Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Titorentzat beretzat, Erroma eta agintea eta atseginak zeuden begi aurrean. Eta Jerusalem berehala eraisten ez bazuten, argi zegoen luze joango zela.
es
El propio Tito fantaseaba con Roma, sus riquezas y placeres, los cuales, si Jerusal?n no ca?a de inmediato, ve?a demorarse.
fr
Titus lui-m?me avait devant les yeux Rome avec ses grandeurs et ses plaisirs ;
en
Titus himself had the vision of Rome with all her wealth and pleasures before his eyes, and felt that their enjoyment was postponed unless Jerusalem fell at once.
eu
Baina hiria, leku jagian, gotorlekuz eta eustormaz sendotua zuten, zeintzuekin lautadan ere behar adina babestuko baitziren.
es
Pero la ciudad, cuyo abrupto emplazamiento era en s? mismo una defensa, hab?a sido reforzada con obras colosales que bastar?an para protegerla hasta en un llano:
fr
et tout le temps que tardait la chute de J?rusalem lui semblait perdu.
en
The city, however, stands high and is fortified with works strong enough to protect a city standing on the plain.
eu
Izan ere, garaiera itzelean goratzen ziren bi muino harresi artoski zehiarrek edo barrurantz angeludunek ixten zituzten, erasotzaileen aldamenak tiropean gelditzen zirela.
es
sus dos mont?culos, de enorme altura, estaban cercados por muros astutamente angulados o combados hacia dentro, de modo que los flancos de los asaltantes quedasen expuestos a los proyectiles.
fr
Mais la ville, dans une assiette escarp?e, ?tait encore d?fendue par des ouvrages et des constructions qui l'eussent rendue forte m?me en rase campagne.
en
Two enormous hills were surrounded by walls ingeniously built so as to project or slope inwards and thus leave the flanks of an attacking party exposed to fire. The rocks were jagged at the top.
eu
Haitzaren mutur malkarra eta dorreak hirurogei oin goratzen ziren, mendiak uzten zuen lekuan, ehun eta hogei ere bai maldetan, itxura harrigarrian eta dena maila berdinean, urrundik begiratuta.
es
El borde de la roca ca?a a pico, y unas torres se elevaban, donde ayudaba el monte, hasta sesenta pies y, en la hondonada, hasta ciento veinte.
fr
Assise sur deux collines d'une hauteur immense, elle ?tait ferm?e de murs que l'art avait dispos?s en angles saillants et rentrants, de mani?re que l'ennemi qui l'assi?gerait e?t toujours ses flancs d?couverts.
en
The towers, where the rising ground helped, were sixty feet high, and in the hollows as much as a hundred and twenty.
eu
Beste harresi batzuk barruan, jauregi inguruan;
es
Su aspecto era impresionante y desde lejos parec?an a nivel.
fr
L'extr?mit? de la roche ?tait taill?e ? pic.
en
They are a wonderful sight and seem from a distance to be all of equal height.
eu
eta Antoniar Dorrea, teilatu ikusgarrikoa, Herodesek Marko Antonioren omenez hala deitua.
es
Dentro, circundaban el palacio real otros muros, cuyo llamativo remate era la Torre Antonia, as? llamada por Herodes en honor de Marco Antonio.
fr
Int?rieurement d'autres murs environnaient le palais, et l'on distinguait, ? son sommet ?lev?, la tour Antonia, ainsi nomm?e par H?rode en l'honneur de Marc-Antoine.
en
Within this runs another line of fortification surrounding the palace, and on a conspicuous height stands the Antonia, a castle named by Herod in honour of Mark Antony.
eu
12. Tenplua, gotorleku gisako, harresi eta guzti, lanez eta ahaleginez besteen gaineko;
es
12 El templo hac?a las veces de ciudadela y ten?a sus propias murallas, de factura incomparable.
fr
XII. Le temple ?tait une esp?ce de citadelle, ayant ses murs particuliers, construits avec plus d'art encore et plus de travail que le reste.
en
The temple was built like a citadel with walls of its own, on which more care and labour had been spent than on any of the others.
eu
tenplua inguratzen zuten arkupeak eurak ere, bastioi bikain.
es
S?lo los soportales que rodeaban el templo supon?an ya una formidable defensa.
fr
Les portiques m?mes qui r?gnaient ? l'entour ?taient de bonnes fortifications.
en
Even the cloisters surrounding the temple formed a splendid rampart.
eu
Ur-iturri etengabea, mendiak lurpetik zulatuak, eta igerilekuak eta urmaelak, euria gordetzeko. Sortzaileek, ohituren berezitasunagatik, gerra ugari aurreikusi zuten:
es
Hab?a una fuente permanente de agua, cuevas en el subsuelo de los montes, aljibes y cisternas para almacenar las lluvias:
fr
Il y avait une source qui ne tarissait jamais, des souterrains sous la montagne, des piscines et des citernes pour conserver l'eau du ciel.
en
There was a never-failing spring of water, catacombs hollowed out of the hills, and pools or cisterns for holding the rain-water.
eu
hortik zer guztiak setio kasurako , luzeena bazen ere; eta Ponpeiok asaltoan hartuak izan ondoren, beldurrak eta esperientziak beste gauza asko erakutsi zieten.
es
hab?an previsto los fundadores que la peculiaridad de sus costumbres ser?a motivo de frecuentes guerras, y por eso todo estaba preparado para un asedio por largo que fuera.
fr
De l? toutes les pr?cautions n?cessaires contre le plus long si?ge : apr?s que Pomp?e eut forc? la ville, la crainte et l'exp?rience en sugg?r?rent encore de nouvelles ;
en
Its original builders had foreseen that the peculiarities of Jewish life would lead to frequent wars, consequently everything was ready for the longest of sieges.
eu
Eta Klaudioren garaiko diru-goseabide, gotorlekugintzarako eskubidea erosi eta bakean gerrarako moduko harresiak eraiki zituzten, jende-uhol handiak eta beste hiri batzuen hondamenak hazita, makurgaitzenak hantxe abarotu eta, beraz, matxinoago jokatzen baitzuten.
es
Adem?s, tras la conquista de Pompeyo, el miedo y la experiencia les hab?an ense?ado mucho, y aprovecharon la codicia de la ?poca de Claudio para comprar su derecho a fortificarse, as? que, en momentos de paz, construyeron murallas pensadas para la guerra. Un gran aluvi?n de desplazados por la ca?da de las otras ciudades hab?a incrementado su poblaci?n:
fr
les Juifs achet?rent d'ailleurs, sous le r?gne avare de Claude, le droit de se fortifier, et en pleine paix ils b?tirent des murs comme pour la guerre. Un d?luge de mis?rables ?chapp?s au d?sastre des autres villes grossissait la population.
en
Besides this, when Pompey took the city, bitter experience taught them several lessons, and in the days of Claudius they had taken advantage of his avarice to buy rights of fortification, and built walls in peace-time as though war were imminent. Their numbers were now swelled by floods of human refuse and unfortunate refugees from other towns.
eu
Hiru buruzagi, hainbeste armada.
es
all? se hab?an refugiado los recalcitrantes y, en consecuencia, tambi?n era mayor la rebeld?a.
fr
Car ce qu'il y avait de plus opini?tre dans la r?volte s'?tait r?fugi? ? J?rusalem et la remplissait de discordes.
en
All the most desperate characters in the country had taken refuge there, which did not conduce to unity.
eu
Simonek harresien kanpoaldea, hedatsuena, hartu zuen bere gain;
es
Tres jefes hab?a y otros tantos ej?rcitos:
fr
Elle avait trois chefs, trois arm?es.
en
They had three armies, each with its own general.
eu
hiriaren erdigunea, Joanesek (Bargiora ere deitzen ziotenak);
es
el recinto exterior y de mayor per?metro lo defend?a Sim?n, a quien tambi?n llamaban Bargiora;
fr
Jean, surnomm? Bargioras, tenait l'int?rieur de la ville ;
en
The outermost and largest line of wall was held by Simon;
eu
tenplua, Eleazarrek.
es
el centro de la ciudad, Juan, y el templo, Eleazar.
fr
?l?azar s'?tait retranch? dans le temple.
en
the central city by John, and the temple by Eleazar.
eu
Joanesek eta Simonek gizonterian eta armetan zeukaten indarra, Eleazarrek kokapenean.
es
Por n?mero de efectivos y armas, dominaban Juan y Sim?n; por su posici?n, Eleazar.
fr
Jean et Simon ?taient sup?rieurs par le nombre et les armes, ?l?azar par la position ;
en
John and Simon were stronger than Eleazar in numbers and equipment, but he had the advantage of a strong position.
eu
Baina euren artean guduak, traizioa, suteak izan ziren, eta gari erreserba handi bat erre egin zen.
es
Pero todo eran batallas, traiciones e incendios entre ellos, y un gran volumen de grano hab?a ardido.
fr
mais ce n'?tait entre eux que trahisons, combats, incendies : une grande quantit? de bl? fut d?vor?e par le feu.
en
Their relations mainly consisted of fighting, treachery, and arson: a large quantity of corn was burnt.
eu
Gero Joanes, sakrifizioak egiteko itxuran, Eleazar eta haren tropa laurdenkatuko zituztenak bidalirik, tenpluaz jabetzen da.
es
M?s tarde, so pretexto de ir a hacer un sacrificio, sicarios de Juan degollaron a Eleazar y su gente, apoder?ndose del templo.
fr
Jean, sous pr?texte d'offrir un sacrifice, finit par envoyer des meurtriers qui massacr?rent ?l?azar et sa troupe, et le rendirent ma?tre du temple.
en
Eventually, under pretext of offering a sacrifice, John sent a party of men to massacre Eleazar and his troops, and by this means gained possession of the temple.
eu
Horrela, hiria bi fakziotan banatu zen, harik eta, erromatarrak hurbiltzean, kanpo gerrak elkartasuna ekarri zuen arte.
es
As? que la ciudadan?a se dividi? en dos facciones hasta que, al acercarse los romanos, la guena con el forastero alumbr? la concordia.
fr
La ville resta partag?e en deux factions jusqu'? l'approche des Romains : alors la guerre ?trang?re ramena la concorde.
en
Thus Jerusalem was divided into two hostile parties, but on the approach of the Romans the necessities of foreign warfare reconciled their differences.
eu
13. Mirariak gertatu ziren, sineskeriaren menpeko, erlijioen aurkako jende hark ez biktimekin ez botuekin expiatzerik zilegi ikusten ez dituenak.
es
13 Se hab?an manifestado prodigios que ni con inmolaciones ni con ofrendas votivas tiene permitido conjurar este pueblo pasto de la superstici?n y hostil a las pr?cticas religiosas:
fr
XIII. Il ?tait survenu des prodiges dont cette nation, aussi ennemie de tout culte religieux qu'adonn?e aux superstitions, aurait craint de conjurer la menace par des voeux ou des victimes expiatoires.
en
Various portents had occurred at this time, but so sunk in superstition are the Jews and so opposed to all religious practices that they think it wicked to avert the threatened evil by sacrifices or vows.
eu
Zeruan armadak elkar jotzen ikusi ziren, arma distiratsuak eta tenplua hodeien bat-bateko sutan argiztatzen. Santutegiko ateak tanpez ireki eta giza ahotsa baino indartsuagoa entzun zen, jainkoak bazihoazela.
es
en el cielo se vio enfrentarse a dos ej?rcitos; sus armas refulg?an y s?bitos rel?mpagos iluminaron el templo.
fr
On vit des bataillons s'entrechoquer dans les airs, des armes ?tinceler, et des feux, s'?chappant des nues, ?clairer soudainement le temple.
en
Embattled armies were seen to meet in the sky with flashing arms, and the temple shone with sudden fire from heaven.
eu
Aldi berean, bazihoazenen mugida handia. Hori gutxik ulertu zuen beldurgarritzat.
es
Las puertas del santuario se abrieron de repente y una voz sobrehumana anunci? que los dioses estaban saliendo-y al instante se sinti? el imponente movimiento de su salida.
fr
Les portes du sanctuaire s'ouvrirent d'elles-m?mes, et une voix plus forte que la voix humaine annon?a que les dieux en sortaient ;
en
The doors of the shrine suddenly opened, a supernatural voice was heard calling the gods out, and at once there began a mighty movement of departure.
eu
Gehienak abadeen antzinako idatzietan zegoenaz konbentziturik zeuden:
es
Pocos eran para quienes esto significaba una amenaza;
fr
en m?me temps fut entendu un grand mouvement de d?part.
en
Few took alarm at all this.
eu
garai hartantxe izango zela Ekialdea nagusitu eta Judeatik etorriak munduaz jabetuko zirena.
es
la mayor?a estaba convencida de que los antiguos textos sacerdotales se?alaban precisamente aqu?l como el momento en que Oriente se har?a fuerte y gentes procedentes de Judea se adue?ar?an del mundo.
fr
Peu de Juifs s'effrayaient de ces pr?sages ; la plupart avaient foi ? une pr?diction contenue, selon eux, dans les anciens livres de leurs pr?tres, "que l'Orient pr?vaudrait, et que de la Jud?e sortiraient les ma?tres du monde ;" paroles myst?rieuses qui d?signaient Vespasien et Titus.
en
Most people held the belief that, according to the ancient priestly writings, this was the moment at which the East was fated to prevail: they would now start forth from Judaea and conquer the world. This enigmatic prophecy really applied to Vespasian and Titus.
eu
Hitz ilun horiek Vespasiano eta Titori jakinarazi zizkieten, baina bulgoa, giza grinen erara, patuen hainbesteko handitasuna euren alde ulerturik, okerrean ere ez zen egiara aldatzen.
es
A quienes estas premoniciones hab?an augurado era a Vespasiano y Tito, pero al vulgo-que interpretaba en su provecho, como suele el humano deseo, un destino de tal magnitud-ni siquiera el infortunio lo enderezaba a la verdad.
fr
Mais la nation juive, par une illusion de la vanit? humaine, s'appliquait ces hautes destin?es ; et le malheur m?me ne la ramenait pas ? la v?rit?.
en
But men are blinded by their hopes. The Jews took to themselves the promised destiny, and even defeat could not convince them of the truth.
eu
Setiatuen ostea, adin guztietakoa, gizon eta andre batera, seiehun milakoa izan zela jakin dugu.
es
Se ha dicho que la cifra de asediados, de cualquier edad, varones y mujeres, era de seiscientos mil.
fr
Le nombre des assi?g?s de tout ?ge et de tout sexe allait, dit-on, ? six cent mille.
en
The number of the besieged, men and women of every age, is stated to have reached six hundred thousand.
eu
Armak, heltzeko gai ziren guztientzat, eta halako jendetza batentzat baino gehiago erakusten zituzten.
es
Portaban armas todos los que pod?an sostenerlas, y la proporci?n de combatientes era mayor que la que sugiere ese n?mero.
fr
On avait donn? des armes ? quiconque pouvait les porter, et la quantit? des combattants surpassait la proportion commune.
en
There were arms for all who could carry them, and far more were ready to fight than would be expected from their total numbers.
eu
Gizonen eta emakumeen burugogorkeria, berdina, eta kokalekuak aldatzera behartzen bazituzten, biziaren beldurrago ziren heriotzaren baino.
es
La tenacidad de hombres y mujeres era pareja y, ante la tesitura de mudar de hogar, la vida les asustaba m?s que la muerte.
fr
M?me obstination dans les hommes et dans les femmes : si pour vivre il leur fallait changer de demeures, ils redoutaient plus la vie que la mort.
en
The women were as determined as the men: if they were forced to leave their homes they had more to fear in life than in death.
eu
Hiri eta jende horren aurka, Zesar Titok, lekuak ez baitzuen asaltorik eta gerra ekintza azkarrik uzten, lubetak eta manteleteak erabiliz borrokatzea erabaki zuen.
es
Contra esa ciudad y esa gente-habida cuenta de que su emplazamiento disuad?a de la embestida o un golpe de mano-el C?sar Tito decidi? combatir con plataformas y parapetos:
fr
C'est ? une telle ville, ? une telle nation que Titus faisait la guerre.
en
Such was the city and such the people with which Titus was faced.
eu
Lanak legioen artean banatzen dira eta gudu-etena izan zen, hiriei erasotzeko antzinako era guztiak edo asmakuntza berriak abiarazi arte.
es
la faena se reparti? entre las legiones, y se hizo una pausa en los enfrentamientos hasta que estuvo a punto toda la maquinaria de asalto inventada desde antiguo o fruto de nueva imaginaci?n.
fr
Comme le lieu se refusait ? un assaut et ? un coup de main, il r?solut d'employer les terrasses et les galeries.
en
As the nature of the ground forbade a sudden assault, he determined to employ siege-works and penthouse shelters.
eu
eta XIV!
es
LA RENDICI?N DE CIVIL
fr
On distribua la t?che aux l?gions ; et les combats furent suspendus, jusqu'? ce que tous les ouvrages imagin?s par l'antiquit? ou invent?s par le g?nie moderne pour forcer les villes fussent ?lev?s contra J?rusalem.
en
The work was accordingly divided among the legions, and there was a truce to fighting until they had got ready every means of storming a town that had ever been devised by experience or inventive ingenuity.
eu
legioen etorrerarekin. Eta kohorteak eta hegalak, aspaldi deituak, azkar ibili ziren garaipenetik aurrera.
es
14 En cuanto a Civil, tras el rev?s de Tr?veris recompuso su ej?rcito en Germania e instal? su campamento junto a V?tera, pensando que el lugar era seguro y el recuerdo de los ?xitos all? obtenidos elevar?a la moral de los b?rbaros.
fr
XIV. Civilis, battu ? Tr?ves, recruta son arm?e en Germanie et alla camper ? V?t?ra, position s?re, o? d'ailleurs des souvenirs heureux encourageaient les barbares.
en
After the severe reverse at Trier Civilis recruited his army 14 in Germany, and pitched his camp near Vetera.
eu
Buruzagietariko inor ez zegoen amorekor, baina zelai berez istiltsuen hedadurak apartatzen zituen.
es
Hasta all? le sigui? Cerial con sus tropas, duplicadas por la llegada de las legiones IIa, VIa y XIVa.
fr
C?rialis le suivit avec des forces qu'avait doubl?es l'arriv?e de trois l?gions, la seconde, la sixi?me et la quatorzi?me.
en
The position was a safe one, and he hoped to inspirit his native troops with the memory of their former victories there.
eu
Zivilek eustorma bat erantsi zuen Rhenorekiko zeihar, eta traba horrekin ibaiak eurt egiten eta inguruetara zabaltzen zen.
es
Adem?s, las alas y cohortes reclamadas con anterioridad hab?an acelerado el paso tras la victoria.
fr
Les cohortes aussi et la cavalerie, mand?es depuis longtemps, ?taient accourues apr?s la victoire.
en
Cerialis followed in his footsteps, with forces now doubled by the arrival of the Second, Thirteenth, and Fourteenth legions, besides auxiliary troops, both horse and foot, who had long received their summons and came hurrying on the news of victory.
eu
Halakoxea zen zorua, badaezpadako hondoz traidorea eta guretzat okerra:
es
Ninguno de los dos jefes era irresoluto, pero se interpon?a un extenso terreno ya de por s? pantanoso.
fr
Aucun des deux chefs n'aimait ? temporiser ;
en
Neither general was dilatory, but a vast plain lay between them.
eu
erromatar soldadua astuna baitzen armaz, eta igerian berdurti;
es
Para colmo, Civil hab?a atravesado un dique en el Rin de modo que, al toparse con el obst?culo, la corriente refluyese inundando los campos aleda?os.
fr
mais une plaine les s?parait, mar?cageuse par elle-m?me, et que Civilis avait achev? d'inonder, en jetant obliquement au cours du Rhin une digue qui en versait les eaux sur les campagnes adjacentes.
en
It was by nature swampy, and Civilis had built a dam projecting into the Rhine, which stemmed the current and flooded the adjacent fields.
eu
germaniarrak, berriz, ibaietara ohituak, armen arintasunak eta gorputzen altuerak gainean mantentzen zituzten.
es
La zona formaba, pues, un trampal de vados traicioneros que nos perjudicaba, porque al soldado romano las armas le pesan y le asusta nadar, mientras que los germanos, acostumbrados a los r?os, gracias a su armamento ligero y mayor estatura no pierden pie.
fr
Tel ?tait l'aspect de ce lieu, o? des gu?s perfides pouvaient manquer ? chaque pas, et dont tout le d?savantage ?tait pour nous.
en
The treacherous nature of the ground, where the shallows were hard to find, told against our men, who were heavily armed and afraid of swimming.
eu
15. Hala bada, batavoek erasotzean, borroka gutariko sutsuenek hasi zuten.
es
15 As? pues, en respuesta al hostigamiento de los b?tavos, los m?s enardecidos de los nuestros se lanzaron a la refriega.
fr
les Germains ont l'habitude des fleuves, o? la l?g?ret? de leurs armes et la hauteur de leur taille concourent ? les soutenir.
en
The Germans, on the other hand, were used to rivers, lightly armed, and tall enough to keep their heads above water.
eu
Gero nahasmena sortu zen, hain zingira sakonek armei eta zaldiei tiratzean.
es
?se fue tambi?n el inicio del p?nico, porque el profund?simo pantanal engull?a armas y monturas.
fr
XV. Provoqu?s par les Bataves, les plus intr?pides des n?tres engag?rent le combat. Ce fut bient?t une affreuse confusion, de profonds ab?mes engloutissant armes et chevaux.
en
Provoked by the Batavi, the bravest of our troops opened the engagement at once, but soon fell into a panic when their arms and horses began to sink in the deep marshes.
eu
Germaniarrak ezagun zituzten ibietatik jauzika mugitzen ziren, gure hegalak eta bizkarrak inguratuz, aurreaz ia inoiz arduratzeke.
es
Los germanos vadeaban a zancadas por terreno conocido y, eludiendo por lo general nuestro frente, acosaban flancos y retaguardia.
fr
Les Germains, qui connaissaient les gu?s, sautaient de l'un ? l'autre, n?gligeant le plus souvent le front de l'ennemi pour environner ses flancs et ses derri?res.
en
The Germans, who knew the fords, came leaping across them, often leaving our front alone and running round to the flanks or the rear.
eu
Eta ez zen gorputzez gorputz borrokatzen, lehorreango borrokan bezala, uretan batetik bestera ibiliz baizik, itsas gudan bezala, edo, bidean zerbait finkorik aurkitzen bazuten, indar guztiz harantz tiratuz, zaurituak zaurigabeekin, igeri zekitenak ez zekitenekin, elkarren galmenean trabatzen ziren.
es
No se peleaba como hace la infanter?a, de cerca o de lejos, pero en tierra firme, sino, como en una batalla naval, fluctuando entre las olas. Y cuando aparec?a alg?n punto de apoyo, en su esfuerzo por hacerse sitio a toda costa, se enzarzaban unos con otros-los que estaban heridos con los sanos, los que sab?an nadar con los que no-para perdici?n de todos.
fr
Et ce n'?tait pas, comme en un combat de terre, deux arm?es qui en venaient aux mains ;
en
It was not like an infantry engagement at close quarters, but more like a naval battle.
eu
Hala ere, hilak anabasari zegokion baino gutxiago izan ziren, germaniarrak, zingiradia zeharkatzen ausartzeke, kanpamendura itzuli ziren eta.
es
La mortandad, sin embargo, result? menor de lo que el caos hac?a presagiar, ya que los germanos, sin atreverse a salir de la zona inundada, regresaron a su campamento.
fr
c'?tait une esp?ce de bataille navale, o?, errant au milieu des eaux, et, s'ils rencontraient un espace solide, ramassant pour s'y tenir toutes les forces de leur corps, bless?s ou non bless?s, habiles ou inhabiles ? nager, tous se saisissaient, s'entra?naient mutuellement et p?rissaient ensemble.
en
The men floundered about in the water or, finding firm foothold, strove with all their might for possession of it.
eu
Gudu horren emaitzak bi buruzagiak azken ekintzaren erabakia azkartzera bultzatu zituen, alderantzizko gogo bulkadaz:
es
El resultado de la batalla determin? a ambos jefes, por distintos motivos, a precipitar el desenlace:
fr
Le carnage ne fut cependant pas proportionn? au d?sordre :
en
Thus, wounded and whole, those who could swim and those who could not, struggled helplessly with each other and perished all alike.
eu
Zivilek, zoriari tiratu, Zerialek lotsaizuna ezabatu.
es
Civil, para apurar la suerte; Cerial, para borrar la ignominia.
fr
les Germains, n'osant d?passer le marais, retourn?rent au camp.
en
However, considering the confusion, our loss was less than might have been expected, for the Germans, not daring to venture out of the marsh, withdrew to their camp.
eu
Germaniarrak, arrakastaz harroturik, erromatarrak, lotsaz amorraturik.
es
Los germanos estaban embravecidos por el ?xito; los romanos, picados en su amor propio.
fr
L'issue de cette journ?e inspira aux deux chefs, pour des motifs divers, un ?gal d?sir de frapper au plus t?t un coup d?cisif.
en
The result of this engagement gave each of the generals a different motive for hastening on a decisive battle.
eu
Gaua barbaroen artean kantu eta zantzo joan zen, gutarrentzat, sumin eta mehatxu.
es
Los b?rbaros pasaron la noche entre c?nticos y clamores, los nuestros, alimentando su c?lera con amenazas.
fr
Civilis voulait poursuivre sa fortune, C?rialis effacer son ignominie ;
en
Civilis wanted to follow up his success, Cerialis to wipe out his disgrace.
eu
es
fr
 
en
 
aurrekoa | 87 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus