Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
 
en
 
eu
16. Biharamon egunsentian, Zerialek aurrealdea zaldizkoz eta kohorte laguntzailez betetzen du;
es
16 Al amanecer del d?a siguiente, Cerial puso en vanguardia la caballer?a y cohortes auxiliares;
fr
les Germains ?taient fiers de leur succ?s, les Romains aiguillonn?s par la honte.
en
Success stimulated the pride of the Germans;
eu
legioak bigarren lerroan kokatu ziren;
es
las legiones se colocaron en segunda l?nea.
fr
XVI. Le lendemain, au point du jour, C?rialis garnit son front avec la cavalerie et les cohortes auxiliaires ;
en
the Romans thrilled with shame.
eu
buruzagiak ustekabeetarako gizon hautak gorde zituen.
es
Para los imprevistos, el general se reserv? un grupo escogido.
fr
les l?gions furent plac?es en seconde ligne ; le g?n?ral s'?tait r?serv? un corps d'?lite pour les besoins impr?vus.
en
The natives spent the night singing uproariously, while our men muttered angry threats.
eu
Zivil, indarrak hedaturik barik, zirietan formatu zen:
es
Civil no despleg? a los suyos en un frente continuo, sino que los separ? en formaciones en cu?a:
fr
Civilis, au lieu d'une ligne d?velopp?e, forma plusieurs coins ;
en
At daybreak Cerialis formed up his cavalry and the auxiliary cohorts on his front, with the legions behind them, while he himself held a picked body in reserve for emergencies.
eu
batavoak eta kugernoak eskuinean, ezkerra eta ibai inguruak Rhenoz handikoek okupatu zituzten.
es
b?tavos y cugemos a la derecha; el terreno situado a la izquierda y m?s pr?ximo al r?o lo ocuparon los transrenanos.
fr
? droite il mit les Bataves et les Gugernes, ? gauche et plus pr?s du fleuve les bandes transrh?nanes.
en
Civilis did not deploy his line, but halted them in columns, with the Batavi and Cugerni on his right, and the forces from across the Rhine near the river on the left.
eu
Buruzagien exhortazioak ez ziren denen aurreko harengak bezala, norbere taldeen aurretik igaro ahala baizik.
es
Los jefes no pronunciaron sus arengas al estilo de una asamblea general, sino cabalgando de grupo en grupo.
fr
Ni l'un ni l'autre chef ne harangua son arm?e ; ils exhortaient les divers corps ? mesure qu'ils passaient vis-?-vis.
en
Neither general followed the usual custom of haranguing the whole army. They rode along and addressed their various divisions in turn.
eu
Zerialek erromatar izenaren aspaldiko aintza, antzinako eta berrikitako garaipenak zekartzan:
es
Cerial se refiri? al antiguo y glorioso renombre de Roma, a las victorias del remoto y reciente pasado.
fr
C?rialis rappelait aux siens "la vieille gloire du nom romain, leurs victoires anciennes ou r?centes ;
en
Cerialis spoke of the ancient glory of the Roman name and of all their victories old and new.
eu
puska zezatela betiko etsai traidore, koldar, garaitua;
es
Les anim? a destruir para siempre a un enemigo traidor, cobarde y ya vencido:
fr
les ennemis n'?taient qu'une troupe de perfides, de l?ches, de vaincus, qu'il fallait an?antir pour toujours.
en
He urged them 'to blot out for ever their treacherous and cowardly enemy whom they had already beaten.
eu
mendekua beharrezkoago zen gudua baino.
es
m?s que batallar, hab?a que vengarse.
fr
Il s'agissait bien plus de vengeance que de combat ;
en
They had to punish not to fight them.
eu
Berriki, kopuru txikiagoan indar handiagoen aurka borrokatu eta, hala ere, germaniarrak deseginak izan ziren;
es
Poco antes hab?an luchado contra un n?mero de enemigos que les superaba-y los hab?an derrotado a pesar de que eran la fuerza de choque de los germanos.
fr
nagu?re moins de Romains s'?taient mesur?s contre plus de barbares ; et cependant les Germains, la vraie force de l'ennemi, ?taient dispers?s :
en
They had just fought against superior numbers and had yet routed the Germans, and, moreover, the pick of their troops.
eu
horixe ei zuten indar. Gogoan ihesa, bizkarrean zauriak zeramatzatenak gelditzen zirela.
es
Quedaban s?lo los que llevaban la huida en sus corazones y cicatrices en la espalda. Luego, busc? para cada legi?n una arenga particular:
fr
Il excitait chaque l?gion par un aiguillon particulier, appelant ceux de la quatorzi?me les conqu?rants de la Bretagne ; disant ? la sixi?me que son ascendant avait fait Galba empereur ; ? la seconde, que cette bataille serait pour ses nouveaux ?tendards et pour son aigle nouvelle une brillante inauguration.
en
This remnant had their hearts full of panic and all their wounds behind them.' He then gave special encouragement to each of the legions, calling the Fourteenth the conquerors of Britain, reminding the Sixth that the influence of their example had set Galba on the throne, and telling the Second that in the coming fight they would for the first time dedicate their new colours and their new eagle to Rome's service.
eu
Gero, legio bakoitzari kinagarri propioak ezartzen zizkion, XIVenekoei Britaniako bezatzaileak deituz;
es
a los de la XIVa, los llamaba conquistadores de Britania;
fr
Arriv? aux l?gions de Germanie, il leur montrait de la main ce camp, cette rive qui ?taient ? elles, et qu'il fallait reconqu?rir aux d?pens du sang ennemi.
en
Then riding along to the German army, he pointed with his hand and bade them recover their own river-bank and their own camp at the enemy's expense.
eu
Galba VI. legioaren ekimenez egin zela enperadore;
es
con su autoridad, la VIa Legi?n hab?a hecho pr?ncipe a Galba;
fr
Ces paroles ?taient re?ues de tous avec transport :
en
They all cheered with hearts the lighter for his words.
eu
II.enekoek borroka hartantxe sagaratuko zituztela lehenengoz bandera berriak eta arrano berria.
es
gracias a aquella batalla los de la IIa tendr?an oportunidad de consagrar por vez primera las ense?as y el ?guila que estrenaban.
fr
une longue paix avait donn? aux uns le d?sir des combats ;
en
Some longed for battle after a long spell of quiet:
eu
Ondoren, germaniar armadarantz aurreratuz, besoak luzatzen zituen: berreskura zezatela euren urertza, euren kanpamendua etsaien odolez.
es
Haciendo avanzar a su caballo hasta el ej?rcito de Germania, extend?a su brazo incit?ndoles a recuperar su ribera y su campamento a costa de la sangre del enemigo.
fr
 
en
 
eu
Denek alai oihu egin zuten, borroka gogoz baitzeuden bake luzearen ondorioz, edo bakearen maitasunez, gerrak ahiturik;
es
El clamor un?nime era a cual m?s vivo entre quienes, tras una larga paz, estaban ansiosos por combatir o quienes, cansados de guerra y anhelando la paz, esperaban recompensas y calma en lo sucesivo.
fr
les autres, fatigu?s de la guerre et n'aspirant qu'? la paix, croyaient voir apr?s ce dernier effort les r?compenses et le repos.
en
others were weary of war and pined for peace, hoping that the future would bring them rest and recompense.
eu
eta sariak eta geroan atsedena ere itxaroten zuten.
es
17 Tampoco Civil form? a los suyos en silencio.
fr
 
en
Nor was there silence in Civilis' lines.
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
17. Zivilek ere ez zuen armada isilean formatu, gudu-zelaia kemenaren lekukotzat inbokatuz:
es
Pon?a al escenario de la batalla por testigo de su coraje:
fr
XVII. Civilis ne se taisait pas non plus en rangeant ses bataillons.
en
As he formed them up he appealed to the spot as evidence of their valour.
eu
germaniarrak eta batavoak aintzaren oinatzean zebiltzala, legioen hautsak eta hezurrak zapalduz.
es
los germanos y b?tavos se ergu?an sobre los vestigios mismos de su gloria, pisando las cenizas y osarios de las legiones.
fr
Il prenait ? t?moin de leur valeur le lieu m?me du combat, "o? les Germains et les Bataves rencontraient ? chaque pas les traces de leur gloire, et foulaient aux pieds les cendres et les ossements des l?gions ;
en
The Germans and Batavians were standing, he told them, 'on the field of their glory, trampling the charred bones of Roman soldiers under foot.
eu
Erromatarrek begiak norantz nahi zabaldu, gatibutza eta porrota eta izugarrikeria oro agertuko zitzaiola.
es
All? donde los romanos volviesen sus ojos, les traer?a a la memoria el cautiverio, la derrota y negros pensamientos.
fr
o?, de quelque c?t? que se tourn?t le Romain, la captivit?, la d?faite, toutes les terreurs assi?geaient ses regards.
en
Wherever the Romans turned their eyes they saw nothing but menacing reminders of surrender and defeat.
eu
Ez zitezela Treviriko guduaren hondamenaz ikara:
es
No deb?an acobardarse por el incierto resultado de la batalla de Tr?veris:
fr
Que la fortune e?t vari? ? la bataille de Tr?ves, il ne fallait pas s'en effrayer ;
en
They must not be alarmed by that sudden change of fortune in the battle at Trier.
eu
han haien garaipenak berak kalte egin ziela germaniarrei, armei jareginik, eskuak harrapakian ezdeusten zituztela.
es
all?, su propia victoria hab?a trabado a los germanos, que se olvidaron de las armas maniat?ndose con el bot?n.
fr
ce qui avait nui aux Germains, c'?tait leur propre victoire, lorsqu'au lieu d'armes ils avaient charg? leurs mains de butin ;
en
It was their own victory which hampered the Germans there:
eu
Baina bat-batean haiei dena alde eta etsaiari aurka jarri zitzaiela.
es
Pero, a partir de ah?, todo les hab?a sido favorable y adverso para el enemigo.
fr
depuis, il n'y avait eu pour eux que succ?s, pour l'ennemi que revers.
en
they had dropped their weapons and filled their hands with loot.
eu
Buruzagiaren zuhurtasunak aurreikusi beharrekoa jakina zela:
es
Las medidas exigibles a la astucia de su jefe, estaban tomadas:
fr
Il leur avait m?nag? tout ce qui tient ? la prudence d'un chef, des campagnes noy?es et connues d'eux seuls, des marais o? l'ennemi trouverait sa perte.
en
Since then everything had gone in their favour and against the Romans.
eu
zelai urpetuak eta haientzat ezagunak, etsaientzat zingiradi galgarriak.
es
campos anegados que ellos conoc?an, pantanos fatales para los enemigos.
fr
qu'ils combattissent donc forts de tels auspices et pleins du souvenir de leurs femmes, de leurs parents, de leur patrie.
en
He had taken every possible precaution, as befitted a cunning general.
eu
Rheno eta Germaniako jainkoak bistan zeudela;
es
A la vista ten?an el Rin y los dioses de Germania:
fr
Cette journ?e se placerait parmi les plus glorieuses de leurs anc?tres, ou serait fl?trie aux yeux de leurs descendants."
en
They themselves were familiar with these soaking plains, but the swamps would be a deadly trap for the enemy.
eu
haien indarrez, hel ziezaiotela borrokari, emazteak, gurasoak, aberria gogoratuz. Egun hura edo arbasoen arteko loriatsuena, edo ondorengoen aurrean lotsagarriena izango zela.
es
a ellos hab?an de encomendar su lucha, con la mente puesta en esposas, padres y patria. Aqu?l hab?a de ser el d?a m?s glorioso de su historia-o el m?s ignominioso que recordaran sus descendientes.
fr
Lorsqu'ils eurent, suivant l'usage de ces peuples, marqu? leur approbation par un bruit d'armes et en frappant la terre de leurs pieds, l'action s'engagea ? coups de pierres, de balles et de traits de toute esp?ce ;
en
They had the Rhine and the gods of Germany before their eyes, and in the might of these they must go to battle, remembering their wives and parents and their fatherland.
eu
Hitz haiek arma hotsez eta dantzaz onartuak izan zirenean (hala dute ohitura), gudua harri, bola eta beste jaurtigai mota batzuekin hasten da, gure soldadua zingiretan sartu gabe eta germaniarrek hura erakartzeko zirikatuz.
es
Despu?s de que el batir de escudos y los zapateos (como era su costumbre) aprobaran esas palabras, comienza la batalla con una andanada de piedras, hondazos y dem?s artiller?a, sin que nuestros soldados penetraran en el pantano aun cuando las provocaciones de los germanos les tentasen.
fr
nos soldats ?vitaient d'entrer dans le marais, et les Germains les provoquaient pour les y attirer.
en
This day would either gild the glory of their ancestors or earn the execration of posterity.' They applauded his words according to their custom by dancing and clashing their arms, and then opened the battle with showers of stones and leaden balls and other missiles, trying to lure on our men, who had not yet entered the marsh.
eu
18. Jaurtitzekoak agorturik eta gudua gogorturik, etsaiek sutsuago eraso zuten.
es
18 Cuando ya no hubo qu? disparar y se fue caldeando la lucha, el enemigo pas? a la carga con m?s ferocidad:
fr
XVIII. Les armes de jet une fois ?puis?es et le combat s'?chauffant, les barbares commenc?rent une charge furieuse.
en
Their missiles exhausted, the enemy warmed to their work and made 18 an angry charge.
eu
Euren gorputz izugarri eta lantza neurrigabeekin, flotatzen eta aldaroka zebilen soldadua josi egiten zuten urrundik.
es
gracias a sus enormes cuerpos y sus largu?simas lanzas acribillaban de lejos a nuestros soldados, incapaces de mantenerse en pie y en orden.
fr
A l'aide de leur taille gigantesque et de leurs piques ?normes, ils per?aient de loin nos soldats qui chancelaient et perdaient pied.
en
Thanks to their great height and their very long spears they could thrust from some distance at our men, who were floundering and slipping about in the marsh.
eu
Aldi berean, Rhenorantz eraikia zutela esana dugun diketik, brukteroen falka bat igerian sartu zen.
es
Al mismo tiempo, la unidad de br?cteros cruz? a nado desde el dique que, como dijimos, se hab?a levantado en el Rin.
fr
En m?me temps, un corps de Bruct?res s'?lance de la digue qui s'avan?ait dans le Rhin et arrive ? la nage.
en
While this went on, a column of Batavi swam across from the dam which, as we described above, had been built out into the Rhine.
eu
Han gauzak nahastu egin ziren, eta kohorte aliatuen lerroa ezeztatua zenean, legioek erasora jotzen dute eta, etsaien oldarra geldiarazirik, borroka berdindu egiten da.
es
Eso sembr? el desconcierto y, ya ced?a la l?nea de cohortes auxiliares, cuando las legiones entran en acci?n: contrarrestan la acometida del enemigo y la pugna se iguala.
fr
Le d?sordre se mit en cet endroit. Les cohortes alli?es pliaient d?j?, quand les l?gions, succ?dant au p?ril, r?prim?rent l'audace de l'ennemi et r?tablirent le combat.
en
This started a panic and the line of our auxiliaries began to be driven back. Then the legions took up the fight and equalized matters by staying the enemy's wild charge.
eu
Bitartean, desertore batavo bat Zerialengana doa, etsaien bizkarra promestuz, zaldieria zingiradiaren beste muturrera bidaltzen bazuten:
es
Entre tanto, un tr?nsfuga b?tavo se present? a Cerial ofreci?ndole la retaguardia enemiga si enviaba caballer?a por un extremo del pantano:
fr
Sur ces entrefaites un d?serteur batave aborde C?rialis, lui offrant, disait-il, un moyen s?r de tourner l'ennemi ; "c'?tait d'envoyer de la cavalerie par l'extr?mit? du marais :
en
Meanwhile a Batavian deserter approached Cerialis, avowing that he could take the enemy in the rear if the cavalry were sent round the edge of the swamp:
eu
han lur finkoa eta zaintza egokitu zitzaien kugernoak ez hain ernai zeudela.
es
el terreno era firme por all? y los cugernos, a quienes se hab?a encomendado la vigilancia, estaban poco atentos.
fr
elle y trouverait un terrain solide, et les Gugernes, charg?s de ce poste, ?taient peu sur leurs gardes."
en
the ground was solid there, and the Cugerni, whose task it was to keep watch, were off their guard.
eu
Desertorearekin bidalitako bi hegal etsai arretagabea inguratuz hedatzen dira.
es
Acompa?aron al tr?nsfuga dos regimientos, los cuales cercan al enemigo desprevenido y lo desarbolan.
fr
Deux ailes de cavalerie envoy?es avec le transfuge surprennent les barbares et les enveloppent.
en
Two squadrons of horse were sent with the deserter, and succeeded in outflanking the unsuspecting enemy.
eu
Oihuek ekintza horren berri eman zutenean, legioak aurrealdetik jotzen dute eta germaniar menperatuak Rhenoren bila zihoazen ihesi.
es
En cuanto el clamor trajo la noticia, las legiones embistieron de frente y los germanos, al verse rechazados, empezaron a correr hacia el Rin en su huida.
fr
Au cri par lequel on connut ce succ?s, les l?gions charg?rent par devant, et les Germains repouss?s regagn?rent pr?cipitamment le Rhin.
en
The legions in front, when the din told them what had happened, redoubled their efforts. The Germans were beaten and fled to the Rhine.
eu
Gerra egun hartantxe amaituko zatekeen, erromatar flota jazartzen azkartu izan balitz.
es
Aquella jomada habr?a supuesto el fin de la guerra si la flota romana se hubiese apresurado en su persecuci?n.
fr
Cette journ?e e?t termin? la guerre, si la flotte romaine se f?t h?t?e d'arriver.
en
This day might have brought the war to an end, had the Roman fleet arrived in time.
eu
Zaldizkoa ere ez zen saiatu, bat-batean eurijasa eta gaua gainean baitziren.
es
Tampoco la caballer?a insisti?, porque de pronto rompi? a llover y la noche estaba cerca.
fr
La cavalerie m?me ne pressa pas les vaincus, ? cause d'une pluie subite et de la nuit qui approchait.
en
As it was, even the cavalry were prevented from pursuit by a sudden downpour of rain shortly before nightfall.
eu
19. Biharamunean, XIV legioa Galo Anniori bidali zioten, Goi Probintzian.
es
19 Al d?a siguiente la XIVa Legi?n fue despachada a la Germania Superior, con Annio Galo.
fr
XIX. Le lendemain, la quatorzi?me l?gion fut envoy?e ? Gallus Annius dans la Germanie sup?rieure.
en
On the next day the Fourteenth legion were sent to join Annius Gallus in Upper Germany, and their place in Cerialis' army was filled by the Tenth from Spain.
eu
Zerialen armada X.
es
Complet? el ej?rcito de Cerial la Xa Legi?n, procedente de Hispania.
fr
Il vint ? Civilis un renfort de Cauques.
en
Civilis was reinforced by the Chauci.
eu
legioak osatu zuen, Hispaniatik etorrita. Zivili kaukoen errefortzuak iritsi zitzaizkion.
es
En apoyo de Civil acudieron refuerzos de los caucos, sin embargo no se atrevi? a proteger con las armas la plaza fuerte de los b?tavos:
fr
N'osant toutefois d?fendre par les armes la ville des Bataves, il enleva tout ce qui pouvait s'emporter, br?la le reste et se retira dans l'?le.
en
Feeling that he was not strong enough to hold the Batavian capital, he took whatever was portable with him, burnt everything else, and retired into the island.
eu
Hala ere, batavoen gotorlekua armaz defendatzen ez baitzen ausartzen, eraman zitekeena azkar hartu eta gainerakoari su emanik, uhartera erretiratu zen, zubia egiteko untziak falta zirela eta erromatar armadak bestela ezingo zuela pasatu jakinik.
es
se llev? cuanto pod?an acarrear, peg? fuego al resto y se retir? a la isla, consciente de que ?os faltaban naves para formar un pont?n y el ej?rcito romano no atravesar?a de otro modo.
fr
Il savait que les Romains manquaient de bateaux pour faire un pont, et que sans pont l'arm?e ne passerait pas.
en
He knew that the Romans had not enough ships to build a bridge, and that they had no other means of getting across.
eu
Areago, Druso Germanikok eraikitako dikea ere apurtu eta Rhenori jaregin zion, zeina ubide erripean Galiarantz oldartzen zen, geldiarazten zuena aurrean eramanez.
es
Por si fuera poco, derruy? tambi?n el dique que hab?a hecho Druso Germ?nico, provocando que la corriente del Rin, cuyo cauce propende hacia la Galia, se desbordara al desaparecer la barrera.
fr
II rompit m?me la digue construite par Drusus ; et, en ?cartant l'obstacle qui retenait les eaux, il abandonna le Rhin ? la pente naturelle qui l'entra?ne vers la Gaule.
en
He also destroyed the mole built by Drusus Germanicus. As the bed of the Rhine here falls towards Gaul, his removal of all obstacles gave it free course;
eu
Hala, ibaia uxaturik bezala, uhartearen eta germaniarren arteko emari xumeak lur jarraiaren itxura egin zuen.
es
Desviado de ese modo el curso del r?o, su lecho desabastecido hab?a formado una especie de pasillo entre la isla y Germania.
fr
Le fleuve ainsi jet? hors de son lit, il resta entre l'?le et la rive germanique un si faible courant que les deux terres semblaient se tenir ....
en
the river was practically diverted, and the channel between the Germans and the island became so small and dry as to form no barrier between them.
eu
Tutorrek eta Klasikok ere Rheno zeharkatu zuten, baita Treviriko ehun eta hamahiru senatarik ere, zeintzuen artean Alpinio Montano zegoen, Primo Antoniok Galietara bidali zuela lehenago esana duguna.
es
Cruzaron tambi?n el Rin Tutor y Cl?sico junto con ciento trece senadores tr?viros. Entre ellos estaba Alpinio Montano, el mismo que, como recordamos m?s atr?s, hab?a enviado Antonio Primo a las Galias.
fr
Avec lui pass?rent le Rhin Tutor, Classicus et cent treize s?nateurs de la cit? des Tr?vires, entre autres Alpinus Montanus, qu'Antoine, comme nous l'avons dit plus haut, avait envoy? dans les Gaules.
en
Tutor and Classicus also crossed the Rhine, together with a hundred and thirteen town-councillors from Trier, among whom was Alpinius Montanus, who, as we have already seen, had been sent by Antonius Primus into Gaul.
aurrekoa | 87 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus