in Egypt, and that King Bocchoris, on approaching the oracle of Ammon and inquiring for a remedy, was told to purge his kingdom of the plague and to transport all who suffered from it into some other country, for they had earned the disfavour of Heaven.
eu
Hala, bilatu eta bilduriko jendetza eremu handietan lagatua izan ondoren, besteak malkotan kikildurik, Moisesek, erbesteratuetariko batek, aholkatu ei zien ez itxaroteko inolako laguntzarik, ez jainkoenik ez gizakienik, bitzuek abandonatuak izanik, baizik, zeruko gidaritzat, fida zitezela lehenengo harengan, zeinaren sorospenez orduko lazeriak astintzera iritsiko baitziren.
es
As? pues, fueron a buscarlos, reunieron a la multitud y la abandonaron en el desierto: mientras los dem?s sollozaban sin saber qu? hacer, Mois?s, uno de los desterrados, les advirti? que dejasen de esperar nada ni de los dioses ni de los hombres, pues tanto unos como otros les hab?an abandonado; ya s?lo deb?an tener fe en ellos mismos y aceptar por gu?a al primero que les ayudase a superar las desdichas del momento.
fr
On en fit la recherche, et cette foule mis?rable, jet?e dans un d?sert, pleurait et s'abandonnait elle-m?me, lorsque Mo?se, un des exil?s, leur conseilla de ne rien esp?rer ni des dieux ni des hommes, qui les avaient ?galement renonc?s, mais de se fier ? lui comme ? un guide c?leste, le premier qui jusque-l? e?t apport? quelque secours ? leurs mis?res.
en
A motley crowd was thus collected and abandoned in the desert. While all the other outcasts lay idly lamenting, one of them, named Moses, advised them not to look for help to gods or men, since both had deserted them, but to trust rather in themselves and accept as divine the guidance of the first being by whose aid they should get out of their present plight.
eu
Baietz esan zuten eta, ororen ezjakin, bidaia gorabeheratsuan abiatzen dira.
es
Se mostraron de acuerdo y emprendieron un azaroso viaje en la m?s completa ignorancia.
fr
Ils y consentirent, et, sans savoir o? ils allaient, ils march?rent au hasard.
en
They agreed, and set out blindly to march wherever chance might lead them.
eu
Baina ezerk ez zituen urik ezak adina alatzen eta, heriotzatik ez urrun, lautada guztian zehar etzanak zirela, basasto aldra bat larretik oihanak gerizaturiko haitzerantz zihoan.
es
Pero nada les agobiaba m?s que la falta de agua, y ya estaban a punto de morir, desfallecidos por la inmensa planicie, cuando un reba?o de asnos salvajes que volv?a de pacer se recogi? tras una pe?a a la sombra de un bosquecillo.
fr
Mais rien ne les fatiguait autant que le manque d'eau.
en
Their worst distress came from lack of water. When they were already at death's door and lying prostrate all over the plain, it so happened that a drove of wild asses moved away from their pasture to a rock densely covered with trees.
eu
Haiei jarraituz, Moisesek, lur belartsuaren lorratzetik, ur zain handiak aurkitzen ditu.
es
Mois?s fue tras ellos y, siguiendo el rastro del pastizal, descubri? abundantes veneros de agua.
fr
Tout pr?s d'expirer, ils s'?taient jet?s par terre et gisaient dans ces vastes plaines, lorsqu'ils virent un troupeau d'?nes sauvages, revenant de la p?ture, gagner une roche ombrag?e d'arbres.
en
Guessing the truth from the grassy nature of the ground, Moses followed and disclosed an ample flow of water.
eu
Eta sei eguneko bidaldia eten gabe egin ondoren, zazpigarrenean, hango biztanleak egotzirik, inguru bat okupatu zuten, non hiria eta tenplua eskainiak izan ziren.
es
Aliviados con ella y despu?s de caminar sin detenerse durante seis d?as, al s?ptimo se apoderaron de unas tierras de las que expulsaron a sus cultivadores y en las que consagraron ciudad y templo.
fr
Mo?se les suit, et, ? l'herbe qui croit sur le sol, il devine et ouvre de larges veines d'eau. Ce fut un soulagement ;
en
This saved them. Continuing their march for six successive days, on the seventh they routed the natives and gained possession of the country.
eu
 
es
 
fr
et, apr?s six jours d'une marche continuelle, le septi?me ils chass?rent les habitants de la premi?re terre cultiv?e, s'y ?tablirent et y fond?rent leur ville et leur temple.
en
There they consecrated their city and their temple.
eu
4. Moisesek, herria gerorako bere alde bermatzearren, errito berriak eta gainerako hilkorrenen kontrakoak ezarri zituen.
es
4 A fin de asegurarse la fidelidad de su pueblo en lo sucesivo, Mois?s le impuso una religi?n nueva y contrapuesta a las del resto de la humanidad:
fr
IV. Mo?se, pour s'assurer ? jamais l'empire de cette nation, lui donna des rites nouveaux et un culte oppos? ? celui des autres mortels.
en
To ensure his future hold over the people, Moses introduced a new cult, which was the opposite of all other religions.
eu
Hantxe profanatu zuen gure artean sakratua dena; euren artean zilegi, ostera, guretzat likits dena.
es
es all? sacrilego cuanto nosotros tenemos por sagrado y, a la inversa, tienen ellos permitido cuanto para nosotros es inmoral.
fr
L? est profane tout ce qui chez nous est sacr?, l?gitime tout ce que nous tenons pour abominable.
en
All that we hold sacred they held profane, and allowed practices which we abominate.
eu
Euren noraeza eta egarria hark erakutsiz astindu zuten animaliaren imajina santutegi batean sagaratu zuten, Amonen irainerako bezala, akerra sakrifikatuz.
es
La estatua del animal merced a cuya aparici?n hab?an superado el peregrinaje y la sed, la elevaron en un altar despu?s de sacrificar un camero como afrenta a Am?n.
fr
L'effigie de l'animal qui leur montra la route et les sauva de la soif est consacr?e dans le sanctuaire, et ils sacrifient le b?lier comme pour insulter Hammon.
en
They dedicated in a shrine an image of the animal whose guidance had put an end to their wandering and thirst.
