Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Euren noraeza eta egarria hark erakutsiz astindu zuten animaliaren imajina santutegi batean sagaratu zuten, Amonen irainerako bezala, akerra sakrifikatuz.
es
La estatua del animal merced a cuya aparici?n hab?an superado el peregrinaje y la sed, la elevaron en un altar despu?s de sacrificar un camero como afrenta a Am?n.
fr
L'effigie de l'animal qui leur montra la route et les sauva de la soif est consacr?e dans le sanctuaire, et ils sacrifient le b?lier comme pour insulter Hammon.
en
They dedicated in a shrine an image of the animal whose guidance had put an end to their wandering and thirst.
eu
Zekor bat ere inmolatzen dute, egiptoarrek Apis gurtzen baitute.
es
Tambi?n se inmola un buey, puesto que los egipcios adoran a Apis.
fr
Ils immolent aussi le boeuf, que les ?gyptiens adorent sous le nom d'Apis.
en
They killed a ram, apparently as an insult to Ammon, and also sacrificed a bull, because the Egyptians worship the bull Apis.
eu
Txerrikiaz abstenitu egin ziren hondamenaren gomutaz, behinola zaragarrak kutsatu baitzituen, eta animalia horrek hartara baitu joera.
es
Se abstienen de comer cerdo en memoria del sufrimiento con que en su d?a les tortur? la lepra, que es achacable a este animal.
fr
Ils s'abstiennent de la chair du porc, en m?moire de la l?pre qui les avait jadis infect?s, et ? laquelle cet animal est sujet.
en
Pigs are subject to leprosy; so they abstain from pork in memory of their misfortune and the foul plague with which they were once infected.
eu
Behinolako gose luzea oraingo barau ugariekin nabarmentzen dute eta, uzta biltze leratsuaren erakusgarri, juduen ogiak ez daroa inolako legamirik.
es
La prolongada hambre de entonces la testimonian todav?a con frecuentes ayunos y, en se?al de las mieses que arramblaron, se conserva entre los jud?os el pan sin levadura.
fr
Des je?nes fr?quents sont un aveu de la longue faim qu'ils souffrirent autrefois, et leur pain sans levain rappelle le bl? qu'ils ravirent ? la h?te.
en
Their frequent fasts bear witness to the long famine they once endured, and, in token of the corn they carried off, Jewish bread is to this day made without leaven.
eu
Zazpigarren egunean atsedena hautatu ei zuten, harexek ekarri baitzien nekeen azkena.
es
Dicen que acordaron descansar el s?ptimo d?a porque ?se fue el que puso fin a sus fatigas;
fr
S'ils consacrent le septi?me jour au repos, c'est, dit-on, parce qu'il termina leurs mis?res ;
en
They are said to have devoted the seventh day to rest, because that day brought an end to their troubles.
eu
Gero, nagikeria motelgarriz, zazpigarren urtea ere alferkeriari eman zioten.
es
despu?s, porque la pereza es zalamera, tambi?n dedicaron un a?o cada siete a la indolencia.
fr
s?duits par l'attrait de la paresse, ils finirent par y donner aussi la septi?me ann?e.
en
Later, finding idleness alluring, they gave up the seventh year as well to sloth.
eu
Beste batzuek diote ohore hori Saturnori eskaintzen zaiola, bai erlijioaren printzipioak ideoek transmititu zizkietelako, zeintzuetaz bai baitakigu Saturnorekin egotziak izan zirela eta endaren sortzaileak direla, bai hilkorrak gidatzen dituzten zazpi astroetarik, Saturnoren izarra jotzen delako orbitarik goreneko eta botererik handienekotzat, eta zeruko gorputzik gehienek euren bidea eta itzulia zazpinakako zenbakietan egiten dutelako.
es
Seg?n otros, se trata de un homenaje a Saturno, bien porque los or?genes de su religi?n se remontan a aquellos ideos expulsados junto con Saturno y que fundaron su naci?n, o bien porque, de los siete astros que rigen la vida humana, se dice que el que tiene una ?rbita m?s elevada y mayor ascendiente es Saturno, y la mayor?a de los cuerpos celestes completan su itinerario y trayectorias al comp?s del n?mero siete.
fr
Suivant d'autres, cet usage fut ?tabli pour honorer Saturne, soit qu'ils aient re?u les principes de la religion de ces Id?ens qu'on nous montre chass?s avec Saturne et fondant la nation des Juifs, soit parce que, des sept astres qui r?glent la destin?e des mortels, celui dont l'orbe est le plus ?lev? et la puissance la plus ?nergique est l'?toile de Saturne, et que la plupart des corps c?lestes exercent leur action et ach?vent leur course par nombres sept?naires.
en
either because their religious principles are derived from the Idaei, who are supposed to have been driven out with Saturn and become the ancestors of the Jewish people; or else because, of the seven constellations which govern the lives of men, the star of Saturn moves in the topmost orbit and exercises peculiar influence, and also because most of the heavenly bodies move round their courses in multiples of seven.
eu
5. Errito hauek, sartu diren moduan sartu, anitzinatasunak bermatzen ditu.
es
5 Sean cuales sean las razones por las que se introdujeron estos ritos, se amparan tras su antig?edad.
fr
V. Ces rites, quelle qu'en soit l'origine, se d?fendent par leur antiquit? :
en
Whatever their origin, these rites are sanctioned by their antiquity.
eu
Gainerako ohiturek, zantar, higuingarri, txarkeriagatik iraun dute.
es
Al resto de sus pr?cticas, aciagas y siniestras, las hizo prosperar la perversidad, pues la gente de peor cala?a, despu?s de abjurar de su fe ancestral, aportaba impuestos y donaciones que han acrecentado la riqueza de los jud?os.
fr
ils en ont de sinistres, d'inf?mes, que la d?pravation seule a fait pr?valoir. Car tout pervers qui reniait le culte de sa patrie apportait ? leur temple offrandes et tributs.
en
Their other customs are impious and abominable, and owe their prevalence to their depravity. For all the most worthless rascals, renouncing their national cults, were always sending money to swell the sum of offerings and tribute. This is one cause of Jewish prosperity.
eu
Izan ere, arbasoen erlijioa arbuiatu zuten zantar guztiek zergak eta txanponak uzten zituzten han, horrela juduen boterea handitu zelarik, eta euren arteko leialtasuna sendoa, errukia azkarra delako;
es
Tambi?n porque la lealtad entre ellos es terca y la caridad diligente, pero contra todos los dem?s albergan un odio de enemigos.
fr
La puissance des Juifs s'en accrut, fortifi?e d'un esprit particulier : avec leurs fr?res, fid?lit? ? toute ?preuve, piti? toujours secourable ;
en
Another is that they are obstinately loyal to each other, and always ready to show compassion, whereas they feel nothing but hatred and enmity for the rest of the world.
eu
beste guztien aurrean, berriz, gorroto petoa.
es
Comen aparte, duermen separados.
fr
contre le reste des hommes, haine et hostilit?.
en
They eat and sleep separately.
eu
Otorduetan bereiz, logeletan aparte, oso enda sexuzale, emakume arrotzekiko haragikeriatik abstenitzen dira;
es
Aunque son un pueblo muy lascivo, nunca mantienen relaciones con mujeres extranjeras.
fr
Ne communiquant avec les autres ni ? table, ni au lit, cette nation, d'une licence de moeurs effr?n?e, s'abstient pourtant des femmes ?trang?res ;
en
Though immoderate in sexual indulgence, they refrain from all intercourse with foreign women:
eu
euren artean ezer ez da debeku.
es
En cambio, entre ellos nada est? prohibido.
fr
entre eux, tout est permis.
en
among themselves anything is allowed.
eu
Genitalak zinkuntzidatzea ezarri zuten, berezitasun horregatik ezagunak izateko.
es
Est?n obligados a circuncidarse para hacer patente su diferencia.
fr
Ils ont institu? la circoncision pour se reconna?tre ? ce signe.
en
They have introduced circumcision to distinguish themselves from other people.
eu
Haien ohituretara pasatzen direnek gauza bera egiten dute, eta ez zaie beste printzipiorik irakasten, jainkoak arbuiatzea, aberriaz arnegatzea, gurasoak, seme-alabak, senideak zer doilortzat jotzea baizik.
es
Los conversos adoptan las mismas costumbres, y lo primero que aprenden es a repudiar a los dioses, renegar de su patria y no sentir aprecio por padres, hijos o hermanos.
fr
Leurs pros?lytes la pratiquent comme eux, et les premiers principes qu'on leur inculque sont le m?pris des dieux, le renoncement ? sa patrie, l'oubli de ses parents, de ses enfants, de ses fr?res.
en
Those who are converted to their customs adopt the same practice, and the first lessons they learn are to despise the gods, to renounce their country, and to think nothing of their parents, children, and brethren.
eu
Baina biztanleria handitzeaz arduratzen dira.
es
Sin embargo se toman medidas para aumentar la poblaci?n:
fr
Toutefois on veille ? l'accroissement de la population :
en
However, they take steps to increase their numbers.
eu
Izan ere, agnaturen bat hiltzea ere sakrilegioa da, eta borrokan edo suplizioan hildakoen arimak hilezkorrak direla sinesten dute;
es
 
fr
 
en
 
eu
hortik ugaltzeko grina eta heriotzaren arbuioa.
es
por ejemplo es un pecado matar a los hijos no deseados.
fr
il est d?fendu de tuer aucun nouveau-n?, et l'on croit immortelles les ?mes de ceux qui p?rissent dans les combats ou les supplices.
en
They count it a crime to kill any of their later-born children, and they believe that the souls of those who die in battle or under persecution are immortal.
eu
Gorpuak ere ehortzi, egiptoarren erara erre beharrean, eta infernuei buruzko beldur eta konbentzimendu berdina; zerukoei buruz, alderantziz.
es
Tambi?n consideran que las almas de los ca?dos en combate o ejecutados son inmortales, de ah? su entusiasmo procreador y su indiferencia por la muerte.
fr
Il s'ensuit qu'on aime ? procr?er et qu'on s'inqui?te peu de mourir.
en
Thus they think much of having children and nothing of facing death.
eu
Egiptoarrek animaliarik gehienak eta haietaz eginiko irudiak gurtzen dituzte.
es
Se ocupan de sepultar los cad?veres en lugar de quemarlos, a la manera egipcia, y comparten tambi?n las mismas creencias sobre el mundo infernal, pero difieren sobre el celestial.
fr
Ils tiennent des ?gyptiens l'usage d'enterrer les corps au lieu de les br?ler ; sur les enfers, m?me pr?voyance, m?mes id?es ; quant au ciel, les croyances diff?rent.
en
They prefer to bury and not burn their dead. In this, as in their burial rites, and in their belief in an underworld, they conform to Egyptian custom.
eu
Juduen jainkoa pentsamenduz bakarrik eta bakartzat ulertzen dute:
es
Los egipcios veneran a numerosos animales y las esculturas que los representan, mientras que los jud?os creen en una ?nica deidad a la que s?lo conciben mentalmente:
fr
L'?gypte adore beaucoup d'animaux et se taille des images ; les Juifs ne con?oivent Dieu que par la pens?e et n'en reconnaissent qu'un seul.
en
Their ideas of heaven are quite different. The Egyptians worship most of their gods as animals, or in shapes half animal and half human.
eu
profanoak dira jainkoen irudiak, gizakien antzeko material hilkorrez moldatzen dituztenak;
es
consideran sacrilegos a quienes, sirvi?ndose de materiales perecederos, representan la imagen divina con apariencia humana.
fr
Ils traitent d'impies ceux qui, avec des mati?res p?rissables, se fabriquent des dieux ? la ressemblance de l'homme.
en
The Jews acknowledge one god only, of whom they have a purely spiritual conception.
eu
eurena gorena eta betikoa, imitaezina eta apurtezina da.
es
Lo supremo y eterno no puede ser reproducido ni destruido.
fr
Le leur est le dieu supr?me, ?ternel, qui n'est sujet ni au changement ni ? la destruction.
en
They think it impious to make images of gods in human shape out of perishable materials.
eu
Horregatik, hirietan ez dago estatuarik, are gutxiago tenpluetan.
es
En consecuencia, no le erigen estatuas en sus ciudades, no digamos ya en el templo.
fr
Aussi ne souffrent-ils aucune effigie dans leurs villes, encore moins dans leurs temples.
en
Their god is almighty and inimitable, without beginning and without end.
eu
Erregeentzat ez dago halako gurtzarik, zesarrentzat ere ez.
es
Tampoco deparan a los reyes esos homenajes, ni honran a los C?sares.
fr
Point de statues ni pour flatter leurs rois, ni pour honorer les C?sars.
en
They therefore set up no statues in their temples, nor even in their cities, refusing this homage both to their own kings and to the Roman emperors.
eu
Baina abadeek flautaz eta danborrez lagundurik kantatzen, huntzez janzten eta tenpluan urrezko mahatsondoa aurkitu zenez gero, batzuek uste dute Liber aita, Ekialdeko jauna, gurtzen zutela, instituzioak inola ere berdinak izan gabe.
es
Pero como sus sacerdotes acompa?aban sus cantos con flauta y timbales, se ce??an una corona de hiedra y se ha descubierto en el templo un sarmiento de oro, algunos han deducido que adoraban al Padre L?ber, el conquistador de Oriente. Sin embargo, ambas religiones no concuerdan lo m?s m?nimo:
fr
Du reste, comme leurs pr?tres chantaient au son de la fl?te et des tambours, qu'ils se couronnaient de lierre, et qu'une vigne d'or fut trouv?e dans le temple, quelque-uns ont cru qu'ils adoraient Bacchus, le vainqueur de l'Orient, opinion d?mentie par la diff?rence des rites :
en
However, the fact that their priests intoned to the flute and cymbals and wore wreaths of ivy, and that a golden vine was found in their temple has led some people to think that they worship Bacchus, who has so enthralled the East.
eu
Liberrek, noski, jaizko eta pozezko errituak ezarri zituen;
es
los que propuso L?ber son cultos festivos y optimistas;
fr
Bacchus institua des f?tes riantes et joyeuses ;
en
But their cult would be most inappropriate.
eu
juduen usadioa absurdua eta likitsa da.
es
las tradiciones jud?as, incomprensibles y tenebrosas.
fr
le culte des Juifs est bizarre et lugubre.
en
Bacchus instituted gay and cheerful rites, but the Jewish ritual is preposterous and morbid.
eu
6. Ekialderantz ematen duten lurra eta lurraldea Arabiak mugatzen ditu;
es
6 Los confines de su territorio limitan, por la parte oriental, con Arabia;
fr
 
en
 
eu
sortaldetik Egipto dago aurrez; sartaldetik, feniziarrak eta itsasoa;
es
por el sur, se interpone Egipto; por occidente, los fenicios y el mar;
fr
VI. Le pays qu'ils habitent finit, vers l'orient, o? l'Arabie commence; l'?gypte le borne au midi, la Ph?nicie et la mer au couchant;
en
The country of the Jews is bounded by Arabia on the east, by Egypt 6 on the south, and on the west by Phoenicia and the sea.
eu
iparra Siria aldetik urruneraino ikusten dute.
es
al norte se asoman largo trecho al costado de Siria.
fr
Les hommes y sont sains et robustes, les pluies rares, le sol fertile.
en
On the Syrian frontier they have a distant view towards the north.
eu
Gizakumeen gorputzak osasuntsuak eta nekagaitzak dira.
es
La constituci?n de sus habitantes es saludable y transigente con el esfuerzo.
fr
Les productions de nos climats y abondent, et avec elles l'arbre ? baume et le palmier.
en
Physically they are healthy and hardy.
eu
Euria urri, lurra emankor, zerealak gureen antzekoak eta, gainera, baltsamoa eta palmondoak.
es
Lluvias escasas y suelo f?rtil proporcionan con creces los frutos a los que estamos acostumbrados y, adem?s de ellos, el b?lsamo y la palmera.
fr
 
en
 
eu
Palmadietan, altuera eta edertasuna;
es
La palmera es esbelta y vistosa;
fr
Le palmier est grand et majestueux;
en
Rain is rare;
eu
baltsamoa, zuhaitz txikia.
es
el b?lsamo, un arbusto:
fr
le baumier est un arbre m?diocre.
en
the soil infertile;
eu
Adar bat hanpatzen den bakoitzean, burdinaz kolpe bat emanez gero, zainak dardaratzen dira;
es
cuando se le hinchan las ramas, si se les da un corte, se retraen sus conductos;
fr
Quand la s?ve en a gonfl? les rameaux, si on y applique le tranchant du fer, elle en a peur et se retire;
en
The palm is a tall and beautiful tree, the balsam a mere shrub.
eu
harri edo teila zati batekin irekitzen dira;
es
con un trozo de piedra o de cer?mica se abren:
fr
les veines qui l'enferment s'ouvrent avec un ?clat de pierre ou un fragment de vase;
en
When its branches are swollen with sap they open them with a sharp piece of stone or crockery, for the sap-vessels shrink up at the touch of iron.
eu
isurkia medikuntzan erabiltzen da.
es
su jugo tiene uso medicinal.
fr
le suc de cet arbuste est d'usage en m?decine.
en
The sap is used in medicine.
eu
Goratzen den mendi nagusia Libano da, esateko miragarria, itzaltsua hainbesteko beroetan eta elurrei emana;
es
Su mayor elevaci?n es el monte L?bano, el cual est? cubierto, de forma admirable bajo calores tan intensos, de arbolado y nieve permanente:
fr
Les plus hautes cimes qu'?l?ve ce pays sont celles du Liban, montagne qui, par un ?tonnant contraste, est toujours fra?che sous un ciel br?lant , et garde la neige sous les feux du soleil.
en
Lebanon, their chief mountain, stands always deep in its eternal snow, a strange phenomenon in such a burning climate.
eu
berak elikatzen eta handitzen du Jordan ibaia.
es
ella es la que nutre el curso del r?o Jord?n.
fr
C'est le Liban qui verse et alimente les eaux du Jourdain. Ce fleuve ne se rend point ? la mer;
en
Here, too, the river Jordan has its source and comes pouring down, to find a home in the sea.
eu
Eta Jordan ez du itsasoak hartzen, aitzitik, laku batean eta beste batean zehar osorik iraganik, hirugarrenak bereganatzen.
es
El Jord?n no desemboca en el mar, sino que, despu?s de salvar sin merma un lago tras otro, se sume en un tercero.
fr
il traverse, sans rien perdre, un lac, puis un autre; re?u dans un troisi?me, il n'en sort plus.
en
It flows undiminished through first one lake, then another, and loses itself in a third.
eu
Lakua, inguru itzeleko, itsaso antzeko, zaporez ustelago, sundearen larriagatik urertzekoentzat kiratsu, ez haizeak darabil, ez arrainik edo ohiko hegaztirik pairatzen du.
es
El lago posee una extensi?n tan vasta que parece un mar, pero tiene un sabor m?s p?trido y un olor tan cargado que apesta los alrededores.
fr
Ce dernier lac, d'un circuit immense, pareil ? une mer, avec une saveur plus insupportable, exhale une odeur f?tide et pestilentielle.
en
This last is a lake of immense size, like a sea, though its water has a foul taste and a most unhealthy smell, which poisons the surrounding inhabitants.
eu
Olatu inerteek gainera botatzen zaienari solido gisan eusten diote.
es
Ni el viento lo agita ni acoge peces o aves acu?ticas.
fr
Les vents n'y soul?vent point de vagues; il ne souffre ni poissons ni oiseaux aquatiques.
en
No wind can stir waves in it: no fish or sea-birds can live there.
eu
Igerian trebeak nahiz baldarrak berdin mantentzen dira.
es
da igual saber que no saber nadar: nadie se hunde.
fr
Ses eaux, ?l?ment ind?cis, portent, comme une surface solide, les objets qu'on y jette. Le plus ignorant comme le plus habile dans l'art de nager en sont ?galement soutenus.
en
The sluggish water supports whatever is thrown on to it, as if its surface were solid, while those who cannot swim float on it as easily as those who can.
eu
Halako urte-sasoian, betun bat jaurtitzen du, esperientziak, beste arteetan bezala, biltzen irakatsi zuena.
es
en su estado natural, el bet?n es un l?quido negro, pero se compacta cuando se le roc?a de vinagre y queda flotando en la superficie.
fr
A une certaine ?poque de l'ann?e il rejette du bitume. L'exp?rience, m?re de toute industrie, a enseign? la mani?re de le recueillir.
en
As with other arts, it is experience which shows how to collect it. It is a black liquid which, when congealed with a sprinkling of vinegar, floats on the surface of the water.
eu
Hartan dihardutenek, eskuz harturik, untziaren gorenera arrastatzen dute;
es
Quienes se ocupan de ello, lo cogen a mano y lo izan a la cubierta de la embarcaci?n;
fr
C'est une liqueur noire qui surnage, et qu'on ?paissit en y versant du vinaigre.
en
The men who collect it take it in this state into their hands and haul it on deck.
