Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Hartan dihardutenek, eskuz harturik, untziaren gorenera arrastatzen dute;
es
Quienes se ocupan de ello, lo cogen a mano y lo izan a la cubierta de la embarcaci?n;
fr
C'est une liqueur noire qui surnage, et qu'on ?paissit en y versant du vinaigre.
en
The men who collect it take it in this state into their hands and haul it on deck.
eu
handik, inork eragin gabe, barrurantz jariatzen eta betetzen da, zeuk moztu arte.
es
desde all?, sin ayuda de nadie, se escurre al interior y queda depositado hasta que lo trocean.
fr
On la prend alors avec la main et on la tire sur le bord du bateau.
en
Then without further aid it trickles in and loads the boat until you cut off the stream.
eu
Eta ezingo duzu brontzez edo burdinaz ebaki.
es
Pero es imposible trocearlo con bronce o hierro:
fr
Et ce n'est ni l'airain ni le fer qui peuvent le couper;
en
But this you cannot do with iron or brass:
eu
Emakumeek hilero jaregiten duten odol eta soineko odoleztatuei ihes egiten die.
es
lo disuelve la sangre o un vestido empapado con menstruo de mujer.
fr
elle fuit ? l'approche du sang et devant les ?toffes impr?gn?es de celui dont les femmes se d?livrent chaque mois.
en
the current is turned by applying blood or a garment stained with a woman's menstrual discharge.
eu
Autore zaharrek horixe diote, baina lekuen ezagutzaileek kontatzen dute betunezko masa flotatzaileak besoz bultzatzen eta arrastatzen dituztela bazterreraino;
es
Eso es lo que dicen los autores antiguos, pero los conocedores del lugar afirman que los bloques de bet?n son empujados sobre el agua y arrastrados a mano hasta la orilla.
fr
Voil? ce que disent les anciens auteurs. Mais ceux qui connaissent le pays assurent que l'eau pousse en avant des masses flottantes de bitume, et qu'on les tire avec la main sur le rivage.
en
That is what the old authorities say, but those who know the district aver that floating blocks of asphalt are driven landwards by the wind and dragged to shore by hand.
eu
gero, lurraren beroz eta eguzkiaren indarrez lehortutakoan, aizkoraz eta ziriz zatitzen dituztela, hageak edo haitzak bezala.
es
Luego, cuando el calor del suelo y la fuerza del sol los han secado, se hienden con hachas y cu?as como la madera o la roca.
fr
Ensuite, quand la chaleur. de la terre et l'ardeur du soleil les ont s?ch?es, on les fend avec la hache et le coin, comme du bois ou des pierres.
en
The steam out of the earth and the heat of the sun dries them, and they are then split up with axes and wedges, like logs or blocks of stone.
eu
7. Handik ez urrun, behinola oparoak eta hiri handiek populatuak izan ei ziren lautadak oinaztuak jota erre ziren; eta lorratzak geratzen ei dira, eta lurrak berak ere, kiskali itxuran, indar emankorra galdu egin ei zuen.
es
7 No lejos de all? se extiende una llanura que, seg?n dicen, fue en tiempos f?rtil y estuvo poblada por grandes ciudades que ardieron bajo una lluvia de rayos, pero a?n subsisten las ruinas y la derra misma, en apariencia calcinada, ha perdido su feracidad.
fr
VII. Non loin de l? sont des campagnes qui, dit-on, fertiles autrefois et couvertes de cit?s populeuses, ont ?t? d?vor?es par le feu du ciel. On ajoute qu'il y reste encore des traces de ce fl?au, et que la terre elle-m?me, dont la surface parait br?l?e, a perdu la force de produire.
en
Not far from this lake are the Plains, which they say were once fertile and covered with large and populous cities which were destroyed by lightning. Traces of the cities are said to remain, and the ground, which looks scorched, has lost all power of production.
eu
Izan ere, berez erne edo eskuz ereindako dena, nahiz belar edo lore edo ohiko eiteraino hazi, hautsetan ezabatzen da, beltz eta huts.
es
Todo cuanto brota espont?neamente o siembra la mano del hombre, lo mismo da que est? en su fase de hierba o de flor, o que haya adquirido aspecto de madurez, renegrido y sin vida, se deshace en cenizas.
fr
Tous les v?g?taux, n?s sans culture ou sem?s de main d'homme, avortent en herbe ou en fleur ; ou, s'ils parviennent ? leur accroissement ordinaire, leur fruit noir et vide se r?sout en poussi?re.
en
The plants, whether wild or artificially cultivated, are blighted and sterile and wither into dust and ashes, either when in leaf or flower, or when they have attained their full growth.
eu
Neuk, ostera, hiri ospetsuak antzina zeruko sutan kiskali zirela onartzeko prest egon arren, uste dut lurra lakuko hatsak pozoiturik dagoela, gainean dabilen airea andeatua dela eta horregatik laboreak eta udazken-uztak zoru eta eguratsak, biok berdin galgarri, usteltzen dituztela.
es
Por mi parte, si bien estoy dispuesto a admitir que aquellas ilustres ciudades de anta?o se incendiaran por efecto del fuego celeste, creo que las emanaciones del lago infectan la tierra y contaminan el ambiente, as? que la causa de que los g?rmenes de la cosecha y los frutos de oto?o se pudran es culpa de un suelo y un aire malsanos a la par.
fr
Je conviens que des villes jadis c?l?bres peuvent avoir ?t? consum?es par la foudre. Toutefois je pense que les exhalaisons du lac suffisent pour vicier le sol et corrompre l'air ; qu'ainsi les moissons et les fruits de l'automne sont g?t?s par l'influence ?galement pernicieuse de la terre et du ciel.
en
Without denying that at some date famous cities were there burnt up by lightning, I am yet inclined to think that it is the exhalation from the lake which infects the soil and poisons the surrounding atmosphere. Soil and climate being equally deleterious, the crops and fruits all rot away.
eu
Belio ibaia ere judear itsasora lerratzen da. Bokale inguruan bilduriko hondarrak beira ateratzeko egosten dira, nitroa nahasita.
es
Tambi?n afluye al mar de Judea el r?o Belio, cerca de cuya desembocadura se recoge arena que, previamente mezclada con nitro y cocida, se transforma en vidrio.
fr
Un second fleuve, le B?lus, se d?charge dans la mer de Jud?e. A son embouchure s'amassent des sables qui, fondus avec le nitre, se durcissent en verre.
en
The river Belus also falls into this Jewish sea. Round its mouth is found a peculiar kind of sand which is mixed with native soda and smelted into glass.
eu
Hondartza txikia eta ustiatzaileentzat agorkaitza bera.
es
Es una playa peque?a, pero inagotable a la extracci?n.
fr
Cette plage est d'une ?tendue m?diocre, et on y prend toujours sans jamais l'?puiser.
en
Small though the beach is, its product is inexhaustible.
eu
8. Judearik gehiena herrietan sakabanaturik dago.
es
8 Gran parte de Judea est? diseminada en aldeas.
fr
VIII. Une grande partie des Juifs est dispers?e dans des, villages ;
en
The greater part of the population live in scattered villages, but 8 they also have towns.
eu
Hiriak ere badira. Jerusalem, nazioaren hiriburua.
es
Tambi?n poseen ciudades amuralladas: el baluarte de la naci?n es Jerusal?n.
fr
J?rusalem ?tait la capitale de la nation. On y voyait un temple d'une richesse immense.
en
Jerusalem is the Jewish capital, and contained the temple, which was enormously wealthy.
eu
Bertan, aberastasun izugarriko tenplua;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hiria, lehenengo gotorlekuekin itxia; ondoren, erret egoitza;
es
Hab?a all? un templo de extraordinaria opulencia y la ciudad tras un primer recinto;
fr
Derri?re un premier rempart ?tait la ville, ensuite le palais des rois, et au fond d'une derni?re enceinte, le temple.
en
A first line of fortifications guarded the city, another the palace, and an innermost line enclosed the temple.
eu
tenplua, barruko gotorlekuen barruan.
es
luego, encerrado en un recinto interior, el enorme templo.
fr
Le Juif n'?tait admis qu'? la porte de cet ?difice ;
en
None but a Jew was allowed as far as the doors:
eu
Juduarentzat, ateraino bakarrik dago sarrera; atalburutik urrun egoten dira, abadeak izan ezik.
es
Hasta sus puertas s?lo ten?an acceso los jud?os, pero nadie pod?a franquear el umbral salvo los sacerdotes.
fr
nul, except? les pr?tres, n'en franchissait le seuil.
en
none but the priests might cross the threshold.
eu
Ekialdea asiarren eta baita medoen eta pertsiarren ere esku egon zenean, esklaboen zatirik arbuiagarriena izan ziren.
es
Mientras Oriente estuvo en manos de asirios, medos y persas, constitu?an la capa m?s despreciable de esclavos.
fr
Tant que les Assyriens, les M?des, les Perses, r?gn?rent sur l'Orient, les Juifs furent la portion la plus m?pris?e de leurs sujets.
en
When the East was in the hands of the Assyrians, Medes and Persians, they regarded the Jews as the meanest of their slaves.
eu
Mazedoniarrak nagusitu zirenean, Antioko erregeari, haien sineskeria kendu eta grekoen bizimoldea eman nahi izan zienean, hain herri nazkagarria hoberantz aldatzea partoen gerrak eragotzi zion, Arsazesek garai hartantxe desertatu baitzuen.
es
Tras el auge macedonio, el rey Ant?oco intent? erradicar la superstici?n y helenizarlos, pero la guerra contra los partos le impidi? reformar a este pueblo deplorable: eran los tiempos de la rebeli?n de ?rsaces.
fr
Quand les Mac?doniens eurent l'empire, Antiochus essaya de les gu?rir de leurs superstitions et de leur donner les moeurs grecques. Ses efforts pour changer en mieux ce peuple abominable furent arr?t?s par la guerre des Parthes ;
en
During the Macedonian ascendancy King Antiochus endeavoured to abolish their superstitions and to introduce Greek manners and customs. But Arsaces at that moment rebelled, and the Parthian war prevented him from effecting any improvement in the character of this grim people.
eu
Orduan juduek, mazedoniarrak ahul, partoak oraindik garatzeke (eta erromatarrak urrun zeuden), euren buruei erregeak ezarri zizkieten.
es
Entonces, con los macedonios debilitados y los partos a?n inmaduros (y los romanos estaban lejos), los jud?os instauraron su propia monarqu?a.
fr
car la r?volte d'Arsace avait eu lieu ? cette ?poque. Les Mac?doniens ?taient affaiblis, la puissance des Parthes au berceau, les Romains ?loign?s :
en
Then, when Macedon waned, as the Parthian power was not yet ripe and Rome was still far away, they took kings of their own. The mob were fickle and drove them out.
eu
Hauek, bulgoaren aldakortasunak jaurtirik, domeinua armekin berreskuraturik, herritarren erbeste, hirien suntsitze, senideen, emazteen, gurasoen hilketa eta erregeek ohi dituzten beste gehiegikierietara oldarturik, sineskeria sustatzen zuten, abadetzaren ohorea agintearen oinarritzat hartzen baitzen.
es
Pero la veleidad del vulgo expuls? a los reyes y ellos-^despu?s de recuperar el poder por medio de las armas, provocando el exilio de sus compatriotas, la mina de las ciudades, el asesinato de hermanos, c?nyuges, padres y dem?s heroicidades t?picas de los tiranos-fomentaban la superstici?n porque utilizaban su condici?n de sumosacerdotes para apuntalar su hegemon?a.
fr
les Juifs saisirent ce moment pour se donner des rois. Chass?s par l'inconstance populaire, r?tablis parla force des armes, ces rois, osant tout ce qu'ose la royaut?, exils de citoyens, renversements de cit?s, assassinats de fr?res, de p?res, d'?pouses, entretinrent la superstition dans l'int?r?t de leur pouvoir, auquel ils unissaient, pour mieux l'affermir, la dignit? du sacerdoce.
en
However, they recovered their throne by force; banished their countrymen, sacked cities, slew their brothers, wives, and parents, and committed all the usual kingly crimes.
eu
 
es
 
fr
IX. Pomp?e fut le premier Romain qui dompta les Juifs ;
en
But this only fostered the hold of the Jewish religion, since the kings had strengthened their authority by assuming the priesthood.
eu
9. Gneo Ponpeio izan zen juduak menperatu eta tenpluan garaipen eskubidez sartu zen lehenengoa.
es
9 El primer romano que conquist? Judea fue Gneo Pompeyo, quien por derecho de victoria entr? en el templo:
fr
il entra dans le temple par le droit de la victoire :
en
Cnaeus Pompeius was the first Roman to subdue the Jews and set foot 9 in their temple by right of conquest.
eu
Harrezkero, egoitza jainko irudi orotarik hutsik zegoela eta misterioak hustuak zirela zabaldu zen.
es
as? se corri? la voz de que, sin efigies en su interior, ninguna divinidad se alojaba en ?l y sus misterios eran hueros.
fr
c'est alors qu'on apprit que l'image d'aucune divinit? ne remplissait le vide de ces lieux, et que cette myst?rieuse enceinte ne cachait rien.
en
It was then first realized that the temple contained no image of any god: their sanctuary was empty, their mysteries meaningless.
eu
Jerusalemgo harresiak eraitsirik, santutegiak iraun zuen.
es
Los muros de Jerusal?n se derribaron, el santuario sigui? en pie.
fr
Les murs de J?rusalem furent ras?s ; le temple resta debout.
en
The walls of Jerusalem were destroyed, but the temple was left standing.
eu
Gero, gure artean gerra zibila zela, probintziak Marko Antonioren kontrolpera joan zirenean, partoen errege Pakoro Judeaz jabetu zen eta Publio Ventidiok hilarazi zuen, eta partoak Eufrates ondoraino atzeratu zituzten.
es
M?s tarde, durante nuestra guerra civil, aquellas provincias quedaron bajo el control de Marco Antonio y de Judea se apoder? P?coro, rey de los partos: a ?ste lo mat? Publio Vetidio y los partos fueron empujados de nuevo al otro lado del Eufrates.
fr
Bient?t la guerre civile partagea les Romains, et les provinces d'Orient pass?rent sous les lois de Marc-Antoine. En ce temps Pacorus, roi des Parthes, s'empara de la Jud?e et fut tu? par Ventidius.
en
Later, during the Roman civil wars, when the eastern provinces had come under the control of Mark Antony, the Parthian Prince Pacorus seized Judaea, and was killed by Publius Ventidius.
eu
Gaio Sosiok makurtu zituen juduak.
es
A los jud?os los someti? Gayo Sosio.
fr
Les Parthes furent rejet?s au del? de l'Euphrate, et C. Sosius reconquit la Jud?e.
en
The Parthians were driven back over the Euphrates, and Caius Sosius subdued the Jews.
eu
Antoniok Herodesi entregaturiko erreinua Augusto garaileak handitu zuen.
es
Antonio confi? el reino a Herodes y Augusto lo engrandeci? tras su victoria.
fr
Donn? par Antoine ? H?rode, ce royaume fut agrandi par Auguste victorieux.
en
Antony gave the kingdom to Herod, and Augustus, after his victory, enlarged it.
eu
Herodes hilik, Zesarri ezer esan gabe, Simon zelako batek errege titulua bereganatu zuen.
es
A la muerte de Herodes, sin aguardar ninguna decisi?n del C?sar, un tal Sim?n usurp? el t?tulo de rey y recibi? su castigo a manos de Quintilio Varo, que gobernaba Siria;
fr
Apr?s la mort d'H?rode, et sans attendre les ordres de C?sar, un certain Simon avait usurp? le nom de roi.
en
After Herod's death, somebody called Simon, without awaiting the emperor's decision, forcibly assumed the title of king. He was executed by Quintilius Varus, who was Governor of Syria;
eu
Siria gobernatzen zuen Kintilio Varok zigortu zuen, eta herria, menperatua, Herodesen semeek hiru zatitan gobernatu zuten.
es
tambi?n en represalia, la poblaci?n fue repartida en tres reinos asignados a los hijos de Herodes.
fr
Il fut puni par Quintilius Varus, gouverneur de Syrie, et la nation, r?duite au devoir, fut partag?e entre les trois fils d'H?rode.
en
the Jews were repressed and the kingdom divided between three of Herod's sons.
eu
Tiberioren pean, lasaitasuna.
es
Bajo Tiberio hubo calma;
fr
Elle, fut tranquille sous Tib?re.
en
Under Tiberius all was quiet.
eu
Gero, Gaio Zesarrek bere irudia tenpluan ipintzeko agindu zienean, armak hartzea nahiago izan zuten;
es
despu?s, como el C?sar Gayo les obligaba a colocar una efigie suya en el templo, prefirieron reanudar la guerra, pero la muerte del C?sar zanj? el levantamiento.
fr
Ayant re?u de Ca?us l'ordre de placer son image dans le temple, elle aima mieux prendre les armes : la mort de Ca?us arr?ta ce mouvement.
en
Caligula ordered them to put up his statue in the temple. They preferred war to that. But Caligula's death put an end to the rising.
eu
matxinada hori Zesarren heriotzarekin amaitu zen.
es
Cuando vio que la monarqu?a se extingu?a o entraba en declive, Claudio entreg? la provincia de Judea a caballeros romanos y libertos.
fr
Sous Claude les rois n'?taient plus, ou leurs domaines ?taient r?duits ? peu de chose : ce prince fit une province de la Jud?e, et en abandonna le gouvernement ? des chevaliers ou ? des affranchis.
en
In Claudius' reign the kings had all either died or lost most of their territory. The emperor therefore made Judaea a province to be governed by Roman knights or freedmen.
eu
Klaudiok, erregeak hilik edo erdi hutsera etorririk, Judea, probintzia gisan, erromatar zaldunen edo libertoen esku utzi zuen, zeintzuetarik Antonio Felixek, ankerkeria eta laxokeria oroz, errege-lana esklabo tankeran garatu baitzuen, Kleopatra eta Antonioren biloba Drusila ezkontide harturik;
es
Uno de ellos, Antonio F?lix, ejerci? de rey con talante de esclavo, sin escatimar a sus prerrogativas un ?pice de crueldad y de capricho.
fr
Un de ces derniers, Antonius F?lix, donnant toute carri?re ? sa d?bauche et ? sa cruaut?, exer?a le pouvoir d'un roi avec l'esprit d'un esclave.
en
One of these, Antonius Felix, indulged in every kind of cruelty and immorality, wielding a king's authority with all the instincts of a slave.
eu
Felix, beraz, Antonioren bilobaren senar izan zen eta Klaudio biloba izan zuen.
es
Se hab?a casado con Drusila, nieta de Marco Antonio y Cleopatra, as? que del mismo Antonio eran F?lix nieto pol?tico y Claudio natural.
fr
Il avait ?pous? Drusilla, petite-fille d'Antoine et de Cl?op?tre, en sorte qu'il ?tait gendre au second degr? du m?me triumvir dont Claude ?tait petit-fils.
en
He had married Drusilla, a granddaughter of Antony and Cleopatra, so that he was Antony's grandson-in-law, while Claudius was Antony's grandson.
eu
10. Juduen pazientziak, ostera, Gesio Floro prokuradorearen garairaino iraun zuen:
es
10 No obstante, la paciencia les dur? a los jud?os hasta el procurador Gesio Floro.
fr
X. Les Juifs souffrirent avec patience jusqu'au temps du procurateur Gestius Florus.
en
The Jews endured such oppression patiently until the time of Gessius Florus, under whom war broke out.
eu
haren pean gerra lehertu zen.
es
Con ?l estall? la guerra, y al legado de Siria Cestio Galo, que acudi? a intentar sofocarla, lo recibieron con batallas de diversa suerte, a menudo adversa.
fr
et le gouverneur de Syrie Cestius Gallus, essayant de l'?touffer, combattit avec des succ?s divers et le plus souvent mauvais.
en
Cestius Gallus, the Governor of Syria, tried to crush it, but met with more reverses than victories.
eu
Eta hura itotzen saiatu zen Zestio Galok, Siriako legatuak, zenbait gudu hartu zituen, maizago galtzaile. Patuz edo nazkaz hil zenean, Vespasianok, Neronek bidalita, zoriaz eta ospeaz eta laguntzaile bikainez baliaturik, bi ekitalditan lurralde osoa eta Jerusalemez beste hiri guztiak okupatu zituen, armada garailez.
es
Cuando ?ste muri?-porque le lleg? la hora o v?ctima de su frustraci?n-, Ner?n envi? a Vespasiano: gracias a su fortuna y fama, y tambi?n a excelentes subalternos, en dos veranos su victorioso ej?rcito fue adue??ndose una tras otra de todas las alquer?as y ciudades, a excepci?n de Jerusal?n.
fr
Apr?s que la nature o? les ennuis eurent termin? les jours de Gallus, Vespasien arriva envoy? par N?ron, et en deux ?t?s sa fortune, sa renomm?e, le bon choix de ses officiers, livr?rent ? son arm?e victorieuse toute la campagne et toutes les villes, except? J?rusalem.
en
He died, either in the natural course or perhaps of disgust, and Nero sent out Vespasian, who, in a couple of campaigns, thanks to his reputation, good fortune, and able subordinates, had the whole of the country districts and all the towns except Jerusalem under the heel of his victorious army.
eu
Hurrengo urtea, gerra zibilean murgildua, bakean joan zen juduei zegokienez.
es
El a?o siguiente, concentrado en la guerra civil, pas? sin actividad en lo tocante a los jud?os.
fr
La guerre civile remplit l'ann?e suivante et fit tr?ve ? celle de Jud?e.
en
The next year was taken up with civil war, and passed quietly enough as far as the Jews were concerned.
eu
Italian bakea lorturik, kanporarekiko kezkak itzuli ziren. Amore eman ez zuten bakarrak juduak izateak haserrea areagotzen zuen.
es
Cuando se consigui? pacificar Italia, volvieron tambi?n los problemas en el exterior: resultaba exasperante que los jud?os fueran los ?nicos que no se rend?an.
fr
La paix rendue ? l'Italie, les soins du dehors revinrent ? leur tour. On s'indignait surtout que ce fussent les Juifs qui seuls ne c?daient pas.
en
But peace once restored in Italy, foreign troubles began again with feelings embittered on our side by the thought that the Jews were the only people who had not given in.
eu
Aldi berean, Titok armadaburu jarraitzea mesedegarri irizten zen, printzego berriarentzat zernahi on edo oker gerta baledi ere.
es
Al mismo tiempo, parec?a aconsejable que Tito permaneciera junto al ej?rcito, disponible para cualquier eventualidad que pudiera surgirle al nuevo principado.
fr
Et d'ailleurs, au milieu des ?v?nements et des hasards d'un nouveau r?gne, il semblait prudent de laisser Titus ? la t?te d'une arm?e.
en
At the same time it seemed best to leave Titus at the head of the army to meet the eventualities of the new reign, whether good or bad.
eu
11. Hala, bada, esan dugunez, kanpamendua Jerusalemgo harresien aurrean ezarririk, legioak gudu-ordenan agertu zituen.
es
11 As? pues, una vez que plant? el campamento, como dijimos, ante los muros de Jerusal?n, Tito exhibi? sus legiones en orden de combate:
fr
Il alla donc, comme je l'ai dit, placer son camp devant les murs de J?rusalem, et montra ses l?gions en bataille.
en
Thus, as we have already seen, Titus pitched his camp before 11 the walls of Jerusalem and proceeded to display his legions in battle order.
eu
Juduek lerroa harresien kontra-kontran hedatu zuten, abagune onean arriskatzeko asmoz, eta babesa eskura zutela, atzera egin behar bazen.
es
los jud?os formaron al pie de las propias murallas, dispuestos a pasar al contraataque en caso de ?xito y, si eran rechazados, con la retirada segura.
fr
XI. Les Juifs se rang?rent au pied des remparts, pr?ts en cas de succ?s ? se hasarder plus avant, et s?rs de leur retraite s'ils ?taient repouss?s.
en
The Jews formed up at the foot of their own walls, ready, if successful, to venture further, but assured of their retreat in case of reverse.
eu
Zaldizkoa, kohorte arinekin haien aurka bidalia, emaitza argirik gabe borrokatu zen.
es
Contra ellos se envi? caballer?a junto con infanter?a ligera, pero la lucha no depar? un ganador.
fr
La cavalerie fut envoy?e contre eux avec des troupes l?g?res et combattit sans avantage d?cid?.
en
A body of cavalry and some light-armed foot were sent forward, and fought an indecisive engagement, from which the enemy eventually retired.
eu
Gero etsaiek amore eman zuten eta, hurrengo egunetan, ate aurreetan maiz saiatzen ziren borrokan, harresien barrura egotziak izan arte, eten gabeko okerren ondorioz.
es
Luego, los enemigos cedieron terreno y en d?as sucesivos se trabaron frecuentes combates delante de las puertas, hasta que sus constantes bajas les obligaron a refugiarse tras las murallas.
fr
Bient?t les ennemis se retir?rent, et les jours suivants ils engag?rent des combats fr?quents devant les portes, jusqu'au moment o?, fatigu?s de pertes continuelles, ils rentr?rent dans leurs murailles.
en
During the next few days a series of skirmishes took place in front of the gates, and at last continual losses drove the Jews behind their walls.
eu
Erromatarrek asaltora jo zuten, ez baitzen duin ikusten etsaien gosearen zain egotea;
es
Los romanos se aprestaron al asalto:
fr
Les Romains pr?par?rent alors une attaque de vive force :
en
The Romans then determined to take it by storm.
eu
eta, gainera, arriskua eskatzen zuten, batzuek kemenez, gehienek harrokeriaz eta sari-gogoz.
es
no les parec?a digno aguardar el hambre del enemigo y adem?s prefer?an arriesgarse-unos por coraje, la mayor?a embravecidos y ansiosos de recompensas.
fr
ils croyaient indigne d'eux d'attendre que l'ennemi c?d?t ? la famine ; et ils appelaient les dangers, les uns par courage, les autres par t?m?rit? ou par int?r?t.
en
It seemed undignified to sit and wait for the enemy to starve, and the men all clamoured for the risks, some being really brave, while many others were wild and greedy for plunder.
eu
Titorentzat beretzat, Erroma eta agintea eta atseginak zeuden begi aurrean. Eta Jerusalem berehala eraisten ez bazuten, argi zegoen luze joango zela.
es
El propio Tito fantaseaba con Roma, sus riquezas y placeres, los cuales, si Jerusal?n no ca?a de inmediato, ve?a demorarse.
fr
Titus lui-m?me avait devant les yeux Rome avec ses grandeurs et ses plaisirs ;
en
Titus himself had the vision of Rome with all her wealth and pleasures before his eyes, and felt that their enjoyment was postponed unless Jerusalem fell at once.
